diff --git a/aegisub/po/de.po b/aegisub/po/de.po index 3c499fc5b3a2f8bdc6757daae45a2009a92613a4..8c57f1046d3b5f98cd41313b88bf612c912f3c71 100644 --- a/aegisub/po/de.po +++ b/aegisub/po/de.po @@ -7,5368 +7,6723 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-04 08:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:25+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@gmx.de>\n" "Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe" - -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift-JIS" - -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "L" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:785 +#: ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Start" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinesisch BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:786 +#: ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Ende" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Griechisch" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:787 +#: ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Style" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Türkisch" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:788 +#: ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Sprecher" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:789 +#: ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 +#: ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebräisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:790 +#: ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Links" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:791 +#: ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:792 +#: ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikal" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Zeilennummer" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Osteuropäisch" +#: ../src/base_grid.cpp:784 +#: ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "ungespeichert" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Suchleiste" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s Frames " -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontale Vergrößerung" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "früher" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikale Vergrößerung" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "später" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Lautstärke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "S+E" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "s" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "e" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "Alle" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "von %d " -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "Sel." -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Stop (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift Times" +msgstr "Timings verschieben" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Zeit: " -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "Frames: " -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Um Frames verschieben" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Vorwärts" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gehe zur Selektion" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Rückwärts" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Änderungen automatisch speichern" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Alle Zeilen" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Ausgewählte Zeilen" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrenanzeige" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Auswahl" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Anwenden auf" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Start- und Endzeiten" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Nur Anfangszeiten" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Split abbrechen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Nur Endzeiten" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Anzahl" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Split annehmen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Löschen" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschieben um" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Zusammenfügen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Aus dem Verlauf laden" -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Silben zusammenfügen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 +msgid "shifting" +msgstr "verschieben" -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Splitten" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Styles korrigieren" -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Split-Mode aktivieren" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren." +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Übernehmen?" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Übernehmen" -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Audio laden" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lade in RAM..." +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "Karaoke-Tag" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Schließen" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopieren" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script fertig" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "&Einfügen" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:" +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" - -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" +#: ../src/auto4_base.cpp:606 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 +#: ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert." +#: ../src/auto4_base.cpp:612 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Alle unterstützten Formate" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Kritischer Fehler:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Fehler:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "positioniere" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Warnung:" +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Hinweiß: " +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Videodetails:" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Trace:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Dateiname:" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Ausführen" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl Script" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Auflösung:" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Länge:" -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d Frames (%s)" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Speichere Änderungen" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekoder:" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 +#: ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timingnachkorrektur" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Start" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Auf alle Styles anwenden" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Ende" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Style" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "Alle" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Sprecher" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Wählt alle Styles aus" -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "Keine" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Links" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Hebt die Styleselektion auf" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 +#: ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 +#: ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikal" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Auf Auswahl beschränken" -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-In/Lead-Out" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Durchsuchen..." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Lead-In hinzufügen:" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" -"Wählen Sie einen aus:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms." -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Zeichensatz auswählen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Lead-Out hinzufügen:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Über Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." -#: dialog_about.cpp:152 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compiliert von %s auf %s." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Aktivieren" -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Mit Dateitypen verbinden" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" -"\n" -"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Max Lücke:" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" -"\n" -"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Max Überlappung:" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Gewichtung: Anfang <- " -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ja" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Ende" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Nein" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Einrasten auf Keyframes" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Anhangsliste" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Aktivieren" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrahieren" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" +msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Löschen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "&Schriftart anhängen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Grafik anhängen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "&Schließen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Name des Anhangs" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Größe" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "Schriftartendatei anhängen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "Grafikdatei anhängen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ungültiges Script" -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "Timingprozessor" -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Wähle den Track, den sie Lesen wollen: " -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "entferne Anhang" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Mehere Untertitelspuren gefunden" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automationsmanager" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analysiere Matroska" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Hinzufügen" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Entfernen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 +#: ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stylingassistent" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Neu &laden" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuelle Zeile" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Zeige &Informationen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Verfügbare Styles:" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Style setzen" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Name" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 +#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Tasten" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Dateiname" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Vorschau" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Automationsscript hinzufügen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Video abspielen" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "In Liste klicken:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Style setzen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Video zum Anfang springen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Aktion" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 +#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Video abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "Style-Assistent" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Karaoke-Tag" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 +#: ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Springe zu" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Zeit: " + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Verschiebe Style nach oben" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Verschiebe Style nach unten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 +#: ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Gesamte Scripte geladen: %d\n" -"Globale Scripte geladen: %d\n" -"Lokale Scripte geladen: %d\n" -"\n" +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopieren (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kann den Style nicht lesen" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Installierte Scriptingengines:\n" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Styles löschen wollen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Style-Manager" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "In Skript kopieren ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importiere von Script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- In Speicher kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelles Skript" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 +#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Neuer Speichername:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Neuer Katalogeintrag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Katalog-Namenskonflikt" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"\n" -"Scriptinfo:\n" -"Name: %s\n" -"Beschreibung: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Version: %s\n" -"Voller Pfad: %s\n" -"Status: %s\n" -"\n" -"Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n" +"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" +"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Richtig geladen" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ungültiger Buchstabe" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Fehler beim Laden" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Makro: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Löschen bestätigen" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Exportfilter: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. Wollen Sie Ihn überschreiben?" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Subtitle format handler: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Style-Namen Kollision." -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Script. Wollen Sie Ihn überschreiben?" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Farbe wählen" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Style-Namen Kollision" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Farbspektrum" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "Style kopieren" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "Style einfügen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "Style löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Untertitel öffnen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importiere Style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "Styleimport" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Style sortieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "Style verschieben" + +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" + +#: ../src/command/timecode.cpp:61 +#: ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Timecode-Datei schließen" + +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Öffne Timecode-Datei..