diff --git a/installer/aegisub2.iss b/installer/aegisub2.iss
index d3f8a0c25706c4297d05e7eba93399c3ef3762cb..e92f47340b10a59c17cf0289ef3ab87a1c9ab49a 100644
--- a/installer/aegisub2.iss
+++ b/installer/aegisub2.iss
@@ -33,7 +33,7 @@
 ;
 
 #define MyAppName "Aegisub"
-#define MyAppRevision "r1800"
+#define MyAppRevision "r1813"
 #define MyAppVerName "Aegisub 2.00 alpha"
 #define MyAppPublisher "Aegisub Team"
 #define MyAppURL "http://aegisub.net/"
@@ -182,8 +182,10 @@ Source: ..\bin\dictionaries\th_it_IT.dat; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ig
 Source: ..\bin\dictionaries\th_it_IT.idx; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: th/it_IT
 #endif
 ; localization
-Source: ..\bin\locale\pt_BR\aegisub.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; Flags: ignoreversion; Components: i18n/pt_BR
-Source: ..\bin\locale\pt_BR\wxstd.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; Flags: ignoreversion; Components: i18n/pt_BR
+Source: ..\po\ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion; Components: i18n/ca
+Source: ..\po\wxstd-ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion; Components: i18n/ca
+Source: ..\po\pt_BR.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion; Components: i18n/pt_BR
+Source: ..\po\wxstd-pt_BR.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion; Components: i18n/pt_BR
 ; documentation
 Source: ..\docs\output\*; DestDir: {app}\docs; Flags: ignoreversion recursesubdirs; Components: docs; Excludes: "*svn"
 ; ASSDraw3
@@ -219,6 +221,7 @@ Name: docs; Description: Documentation files; Types: custom compact full
 Name: i18n; Description: Languages; Types: full custom compact; Flags: fixed
 Name: i18n/english; Description: English (built in); Flags: fixed; Types: compact full custom
 Name: i18n/pt_BR; Description: Brazilian Portuguese; Types: full
+Name: i18n/ca; Description: Catalan; Types: full
 #if IncludeSpeller != 0
 Name: dic; Description: Spell checker; Types: full
 Name: dic/en_GB; Description: British English dictionary; Types: full
diff --git a/po/ca.mo b/po/ca.mo
index fc34ce2bdcf0e7595a5fc9a84a7c213daf67de94..d6827c670f67ca9daa58fcbdd38160db23597101 100644
Binary files a/po/ca.mo and b/po/ca.mo differ
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6b4884945d62cf8a8b6f16533df3e1d7259e6bd0..3f9e4a3d269002feb403a3791b0aeec29125c18f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,399 +1,433 @@
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
+# translation of ca.po to Catalan
+# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Aegisub\n"
+"Project-Id-Version: ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-18 14:48-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-22 22:57+0100\n"
 "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
-"Language-Team: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:573
+#: ass_style.cpp:567
 msgid "ANSI"
 msgstr "ANSI"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:574
+#: ass_style.cpp:568
+#: dialog_options.cpp:607
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinit"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:575
+#: ass_style.cpp:569
 msgid "Symbol"
 msgstr "Símbol"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:576
+#: ass_style.cpp:570
 msgid "Mac"
 msgstr "Mac"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:577
+#: ass_style.cpp:571
 msgid "Shift_JIS"
 msgstr "Shift_JIS"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:578
+#: ass_style.cpp:572
 msgid "Hangeul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:579
+#: ass_style.cpp:573
 msgid "Johab"
 msgstr "Johab"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:580
+#: ass_style.cpp:574
 msgid "GB2312"
 msgstr "GB2312"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:581
+#: ass_style.cpp:575
 msgid "Chinese BIG5"
 msgstr "Xinès BIG5"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:582
+#: ass_style.cpp:576
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:583
+#: ass_style.cpp:577
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:584
+#: ass_style.cpp:578
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:585
+#: ass_style.cpp:579
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:586
+#: ass_style.cpp:580
 msgid "Arabic"
 msgstr "Àrab"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:587
+#: ass_style.cpp:581
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bàltic"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:588
+#: ass_style.cpp:582
 msgid "Russian"
 msgstr "Rus"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:589
+#: ass_style.cpp:583
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:590
+#: ass_style.cpp:584
 msgid "East European"
 msgstr "Europeu de l'est"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:591
+#: ass_style.cpp:585
 msgid "OEM"
 msgstr "OEM"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:69
+#: audio_box.cpp:69
 msgid "Seek bar"
 msgstr "Barra de desplaçament"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:87
+#: audio_box.cpp:87
 msgid "Horizontal zoom"
 msgstr "Ampliació horitzontal"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:90
+#: audio_box.cpp:90
 msgid "Vertical zoom"
 msgstr "Ampliació vertical"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:93
+#: audio_box.cpp:93
 msgid "Audio Volume"
 msgstr "Volum de l'àudio"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:100
+#: audio_box.cpp:100
 msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:127
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:127
 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Línia/síl·laba anterior ("
+msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:130
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:130
 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Línia/síl·laba següent ("
+msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:133
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:133
 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix la selecció ("
+msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:136
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:136
 msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix la línia actual ("
+msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:139
+#: audio_box.cpp:139
 msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr ""
+msgstr "Atura (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:143
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:143
 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció ("
+msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:146
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:146
 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció ("
+msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:149
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:149
 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció ("
+msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:152
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:152
 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció ("
+msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:155
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:155
 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer ("
+msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:159
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:159
 msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Afegeix temps d'entrada ("
+msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:162
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:162
 msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Afegeix temps de sortida ("
+msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:166
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:166
 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Aplica els canvis ("
+msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:169
+#: audio_box.cpp:169
 msgid "Go to selection"
 msgstr "Vés a la selecció"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:173
+#: audio_box.cpp:173
 msgid "Automatically commit all changes"
 msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:177
+#: audio_box.cpp:177
 msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr ""
+msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:181
+#: audio_box.cpp:181
 msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
 msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:185
+#: audio_box.cpp:185
 msgid "Spectrum analyzer mode"
 msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:189
+#: audio_box.cpp:189
 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:200
+#: audio_box.cpp:200
 msgid "Karaoke"
 msgstr "Karaoke"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:201
+#: audio_box.cpp:201
 msgid "Toggle karaoke mode"
 msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:551
+#: audio_box.cpp:553
 msgid "Cancel Split"
 msgstr "Cancel·la la divisió"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:552
+#: audio_box.cpp:554
 msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr ""
+msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:553
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:555
 msgid "Accept Split"
-msgstr "Cancel·la la divisió"
+msgstr "Accepta la divisió"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:554
+#: audio_box.cpp:556
 msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr ""
+msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:556
+#: audio_box.cpp:558
 msgid "Join"
 msgstr "Uneix"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:557
+#: audio_box.cpp:559
 msgid "Join selected syllables"
 msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:558
+#: audio_box.cpp:560
 msgid "Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:559
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:561
 msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Canvia el mode de divisió"
+msgstr "Entra al mode de divisió"
 
-#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
-msgid ""
-"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
+#: audio_display.cpp:2226
+#: audio_display.cpp:2281
+msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
 msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
 
-#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
+#: audio_display.cpp:2226
+#: audio_display.cpp:2281
 msgid "Commit?"
 msgstr "Aplicar?"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
+#: audio_karaoke.cpp:810
 msgid "Karaoke tag"
 msgstr "Etiqueta de karaoke"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
+#: audio_karaoke.cpp:814
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
 msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
+#: audio_karaoke.cpp:815
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
+#: audio_karaoke.cpp:816
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
 
-#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
+#: audio_provider_ram.cpp:85
 msgid "Load audio"
 msgstr "Carrega l'àudio"
 
-#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
+#: audio_provider_ram.cpp:85
 msgid "Reading into RAM"
 msgstr "S'està copiant a la RAM"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
-#, fuzzy
+#: auto4_base.cpp:399
+#: dialog_kanji_timer.cpp:106
 msgid "Close"
-msgstr "Tan&ca"
+msgstr "Tanca"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:392
-#, fuzzy
+#: auto4_base.cpp:401
 msgid "Script completed"
-msgstr "Propietats de l''script'"
+msgstr "'Script' completat"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:740
+#: auto4_base.cpp:752
 #, c-format
 msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:753
+#: auto4_base.cpp:765
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:774
+#: auto4_base.cpp:801
 msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
+
+#: auto4_perl_script.cpp:96
+msgid "Perl script"
+msgstr "'Script' Perl"
+
+#: auto4_perl_script.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
+msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat"
+
+#: auto4_perl_script.cpp:195
+msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
+msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que tingueu problemes executant l''script'."
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:410
+#: base_grid.cpp:410
 msgid "#"
 msgstr "N"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:411
+#: base_grid.cpp:411
 msgid "L"
 msgstr "C"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
-#: aegisub/subs_grid.cpp:117
+#: base_grid.cpp:412
+#: subs_grid.cpp:117
 msgid "Start"
 msgstr "Inici"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
+#: base_grid.cpp:413
+#: subs_grid.cpp:118
 msgid "End"
 msgstr "Fi"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
-#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
-#: aegisub/subs_grid.cpp:119
+#: base_grid.cpp:414
+#: dialog_options.cpp:213
+#: dialog_options.cpp:285
+#: dialog_options.cpp:472
+#: dialog_paste_over.cpp:66
+#: dialog_search_replace.cpp:94
+#: dialog_selection.cpp:74
+#: subs_grid.cpp:119
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
-#: aegisub/subs_grid.cpp:120
+#: base_grid.cpp:415
+#: dialog_paste_over.cpp:67
+#: dialog_search_replace.cpp:95
+#: dialog_selection.cpp:75
+#: subs_edit_box.cpp:88
+#: subs_grid.cpp:120
 msgid "Actor"
 msgstr "Actor"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
-#: aegisub/subs_grid.cpp:121
+#: base_grid.cpp:416
+#: dialog_paste_over.cpp:77
+#: dialog_selection.cpp:76
+#: subs_edit_box.cpp:91
+#: subs_grid.cpp:121
 msgid "Effect"
 msgstr "Efecte"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:122
+#: base_grid.cpp:417
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:122
 msgid "Left"
 msgstr "Esq."
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:123
+#: base_grid.cpp:418
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:123
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:124
+#: base_grid.cpp:419
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:124
 msgid "Vert"
 msgstr "Vert."
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
+#: base_grid.cpp:420
+#: dialog_kanji_timer.cpp:73
+#: dialog_paste_over.cpp:78
+#: dialog_paste_over.cpp:90
+#: dialog_search_replace.cpp:93
+#: dialog_selection.cpp:73
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: aegisub/browse_button.cpp:50
-#, fuzzy
+#: browse_button.cpp:50
 msgid "Browse..."
-msgstr "Na&vega..."
+msgstr "Navega..."
 
-#: aegisub/browse_button.cpp:72
+#: browse_button.cpp:74
 msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Escolliu la carpeta:"
+
+#: charset_detect.cpp:102
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
 msgstr ""
+"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
+"Escolliu-ne un a continuació:"
+
+#: charset_detect.cpp:102
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Escolliu la codificació"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
+#: dialog_about.cpp:51
+#: frame_main.cpp:507
 msgid "About Aegisub"
 msgstr "Quant a l'Aegisub"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:60
+#: dialog_about.cpp:63
 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C++:\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:74
+#: dialog_about.cpp:77
 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:76
+#: dialog_about.cpp:79
 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
 msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "Programmers: "
-msgstr "Marcs:"
+#: dialog_about.cpp:82
+msgid "Programmers:"
+msgstr "Programadors:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:82
-msgid "Manual by: "
-msgstr ""
+#: dialog_about.cpp:84
+msgid "Manual by:"
+msgstr "Manual per:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:84
-#, fuzzy
-msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
-msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n"
+#: dialog_about.cpp:86
+msgid "Forum and wiki hosting by:"
+msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:86
-msgid "SVN hosting by: "
-msgstr ""
+#: dialog_about.cpp:88
+msgid "SVN hosting by:"
+msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:90
+#: dialog_about.cpp:90
+msgid "Bug tracker hosting by:"
+msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
+
+#: dialog_about.cpp:94
 msgid ""
 "\n"
 "See the help file for full credits.\n"
@@ -401,16 +435,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:91
+#: dialog_about.cpp:95
 #, c-format
 msgid "Built by %s on %s."
 msgstr "Muntat per %s el %s."