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Speichere Timecode-Datei" + +#: ../src/command/timecode.cpp:99 +#: ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" + +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" + +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' ist kein valider Kommandoname" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Kinoformat (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (235)" +msgstr "Kinoformat (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" + +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Benutzerdefiniert..." + +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert..." + +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Seitenverhältnis eingeben:\n" +" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n" +" Verhältnis (z.B. 16:9)\n" +" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Seitenverhältnis angeben" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "Vorgabe" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#: ../src/command/video.cpp:171 +#: ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Vollbildformat (4:3)" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB-Farbschema" +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Vollbildformat (4:3)" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL-Farbschema" +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV-Farbschema" +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breitbildformat (16:9)" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrenmodus:" +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breitbildformat (16:9)" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Rot:" +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Grün:" +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "Video &schließen" -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Video &schließen" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Ton:" +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sätt.:" +#: ../src/command/video.cpp:239 +#: ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Hell.:" +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition über dem Video in die Zwischenablage" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Wert:" +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Video abkoppeln" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Farbspektrum" +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Video abkoppeln" -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Dummyvideo-Optionen" +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Zeige Videodetails..." -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Schachbrettmuster" +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Zeige Videodetails..." -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videoauflösung:" +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Zeigt Videodetails an" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Farbe:" +#: ../src/command/video.cpp:287 +#: ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Framerate (fps):" +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Wechsle zwischen den Videoschieberegler und anderen Dingen" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Laufzeit (Frames)" +#: ../src/command/video.cpp:306 +#: ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Kopiere den aktuellen Frame in die Zwischenablage" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" +#: ../src/command/video.cpp:321 +#: ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Exportieren" +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Kopiere den zur Zeit angezeigten Frame ohne Untertitel in die Zwischenablage" + +#: ../src/command/video.cpp:336 +#: ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Nächster Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Suche nächsten Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:348 +#: ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Nächste Grenze" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Suche nach der nächsten Untertitelgrenze" + +#: ../src/command/video.cpp:378 +#: ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Nächster Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Suche den nächsten Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +#: ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Schnell vorwärts springen" + +#: ../src/command/video.cpp:407 +#: ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Vorheriger Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Springe zum vorherigen Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:419 +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Vorherige Grenze" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Suche nach der vorherigen Untertitelgrenze" + +#: ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Vorheriger Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Suche den vorherigen Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:473 +#: ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Schneller Rücksprung" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Bild als PNG speichern" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filter" +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame als PNG-Datei in den Videoordner" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Nach oben" +#: ../src/command/video.cpp:534 +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Nach unten" +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame ohne Untertitel als PNG-Datei in den Videoordner" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Alle auswählen" +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Springe zu..." -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Auswahl aufheben" +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Video: ans Ende springen" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Exportieren..." +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Video: ans Ende springen" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Untertitel exportieren" +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Schriftartensammlung" +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Video: an den Anfang springen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Durchsuchen..." +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Video: an den Anfang springen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" -"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Ziel" +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Ö&ffne Video..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Öffne Video" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Öffnet eine Videodatei" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" +#: ../src/command/video.cpp:596 +#: ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videoformate" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Videodatei öffnen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Nutze Dummy-Video..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Nutze Dummy-Video" -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Ungültiges Ziel." +#: ../src/command/video.cpp:624 +#: ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Fehler" +#: ../src/command/video.cpp:641 +#: ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Wiedergabe" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Video ab dieser Position abspielen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" +#: ../src/command/video.cpp:653 +#: ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Zeile abspielen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Achrivdatei wählen" +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Zeige Overscan-Maske an" -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Zeige Overscan-Maske an" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n" -"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" +msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Fehlerhafter Zielordner." +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten" +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." +#: ../src/command/video.cpp:703 +#: ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Stoppe Video" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Fertig." +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stoppe Abspielen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n" +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"fertig geschrieben in %s.\n" +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden" +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" +#: ../src/command/video.cpp:753 +#: ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Hereinzoomen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "Schriftartanhang" +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Video hereinzoomen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden." +#: ../src/command/video.cpp:765 +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Herauszoomen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Video herauszoomen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Nicht gefunden.\n" +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Suchen und &Ersetzen..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Gefunden\n" +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Suchen und &Ersetzen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Kopiert: %s\n" +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Kopierte Zeilen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopierte Zeilen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopiert Untertitel" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" gefunden.\n" +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Springe zu" +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Untertitel ausschneiden" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Zeit: " +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Quelle:" +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Ziel:" +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanjitiming" +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Styles" +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Shortcut Tasten" +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Befehle" +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Quellstyle" +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Zielstyle" +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" -"\n" -"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" -"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" -"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" -"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" -"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" -"Backspace: Letztes zurücknehmen" +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Start!" +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Verknüpfen" +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Verknüpfung lösen" +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Überspringe Quellzeile" +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Überspringe Zielzeile" +#: ../src/command/edit.cpp:286 +#: ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "Zeilen zusammenfügen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Eine Zeile zurückgehen" +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Erhalte erste" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Zeile akzeptieren" +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Erhalte erste" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "kanjitiming" +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Fügt Untertitel ein" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Zeilen überschreiben..." -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Start" +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Zeilen überschreiben..." -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Zeilen rekombinieren" -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Zeilen rekombinieren" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Maximales rückgängig machen" +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Automatisch speichern" +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Dateiordner" +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Verschiedenes" +#: ../src/command/edit.cpp:414 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Rückgängig %s" -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Automatisches Backup" +#: ../src/command/edit.cpp:418 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nichts rückgänig zu machen" -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Automatisch speichern alle" +#: ../src/command/edit.cpp:419 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Rückgängig %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 +#: ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 +#: ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +#: ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 +#: ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "Sekunden." +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Öffnet eine Audiodatei" -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Öffne Keyframes" -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Autobackup-Ordner:" +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Timecodedatei öffnen" -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:" +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Videodatei öffnen" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nie" +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Öffne letzte Videos" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Immer" +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anhänge...\t" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Fragen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Anhänge" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Aktiviere Infotexte" +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Suchen..." -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Nächstes Vorkommen" -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Nächstes Vorkommen" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Geschweifte Klammern" +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "Nach dem Aktuellen" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Nach dem Aktuellen" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parameter" +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Fehlermarkierung" +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 +#: ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "Zeile einfügen" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Zeilenumbruch" +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +#: ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Nach aktueller Videoposition" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke Template" +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Veränderter Hintergrund" +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "Vor dem Aktuellen" -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Syntaxhervorhebung - " +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Vor dem Aktuellen" -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Schrift: " +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 +#: ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Textfarbe" +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Neuer Untertitel" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Hintergrundfarbe" +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "&Neuer Untertitel" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Textfarbe (Auswahl)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Neue Untertitel" -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "Ö&ffne Untertitel..." -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Öffnet ein Skript" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Vordergrundkollision" +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Linie im Framehintergrund" +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Kopf" +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Linke Spalte" +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Zeichensatz auswählen:" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Zeichensatz" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Zeilen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Öffne Untertitel von &Video" -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Öffne Untertitel von Video" -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Öffnet einen Untertitel von der aktuellen Videodatei" -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschaften..." -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standardzoom" +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Screenshot-Ordner" +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Untertiteldatei speichern" -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Speichere Untertitel" -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Video-Provider" +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "&Speichere Untertitel" -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Untertitel-Provider" +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Speichert das Skript" -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth-Speicherlimit" +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Speichere Untertitel unter..." -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Speichere