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
+#: dialog_associations.cpp:48
 msgid "Associate extensions"
 msgstr "Associa les extensions"
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
+#: dialog_associations.cpp:65
 msgid ""
 "Please select the formats you want to\n"
 "associate with Aegisub:"
@@ -418,104 +452,101 @@ msgstr ""
 "Escolliu els formats que voleu\n"
 "associar amb l'Aegisub:"
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
+#: dialog_associations.cpp:66
 msgid "Associations"
 msgstr "Associacions"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
+#: dialog_attachments.cpp:56
 msgid "Attachment List"
 msgstr "Llista d'adjuncions"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
+#: dialog_attachments.cpp:66
 msgid "E&xtract"
 msgstr "E&xtreu"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
+#: dialog_attachments.cpp:67
 msgid "&Delete"
 msgstr "&Suprimeix"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
+#: dialog_attachments.cpp:73
 msgid "Attach &Font"
 msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
+#: dialog_attachments.cpp:74
 msgid "Attach &Graphics"
 msgstr "Adjunta &gràfics"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
+#: dialog_attachments.cpp:78
+#: dialog_automation.cpp:67
 msgid "&Close"
 msgstr "Tan&ca"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
+#: dialog_attachments.cpp:97
 msgid "Attachment name"
 msgstr "Nom de l'adjunció"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
+#: dialog_attachments.cpp:98
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
+#: dialog_attachments.cpp:99
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
+#: dialog_attachments.cpp:143
+#: dialog_attachments.cpp:176
 msgid "Choose file to be attached"
 msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
+#: dialog_attachments.cpp:214
 msgid "Select the path to save the files to:"
 msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
+#: dialog_attachments.cpp:218
 msgid "Select the path to save the file to:"
 msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
+#: dialog_automation.cpp:52
 msgid "Automation Manager"
 msgstr "Gestor de l'automatització"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:62
 msgid "&Add"
-msgstr "&Afegeix..."
+msgstr "&Afegeix"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
+#: dialog_automation.cpp:63
 msgid "&Remove"
 msgstr "Sup&rimeix"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:64
 msgid "Re&load"
 msgstr "Recarre&ga"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
+#: dialog_automation.cpp:65
 msgid "Show &Info"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la &informació"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
+#: dialog_automation.cpp:66
 msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr ""
+msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:71
 msgid "Name"
-msgstr "Marc"
+msgstr "Nom"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:72
 msgid "Filename"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
+#: dialog_automation.cpp:73
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:208
 msgid "Add Automation script"
-msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
+msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
+#: dialog_automation.cpp:279
 #, c-format
 msgid ""
 "Total scripts loaded: %d\n"
@@ -523,12 +554,16 @@ msgid ""
 "Local scripts loaded: %d\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Total d''scripts' carregats: %d\n"
+"'Scripts' globals carregats: %d\n"
+"'Scripts' locals carregats: %d\n"
+"\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
+#: dialog_automation.cpp:284
 msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
+#: dialog_automation.cpp:291
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -538,187 +573,208 @@ msgid ""
 "Author: %s\n"
 "Version: %s\n"
 "Full path: %s\n"
-"State: %s"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Informació de l''script':\n"
+"Nom: %s\n"
+"Descripció: %s\n"
+"Autor: %s\n"
+"Versió: %s\n"
+"Camí complet: %s\n"
+"Estat: %s\n"
+"\n"
+"Característiques proporcionades per l''script':\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
+#: dialog_automation.cpp:297
 msgid "Correctly loaded"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha carregat correctament"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:297
 msgid "Failed to load"
-msgstr "Ha fallat la còpia de \""
+msgstr "No s'ha pogut carregar"
+
+#: dialog_automation.cpp:301
+msgid "    Macro: "
+msgstr "    Macro: "
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:303
+msgid "    Export filter: "
+msgstr "    Filtre d'exportació: "
+
+#: dialog_automation.cpp:305
+msgid "    Subtitle format handler: "
+msgstr "    Gestor del format dels subtítols: "
+
+#: dialog_automation.cpp:313
 msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
+msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:389
 msgid "Select Colour"
 msgstr "Seleccioneu un color"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:462
 msgid "Colour spectrum"
 msgstr "Espectre de colors"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/R"
 msgstr "RGB/R"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/G"
 msgstr "RGB/G"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/B"
 msgstr "RGB/B"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "HSL/L"
 msgstr "HSL/L"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "HSV/H"
 msgstr "HSV/H"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:475
 msgid "RGB colour"
 msgstr "Color RGB"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:480
 msgid "HSL colour"
 msgstr "Color HSL"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:485
 msgid "HSV colour"
 msgstr "Color HSV"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
+#: dialog_colorpicker.cpp:505
 msgid "Spectrum mode:"
 msgstr "Mode d'espectre:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
+#: dialog_colorpicker.cpp:517
 msgid "Red:"
 msgstr "Vermell:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
+#: dialog_colorpicker.cpp:519
 msgid "Green:"
 msgstr "Verd:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
+#: dialog_colorpicker.cpp:521
 msgid "Blue:"
 msgstr "Blau:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
+#: dialog_colorpicker.cpp:536
+#: dialog_colorpicker.cpp:546
 msgid "Hue:"
 msgstr "Tint:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
+#: dialog_colorpicker.cpp:538
+#: dialog_colorpicker.cpp:548
 msgid "Sat.:"
 msgstr "Sat.:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
+#: dialog_colorpicker.cpp:540
 msgid "Lum.:"
 msgstr "Llum.:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
+#: dialog_colorpicker.cpp:550
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
-#, fuzzy
-msgid "Detached Video"
-msgstr "Defineix el final al vídeo"
+#: dialog_colorpicker.cpp:571
+msgid "Colour Picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: dialog_detached_video.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Vídeo: %s"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:120
 msgid "Dummy video options"
-msgstr "Posa el vídeo al final"
+msgstr "Opcions de vídeo fictici"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
+#: dialog_dummy_video.cpp:128
 msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Patró de tauler d'escacs"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:136
 msgid "Video resolution:"
-msgstr "Reajusta la resolució"
+msgstr "Resolució del vídeo:"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:144
 msgid "Colour:"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Color:"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
+#: dialog_dummy_video.cpp:148
 msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr ""
+msgstr "Marcs per segon (fps):"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
+#: dialog_dummy_video.cpp:150
 msgid "Duration (frames):"
-msgstr ""
+msgstr "Duració (marcs):"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
+#: dialog_dummy_video.cpp:251
 #, c-format
 msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr ""
+msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
+#: dialog_dummy_video.cpp:254
 msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:49
+#: dialog_export.cpp:54
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:82
+#: dialog_export.cpp:57
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: dialog_export.cpp:88
 msgid "Move up"
 msgstr "Mou amunt"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:83
+#: dialog_export.cpp:89
 msgid "Move down"
 msgstr "Mou avall"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:84
+#: dialog_export.cpp:90
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:85
+#: dialog_export.cpp:91
 msgid "Select none"
 msgstr "No seleccionis res"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:88
+#: dialog_export.cpp:97
 msgid "Text encoding:"
 msgstr "Codificació del text:"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:98
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtres"
-
-#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
+#: dialog_export.cpp:114
 msgid "Export..."
 msgstr "Exporta..."
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:185
+#: dialog_export.cpp:190
 msgid "Export subtitles file"
 msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
+#: dialog_fonts_collector.cpp:77
+#: frame_main.cpp:242
 msgid "Fonts Collector"
 msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
+#: dialog_fonts_collector.cpp:93
 msgid "&Browse..."
 msgstr "Na&vega..."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
+#: dialog_fonts_collector.cpp:95
+#: dialog_fonts_collector.cpp:306
 msgid ""
 "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 "It will be created if it doesn't exist."
@@ -726,198 +782,227 @@ msgstr ""
 "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
 "Es crearà si no existeix."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
+#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 msgid "Destination"
 msgstr "Destinació"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
+#: dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:105
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:106
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:107
+msgid "Attach fonts to current subtitles"
+msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:109
+msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
+msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:124
+#: dialog_version_check.cpp:68
 msgid "Log"
 msgstr "Registre"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
+#: dialog_fonts_collector.cpp:128
 msgid "&Start!"
 msgstr "C&omença!"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:192
 msgid "Invalid destination."
-msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
-
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
-#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
-#: aegisub/subs_grid.cpp:722
+msgstr "Destinació invàlida."
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:192
+#: dialog_fonts_collector.cpp:201
+#: dialog_fonts_collector.cpp:210
+#: dialog_kanji_timer.cpp:209
+#: dialog_kanji_timer.cpp:211
+#: dialog_kanji_timer.cpp:244
+#: dialog_kanji_timer.cpp:328
+#: dialog_kanji_timer.cpp:360
+#: dialog_kanji_timer.cpp:362
+#: dialog_options.cpp:238
+#: dialog_resample.cpp:215
+#: dialog_resample.cpp:219
+#: options.cpp:433
+#: subs_grid.cpp:676
+#: subs_grid.cpp:680
+#: subs_grid.cpp:726
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
+#: dialog_fonts_collector.cpp:201
 msgid "Could not create destination folder."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
+#: dialog_fonts_collector.cpp:210
 msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr ""
+msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
+#: dialog_fonts_collector.cpp:256
 msgid "Select archive file name"
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:256
+msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
+msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
+#: dialog_fonts_collector.cpp:264
 msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
+#: dialog_fonts_collector.cpp:320
 msgid ""
 "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 "If a folder is entered, a default name will be used."
 msgstr ""
+"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
+"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
+#: dialog_fonts_collector.cpp:390
 msgid "Invalid destination directory."
-msgstr ""
+msgstr "Directori de destinació invàlid."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
-msgid ""
-"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
-"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
-"be faster... "
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:403
+msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
+msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
-msgid ""
-"done.\n"
-"\n"
-"Scanning file for fonts..."
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:405
+msgid "Done collecting font data."
+msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
-msgid ""
-"Done.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:406
+msgid "Scanning file for fonts..."
+msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:439
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:441
 msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
+msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:442
 msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
+msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:443
 msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n"
+msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:444
 msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
+msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
+#: dialog_fonts_collector.cpp:460
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Finished writing to %s.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
+#: dialog_fonts_collector.cpp:466
 msgid "Done. All fonts found."
-msgstr ""
+msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
+#: dialog_fonts_collector.cpp:469
 msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr ""
+msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:474
 msgid "font attachment"
-msgstr "Adjuncions"
+msgstr "adjunció de tipus de lletra"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
+#: dialog_fonts_collector.cpp:481
 msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
+#: dialog_fonts_collector.cpp:482
 msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:502
 msgid "Not found.\n"
-msgstr "No s'han trobat coincidències."