Untertitel unter..." -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" -"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" -"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 +#: ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Alle aus&wählen" -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Alle aus&wählen" -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Wähle alle Dialog-Zeilen aus" -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Auf Keyframes einrasten" +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 +#: ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Sichtbare auswählen" -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Rechtschreibprüfung..." -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Nicht anzeigen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Vorherige anzeigen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Alle anzeigen" +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Standard Timing-Länge" +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Standard Lead-In-Länge" +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Startet ASSDraw3-Werkzeg für Vektorgrafik." -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Standard Lead-Out-Länge" +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportiere Untertitel..." -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Zeige inaktive Zeilen" +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportiere Untertitel..." -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Schriftsammlung..." -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Zeige Zeitleiste" +#: ../src/command/tool.cpp:100 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Schriftartensammlung" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Zeige Cursurzeit" +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Zeige Keyframes" +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Selektiere Zeilen..." -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Zeichne Videoposition" +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zeilen auswählen" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Wiedergabezeiger" +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Hintergrund" +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Auflösung anpassen..." -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" +#: ../src/command/tool.cpp:126 +#: ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Auflösung anpassen" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Sekundengrenze" +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Wellenform" +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ylingassistent..." -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Wellenform (ausgewählt)" +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Wellenform (geändert)" +#: ../src/command/tool.cpp:161 +#: ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Wellenform (inaktiv)" +#: ../src/command/tool.cpp:163 +#: ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Sichere Änderungen und gehe zur nächsten Zeile" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Grenze (Start)" +#: ../src/command/tool.cpp:173 +#: ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Vorschau" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Grenze (Ende)" +#: ../src/command/tool.cpp:175 +#: ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Sichere Änderungen und bleibe in der aktuellen Zeile" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Grenze (inaktiv)" +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Style-Manager..." -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Silbentext" +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Öffnet den Style-Manager" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Silbengrenze" +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Kanji-Timer..." -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji-Timer" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Öffne Kanji-Timer" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Festplatte" +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Timingnachbearbeitung..." -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audio-Provider" +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" +msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt." -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Audio-Abspieler" +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Übersetzungsassistent..." -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Cache-Methode" +#: ../src/command/tool.cpp:225 +#: ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth-Downmixer" +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Festplattencache-Ordner" +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Festplattencache-Dateiname" +#: ../src/command/tool.cpp:275 +#: ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 +#: ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 +#: ../src/command/time.cpp:363 +#: ../src/command/time.cpp:364 +msgid "Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Spektrum-Cutoff" +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Gehe nach dem Speichern zur nächsten Zeile" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Normale Qualität" +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Bessere Qualität" +#: ../src/command/tool.cpp:287 +#: ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 +#: ../src/command/time.cpp:375 +#: ../src/command/time.cpp:376 +msgid "Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Hohe Qualität" +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Gehe zur vorherigen Zeile ohne die Änderungen zu sichern" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Atemberaubende Qualität" +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Original einfügen" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Spektrumsqualität" +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Original einfügen" -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)" +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Basisordner" +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Über..." -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Include-Ordner" +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Über..." -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Auto-Load-Ordner" +#: ../src/command/app.cpp:74 +#: ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Über Aegisub" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Fehler" +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audio+Untertitel" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Warnung" +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Hinweis" +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Volle Ansicht" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Volle Ansicht" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Nur Untertitel anzeigen" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Niedrigste" +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Nur Untertitel anzeigen" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Keine Scripte" +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Video+Untertitel anzeigen" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video+Untertitel" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Alle Scripte" +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Trace-Level" +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "&Beenden" -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Threadpriorität" +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Beenden" -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Automatisch beim Export neuladen" +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Beendet Aegisub" -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Funktion" +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Sprache..." -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Taste" +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Setze Hotkeys" +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Lösche Hotkeys" +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Logbuchfenster" -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Alles zurücksetzen" +#: ../src/command/app.cpp:210 +#: ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Logbuchfenster" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Datei Speichern/Öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Neues Fenster" -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Untertitel-Gitter" +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "Einstellungen" -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Konfiguriere Aegisub" -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Display" +#: ../src/command/app.cpp:251 +#: ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Wechsele zwischen den globalen Hotkey und den überschiebenden Hotkeys" -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Erweitert" +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Wechsle die Hauptwerkzeugleiste" -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automation" +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Verstecke Toolbar" -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Schattenfarbe" -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Standards wiederherstellen" +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Auf Updates überprüfen..." -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?" +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Auf Updates prüfen" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisub neustarten" +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeugen eine neue, falls diese benötigt wird" -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Taste drücken" +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen." +#: ../src/command/grid.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Sprecher" -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" +#: ../src/command/grid.cpp:108 +#: ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Sprecher" -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Hotkeykonflikt" +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 +#: ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 +#: ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 +#: ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 +#: ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "sortieren" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Felder" +#: ../src/command/grid.cpp:141 +#: ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "Effekt" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Layer" +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Startzeit" +#: ../src/command/grid.cpp:167 +#: ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Endzeit" -#: dialog_paste_over.cpp:67 +#: ../src/command/grid.cpp:168 +#: ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Linker Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Rechter Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Vertikaler Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Obererer Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Untererer Rand" +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Alle" +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Keine" +#: ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Layer" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Anzahl" +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Layernummern" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Scripteigenschaften" +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Layernummern" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Startzeit" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" +#: ../src/command/grid.cpp:220 +#: ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Startzeit" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Ursprüngliches Script:" +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Übersetzung:" +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Bearbeitung:" +#: ../src/command/grid.cpp:245 +#: ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Style-Name" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" +#: ../src/command/grid.cpp:246 +#: ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Style-Name" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Sync-Punkt:" +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stylenamen" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aktualisiert von:" +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stylenamen" -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Aktualisierungsdetails:" +#: ../src/command/grid.cpp:271 +#: ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Vom Video" +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf volle Tags anzeigen." -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf vereinfachte Tags." -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf Tags verbergen." -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Manuell, Umbruch mit \\n" -" und \\N" +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "verstecke Tags" -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "verstecke Tags" -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Umbruchsstil:" +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Verstecke Tags in dem Untertitelgitter" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Rückwärts" +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Tags anzeigen" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Kollision:" +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Tags anzeigen" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Zeige die kompletten Tags im Untertitelgitter" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "einfache Tags" -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "einfache Tags" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Auflösung anpassen" +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen Platzhalter" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Ränderversatz" +#: ../src/command/grid.cpp:371 +#: ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Symmetrisch" +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählen Zeile um eine Zeile nach oben" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/command/grid.cpp:382 +#: ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "Zeilen verschieben" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Seitenverhältnis ändern" +#: ../src/command/grid.cpp:389 +#: ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein." +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeile um eine Zeile nach unten" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" +#: ../src/command/grid.cpp:407 +#: ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zeilen tauschen" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Suche nach:" +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ersetzen durch:" +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "Tausche Zeilen" -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Video aktualisieren (langsam)" +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden und den Autoload-Ornder neu scanen" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Alle Zeilen" +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Ausgewählte Zeilen" +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "In Feld" +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Begrenzen auf" +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Autoload-Ornder neu scannen" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Nächstes finden" +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Nächstes ersetzen" +#: ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automation..." -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Alle ersetzen" +#: ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automation" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../src/command/automation.cpp:88 +#: ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Öffnet den Automationsmanager" -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i Vorkommen ersetzt." +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Ändere Ende" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Keine Vorkommen gefunden." +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Ändere Ende" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Ändere &Start" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Auswählen" +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Ändere Start" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Vorkommen" +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Übereinstimmung:" +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Keine Übereinstimmung" +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Genaue Übereinstimmung" +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "Um Frames verschieben" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Vorkommen" +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Timings &verschieben..." -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Regulärer Ausdruck" +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialoge" +#: ../src/command/time.cpp:178 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "Timing" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Kommentare" +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Auswahl setzen" +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Auswahl erweitern" +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Aus Auswahl entfernen" +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Auf Szene einrasten" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Aktion" +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "%u Zeilen ausgewählt" +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "snap to scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Auswahl" +#: ../src/command/time.cpp:249 +#: ../src/command/time.cpp:250 +#: ../src/command/time.cpp:251 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Lead-Out hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:262 +#: ../src/command/time.cpp:263 +#: ../src/command/time.cpp:264 +msgid "Add lead in" +msgstr "Lead-In hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:273 +#: ../src/command/time.cpp:274 +#: ../src/command/time.cpp:275 +msgid "Add lead out" +msgstr "Lead-Out hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:284 +#: ../src/command/time.cpp:285 +msgid "Increase length" +msgstr "Länge vergrößern" + +#: ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Vergrößere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:295 +#: ../src/command/time.cpp:296 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:306 +#: ../src/command/time.cpp:307 +msgid "Decrease length" +msgstr "Länge reduzieren" + +#: ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Reduziere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:317 +#: ../src/command/time.cpp:318 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:328 +#: ../src/command/time.cpp:329 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl nach vorn" + +#: ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorn" + +#: ../src/command/time.cpp:339 +#: ../src/command/time.cpp:340 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Verschiebe die aktuelle Zeiteinheit zurück" + +#: ../src/command/time.cpp:351 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Timings verschieben" +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Verschieben um" +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "History" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames: " +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Ziehen" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotiere Z" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Um Frames verschieben" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Vorwärts" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotiere XY" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Rückwärts" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Skalieren" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Auswahl" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Clip" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Anwenden auf" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Start- und Endzeiten" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektorclip" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Nur Anfangszeiten" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Nur Endzeiten" +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio &schließen" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Löschen" +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audio schließen" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "ungespeichert" +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " Frames " +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "früher" +#: ../src/command/audio.cpp:91 +#: ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Öffne Audiodatei..." -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "später" +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Öffnet eine Audiodatei" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "S+E" +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audioformate" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "S" +#: ../src/command/audio.cpp:117 +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Öffne eine 2h30 lange leere Tonspur" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "E" +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten, zum debuggen" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "Alle" +#: ../src/command/audio.cpp:135 +#: ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Öffne 2h30 Rauschen (Audio)" -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "von %d " +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip der mit Rauschen gefüllt ist, zum Debuggen" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "Sel." +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Öffne Audio von &Video" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "verschieben" +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Öffne Tonspur von &Video" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Rechtschreibprüfung" +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "Original" +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "Ersetzen durch:" +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Zeige Audio aus Frequenz-Power Spektrum an" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Alle ersetzen" +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorieren" +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Alle ignorieren" +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Zeige Audio als linearen Amplithudengraph an" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" +#: ../src/command/audio.cpp:212 +#: ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Erzeuge einen Audioclip" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Speichere Audioclip" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" +#: ../src/command/audio.cpp:234 +#: ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Aktuelle Tonspurmarkierung wiedergeben" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Gebe die aktuelle Tonsurmarkierung wieder, ignoriere bei der Wiedergabe die gemachten Änderungen" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 +#: ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Selektierte Tonspur abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Gebe Tonspur wieder, bis das Ende der Selektierung erreicht ist" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppe die wiedergabe, falls es wiedergegeben wird" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +#: ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Wiedergabe beenden" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "500 ms vor Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "500 ms nach Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 +#: ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +#: ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Übernehmen" -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 +#: ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +msgstr "Übernehme allle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 +#: ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Sichern und zur nächsten Zeile gehen" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Style-Editor" +#: ../src/command/audio.cpp:418 +#: ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Übernehme und verbleibe in der aktuellen Zeile" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Style-Name" +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und verbleibe in der aktuellen Zeile" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Schrift" +#: ../src/command/audio.cpp:431 +#: ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gehe zur Selektion" -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Farben" +#: ../src/command/audio.cpp:443 +#: ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Nach links scrollen" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Ränder" +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Audio: nach links scrollen" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Umrandung" +#: ../src/command/audio.cpp:456 +#: ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Nach rechts scrollen" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Verschiedenes" +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Scrollt die Audioanzeige nach rechts" -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Vorschau" +#: ../src/command/audio.cpp:472 +#: ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Fett" +#: ../src/command/audio.cpp:489 +#: ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Änderungen automatisch speichern" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" +#: ../src/command/audio.cpp:506 +#: ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Unterstrichen" +#: ../src/command/audio.cpp:523 +#: ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrenanzeige" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Durchgestrichen" +#: ../src/command/audio.cpp:540 +#: ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Ausrichtung" +#: ../src/command/audio.cpp:557 +#: ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Ausgefülltes Rechteck" +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bugtracker..." -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Style-Name." +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bugtracker" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Schriftart" +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Schriftgröße" +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhalt.." -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Wähle Primärfarbe" +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalt.." -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Wähle Sekundärfarbe" +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Hilfethemen" -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Wähle Randfarbe" +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Alle Dateien" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Wähle Schattenfarbe" +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Resource Dateien" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Forum" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Forum" -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Aegisubs Forum öffnen" -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-Kanal" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-Kanal" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Visual Typesetting" -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Horizontale Skalierung (%)" +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visual Typesetting" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Vertikale Skalierung (%)" +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting." -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt" +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Website" -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 +#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Schließe Keyframe-Datei" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Primär" +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundär" +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Schatten" +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Umrandung:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Schatten:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-Skal. %:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-Skal. %:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotation:" +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 +#: ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Auswahl aufheben" -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Zwischenabst.:" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ersetzen durch:" -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Uberspringe Kommentare" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "Ersetzen" -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Alle ersetzen" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "Ignorieren" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Alle ignorieren" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Script aktualisieren?" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "Style wechseln" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n" -"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n" -"misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n" -"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Warnung" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Style-Manager" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Neu" +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Durchsuchen..." -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Löschen" +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Auswählen" -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Speicher" +#: ../src/preferences_base.cpp:271 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Schriftart" -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "In Skript kopieren ->" +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Schriftgröße" -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Bearbeiten" +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Scripteigenschaften" -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Script" -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Verschiebe Style nach oben" +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Verschiebe Style nach unten" +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Ursprüngliches Script:" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Übersetzung:" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Bearbeitung:" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuelles Skript" +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Sync-Punkt:" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- In Speicher kopieren" +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aktualisiert von:" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importiere von Script..." +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Aktualisierungsdetails:" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Neuer Speichername:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Neuer Katalogeintrag" +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 +#: ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Vom Video" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Katalog-Namenskonflikt" +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." +"2: No word wrapping, both \\n" +" and \\N break" msgstr "" -"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" -"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." +"2: Manuell, Umbruch mit \\n" +" und \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Umbruchsstil:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Rückwärts" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Kollision:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Ungültiger Buchstabe" +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Löschen bestätigen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub wurde ohne einen aktivierten \"Font file listener\" erzeugt" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "Style kopieren" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopie von " +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "Style einfügen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Kann den Style nicht lesen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Kopiert: %s\n" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " Styles löschen wollen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Verknüpfen: %s\n" -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Löschen bestätigen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Löschen bestätigen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "Style löschen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mehr als 32 MB an Schriftarten werden kopiert. Einige der Schriftarten können vielleicht nicht geladen werden, wenn diese alle an eine Mastroka-Datei angehangen werden." -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Untertitel öffnen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in den Untertitel-Ordner" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importiere Style" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "Styleimport" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Durchsuchen..." -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Style sortieren" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "Style verschieben" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Style-Assistent" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ungültiges Ziel." -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuelle Zeile" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Verfügbare Styles:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Style setzen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Tasten" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Achrivdatei wählen" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Aktion" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Vorschau" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." +msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Vorherige Zeile" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Nächste Zeile" +#: ../src/frame_main.cpp:215 +msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." +msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Video abspielen" +#: ../src/frame_main.cpp:215 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Auf Updates prüfen?" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Audio abspielen" +#: ../src/frame_main.cpp:373 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Wollen sie die Änderungen in %s speichern?" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "In Liste klicken:" +#: ../src/frame_main.cpp:373 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ungespeicherte Änderungen" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Style setzen" +#: ../src/frame_main.cpp:628 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:680 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" +#: ../src/frame_main.cpp:680 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Dateien (ent)laden?" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "Style ändern" +#: ../src/frame_main.cpp:741 +msgid "Untitled" +msgstr "Unbenannt" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "Style-Assistent" +#: ../src/frame_main.cpp:743 +msgid "untitled" +msgstr "unbenannt" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Textimportoptionen" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Sprecher Trennzeichen:" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + Durchschnitt" -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Kommentar Starter:" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Dummyvideo-Optionen" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timingnachkorrektur" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Schachbrettmuster" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Auf alle Styles anwenden" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videoauflösung:" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Farbe:" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Wählt alle Styles aus" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (fps):" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Hebt die Styleselektion auf" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Laufzeit (Frames)" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Auf Auswahl beschränken" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-In/Lead-Out" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Lead-In hinzufügen:" +#: ../src/preferences.cpp:107 +#: ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 +#: ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran" +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Zeige Menüleiste" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Lead-Out hinzufügen:" +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nie" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Immer" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Fragen" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Aktivieren" +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Maximales rückgängig machen" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Grenze:" +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Zuletzt verwendet Listen" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." -msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Ersetzen" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Gewichtung: Anfang <- " +#: ../src/preferences.cpp:126 +#: ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Ende" +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Einrasten auf Keyframes" +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Spiele Ton, wenn man im Video springt" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Standard Lead-In-Länge (ms)" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Standard Lead-Out-Länge (ms)" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Liniendicke (px)" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ungültiges Script" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Nicht anzeigen" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "Timingprozessor" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Vorherige anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Zeige vorherigen und nächsten" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über Datei / Export im Menü." +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Alle anzeigen" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden." +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Zeilen" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte separat zu organisiseren." +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Zeilen" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Zeige visuelle Optionen" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "KEINE PANIK!" +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Zeige Cursurzeit" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Zeichne Videoposition" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks." +#: ../src/preferences.cpp:153 +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Sekundengrenze" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Wellenformansicht" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audio Positionsmarke" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können." +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen." +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatisch die Audiospur öffen, wenn das Video geöffnet wird" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standardzoom" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Original" +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Screenshot-Ordner" -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Übersetzung" +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Skriptauflösung" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuelle Zeile: ?" +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Original einfügen" +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Standardbreite" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Vorschau aktivieren" +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Standardhöhe" -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Bearbeitungsbox" -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" -"%s\n" -"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Aktiviere Infotexte" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Wörterbuch-Ordner" -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Gitter" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Verberge überlagerte Symbole" -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Auf neue Version prüfen" +#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audio Anzeige" -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Videodetails:" +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Wiedergabezeiger" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Dateiname:" +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Grenze (Start)" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Grenze (Ende)" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Auflösung:" +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Grenze (inaktiv)" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Länge:" +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Silbengrenze" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekoder:" +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxhervorhebung" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Skriptinformationen reduzieren" +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Geschweifte Klammern" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Styles korrigieren" +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameter" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Framerate anpassen" +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Fehlermarkierung" -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" -"\n" -"Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n" -"Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup." +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Zeilenumbruch" -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "vom Video" +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke Vorlage" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variabel" +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio Farbschema" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Konstant: " +#: ../src/preferences.cpp:252 +#: ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrenmodus" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Umgekehrte Transformation" +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Wellenform" -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Quellframerate: " +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Untertitel-Gitter" -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Ziel: " +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Textfarbe" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Indiziere" +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Hintergrundfarbe" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Textfarbe (Auswahl)" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "Video" +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "Audio" +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Vordergrundkollision" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Titel %02d: %s" +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Im Framehintergrund" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Wähle %s Titel" +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Hintergrundfarbe" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Auf Updates prüfen?" +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Linke Spalte" -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Neue Untertitel" +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Untertitel öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Backup" -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Untertitel speichern" +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatisch speichern" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Springe zu..." +#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervall in Sekunden" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Hereinzoomen" +#: ../src/preferences.cpp:467 +#: ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Pfad" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Video hereinzoomen" +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Herauszoomen" +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatisches Backup" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Video herauszoomen" +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Basisordner" -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Video zum Anfang springen" +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Include-Ordner" -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Auto-Load-Ordner" -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Video zum Ende springen" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fehler" -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Warnung" -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hinweis" -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Ende auf Video setzen" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Sichtbare auswählen" +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Trace-Level" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Niedrigste" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Threadpriorität" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Keine Scripte" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt." +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Öffne Style-Manager" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Eigenschaften" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle Scripte" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Öffne Eigenschaften" +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisch beim Export neuladen" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Anhänge" +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Anhangsliste öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" +"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" +"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Schriftsammlung öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:517 +#: ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Experte" -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Automationsmanager öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio-Provider" -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik." +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Audio-Abspieler" -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Timecodedatei öffnen" +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Stylingassistent" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Öffne Stylingassistent" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatte" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Anpassen" +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache-Methode" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Skriptauflösung anpassen" +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normale Qualität" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji-Timer" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Bessere Qualität" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Hohe Qualität" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Atemberaubende Qualität" -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Konfiguriere Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Qualität" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth-Downmixer" -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Hilfe" +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Erzwinge Samplerate" -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Neuer Untertitel" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorieren" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "Ö&ffne Untertitel..." +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Löschen" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Öffnet ein Skript" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Abbruch" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Audio-Indexfehler Handhabungsmodus" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Speichere Untertitel" +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio Gerät" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Speichert das Skript" +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS Gerät" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Speichere Untertitel unter" +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Pufferlatenz" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Pufferlänge" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportiere Untertitel" +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Video-Provider" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Untertitel-Provider" -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Zuletzt geöffnet" +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Erzwinge BT.601" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Eigenschaften..." +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anhänge...