+msgstr "No s'ha trobat.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
+#: dialog_fonts_collector.cpp:508
 msgid "Found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trobat.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:523
+#, c-format
 msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "\" copiada.\n"
+msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:527
+#, c-format
 msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n"
+msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:530
+#, c-format
 msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "Ha fallat la còpia de \""
+msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:603
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
+msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
-msgid "\" found on style \""
-msgstr "\" trobada a l'estil \""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:604
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
+msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
-msgid "\" found on dialogue line "
-msgstr "\" trobada a la línia de diàleg"
+#: dialog_fonts_collector.cpp:605
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found.\n"
+msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
+#: dialog_jumpto.cpp:61
 msgid "Jump to"
 msgstr "Salta a"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
+#: dialog_jumpto.cpp:72
 msgid "Frame: "
 msgstr "Marc:"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
+#: dialog_jumpto.cpp:73
+#: dialog_shift_times.cpp:76
 msgid "Time: "
 msgstr "Temps:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
+#: dialog_kanji_timer.cpp:62
 msgid "Kanji timing"
-msgstr ""
+msgstr "Creació de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
+#: dialog_kanji_timer.cpp:74
 msgid "Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres del teclat"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:75
 msgid "Groups"
-msgstr "Grup"
+msgstr "Grups"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:76
 msgid "Styles"
-msgstr "Estil"
+msgstr "Estils"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:77
 msgid "Commands"
-msgstr "Comentaris"
+msgstr "Ordres"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
+#: dialog_kanji_timer.cpp:87
 msgid ""
 "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 "\n"
@@ -928,4388 +1013,4248 @@ msgid ""
 "Enter: Link, accept line when done\n"
 "Backspace: Unlink last"
 msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
-#, fuzzy
+"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
+"\n"
+"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
+"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
+"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
+"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
+"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
+"Retrocés: Desenllaça l'última"
+
+#: dialog_kanji_timer.cpp:90
 msgid "Source Style"
-msgstr "Defineix l'estil"
+msgstr "Estil origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:92
 msgid "Dest Style"
-msgstr "Defineix l'estil"
+msgstr "Estil destinació"
+
+#: dialog_kanji_timer.cpp:99
+msgid "Start!"
+msgstr "Comença!"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
+#: dialog_kanji_timer.cpp:100
 msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaça"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:101
 msgid "Unlink"
-msgstr "Subratllat"
+msgstr "Desenllaça"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
+#: dialog_kanji_timer.cpp:102
 msgid "Skip Source Line"
-msgstr ""
+msgstr "Omet la línia d'origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:103
 msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "Àudio: Línia següent"
+msgstr "Omet la línia de destinació"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
+#: dialog_kanji_timer.cpp:104
 msgid "Go Back a Line"
-msgstr ""
+msgstr "Torna enrere una línia"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:105
 msgid "Accept Line"
-msgstr "Accepta els canvis"
+msgstr "Accepta la línia"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
+#: dialog_kanji_timer.cpp:109
 msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr ""
+msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
+#: dialog_kanji_timer.cpp:113
 msgid "Source: "
-msgstr ""
+msgstr "Origen:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
+#: dialog_kanji_timer.cpp:114
 msgid "Dest: "
-msgstr ""
+msgstr "Destinació:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
+#: dialog_kanji_timer.cpp:198
 msgid "kanji timing"
-msgstr ""
+msgstr "creació de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
+#: dialog_kanji_timer.cpp:209
 msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr ""
+msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
+#: dialog_kanji_timer.cpp:211
 msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr ""
+msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
+#: dialog_kanji_timer.cpp:244
 msgid "Select source text first."
-msgstr ""
+msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
+#: dialog_kanji_timer.cpp:313
 msgid ""
 "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
 "Do you want to carry it over to the destination?\n"
 "It will be ignored otherwise."
 msgstr ""
+"La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
+"El voleu copiar a la destinació?\n"
+"En cas contrari, s'ignorarà.."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
-#, fuzzy
-msgid "Question"
-msgstr "Resolució"
+#: dialog_kanji_timer.cpp:314
+msgid "Kanji timer"
+msgstr "Creador de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
+#: dialog_kanji_timer.cpp:328
 msgid "Possible error parsing source line"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
+#: dialog_kanji_timer.cpp:360
 msgid "Group some text first."
-msgstr ""
+msgstr "Primer agrupeu text."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
+#: dialog_kanji_timer.cpp:362
 msgid "Group all of the source text."
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
-#, c-format
-msgid "%s{\\k%i}"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
-#, c-format
-msgid "%s{\\k%i}%s"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
+
+#: dialog_options.cpp:84
+#: dialog_options.cpp:210
+#: dialog_options.cpp:284
+#: dialog_options.cpp:353
+#: dialog_options.cpp:437
+#: dialog_options.cpp:471
+#: dialog_options.cpp:559
+#: dialog_properties.cpp:117
+#: dialog_timing_processor.cpp:81
+#: frame_main.cpp:266
+#: hotkeys.cpp:323
+#: hotkeys.cpp:327
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:109
 msgid "Startup"
 msgstr "Inici"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:107
+#: dialog_options.cpp:112
 msgid "Show Splash Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:108
+#: dialog_options.cpp:113
 msgid "Show Tip of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el consell del dia"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:109
+#: dialog_options.cpp:114
 msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:110
+#: dialog_options.cpp:115
 msgid "Save config.dat locally"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el config.dat localment"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:113
+#: dialog_options.cpp:119
 msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr ""
+msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum undo levels"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
+msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
+msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
+msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
+msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:136
+#: dialog_options.cpp:142
 msgid "Auto-save"
-msgstr ""
+msgstr "Desa automàticament"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:138
+#: dialog_options.cpp:144
 msgid "File paths"
-msgstr ""
+msgstr "Camins dels fitxers"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:140
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:146
 msgid "Miscelanea"
-msgstr "Miscel·lani"
+msgstr "Miscel·lània"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:144
+#: dialog_options.cpp:150
 msgid "Auto-backup"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:150
+#: dialog_options.cpp:156
 msgid "Auto-save every"
-msgstr ""
+msgstr "Desa automàticament cada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:152
+#: dialog_options.cpp:158
 msgid "seconds."
-msgstr ""
+msgstr "segons."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:155
+#: dialog_options.cpp:161
 msgid "Auto-save path:"
-msgstr ""
+msgstr "Camí per desar automàticament:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:163
+#: dialog_options.cpp:169
 msgid "Auto-backup path:"
-msgstr ""
+msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:171
+#: dialog_options.cpp:177
 msgid "Crash recovery path:"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de recuperació de petades:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:181
+#: dialog_options.cpp:187
 msgid "Auto-load linked files:"
-msgstr ""
+msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Ask"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:186
-msgid "Text import actor separator:"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:190
-msgid "Text import comment starter:"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
-#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
-#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
-#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Acció"
+msgstr "Pregunta"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Enable call tips"
-msgstr ""
+msgstr "Activa els consells de crida"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Link commiting of times"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:222
+#: dialog_options.cpp:227
 msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr ""
+msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
+#: dialog_options.cpp:237
+#: dialog_options.cpp:567
+#: dialog_properties.cpp:131
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Brackets"
-msgstr "Segueix els punts"
+msgstr "Claudàtors"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr ""
+msgstr "Barres i parèntesis"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Parameters"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "Paràmetres"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Error Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons d'error"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Line Break"
-msgstr "Durada de la línia"
+msgstr "Salt de línia"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
+#: dialog_options.cpp:238
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Plantilles de karaoke"
+
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Modified Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons modificat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:247
+#: dialog_options.cpp:245
 msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr ""
+msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:256
+#: dialog_options.cpp:320
 msgid "Font: "
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgstr "Tipus de lletra:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:293
+#: dialog_options.cpp:291
 msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:293
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:291
 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
+msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Standard foreground"
-msgstr "Configuració estàndard"
+msgstr "Frontal estàndard"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Standard background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons estàndard"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Selection foreground"
-msgstr "Selecció"
+msgstr "Frontal seleccionat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:302
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Selection background"
-msgstr "Selecció"
+msgstr "Fons seleccionat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304
+#: dialog_options.cpp:302
 msgid "Comment background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons dels comentaris"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304
+#: dialog_options.cpp:302
 msgid "Selected comment background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Collision foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Frontal de col·lisió"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Line in frame background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons de línia al marc"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Header"
-msgstr ""
+msgstr "Capçalera"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Left Column"
-msgstr ""
+msgstr "Columna esquerra"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Active Line Border"
-msgstr ""
+msgstr "Vora de línia activa"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Lines"
-msgstr "Temps"
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:308
-msgid "selection background"
-msgstr ""
+msgstr "Línies"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:335
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:333
 msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Substitueix amb:"
+msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
+#: dialog_options.cpp:354
+#: dialog_options.cpp:523
 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr ""
+msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:362
+#: dialog_options.cpp:360
 msgid "Match video resolution on open: "
-msgstr ""
+msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:367
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:365
 msgid "Default Zoom: "
-msgstr "Predefinit"
+msgstr "Ampliació per defecte:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:378
+#: dialog_options.cpp:376
 msgid "Fast jump step in frames: "
-msgstr ""
+msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:382
+#: dialog_options.cpp:380
 msgid "Screenshot save path: "
-msgstr ""
+msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:388
+#: dialog_options.cpp:386
 msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:394
+#: dialog_options.cpp:392
 msgid "Video provider: "
-msgstr ""
+msgstr "Proveïdor del vídeo:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:399
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:397
 msgid "Subtitles provider: "
-msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
+msgstr "Proveïdor de subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:404
+#: dialog_options.cpp:403
 msgid "Avisynth memory limit: "
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:411
-msgid "Use pixel shaders if available"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:414
+#: dialog_options.cpp:413
 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr ""
+msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:418
+#: dialog_options.cpp:417
 msgid "Avisynth renders its own subs"
-msgstr ""
+msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
+#: dialog_options.cpp:424
+#: dialog_options.cpp:547
 msgid ""
 "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 "crashes, glitches and/or movax.\n"
 "Don't touch these unless you know what you're doing."
 msgstr ""
+"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
+"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
+"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:442
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:442
 msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Treu de la selecció"
+msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:443
+#: dialog_options.cpp:443
 msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:444
+#: dialog_options.cpp:444
 msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:445
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:445
 msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Enganxa a l'escena"
+msgstr "Enganxa als marcs clau"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:446
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:446
 msgid "Snap to adjascent lines"
-msgstr "Enganxa a l'escena\t"
+msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:447
+#: dialog_options.cpp:447
 msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr ""
+msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Don't show"
-msgstr "No coincideix"
+msgstr "No mostris"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Show previous"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'anterior"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Show all"
-msgstr "Color de l'ombra"
+msgstr "Mostra-ho tot"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:452
+#: dialog_options.cpp:452
 msgid "Default timing length"
-msgstr ""
+msgstr "Llargada per defecte del temps"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:453
+#: dialog_options.cpp:453
 msgid "Default lead-in length"
-msgstr ""
+msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:454
+#: dialog_options.cpp:454
 msgid "Default lead-out length"
-msgstr ""
+msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:455
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:455
 msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
+msgstr "Mostra les línies inactives"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw secondary lines"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw selection background"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw timeline"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa la línia de temps"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:478
+#: dialog_options.cpp:478
 msgid "Draw cursor time"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:478
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:478
 msgid "Draw keyframes"
-msgstr " marcs "
+msgstr "Mostra els marcs clau"
+
+#: dialog_options.cpp:478
+msgid "Draw video position"
+msgstr "Mostra la posició del vídeo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Play cursor"
-msgstr "Reprodueix l'àudio"
+msgstr "Reprodueix el cursor"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Background"
-msgstr "Endarrere"
+msgstr "Fons"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Selection background - modified"
-msgstr ""
+msgstr "Fons de la selecció - modificat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Secundari"
+msgstr "Límit de segons"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Waveform"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ona"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Vés a la selecció"
+msgstr "Forma d'ona - selecció"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - modified"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ona - modificat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ona - inactiu"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - start"
-msgstr ""
+msgstr "Límit - inici"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - end"
-msgstr ""
+msgstr "Límit - final"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Límit - inactiu"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:493
+#: dialog_options.cpp:493
 msgid "Syllable text"
-msgstr ""
+msgstr "Text d'una síl·laba"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:493
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:493
 msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Secundari"
+msgstr "Límit de la síl·laba"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr ""
+msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "RAM"
-msgstr ""
+msgstr "RAM"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disc dur"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:529
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:532
 msgid "Audio provider"
-msgstr "Àudio: Línia anterior"
+msgstr "Proveïdor d'àudio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:530
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:533
 msgid "Audio player"
-msgstr "Àudio: Reprodueix"
+msgstr "Reproductor d'àudio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:531
+#: dialog_options.cpp:534
 msgid "Cache type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de memòria cau"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:532
+#: dialog_options.cpp:536
 msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:533
+#: dialog_options.cpp:538
 msgid "HD cache path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:534
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:539
 msgid "HD cache name"
-msgstr "Nom de l'adjunció"
+msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:535
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:540
 msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Mode d'espectre:"
+msgstr "Tall de l'espectre"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "0 - Regular quality"
-msgstr ""
+msgstr "0 - Qualitat regular"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "1 - Better quality"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Millor qualitat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "2 - High quality"
-msgstr ""
+msgstr "2 - Alta qualitat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "3 - Insane quality"
-msgstr ""
+msgstr "3 - Qualitat exagerada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:537
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:542
 msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
+msgstr "Qualitat de l'espectre"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:538
+#: dialog_options.cpp:543
 msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:558
+#: dialog_options.cpp:563
 msgid "Base path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí base"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:559
+#: dialog_options.cpp:564
 msgid "Include path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí d'inclusió"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:560
+#: dialog_options.cpp:565
 msgid "Auto-load path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de càrrega automàtica"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "0: Fatal"
-msgstr ""
+msgstr "0: Fatal"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "1: Error"
-msgstr "Error"
+msgstr "1: Error"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "2: Warning"
-msgstr "Advertència"
+msgstr "2: Advertència"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "3: Hint"
-msgstr ""
+msgstr "3: Pista"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "4: Debug"
-msgstr ""
+msgstr "4: Depuració"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "5: Trace"
-msgstr ""
+msgstr "5: Traça"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:562
+#: dialog_options.cpp:567
 msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:562
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:567
 msgid "Lowest"
-msgstr "Esq."