\t" +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Debuglog Verbose" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decoder Threads" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Schriftsammlung..." +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Aktiviere unsicheres suchen" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." +msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Neues Fenster" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "&Beenden" +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Beendet Aegisub" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ausschneiden" -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Datei" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Rückgängig" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "Wiederholen" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Kein Korrekturvorschlag" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Zeilen ausschneiden" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Untertitel ausschneiden" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopierte Zeilen" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopiert Untertitel" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Thesaurus-Sprache" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Fügt Untertitel ein" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Deaktivieren" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Zeilen überschreiben" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "Splitten" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Leer" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Suchen..." +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Nächstes Vorkommen" +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Suchen und &Ersetzen..." +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compiliert von %s auf %s." -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Quelle:" -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Bearbeiten" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Ziel:" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanjitiming" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Style-Manager..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Styles" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Öffnet den Style-Manager" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Shortcut Tasten" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "St&ylingassistent..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Übersetzungsassistent..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" +"\n" +"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" +"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" +"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" +"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" +"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" +"Backspace: Letztes zurücknehmen" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "Start!" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Auflösung anpassen" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "Verknüpfen" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "Verknüpfung lösen" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "&Rechtschreibprüfung..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Überspringe Quellzeile" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Überspringe Zielzeile" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "Vor dem Aktuellen" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Eine Zeile zurückgehen" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Zeile akzeptieren" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "Nach dem Aktuellen" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 +#: ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:503 +msgid "&Close" +msgstr "&Schließen" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "kanjitiming" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Nach aktueller Videoposition" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Zeilen &Duplizieren" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Felder" -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Linker Rand" -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Rechter Rand" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Zeilen löschen" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Vertikaler Rand" -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "Anzahl" -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Zeilen zusammenfügen" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "Text" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" +#: ../src/main.cpp:325 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Aegisub ist abgestürzt!\n" +"\n" +"Es wird versucht eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu screiben:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub wird nun beendet." -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" +#: ../src/main.cpp:350 +#: ../src/main.cpp:359 +msgid "Program error" +msgstr "Programmfehler" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Erhalte erste" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "Kommentar" -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Als Karaoke" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Style für diese Zeile." -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Zeilen rekombinieren" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Ebenennummer" -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Startzeit" -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Endzeit" -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zeilen tauschen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Dauer der Zeile" -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "&Selektiere Zeilen..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Untertitel" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Timings &verschieben..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "Fett" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Nach Zeit sortieren" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "Kursiv" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Unterstrichen" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timingnachbearbeitung..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "Unterstrichen" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji-Timer..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Öffne Kanji-Timer" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Primäre Farbe" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundäre Farbe" -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Umrandungsfarbe" -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Schattenfarbe" -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Sichere den Text (Enter)" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Zeit" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "Frame" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Ändere &Start" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Zeit als Framenummer" -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "modifizierter Text" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Ändere Ende" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "Style wechseln" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "Timing" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "Sprecher wechseln" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Ö&ffne Video..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "Layer wechseln" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Öffnet eine Videodatei" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "Linken Rand ändern" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "Video &schließen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "Rechten Rand ändern" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Nutze Dummy-Video" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "Effekt wechseln" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "Übernehme Änderungen" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Zeige Videodetails" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "Schriftart festlegen" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Zeigt Videodetails an" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "Farbe wählen" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Öffne Timecode-Datei..." +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Vorkommen" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Speichere Timecode-Datei" +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Übereinstimmung" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Keine Übereinstimmung" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Timecode-Datei schließen" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Genaue Übereinstimmung" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Enthält" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Regulärer Ausdruck" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "Text" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Schließe Keyframe-Datei" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "Style" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "Sprecher" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Video abkoppeln" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "Effekt" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "In Feld" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Setzte Zoom" +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Dialoge" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Kommentare" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Auswahl setzen" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Auswahl erweitern" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "Vorgabe" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Aus Auswahl entfernen" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Vollbildformat (4:3)" +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Breitbildformat (16:9)" +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Kinoformat (2.35)" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Keine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Eine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert" +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 +#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Keine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Zeige Overscan-Maske an" +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 +#: ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Eine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 +#: ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Springe zu..." +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Video: an den Anfang springen" +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Fand '%s' bei '%s'\n" -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Video: ans Ende springen" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' fehlten %d verwendete Zeichen.\n" -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' fehlen die folgenden genutzten Zeichen: %s\n" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Nutze Styles:\n" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Öffnet eine Audiodatei" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Genutzt in Zeile:" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Öffne Audio von &Video" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Lese datei\n" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten\n" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audio &schließen" +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fertig\n" +"\n" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden\n" -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Buchstaben die im Scrpit genutzt wurden.\n" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Öffnet den Automationsmanager" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Framerate anpassen" -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "Automation" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" +"\n" +"Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n" +"Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup." -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "Variable" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "Einstellungen" +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "Konstant: " -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "Dateierweiterungen" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Umgekehrte Transformation" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Quellframerate: " -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Logbuchfenster" +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Ziel: " -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Öffne Logbuchfenster" +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Nur Untertitel anzeigen" +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Abbrechen..." -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video+Untertitel" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" +msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten.\n" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audio+Untertitel" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Ziehe Kontrollpunkte." -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Volle Ansicht" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubisch" -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ansicht" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an." -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents..." -msgstr "&Inhalt.." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertieren" -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Hilfethemen" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "&Resource Dateien..." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Einfügen" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen." -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen." -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Freihand" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubs Forum öffnen" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bugtracker..." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Freihand-Kurve" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC-Channel" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automationsmanager" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Auf Updates überprüfen..." +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "&Entfernen" -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Über" +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Neu &laden" -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Untertiteldatei speichern" +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Zeige &Informationen" -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Zeichensatz auswählen:" +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Vor Beenden speichern?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Name" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ungespeicherte Änderungen" +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Unbenannt" +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "unbenannt" +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automationsscript hinzufügen" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Dateien (ent)laden?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Exportfilter: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Untertitelformat Handler: %s" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Gesamte Scripte geladen: %d\n" +"Globale Scripte geladen: %d\n" +"Lokale Scripte geladen: %d\n" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Timecodes entladen?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Installierte Scriptingengines:" -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" "\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Features provided by script:" msgstr "" -"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" -"Videoauflösung:\t%d x %d\n" -"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" +"Scriptinfo:\n" +"Name: %s\n" +"Beschreibung: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Version: %s\n" +"Voller Pfad: %s\n" +"Status: %s\n" "\n" -"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." +"Von Script zur Verfügung gestellte Features:" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Richtig geladen" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Skriptauflösung anpassen" +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Fehler beim Laden" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Leer" +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Exportieren" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videoformate" +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Nach oben" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Nach unten" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Videodatei öffnen" +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audioformate" +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Alle Dateien" +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Exportieren..." -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Audiodatei öffnen" +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Untertitel exportieren" -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Zeichensatz" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Suche nach:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Video aktualisieren (langsam)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Alle Zeilen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Ausgewählte Zeilen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Begrenzen auf" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Nächstes finden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Nächstes ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i Vorkommen ersetzt." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Keine Vorkommen gefunden." -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "kombinieren" -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Timecodedatei öffnen" +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "Einfügen" -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Speichere Timecodedatei" +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "Löschen" -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "grenzt an" -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Mit Dateitypen verbinden" -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" +"\n" +"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "Um Frames verschieben" +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" +"\n" +"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Seitenverhältnis angeben" +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "sortieren" +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Nein" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf" +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontale Vergrößerung" -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "zeige alle Tags" +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikale Vergrößerung" -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "einfache Tags" +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lautstärke" -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "verstecke Tags" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Textimportoptionen" -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Beenden" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Sprecher Trennzeichen:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Kommentar Starter:" -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Springe mit Video zu..." -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen" +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Rückgängig" +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Wiederholen" +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zeilen auswählen" +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Ausschneiden" +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Einfügen" +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift-JIS" -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Einfügen über ..." +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Video/springe zu" +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinesisch BIG5" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Um aktive Zeit shiften" +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Video: nächster Frame (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Osteuropäisch" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Skript speichern (alternativ)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Farbe wählen" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video: hereinzoomen (global)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Farbspektrum" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video: herauszoomen (global)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Übersicht: Zeile löschen" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB-Farbschema" -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL-Farbschema" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio: übernehmen" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV-Farbschema" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrenmodus:" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Rot:" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Grün:" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio: nächste Zeile" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Ton:" -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio: abspielen" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sätt.:" -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Hell.:" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio: Stopp" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" +"Wählen Sie einen aus:" -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio: Karaoke verlängern" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Zeichensatz auswählen" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Vom Video (%g)" -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Vom Video (VFR)" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio: nach links scrollen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio: nach rechts scrollen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio abspielen bis Ende" +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Audio Medusa toggeln" +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Audio: Abspielen" +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Audio Medusa Stop" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indiziere" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Titel %02d: %s" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Audio: vorher abspielen" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio: danach abspielen" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Audio: nächste Zeile" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Wähle Videospur" -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Wähle Tonspur" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Audio: nächste Zeile" +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" +"\n" +"Videoauflösung:\t%d x %d\n" +"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" +"\n" +"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" +msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Timecodes ersetzen?" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "Skriptauflösung anpassen" -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Style-Editor" -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Schrift" -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Ränder" -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Umrandung" -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Stylingassistent: Weiter" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Stylingassistent: Zurück" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Fett" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Kursiv" -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Stylingassistent: Vorschau" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Unterstrichen" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Lade Keyframes" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Lese Keyframes vom Video" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analysiere Matroska" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Ausgefülltes Rechteck" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Style-Name" -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Schriftart" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Schriftgröße" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Wähle Primärfarbe" -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Wähle Sekundärfarbe" -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Style für diese Zeile" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Wähle Randfarbe" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Wähle Schattenfarbe" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Ebenennummer" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Startzeit" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Endzeit" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Dauer der Zeile" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Horizontale Skalierung (%)" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Kursiv" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Vertikale Skalierung (%)" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Schriftart" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Primäre Farbe" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt." -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundäre Farbe" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Umrandungsfarbe" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Schattenfarbe" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Primär" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Übernehmen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundär" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Schatten" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Zeit" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Umrandung:" -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Schatten:" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-Skal. %:" -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Zeit als Framenummer" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-Skal. %:" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "Sprecher wechseln" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotation:" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "Layer wechseln" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Zwischenabst.:" -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "Linken Rand ändern" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "Rechten Rand ändern" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "Effekt wechseln" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "Übernehme Änderungen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "Bearbeitung" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Script aktualisieren?" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Kein Korrekturvorschlag" +#: ../src/audio_provider.cpp:158 +msgid "Load audio" +msgstr "Audio laden" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." +msgstr "Zeitcode Offset in einem inkorrekten Format. Stellen Sie sicher, das sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen die durch Doppelpunkte getrennt sind eingegeben haben." -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Als EBU STL exportieren" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportiere in EBU STL Format" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Deaktivieren" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, STL24.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (Nicht-standard, STL24.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Kein-fallengelassener frame, STL30.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Thesaurus-Sprache" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (fallengelassener frame, STL30.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Ausschneiden" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopieren" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "TV Standard" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "&Einfügen" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Out-Time ist inclusiv" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Alle aus&wählen" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Zeilennummer" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Einfügen (vor)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Einfügen (nach)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht Standard)" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Zeichensatz" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatischer Zeilenumbruch bei langen Zeilen (ASS)" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplizieren" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausbalanziert)" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abbrechen, falls alle Zeilen zu lang sind" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Überspringe Zeilen die zu lang sind" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "&Vertauschen" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Übersetzung" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 Videotext" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 Videotext" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Max. Zeilenlänge:" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Zeitcodeverschiebung:" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Textformatierung" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Zeitcodes" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Display" -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage" +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Lade in RAM..." -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "&Ausschneiden" +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Lesen des Festplattencache's" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Anhangsliste" -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrahieren" -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "Split-Mode an/aus" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "&Schriftart anhängen" -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "kombinieren" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Grafik anhängen" -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Name des Anhangs" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Größe" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Speichere Audioclip" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "Neu &laden" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "Schriftartendatei anhängen" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "Tausche Zeilen" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "Grafikdatei anhängen" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "Zeile einfügen" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "Einfügen" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "Löschen" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "entferne Anhang" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "grenzt an" +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "Splitten" +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Übersetzung" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "Timing" +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Original einfügen" -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Zeile löschen" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Alle unterstützten Formate" +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Vorschau aktivieren" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 +#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 +#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "visual typesetting" -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "Split-Mode an/aus" -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Symmetrisch" -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Seitenverhältnis ändern" -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Ränderversatz" -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:256 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" +"%s\n" +"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:384 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportiere PRS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Schreibe Datei" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 +msgid "Version Checker" +msgstr "Auf neue Version prüfen" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Video ab dieser Position abspielen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stoppe Abspielen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video." -msgstr "Springe mit Video zu..." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Einfügen (vor)" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Einfügen (nach)" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Ziehen" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles." -msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotiere Z" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotiere XY" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Datei" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Skalieren" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Untertitel" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "Timing" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Clip" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektorclip" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Automation" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ansicht" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Echtzeit" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Hilfe" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Zeilen zusammenfügen" -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Bild als PNG speichern" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Sortiere alle Zeilen" -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Setzte Zoom" -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "Exportiere als..." -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?" +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Timecodes ersetzen?" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Wähle Überlappung" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "Wählen die Zeilen, die während einer anderen aktiven nicht-Kommentar Zeile beginnen" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Skriptinformationen reduzieren" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "positioniere" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." +msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Verwischten Rand hinzufügen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Zeile" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Ein Demomacro zeigt, wie einfach es ist eine Zeile in Automation 4 zu modifizieren" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Fügt \\be1 Tags zu allen markierten Zeilen hinzu" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubisch" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatisches Karaoke Lead-in" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Konvertieren" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Tags bereinigen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgstr "Bereinige Untertitel-Zeilen durch Zusammenstellung der ASS Tags und überschreibe die Blöcke in den Zeilen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Einfügen" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke Vorlagen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "Makros und Exportfilter nutzen die Vorlagensprache zum anwenden des Karaokeeffekts" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Entfernen" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Wendet die Karaokeeffekte von der Vorlage an." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Freihand" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke Vorlage" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Wendet das Karaokeeffekt-Vorlage auf dem Untertitel an.\n" +"\n" +"Schaue in die Hilfe, für Informationen, wie man dies verwendet." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Freihand-Kurve" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "einfache Tags" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Entferne allle Tags aus den ausgewählten Zeilen" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "einfache Tags" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Volle Breite " + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Konvertiere lateinische Buchstaben zu SJIS Buchstaben" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Untertitel-Editor" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Suchleiste" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Split annehmen" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Zusammenfügen" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Silben zusammenfügen" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Splitten" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Split-Mode aktivieren" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " +#~ "Änderungen verloren." +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Übernehmen?" +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script fertig" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie " +#~ "wurde in dieser Version deaktiviert." +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Kritischer Fehler:" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fehler:" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Warnung:" +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Hinweiß: " +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug:" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Trace:" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Ausführen" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl Script" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " +#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Speichere Änderungen" +#~ msgid "Colour Picker" +#~ msgstr "Farbspektrum" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Alle auswählen" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Fehlerhafter Zielordner." +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "fertig geschrieben in %s.\n" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "Schriftartanhang" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Gefunden\n" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden.\n" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Quellstyle" +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Zielstyle" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Start" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Automatisch speichern" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Dateiordner" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Verschiedenes" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "Sekunden." +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Autobackup-Ordner:" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Veränderter Hintergrund" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Syntaxhervorhebung - " +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Schrift: " +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Kopf" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Zeige Zeitleiste" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Zeige Keyframes" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Wellenform (ausgewählt)" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Wellenform (geändert)" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Wellenform (inaktiv)" +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Silbentext" +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Festplattencache-Dateiname" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Spektrum-Cutoff" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funktion" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Taste" +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Setze Hotkeys" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Lösche Hotkeys" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Alles zurücksetzen" +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Datei Speichern/Öffnen" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt " +#~ "neustarten?" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub neustarten" +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Taste drücken" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum " +#~ "Abbrechen." +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der " +#~ "alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Hotkeykonflikt" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Obererer Rand" +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Untererer Rand" +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 " +#~ "sein." +#~ msgid "History" +#~ msgstr "History" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "S, " +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "E, " +#~ msgid "original" +#~ msgstr "Original" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "Ersetzen durch:" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Alle ersetzen" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " +#~ "Typesetter\n" +#~ "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die " +#~ "am meisten\n" +#~ "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " +#~ "bitte nur\n" +#~ "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warnung" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopie von " +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " Styles löschen wollen" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Style-Assistent" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "Style ändern" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Grenze:" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " +#~ "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles " +#~ "über Datei / Export im Menü." +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt " +#~ "werden." +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte " +#~ "separat zu organisiseren." +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. " +#~ "Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " +#~ "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist " +#~ "sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem " +#~ "jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-" +#~ "Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "KEINE PANIK!" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas " +#~ "verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, " +#~ "und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. " +#~ "Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu " +#~ "speichern." +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " +#~ "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf " +#~ "eine Sache von wenigen Klicks." +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein" +#~ "\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " +#~ "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), " +#~ "die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das " +#~ "ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man " +#~ "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie " +#~ "diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie " +#~ "diese nutzen können." +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das " +#~ "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter " +#~ "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre " +#~ "Untertitel zu sehen." +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu " +#~ "scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio-" +#~ ">Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Aktuelle Zeile: ?" +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "vom Video" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "Video" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "Audio" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Untertitel speichern" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Springe zu..." +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Video zum Ende springen" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Anfang auf Video setzen" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf " +#~ "diesem Frame beginnt." +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Öffne Style-Manager" +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Anhangsliste öffnen" +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Schriftsammlung öffnen" +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Timecodedatei öffnen" +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Öffne Stylingassistent" +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Anpassen" +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Nach Zeit sortieren" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "Automation" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Dateierweiterungen" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Vor Beenden speichern?" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Timecodes entladen?" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle Dateien" +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Audiodatei öffnen" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Speichere Timecodedatei" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "zeige alle Tags" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Einfügen über ..." +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Video/springe zu" +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Anfang auf Video setzen" +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ende auf Video setzen" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Um aktive Zeit shiften" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Skript speichern (alternativ)" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video: hereinzoomen (global)" +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video: herauszoomen (global)" +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile löschen" +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio: übernehmen" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio: abspielen" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio: Stopp" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio abspielen bis Ende" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio Medusa toggeln" +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio: Abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio Medusa Stop" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio: vorher abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio: danach abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Stylingassistent: Weiter" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Stylingassistent: Zurück" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Stylingassistent: Vorschau" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Lade Keyframes" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei " +#~ "wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Schriftart" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%" +#~ "KEY%)." +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "Bearbeitung" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplizieren" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Vertauschen" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer " +#~ "Karaokesilbe umgewandelt" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Ausschneiden" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der " +#~ "Zwischenablage" +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "Neu &laden" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportiere PRS" +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Echtzeit" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " +#~ "ersetzen?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Logo beim Start anzeigen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" @@ -5388,8 +6743,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programmierer:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Handbuch gehostet von:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" @@ -5479,8 +6832,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" @@ -5519,8 +6870,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" @@ -5549,8 +6898,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" @@ -5559,10 +6906,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom &100%\t" -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t"