+msgstr "El més baix"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "No scripts"
-msgstr "'Script'"
+msgstr "Sense 'scripts'"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr ""
+msgstr "'Scripts' del subtítol local"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
+msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "All scripts"
-msgstr "'Script' invàlid"
+msgstr "Tots els 'scripts'"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:564
+#: dialog_options.cpp:569
 msgid "Trace level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de traça"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:565
+#: dialog_options.cpp:570
 msgid "Thread priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat dels fils"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:566
+#: dialog_options.cpp:571
 msgid "Autoreload on Export"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:584
-#, fuzzy
-msgid ""
-"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
-"Double click on any item to reassign it."
-msgstr ""
-"Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en "
-"qualsevol objecte per canviar-les."
+msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:588
+#: dialog_options.cpp:590
+#: dialog_options.cpp:1087
 msgid "Function"
 msgstr "Funció"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:589
+#: dialog_options.cpp:591
+#: dialog_options.cpp:1088
 msgid "Key"
 msgstr "Tecla"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:610
+#: dialog_options.cpp:605
+msgid "Set Hotkey..."
+msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
+
+#: dialog_options.cpp:606
+msgid "Clear Hotkey"
+msgstr "Elimina la drecera del teclat"
+
+#: dialog_options.cpp:608
+msgid "Default All"
+msgstr "Tot per defecte"
+
+#: dialog_options.cpp:619
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:611
+#: dialog_options.cpp:620
 msgid "File save/load"
-msgstr ""
+msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:612
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:621
 msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
+msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:613
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:622
 msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
+msgstr "Graella dels subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:614
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:623
+#: dialog_video_details.cpp:55
 msgid "Video"
-msgstr "&Vídeo"
+msgstr "Vídeo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:615
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:624
 msgid "Audio"
-msgstr "À&udio"
+msgstr "Àudio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:616
+#: dialog_options.cpp:625
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:617
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:626
 msgid "Advanced"
-msgstr "Configuració avançada"
+msgstr "Avançades"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
+#: dialog_options.cpp:627
+#: frame_main.cpp:247
 msgid "Automation"
 msgstr "Automatització"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:619
+#: dialog_options.cpp:628
 msgid "Hotkeys"
 msgstr "Dreceres del teclat"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:626
-#, fuzzy
-msgid "Defaults"
-msgstr "Predefinit"
+#: dialog_options.cpp:641
+msgid "Restore Defaults"
+msgstr "Restableix els valors predefinits"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
-#: aegisub/dialog_options.cpp:891
+#: dialog_options.cpp:732
+#: dialog_options.cpp:765
+#: dialog_options.cpp:908
 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
-#: aegisub/dialog_options.cpp:891
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:732
+#: dialog_options.cpp:765
+#: dialog_options.cpp:908
 msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Quant a l'Aegisub"
+msgstr "Reinicia l'Aegisub"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:763
-msgid ""
-"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
-"be overriden."
-msgstr ""
+#: dialog_options.cpp:780
+msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
+msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:763
+#: dialog_options.cpp:780
 msgid "Restore defaults?"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
+#: dialog_options.cpp:1107
 msgid "Press Key"
 msgstr "Premeu la tecla"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
-msgid "Press key to bind to \""
-msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \""
+#: dialog_options.cpp:1114
+#, c-format
+msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
+msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
-msgid "\" or esc to cancel."
-msgstr "\" o Esc per cancel·lar."
+#: dialog_options.cpp:1165
+#, c-format
+msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
+msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
+#: dialog_options.cpp:1165
+msgid "Hotkey conflict"
+msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:51
 msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Camps"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
-#, fuzzy
+#: dialog_paste_over.cpp:58
 msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr ""
-"Escolliu els formats que voleu\n"
-"associar amb l'Aegisub:"
+msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Fields"
-msgstr "Al camp"
+#: dialog_paste_over.cpp:63
+#: subs_grid.cpp:116
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "Start Time"
+msgstr "Temps d'inici"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:65
+msgid "End Time"
+msgstr "Temps de final"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge esquerre"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge dret"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
+#: dialog_paste_over.cpp:71
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Marge vertical"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:74
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:75
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:87
+#: dialog_timing_processor.cpp:75
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:88
+#: dialog_timing_processor.cpp:77
+msgid "None"
+msgstr "Res"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:89
+#: dialog_shift_times.cpp:111
+msgid "Times"
+msgstr "Temps"
+
+#: dialog_properties.cpp:56
 msgid "Script Properties"
 msgstr "Propietats de l''script'"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
+#: dialog_properties.cpp:65
+msgid "Script"
+msgstr "'Script'"
+
+#: dialog_properties.cpp:66
 msgid "Title:"
 msgstr "Títol:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
+#: dialog_properties.cpp:68
 msgid "Original script:"
 msgstr "'Script' original:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
+#: dialog_properties.cpp:70
 msgid "Translation:"
 msgstr "Traducció:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
+#: dialog_properties.cpp:72
 msgid "Editing:"
 msgstr "Edició:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
+#: dialog_properties.cpp:74
 msgid "Timing:"
 msgstr "Temps:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
+#: dialog_properties.cpp:76
 msgid "Synch point:"
 msgstr "Punt de sincronització:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
+#: dialog_properties.cpp:78
 msgid "Updated by:"
 msgstr "Actualitzat per:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
+#: dialog_properties.cpp:80
 msgid "Update details:"
 msgstr "Detalls de l'actualització:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
-msgid "Script"
-msgstr "'Script'"
-
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
+#: dialog_properties.cpp:103
+#: dialog_resample.cpp:88
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolució"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
+#: dialog_properties.cpp:109
+#: dialog_resample.cpp:97
 msgid "From video"
 msgstr "Del vídeo"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
+#: dialog_properties.cpp:120
 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
+#: dialog_properties.cpp:121
 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
-msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
-msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten"
+#: dialog_properties.cpp:122
+msgid ""
+"2: No word wrapping, both \\n"
+" and \\N break"
+msgstr ""
+"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
+" com \\N salten"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
+#: dialog_properties.cpp:123
 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
-#, fuzzy
-msgid "Warp Style: "
-msgstr "Estil de salt"
+#: dialog_properties.cpp:128
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Estil de canvi de línia:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
+#: dialog_properties.cpp:132
 msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Invertit"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
+#: dialog_properties.cpp:137
 msgid "Collision: "
-msgstr ""
+msgstr "Col·lisió:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
+#: dialog_properties.cpp:139
 msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Escala la vora i l'ombra"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
-msgid ""
-"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
-"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr ""
+#: dialog_properties.cpp:140
+msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
-#, fuzzy
+#: dialog_properties.cpp:202
 msgid "property changes"
-msgstr "Accepta els canvis"
+msgstr "canvis a les propietats"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
+#: dialog_resample.cpp:55
 msgid "Resample resolution"
 msgstr "Reajusta la resolució"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
+#: dialog_resample.cpp:66
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Posició del marge"
+
+#: dialog_resample.cpp:70
+msgid "Symmetrical"
+msgstr "Simètric"
+
+#: dialog_resample.cpp:96
 msgid "x"
 msgstr "x"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
+#: dialog_resample.cpp:103
 msgid "Change aspect ratio"
 msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
-#: aegisub/frame_main.cpp:237
-msgid "Resample"
-msgstr "Reajusta"
+#: dialog_resample.cpp:219
+msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
+msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_resample.cpp:303
 msgid "resolution resampling"
-msgstr "Resolució no coincident"
+msgstr "canvi de resolució"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
+#: dialog_search_replace.cpp:67
 msgid "Find what:"
 msgstr "Cerca això:"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
+#: dialog_search_replace.cpp:72
+#: dialog_spellchecker.cpp:111
 msgid "Replace with:"
 msgstr "Substitueix amb:"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
+#: dialog_search_replace.cpp:79
+#: dialog_selection.cpp:66
 msgid "Match case"
 msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
+#: dialog_search_replace.cpp:80
 msgid "Use regular expressions"
 msgstr "Utilitza expressions regulars"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
+#: dialog_search_replace.cpp:81
 msgid "Update Video (slow)"
 msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
+#: dialog_search_replace.cpp:97
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "All rows"
 msgstr "Totes les línies"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
+#: dialog_search_replace.cpp:98
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "Selected rows"
 msgstr "Les línies seleccionades"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
+#: dialog_search_replace.cpp:99
+#: dialog_selection.cpp:77
 msgid "In Field"
 msgstr "Al camp"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
+#: dialog_search_replace.cpp:100
 msgid "Limit to"
 msgstr "Limita a"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
+#: dialog_search_replace.cpp:115
 msgid "Find next"
 msgstr "Cerca el següent"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
+#: dialog_search_replace.cpp:119
 msgid "Replace next"
 msgstr "Substitueix el següent"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
+#: dialog_search_replace.cpp:120
 msgid "Replace all"
 msgstr "Substitueix-ho tot"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
-#, fuzzy
+#: dialog_search_replace.cpp:406
+#: dialog_search_replace.cpp:497
 msgid "replace"
-msgstr "Substitueix"
+msgstr "substitució"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
+#: dialog_search_replace.cpp:500
 #, c-format
 msgid "%i matches were replaced."
 msgstr "S'han substituït %i coincidències."
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
+#: dialog_search_replace.cpp:505
 msgid "No matches found."
 msgstr "No s'han trobat coincidències."
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
-#: aegisub/hotkeys.cpp:328
+#: dialog_search_replace.cpp:540
+#: dialog_spellchecker.cpp:120
+#: hotkeys.cpp:341
+#: hotkeys.cpp:344
 msgid "Replace"
 msgstr "Substitueix"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
+#: dialog_search_replace.cpp:540
+#: hotkeys.cpp:338
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
+#: dialog_selection.cpp:52
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
+#: dialog_selection.cpp:58
+msgid "Match"
+msgstr "Coincideix"
+
+#: dialog_selection.cpp:60
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
+
+#: dialog_selection.cpp:63
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincideix"
+
+#: dialog_selection.cpp:64
+msgid "Doesn't Match"
+msgstr "No coincideix"
+
+#: dialog_selection.cpp:67
 msgid "Exact match"
 msgstr "Coincidència exacta"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
+#: dialog_selection.cpp:68
 msgid "Contains"
 msgstr "Conté"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
+#: dialog_selection.cpp:69
 msgid "Regular Expression match"
 msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincideix"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
-msgid "Doesn't Match"
-msgstr "No coincideix"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
+#: dialog_selection.cpp:80
 msgid "Dialogues"
 msgstr "Diàlegs"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
+#: dialog_selection.cpp:81
 msgid "Comments"
 msgstr "Comentaris"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
-msgid "Match"
-msgstr "Coincideix"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
+#: dialog_selection.cpp:85
 msgid "Set selection"
 msgstr "Defineix la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
+#: dialog_selection.cpp:86
 msgid "Add to selection"
 msgstr "Afegeix a la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
+#: dialog_selection.cpp:87
 msgid "Subtract from selection"
 msgstr "Treu de la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
+#: dialog_selection.cpp:88
 msgid "Intersect with selection"
 msgstr "Interseca amb la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
+#: dialog_selection.cpp:89
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
+#: dialog_selection.cpp:265
 #, c-format
 msgid "Selection was set to %i lines"
 msgstr "S'han seleccionat %i línies"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:265
+#: dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:267
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
+#: dialog_selection.cpp:266
 #, c-format
 msgid "%i lines were added to selection"
 msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:267
 #, c-format
 msgid "%i lines were removed from selection"
 msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
-#: aegisub/hotkeys.cpp:325
+#: dialog_shift_times.cpp:61
+#: frame_main.cpp:256
+#: hotkeys.cpp:337
 msgid "Shift Times"
 msgstr "Desplaça els temps"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
+#: dialog_shift_times.cpp:72
+msgid "Shift by"
+msgstr "Desplaça per"
+
+#: dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: dialog_shift_times.cpp:77
 msgid "Frames: "
 msgstr "Marcs:"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
+#: dialog_shift_times.cpp:80
 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
+#: dialog_shift_times.cpp:81
 msgid "Shift by time"
 msgstr "Desplaça per temps"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
+#: dialog_shift_times.cpp:85
 msgid "Enter number of frames to shift by"
 msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
+#: dialog_shift_times.cpp:86
 msgid "Shift by frames"
 msgstr "Desplaça per marcs"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
+#: dialog_shift_times.cpp:95
 msgid "Forward"
 msgstr "Endavant"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
+#: dialog_shift_times.cpp:96
 msgid "Backward"
 msgstr "Endarrere"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
-msgid ""
-"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
-"soon."
-msgstr ""
-"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
-"això si apareixen massa aviat."
+#: dialog_shift_times.cpp:97
+msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
+msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
-msgid ""
-"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
-"too late."
-msgstr ""
-"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
-"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
+#: dialog_shift_times.cpp:98
+msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
+msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Shift by"
-msgstr "Desplaça per"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "Selection onward"
-msgstr "Selecció"
+msgstr "De la selecció en endavant"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
+#: dialog_shift_times.cpp:107
 msgid "Affect"
 msgstr "Afecta"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "Start and End times"
 msgstr "Temps d'inici i de final"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "Start times only"
 msgstr "Només els temps d'inici"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "End times only"
 msgstr "Només els temps de final"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Times"
-msgstr "Temps"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
+#: dialog_shift_times.cpp:115
 msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Neteja"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
+#: dialog_shift_times.cpp:242
 msgid "unsaved, "
 msgstr "no desat, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
+#: dialog_shift_times.cpp:247
 msgid " frames "
 msgstr " marcs "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
+#: dialog_shift_times.cpp:250
 msgid "backward, "
 msgstr "endarrere, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
+#: dialog_shift_times.cpp:251
 msgid "forward, "
 msgstr "endavant, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
+#: dialog_shift_times.cpp:254
 msgid "s+e, "
 msgstr "i+f, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
+#: dialog_shift_times.cpp:255
 msgid "s, "
 msgstr "i, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
+#: dialog_shift_times.cpp:256
 msgid "e, "
 msgstr "f, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
+#: dialog_shift_times.cpp:259
 msgid "all"
 msgstr "tot"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
+#: dialog_shift_times.cpp:260
 #, c-format
 msgid "from %i onward"
-msgstr ""
+msgstr "des de %i en endavant"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
+#: dialog_shift_times.cpp:262
 msgid "sel "
 msgstr "sel "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
-#, fuzzy
+#: dialog_shift_times.cpp:290
 msgid "shifting"
-msgstr "Edició:"
+msgstr "desplaçant"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:67
+#: frame_main.cpp:262
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Correcció ortogràfica"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
+#: dialog_spellchecker.cpp:106
+msgid "original"
+msgstr "original"
+
+#: dialog_spellchecker.cpp:107
+msgid "replace with"
+msgstr "substitueix per"
+
+#: dialog_spellchecker.cpp:109
 msgid "Misspelled word:"
-msgstr ""
+msgstr "Paraula mal escrita:"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:121
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substitueix-ho tot"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
+#: dialog_spellchecker.cpp:122
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
+#: dialog_spellchecker.cpp:123
 msgid "Ignore all"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora-ho tot"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:124
 msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Afegeix a la selecció"
+msgstr "Afegeix al diccionari"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
+#: dialog_spellchecker.cpp:323
 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr ""
+msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:323
+#: dialog_spellchecker.cpp:390
 msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Correcció &ortogràfica..."
+msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:343
 msgid "Spell check replace"
-msgstr "Correcció ortogràfica"
+msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
+#: dialog_spellchecker.cpp:390
 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr ""
+msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
+#: dialog_style_editor.cpp:97
 msgid "Style Editor"
 msgstr "Editor d'estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
+#: dialog_style_editor.cpp:133
+msgid "Style name"
+msgstr "Nom de l'estil"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:134
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:135
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:136
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:137
+#: dialog_style_editor.cpp:242
+msgid "Outline"
+msgstr "Vora"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:138
+msgid "Miscelaneous"
+msgstr "Miscel·lani"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:139
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualitza"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:149
+#: subs_edit_box.cpp:118
 msgid "Bold"
 msgstr "Negreta"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
+#: dialog_style_editor.cpp:150
 msgid "Italic"
 msgstr "Cursiva"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
+#: dialog_style_editor.cpp:151
+#: subs_edit_box.cpp:122
 msgid "Underline"
 msgstr "Subratllat"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
+#: dialog_style_editor.cpp:152
+#: subs_edit_box.cpp:124
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Tatxat"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
+#: dialog_style_editor.cpp:163
 msgid "Alignment"
 msgstr "Alineació"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
+#: dialog_style_editor.cpp:166
 msgid "Opaque box"
 msgstr "Capsa opaca"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:174
 msgid "Style name."
-msgstr "Nom de l'estil"
+msgstr "Nom de l'estil."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:175
 msgid "Font face."
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgstr "Tipus de lletra."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:176
 msgid "Font size."
-msgstr "Mida de la lletra"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose primary color."
-msgstr "Feu clic per escollir un color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose secondary color."
-msgstr "Feu clic per escollir un color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose outline color."
-msgstr "Feu clic per escollir un color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose shadow color."
-msgstr "Feu clic per escollir un color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
-#, fuzzy
+msgstr "Mida de la lletra."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:177
+msgid "Choose primary color."
+msgstr "Escolliu el color primari."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:178
+msgid "Choose secondary color."
+msgstr "Escolliu el color secundari."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:179
+msgid "Choose outline color."
+msgstr "Escolliu el color del marge."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Choose shadow color."
+msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:181
 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
-msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
+msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:182
 msgid "Distance from left edge, in pixels."
-msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels"
+msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:183
 msgid "Distance from right edge, in pixels."
-msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels"
+msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:184
 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
-msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels"
+msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
-#, fuzzy
-msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
-msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora"
+#: dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
+msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:186
 msgid "Outline width, in pixels."
-msgstr "Mida de la vora, en píxels"
+msgstr "Mida de la vora, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:187
 msgid "Shadow distance, in pixels."
-msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
+msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:188
 msgid "Scale X, in percentage."
-msgstr "Escalat X, en percentatge"
+msgstr "Escalat X, en percentatge."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:189
 msgid "Scale Y, in percentage."
-msgstr "Escalat Y, en percentatge"
+msgstr "Escalat Y, en percentatge."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:190
 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
-msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
+msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
-msgid ""
-"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
-"mapping."
-msgstr ""
-"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
-"correcte."
+#: dialog_style_editor.cpp:191
+msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
+msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:192
 msgid "Character spacing, in pixels."
-msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
+msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:193
 msgid "Alignment in screen, in numpad style."
-msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
-msgid "Style name"
-msgstr "Nom de l'estil"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
-msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Primary"
 msgstr "Primari"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Secondary"
 msgstr "Secundari"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
-msgid "Outline"
-msgstr "Vora"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Shadow"
 msgstr "Ombra"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
-msgid "Margins"
-msgstr "Marges"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
+#: dialog_style_editor.cpp:274
 msgid "Outline:"
 msgstr "Vora:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
+#: dialog_style_editor.cpp:276
 msgid "Shadow:"
 msgstr "Ombra:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
-msgid "Miscelaneous"
-msgstr "Miscel·lani"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
+#: dialog_style_editor.cpp:284
 msgid "Scale X%:"
 msgstr "Escalat X%:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
+#: dialog_style_editor.cpp:286
 msgid "Scale Y%:"
 msgstr "Escalat Y%:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:288
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Automatització"
+msgstr "Rotació:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
+#: dialog_style_editor.cpp:290
 msgid "Spacing:"
 msgstr "Espaiat:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
+#: dialog_style_editor.cpp:294
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificació:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
-#, fuzzy
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualitza els canvis"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
+#: dialog_style_editor.cpp:307
 msgid "Preview of current style."
-msgstr ""
+msgstr "Previsualització de l'estil actual."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
+#: dialog_style_editor.cpp:310
 msgid "Text to be used for the preview."
-msgstr ""
+msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
+#: dialog_style_editor.cpp:311
 msgid "Colour of preview background."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons de la previsualització."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
+#: dialog_style_editor.cpp:320
 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
+#: dialog_style_editor.cpp:469
+#: dialog_style_manager.cpp:624
+#: dialog_style_manager.cpp:648
 msgid "Copy of "
 msgstr "Còpia de "
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:472
+msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
+msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:472
+msgid "Update script?"
+msgstr "Actualitzar l''script'?"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:506
+#: subs_edit_box.cpp:561
 msgid "style change"
-msgstr "Gestor d'estils"
+msgstr "canvi d'estil"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
+#: dialog_style_editor.cpp:603
 msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
-"typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
-"history\n"
+"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
+"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 msgstr ""
-"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
-"editor d'estils,\n"
-"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
-"abusada en la història\n"
-"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
-"necessària. Gràcies."
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
+"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
+"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
+"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:603
 msgid "Warning"
 msgstr "Advertència"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
+#: dialog_style_manager.cpp:60
+#: frame_main.cpp:239
 msgid "Styles Manager"
 msgstr "Gestor d'estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
+#: dialog_style_manager.cpp:69
 msgid "Catalog of available storages"
 msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
+#: dialog_style_manager.cpp:71
+#: dialog_style_manager.cpp:84
+#: dialog_style_manager.cpp:129
+#: frame_main.cpp:208
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
+#: dialog_style_manager.cpp:72
+#: dialog_style_manager.cpp:87
+#: dialog_style_manager.cpp:132
+#: subs_grid.cpp:201
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
+#: dialog_style_manager.cpp:79
 msgid "Storage"
 msgstr "Magatzem"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
+#: dialog_style_manager.cpp:83
 msgid "Copy to current script ->"
 msgstr "Copia a l''script' actual ->"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:85
+#: dialog_style_manager.cpp:130
 msgid "Edit"
-msgstr "&Edita"
+msgstr "Edita"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
-#: aegisub/hotkeys.cpp:330
+#: dialog_style_manager.cpp:86
+#: dialog_style_manager.cpp:131
+#: hotkeys.cpp:347
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:97
+#: dialog_style_manager.cpp:142
 msgid "Move style up."
-msgstr "Mou el subtítol"
+msgstr "Mou l'estil cap amunt."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:98
+#: dialog_style_manager.cpp:143
 msgid "Move style down."
-msgstr "Mou avall"
+msgstr "Mou l'estil cap avall."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
+#: dialog_style_manager.cpp:99
+#: dialog_style_manager.cpp:144
 msgid "Move style to top."
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
+#: dialog_style_manager.cpp:100
+#: dialog_style_manager.cpp:145
 msgid "Move style to bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
+#: dialog_style_manager.cpp:101
+#: dialog_style_manager.cpp:146
 msgid "Sort styles alphabetically."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
+#: dialog_style_manager.cpp:121
 msgid "Current script"
 msgstr "'Script' actual"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
+#: dialog_style_manager.cpp:126
 msgid "<- Copy to storage"
 msgstr "<- Copia al magatzem"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
+#: dialog_style_manager.cpp:128
 msgid "Import from script..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa de l''script'..."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
+#: dialog_style_manager.cpp:412
 msgid "New storage name:"
 msgstr "Nom del magatzem nou:"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
+#: dialog_style_manager.cpp:412
 msgid "New catalog entry"
 msgstr "Nova entrada al catàleg"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
+#: dialog_style_manager.cpp:428
 msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
+#: dialog_style_manager.cpp:428
 msgid "Catalog name conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
+#: dialog_style_manager.cpp:434
 #, c-format
 msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
-"have been replaced with underscores instead.\n"
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 "The catalog has been renamed to \"%s\"."
 msgstr ""
+"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
+"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:434
 msgid "Invalid characters"
-msgstr "'Script' invàlid"
-
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \""
+msgstr "Caràcters invàlids"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
-msgid "\" from the catalog?"
-msgstr "\" del catàleg?"
+#: dialog_style_manager.cpp:463
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
+#: dialog_style_manager.cpp:464
 msgid "Confirm delete"
 msgstr "Confirmeu la supressió"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
+#: dialog_style_manager.cpp:610
+#: dialog_style_manager.cpp:661
 msgid "style copy"
-msgstr ""
+msgstr "còpia de l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:713
 msgid "style paste"
-msgstr "Nom de l'estil"
+msgstr "enganxat de l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
+#: dialog_style_manager.cpp:717
+#: dialog_style_manager.cpp:720
+#: dialog_style_manager.cpp:753
+#: dialog_style_manager.cpp:756
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
+
+#: dialog_style_manager.cpp:802
+#: dialog_style_manager.cpp:836
 msgid "Are you sure you want to delete these "
 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
+#: dialog_style_manager.cpp:804
+#: dialog_style_manager.cpp:838
 msgid " styles?"
 msgstr " estils?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
+#: dialog_style_manager.cpp:806
+#: dialog_style_manager.cpp:840
 msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:807
 msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Confirmeu la supressió"
+msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:841
 msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Confirmeu la supressió"
+msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
+#: dialog_style_manager.cpp:857
 msgid "style delete"
-msgstr ""
+msgstr "supressió de l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
+#: dialog_style_manager.cpp:869
+#: frame_main_events.cpp:666
+#: frame_main_events.cpp:684
 msgid "Open subtitles file"
 msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "There selected file has no available styles."
-msgstr ""
+#: dialog_style_manager.cpp:885
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
+#: dialog_style_manager.cpp:885
 msgid "Error Importing Styles"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
+#: dialog_style_manager.cpp:891
 msgid "Choose styles to import:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu els estils per importar:"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:891
 msgid "Import Styles"
-msgstr "Exporta els subtítols..."
+msgstr "Importa estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:919
 msgid "style import"
-msgstr "Editor d'estils"
+msgstr "importació d'estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
+#: dialog_style_manager.cpp:1076
 msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr ""
+msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:1076
 msgid "Sort styles"
-msgstr "Defineix l'estil"
+msgstr "Ordena els estils"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:1128
 msgid "style move"
-msgstr "Nom de l'estil"
+msgstr "moviment de l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
+#: dialog_styling_assistant.cpp:58
 msgid "Styling assistant"
 msgstr "Auxiliar d'estils"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
+#: dialog_styling_assistant.cpp:70
+#: dialog_styling_assistant.cpp:71
 msgid "Current line"
 msgstr "Línia actual"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
+#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 msgid "Styles available"
 msgstr "Estils disponibles"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
+#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 msgid "Set style"
 msgstr "Defineix l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
+#: dialog_styling_assistant.cpp:82
+#: dialog_translation.cpp:95
 msgid "Keys"
 msgstr "Tecles"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
+#: dialog_styling_assistant.cpp:90
+#: dialog_translation.cpp:98
 msgid "Accept changes"
 msgstr "Accepta els canvis"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
+#: dialog_styling_assistant.cpp:92
+#: dialog_translation.cpp:100
 msgid "Preview changes"
 msgstr "Previsualitza els canvis"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
+#: dialog_styling_assistant.cpp:94
+#: dialog_translation.cpp:102
 msgid "Previous line"
 msgstr "Línia anterior"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
+#: dialog_styling_assistant.cpp:96
+#: dialog_translation.cpp:104
 msgid "Next line"
 msgstr "Línia següent"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
+#: dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: dialog_styling_assistant.cpp:118
+#: dialog_translation.cpp:108
+#: dialog_translation.cpp:117
 msgid "Play Audio"
 msgstr "Reprodueix l'àudio"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: dialog_styling_assistant.cpp:99
 msgid "Click on list:"
 msgstr "Clic a la llista:"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
+#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 msgid "Select style"
 msgstr "Selecciona l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
+#: dialog_styling_assistant.cpp:103
 msgid "Enable preview (slow)"
 msgstr "Activa la previsualització (lent)"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
-#, fuzzy
+#: dialog_styling_assistant.cpp:156
 msgid "style changes"
-msgstr "Canvis no desats"
+msgstr "canvis a l'estil"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
-#, fuzzy
+#: dialog_styling_assistant.cpp:207
 msgid "styling assistant"
-msgstr "Auxiliar d'estils"
+msgstr "auxiliar d'estils"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
+#: dialog_text_import.cpp:48
+msgid "Text import options"
+msgstr "Options d'importació de text"
+
+#: dialog_text_import.cpp:57
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Separador d'actor:"
+
+#: dialog_text_import.cpp:59
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Inici dels comentaris:"
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:55
+#: frame_main.cpp:260
 msgid "Timing Post-Processor"
 msgstr "Post-processador de temps"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
-#, fuzzy
+#: dialog_timing_processor.cpp:71
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Aplica als estils"
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:74
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:76
+msgid "Select all styles."
+msgstr "Selecciona tots els estils."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:78
+msgid "Deselect all styles."
+msgstr "Deselecciona tots els estils."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:82
 msgid "Affect selection only"
-msgstr "Defineix la selecció"
+msgstr "Afecta només la selecció"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
+#: dialog_timing_processor.cpp:87
 msgid "Lead-in/Lead-out"
 msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
+#: dialog_timing_processor.cpp:88
 msgid "Add lead in:"
 msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
+#: dialog_timing_processor.cpp:89
 msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
 msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
+#: dialog_timing_processor.cpp:92
 msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
 msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
+#: dialog_timing_processor.cpp:93
 msgid "Add lead out:"
 msgstr "Afegeix temps de sortida:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
+#: dialog_timing_processor.cpp:94
 msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
 msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
+#: dialog_timing_processor.cpp:97
 msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
 msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
+#: dialog_timing_processor.cpp:105
 msgid "Make adjascent subtitles continuous"
 msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
+#: dialog_timing_processor.cpp:106
+#: dialog_timing_processor.cpp:124
 msgid "Enable"
 msgstr "Activa"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
-"of each other."
-msgstr ""
-"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
-"l'altre."
+#: dialog_timing_processor.cpp:107
+msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
+msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
+#: dialog_timing_processor.cpp:109
 msgid "Threshold:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
-msgid ""
-"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
-"continuous, in miliseconds."
-msgstr ""
-"Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè "
-"es facin continus, en mil·lisegons."
+#: dialog_timing_processor.cpp:111
+msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
+msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:113
+msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
+msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
+#: dialog_timing_processor.cpp:117
 msgid "Bias: Start <- "
 msgstr "Desviació: Inici <- "
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
+#: dialog_timing_processor.cpp:119
 msgid " -> End"
 msgstr " -> Final"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
+#: dialog_timing_processor.cpp:122
 msgid "Keyframe snapping"
 msgstr "Enganxament als marcs clau"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
-"threshold."
-msgstr ""
-"Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància "
-"és dins del valor."
+#: dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
+msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
+#: dialog_timing_processor.cpp:127
 msgid "Starts before thres.:"
 msgstr "Valor si comença abans:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
-msgid ""
-"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
-"començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
+#: dialog_timing_processor.cpp:129
+msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
+msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
+#: dialog_timing_processor.cpp:130
 msgid "Starts after thres.:"
 msgstr "Valor si comença després:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid ""
-"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
-"començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
+#: dialog_timing_processor.cpp:132
+msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
+msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
+#: dialog_timing_processor.cpp:133
 msgid "Ends before thres.:"
 msgstr "Valor si acaba abans:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid ""
-"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un "
-"subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
+#: dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
+msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
+#: dialog_timing_processor.cpp:136
 msgid "Ends after thres.:"
 msgstr "Valor si acaba després:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid ""
-"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
-"end after a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar "
-"un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
-msgid "Select all styles."
-msgstr "Selecciona tots els estils."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
-msgid "None"
-msgstr "Res"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
-msgid "Deselect all styles."
-msgstr "Deselecciona tots els estils."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Aplica als estils"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
+#: dialog_timing_processor.cpp:138
+msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
+msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
+#: dialog_timing_processor.cpp:320
 #, c-format
 msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
+#: dialog_timing_processor.cpp:320
 msgid "Invalid script"
 msgstr "'Script' invàlid"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
-#, fuzzy
+#: dialog_timing_processor.cpp:569
 msgid "timing processor"
-msgstr "Post-processador de temps"
+msgstr "processador de temps"
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
-msgid ""
-"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
-"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
-"Export option in File menu."
-msgstr ""
-"L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
-"caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu "
-"subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer."
+#: dialog_tip.cpp:50
+msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
+msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
-msgid ""
-"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr ""
-"Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
-"traducció."
+#: dialog_tip.cpp:51
+msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
+msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
-msgid ""
-"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
-"projects organized."
-msgstr ""
-"Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu "
-"mantenir els vostres projectes organitzats."
+#: dialog_tip.cpp:52
+msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
+msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
-msgid ""
-"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
-"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
-"a complete list."
-msgstr ""
-"Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, "
-"Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. "
-"Vegeu el manual per a una llista completa."
+#: dialog_tip.cpp:53
+msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
+msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
-msgid ""
-"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
-"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
-"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
-"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
-msgstr ""
-"No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS "
-"és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és "
-"que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes "
-"etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és "
-"misericordiós."
+#: dialog_tip.cpp:54
+msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
+msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
+#: dialog_tip.cpp:55
 msgid "DON'T PANIC!"
 msgstr "NO US ESPANTEU!"
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
-msgid ""
-"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
-"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
-"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
-"crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr ""
-"L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
-"vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
-"desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que "
-"els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si "
-"peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
+#: dialog_tip.cpp:56
+msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
+msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
-msgid ""
-"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
-"each actor has a different style assigned to it."
-msgstr ""
-"L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
-"quan cada actor té un estil diferent assignat."
+#: dialog_tip.cpp:57
+msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
+msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
-msgid ""
-"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
-"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr ""
-"El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, "
-"que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants "
-"clics."
+#: dialog_tip.cpp:58
+msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
+msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
-msgid ""
-"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
-"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr ""
-"Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
-"distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és "
-"el vostre amic."
+#: dialog_tip.cpp:59
+msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
+msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
-msgid ""
-"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
-"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
-"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
-"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
-"working with them."
-msgstr ""
-"Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
-"poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD "
-"amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs "
-"del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de "
-"l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
+#: dialog_tip.cpp:60
+msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
+msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
+#: dialog_tip.cpp:61
+msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
+msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
+
+#: dialog_tip.cpp:62
+msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
+msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
+
+#: dialog_tip.cpp:63
+msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
+msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
+
+#: dialog_tip.cpp:64
+msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
+msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
+
+#: dialog_tip.cpp:65
 msgid "If anything goes wrong, blame movax."
 msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
+#: dialog_translation.cpp:58
+#: frame_main.cpp:258
 msgid "Translation Assistant"
 msgstr "Ajudant de traducció"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
+#: dialog_translation.cpp:85
 msgid "Original"
 msgstr "Original"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
+#: dialog_translation.cpp:86
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducció"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
+#: dialog_translation.cpp:87
 msgid "Current line: ?"
 msgstr "Línia actual: ?"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
+#: dialog_translation.cpp:106
 msgid "Insert original"
 msgstr "Insereix l'original"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
+#: dialog_translation.cpp:109
 msgid "Enable preview"
 msgstr "Activa la previsualització"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
+#: dialog_translation.cpp:186
 #, c-format
 msgid "Current line: %i/%i"
 msgstr "Línia actual: %i/%i"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
-#, fuzzy
+#: dialog_translation.cpp:326
 msgid "translation assistant"
-msgstr "Ajudant de traducció"
+msgstr "ajudant de traducció"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
+#: dialog_version_check.cpp:58
 msgid "Version Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovador de versió"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
+#: dialog_version_check.cpp:174
 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
-msgid "Attempting to open \""
-msgstr ""
+#: dialog_version_check.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Attempting to open \"%s\"..."
+msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
-#, fuzzy
+#: dialog_version_check.cpp:194
 msgid "Failed.\n"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "S'ha produït un error.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
+#: dialog_version_check.cpp:204
 msgid "OK.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Correcte.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
+#: dialog_version_check.cpp:263
 msgid "New version found!\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
-msgid "Please go to the following URL to download it: "
-msgstr ""
+#: dialog_version_check.cpp:265
+#, c-format
+msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
+msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
+#: dialog_version_check.cpp:279
 msgid "No new version has been found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
 
-#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
+#: dialog_video_details.cpp:50
+msgid "Video Details"
+msgstr "Detalls del vídeo"
+
+#: dialog_video_details.cpp:69
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:71
+msgid "FPS:"
+msgstr "FPS:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:73
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolució:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:75
+msgid "Length:"
+msgstr "Llargada:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:77
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Descodificador: "
+
+#: export_clean_info.cpp:58
 msgid "Clean Script Info"
 msgstr "Neteja la informació de l''script'"
 
-#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
-msgid ""
-"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
-"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
-"form."
-msgstr ""
-"Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
-"d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
-"vulgueu distribuir de manera original."
+#: export_clean_info.cpp:59
+msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
+msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
 
-#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
+#: export_fixstyle.cpp:58
 msgid "Fix Styles"
 msgstr "Arregla els estils"
 
-#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
-msgid ""
-"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
-"Default."
-msgstr ""
-"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
-"fitxer per Default."
+#: export_fixstyle.cpp:59
+msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
+msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:59
+#: export_framerate.cpp:59
 msgid "Transform Framerate"
 msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:60
-msgid ""
-"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
-"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
-"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
-msgstr ""
-"Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada "
-"a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR "
-"(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar "
-"aquest filtre per al subtitulat tou."
+#: export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
+msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:86
+#: export_framerate.cpp:86
 msgid "From Video"
 msgstr "Del vídeo"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:103
+#: export_framerate.cpp:103
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:107
+#: export_framerate.cpp:107
 msgid "Constant: "
 msgstr "Constant:"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:124
+#: export_framerate.cpp:124
 msgid "Input framerate: "
 msgstr "Marcs d'entrada:"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:126
+#: export_framerate.cpp:126
 msgid "Output: "
 msgstr "Sortida:"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:163
-msgid ""
-"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
-"do it manually via the Help menu."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:175
+msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
+msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:163
+#: frame_main.cpp:175
 msgid "Check for updates?"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
-#: aegisub/hotkeys.cpp:315
+#: frame_main.cpp:208
+#: frame_main.cpp:306
+#: hotkeys.cpp:317
 msgid "New subtitles"
 msgstr "Nous subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:193
+#: frame_main.cpp:209
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
+#: frame_main.cpp:209
+#: hotkeys.cpp:318
 msgid "Open subtitles"
 msgstr "Obre els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:194
+#: frame_main.cpp:210
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
+#: frame_main.cpp:210
+#: hotkeys.cpp:319
 msgid "Save subtitles"
 msgstr "Desa els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:198
+#: frame_main.cpp:214
 msgid "Jump To..."
 msgstr "Salta a..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:198
+#: frame_main.cpp:214
 msgid "Jump video to time/frame"
 msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:199
+#: frame_main.cpp:215
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Amplia"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:199
+#: frame_main.cpp:215
 msgid "Zoom video in"
 msgstr "Amplia el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:200
+#: frame_main.cpp:216
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Redueix"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:200
+#: frame_main.cpp:216
 msgid "Zoom video out"
 msgstr "Redueix el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:213
+#: frame_main.cpp:229
 msgid "Jump video to start"
 msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
+#: frame_main.cpp:229
+#: frame_main.cpp:454
 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
 msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:214
+#: frame_main.cpp:230
 msgid "Jump video to end"
 msgstr "Posa el vídeo al final"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
+#: frame_main.cpp:230
+#: frame_main.cpp:455
 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
 msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:215
+#: frame_main.cpp:231
 msgid "Snap start to video"
 msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
+#: frame_main.cpp:231
+#: frame_main.cpp:394
 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:216
+#: frame_main.cpp:232
 msgid "Snap end to video"
 msgstr "Enganxa el final al vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
+#: frame_main.cpp:232
+#: frame_main.cpp:395
 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:217
+#: frame_main.cpp:233
 msgid "Select visible"
 msgstr "Selecciona els visibles"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:217
+#: frame_main.cpp:233
 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
 msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:218
+#: frame_main.cpp:234
 msgid "Snap subtitles to scene"
 msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:218
+#: frame_main.cpp:234
 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr ""
-"Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici "
-"i final de l'escena actual"
+msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:219
+#: frame_main.cpp:235
 msgid "Shift subtitles to frame"
 msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:219
+#: frame_main.cpp:235
 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr ""
-"Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
-"comenci en aquest marc"
+msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:223
+#: frame_main.cpp:239
+msgid "Open Styles Manager"
+msgstr "Obre el gestor d'estils"
+
+#: frame_main.cpp:240
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:223
+#: frame_main.cpp:240
 msgid "Open Properties"
 msgstr "Obre les propietats"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:224
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Obre el gestor d'estils"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:225
+#: frame_main.cpp:241
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adjuncions"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:225
+#: frame_main.cpp:241
 msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
+msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:229
+#: frame_main.cpp:242
+msgid "Open Fonts Collector"
+msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
+
+#: frame_main.cpp:247
 msgid "Open Automation manager"
 msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:233
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:253
+#: frame_main.cpp:359
+msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
+msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
+
+#: frame_main.cpp:256
 msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
+msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:234
+#: frame_main.cpp:257
 msgid "Styling Assistant"
 msgstr "Auxiliar d'estils"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:234
+#: frame_main.cpp:257
 msgid "Open Styling Assistant"
 msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:235
+#: frame_main.cpp:258
 msgid "Open Translation Assistant"
 msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:236
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
+#: frame_main.cpp:259
+msgid "Resample"
+msgstr "Reajusta"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:237
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:259
 msgid "Resample Script Resolution"
 msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:238
+#: frame_main.cpp:260
 msgid "Open Timing Post-processor dialog"
 msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:239
+#: frame_main.cpp:261
 msgid "Kanji Timer"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:239
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:261
 msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
+msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:240
+#: frame_main.cpp:262
 msgid "Open Spell checker"
 msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:266
+#: frame_main.cpp:483
 msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Quant a l'Aegisub"
+msgstr "Configura l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:245
+#: frame_main.cpp:267
 msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
 msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:245
+#: frame_main.cpp:267
 msgid "Cycle through tag-hiding modes"
 msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:272
-msgid "&New Subtitles\t"
-msgstr "&Nous subtítols\t"
+#: frame_main.cpp:291
+#: frame_main.cpp:508
+msgid "&Help"
+msgstr "A&juda"
+
+#: frame_main.cpp:306
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Nous subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:273
-msgid "&Open Subtitles...\t"
-msgstr "&Obre els subtítols...\t"
+#: frame_main.cpp:307
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Obre els subtítols..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:273
+#: frame_main.cpp:307
 msgid "Opens a subtitles file"
 msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:274
+#: frame_main.cpp:308
 msgid "&Open Subtitles with Charset..."
 msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:274
+#: frame_main.cpp:308
 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
 msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:275
-msgid "&Save Subtitles\t"
-msgstr "De&sa els subtítols\t"
+#: frame_main.cpp:309
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "De&sa els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:275
+#: frame_main.cpp:309
 msgid "Saves subtitles"
 msgstr "Desa els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:276
+#: frame_main.cpp:310
 msgid "Save Subtitles as..."
 msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:276
+#: frame_main.cpp:310
 msgid "Saves subtitles with another name"
 msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:277
+#: frame_main.cpp:311
 msgid "Export Subtitles..."
 msgstr "Exporta els subtítols..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:277
+#: frame_main.cpp:311
 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
 msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
-#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
-#: aegisub/frame_main.cpp:407
+#: frame_main.cpp:312
+#: frame_main.cpp:413
+#: frame_main.cpp:421
+#: frame_main.cpp:427
+#: frame_main.cpp:463
 msgid "Recent"
 msgstr "Recents"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:282
+#: frame_main.cpp:318
 msgid "&Properties..."
 msgstr "&Propietats..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:282
+#: frame_main.cpp:318
 msgid "Open script properties window"
 msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:283
+#: frame_main.cpp:319
 msgid "&Attachments..."
 msgstr "&Adjuncions..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:283
+#: frame_main.cpp:319
 msgid "Open the attachment list"
 msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:285
-msgid "E&xit\t"
-msgstr "S&urt\t"
+#: frame_main.cpp:320
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
+
+#: frame_main.cpp:320
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
+
+#: frame_main.cpp:324
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: frame_main.cpp:324
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:285
+#: frame_main.cpp:326
+msgid "E&xit"
+msgstr "S&urt"
+
+#: frame_main.cpp:326
 msgid "Exit the application"
 msgstr "Surt de l'aplicació"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:286
+#: frame_main.cpp:327
 msgid "&File"
 msgstr "&Fitxer"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
+#: frame_main.cpp:332
+#: frame_main_events.cpp:418
+#: subs_edit_ctrl.cpp:924
 msgid "&Undo"
 msgstr "&Desfés"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
+#: frame_main.cpp:332
+#: frame_main_events.cpp:418
 msgid "Undoes last action"
 msgstr "Desfà l'última acció"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:333
+#: frame_main_events.cpp:419
 msgid "&Redo"
-msgstr "&Refés\t"
+msgstr "&Refés"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
+#: frame_main.cpp:333
+#: frame_main_events.cpp:419
 msgid "Redoes last action"
 msgstr "Refà l'última acció"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:294
-#, fuzzy
-msgid "Cut Lines\t"
-msgstr "Selecciona les línies"
+#: frame_main.cpp:335
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Retalla les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:294
+#: frame_main.cpp:335
 msgid "Cut subtitles"
 msgstr "Retalla els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:295
-#, fuzzy
-msgid "Copy Lines\t"
-msgstr "Copia els subtítols"
+#: frame_main.cpp:336
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Copia les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:295
+#: frame_main.cpp:336
 msgid "Copy subtitles"
 msgstr "Copia els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:296
-#, fuzzy
-msgid "Paste Lines\t"
-msgstr "Enganxa els subtítols"
+#: frame_main.cpp:337
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Enganxa les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:296
+#: frame_main.cpp:337
 msgid "Paste subtitles"
 msgstr "Enganxa els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:297
-#, fuzzy
-msgid "Paste Lines Over...\t"
-msgstr "Enganxa...\t"
+#: frame_main.cpp:338
+msgid "Paste Lines Over..."
+msgstr "Enganxa les línies sobre..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:297
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:338
 msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Enganxa els subtítols"
+msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:299
-msgid "&Find...\t"
-msgstr "C&erca...\t"
+#: frame_main.cpp:340
+msgid "&Find..."
+msgstr "C&erca..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:299
+#: frame_main.cpp:340
 msgid "Find words in subtitles"
 msgstr "Cerca paraules als subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:300
-#, fuzzy
-msgid "Find Next\t"
+#: frame_main.cpp:341
+#: hotkeys.cpp:340
+#: hotkeys.cpp:343
+msgid "Find Next"
 msgstr "Cerca el següent"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:300
+#: frame_main.cpp:341
 msgid "Find next match of last word"
 msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:301
-#, fuzzy
-msgid "Search and &Replace...\t"
-msgstr "Substituei&x...\t"
+#: frame_main.cpp:342
+msgid "Search and &Replace..."
+msgstr "Cerca i substituei&x..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:301
+#: frame_main.cpp:342
 msgid "Find and replace words in subtitles"
 msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:302
+#: frame_main.cpp:343
 msgid "&Edit"
 msgstr "&Edita"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:307
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:348
 msgid "&Insert Lines"
-msgstr "Insereix l'original"
+msgstr "&Insereix línies"
+
+#: frame_main.cpp:352
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "Ge&stor d'estils..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:309
+#: frame_main.cpp:352
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Obre el gestor d'estils"
+
+#: frame_main.cpp:353
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "Au&xiliar d'estils..."
+
+#: frame_main.cpp:353
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
+
+#: frame_main.cpp:354
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "Auxiliar de &traducció..."
+
+#: frame_main.cpp:354
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
+
+#: frame_main.cpp:355
+msgid "Resample Resolution..."
+msgstr "Reajusta la resolució..."
+
+#: frame_main.cpp:355
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
+
+#: frame_main.cpp:356
+msgid "Spe&ll Checker..."
+msgstr "Correcció &ortogràfica..."
+
+#: frame_main.cpp:356
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
+
+#: frame_main.cpp:362
 msgid "&Before Current"
-msgstr ""
+msgstr "A&bans de l'actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:309
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:362
 msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
+msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:310
+#: frame_main.cpp:363
 msgid "&After Current"
-msgstr ""
+msgstr "Després de l'&actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:310
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:363
 msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
+msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:311
+#: frame_main.cpp:364
 msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr ""
+msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:311
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:364
 msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
+msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:312
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:365
 msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Desplaça pel temps actual"
+msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:312
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:365
 msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
+msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:314
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:367
 msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Duplica"
+msgstr "&Duplica les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:314
+#: frame_main.cpp:367
+#: subs_grid.cpp:164
 msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica les línies seleccionades"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+#: frame_main.cpp:368
+msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
 msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:315
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:368
+#: subs_grid.cpp:165
 msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
+msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:316
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:369
 msgid "Delete Lines"
-msgstr "Selecciona les línies"
+msgstr "Suprimeix les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:316
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:369
+#: subs_grid.cpp:201
 msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
+msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:319
+#: frame_main.cpp:372
 msgid "Join Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Uneix les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:321
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:376
 msgid "&Concatenate"
-msgstr "&Uneix (concatena)"
+msgstr "&Concatena"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:321
+#: frame_main.cpp:376
+#: subs_grid.cpp:174
 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr ""
+msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:322
+#: frame_main.cpp:377
 msgid "Keep &First"
-msgstr ""
+msgstr "&Mantingues la primera"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:322
-msgid ""
-"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
-"remaining"
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:377
+#: subs_grid.cpp:175
+msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
+msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:323
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:378
 msgid "As &Karaoke"
-msgstr "Karaoke"
+msgstr "Com a &karaoke"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:323
+#: frame_main.cpp:378
 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr ""
+msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
+#: frame_main.cpp:380
+#: subs_grid.cpp:185
 msgid "Recombine Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Recombina les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:325
+#: frame_main.cpp:380
+#: subs_grid.cpp:185
 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:326
-#, fuzzy
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Divideix (per karaoke)"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:326
-msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:328
-#, fuzzy
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Selecciona les línies"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:328
-msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:329
-#, fuzzy
-msgid "Select Lines...\t"
-msgstr "&Selecciona les línies...\t"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:329
-msgid "Selects lines based on defined criterea"
-msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:331
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "Ge&stor d'estils..."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:331
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Obre el gestor d'estils"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:332
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "Au&xiliar d'estils..."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:332
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:333
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Auxiliar de &traducció..."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:333
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
+msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:334
-msgid "Resample resolution..."
-msgstr "Reajusta la resolució..."
+#: frame_main.cpp:381
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:334
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
+#: frame_main.cpp:381
+#: subs_grid.cpp:166
+msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:335
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
+#: frame_main.cpp:383
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Intercanvia les línies"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:335
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
+#: frame_main.cpp:383
+#: subs_grid.cpp:170
+msgid "Swaps the two selected lines"
+msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:336
-#, fuzzy
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "Correcció &ortogràfica..."
+#: frame_main.cpp:384
+msgid "Select Lines..."
+msgstr "Selecciona línies..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:336
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
+#: frame_main.cpp:384
+msgid "Selects lines based on defined criterea"
+msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:337
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:385
 msgid "&Subtitles"
-msgstr "&Nous subtítols\t"
+msgstr "&Subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:341
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:389
 msgid "S&hift Times..."
-msgstr "Des&plaça els temps...\t"
+msgstr "Des&plaça els temps..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:341
+#: frame_main.cpp:389
 msgid "Shift subtitles by time or frames"
 msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:342
+#: frame_main.cpp:390
 msgid "Sort by Time"
 msgstr "Ordena per temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:342
+#: frame_main.cpp:390
 msgid "Sort all subtitles by their start times"
 msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:343
+#: frame_main.cpp:391
 msgid "Timing Post-Processor..."
 msgstr "Post-processador de temps..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:343
-msgid ""
-"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
-"timing and etc."
-msgstr ""
-"Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i "
-"de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
+#: frame_main.cpp:391
+msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
+msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:344
+#: frame_main.cpp:392
 msgid "Kanji Timer..."
-msgstr ""
+msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:344
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:392
 msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
+msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:346
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:394
 msgid "Snap Start to Video"
 msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:347
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:395
 msgid "Snap End to Video"
 msgstr "Enganxa el final al vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
+#: frame_main.cpp:396
+#: hotkeys.cpp:361
 msgid "Snap to Scene"
 msgstr "Enganxa a l'escena"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:348
-msgid ""
-"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr ""
-"Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de "
-"vídeo actual"
+#: frame_main.cpp:396
+msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
+msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:349
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:397
 msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Desplaça al marc actual\t"
+msgstr "Desplaça al marc actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:349
+#: frame_main.cpp:397
 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr ""
-"Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al "
-"marc actual"
+msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:352
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:400
 msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
+msgstr "Fe&s els temps continus"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:354
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:404
 msgid "Change &Start"
-msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
+msgstr "Canvia l'&inici"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:354
+#: frame_main.cpp:404
+#: subs_grid.cpp:180
 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:355
+#: frame_main.cpp:405
 msgid "Change &End"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia &el final"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:355
+#: frame_main.cpp:405
+#: subs_grid.cpp:181
 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:357
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:407
 msgid "&Timing"
-msgstr "Temps:"
+msgstr "&Temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:361
+#: frame_main.cpp:411
 msgid "&Open Video..."
 msgstr "&Obre un vídeo..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:361
+#: frame_main.cpp:411
 msgid "Opens a video file"
 msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:362
+#: frame_main.cpp:412
 msgid "&Close Video"
 msgstr "Tan&ca el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:362
+#: frame_main.cpp:412
 msgid "Closes the currently open video file"
 msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:365
-msgid "Use dummy video..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:415
+msgid "Use Dummy Video..."
+msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:365
+#: frame_main.cpp:415
 msgid "Opens a video clip with solid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:367
-msgid "Open timecodes file..."
-msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
+#: frame_main.cpp:416
+msgid "Show Video Details..."
+msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
+
+#: frame_main.cpp:416
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Mostra detalls del vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:367
+#: frame_main.cpp:418
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
+
+#: frame_main.cpp:418
 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
 msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:368
-msgid "Close timecodes file"
+#: frame_main.cpp:419
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
+
+#: frame_main.cpp:419
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
+
+#: frame_main.cpp:420
+msgid "Close Timecodes File"
 msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:368
+#: frame_main.cpp:420
 msgid "Closes the currently open timecodes file"
 msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:372
-msgid "Open keyframes..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:424
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Obre els marcs clau..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:372
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:424
 msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
+msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:373
-msgid "Save keyframes..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:425
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Desa els marcs clau..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:373
+#: frame_main.cpp:425
 msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr ""
+msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:374
-#, fuzzy
-msgid "Close keyframes"
-msgstr " marcs "
+#: frame_main.cpp:426
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Tanca els marcs clau"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:374
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:426
 msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
+msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:378
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:430
 msgid "Detach Video"
-msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
+msgstr "Desancora el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:378
+#: frame_main.cpp:430
 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
-msgstr ""
+msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:380
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:432
 msgid "Set Zoom"
-msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
+msgstr "Defineix l'ampliació"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:382
+#: frame_main.cpp:436
 msgid "Set zoom to 50%"
 msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:383
+#: frame_main.cpp:437
 msgid "Set zoom to 100%"
 msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:384
+#: frame_main.cpp:438
 msgid "Set zoom to 200%"
 msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:387
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:441
 msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
+msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:389
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:445
 msgid "&Default"
-msgstr "Predefinit"
+msgstr "Pre&definit"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:389
+#: frame_main.cpp:445
 msgid "Leave video on original aspect ratio"
 msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:390
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:446
 msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)"
+msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:390
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:446
 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
+msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:391
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:447
 msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)"
+msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:391
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:447
 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
+msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:392
+#: frame_main.cpp:448
 msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr ""
+msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:392
+#: frame_main.cpp:448
 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
 msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:393
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:449
 msgid "Custom..."
-msgstr "Retalla...\t"
+msgstr "Personalitzada..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:393
+#: frame_main.cpp:449
 msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
 msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:395
-msgid "Show overscan mask"
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:451
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:395
-msgid ""
-"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
-"overscan on televisions."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:451
+msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
+msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:397
-msgid "&Jump To...\t"
-msgstr "&Salta a...\t"
+#: frame_main.cpp:453
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "&Salta a..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:397
+#: frame_main.cpp:453
 msgid "Jump to frame or time"
 msgstr "Salta a un marc o un temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:398
-msgid "Jump video to start\t"
-msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t"
+#: frame_main.cpp:454
+#: hotkeys.cpp:357
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:399
-msgid "Jump video to end\t"
-msgstr "Posa el vídeo al final\t"
+#: frame_main.cpp:455
+#: hotkeys.cpp:358
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Posa el vídeo al final"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:400
+#: frame_main.cpp:456
 msgid "&Video"
 msgstr "&Vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:404
-msgid "&Open Audio file..."
+#: frame_main.cpp:460
+msgid "&Open Audio File..."
 msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:404
+#: frame_main.cpp:460
 msgid "Opens an audio file"
 msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:405
+#: frame_main.cpp:461
 msgid "Open Audio from &Video"
 msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:405
+#: frame_main.cpp:461
 msgid "Opens the audio from the current video file"
 msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:406
+#: frame_main.cpp:462
 msgid "&Close Audio"
 msgstr "Tan&ca l'àudio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:406
+#: frame_main.cpp:462
 msgid "Closes the currently open audio file"
 msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:409
+#: frame_main.cpp:470
 msgid "&Audio"
 msgstr "À&udio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:413
+#: frame_main.cpp:475
 msgid "&Automation..."
 msgstr "&Automatització..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:413
+#: frame_main.cpp:475
 msgid "Open automation manager"
 msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:415
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:477
 msgid "&Automation"
-msgstr "Automatització"
+msgstr "&Automatització"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:419
+#: frame_main.cpp:482
 msgid "Select Aegisub interface language"
 msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:420
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:483
 msgid "&Options..."
-msgstr "&Obre un vídeo..."
+msgstr "&Opcions..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:422
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:485
 msgid "&Associations..."
-msgstr "Associacions"
+msgstr "&Associacions..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:422
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:485
 msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Associa les extensions"
+msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:425
-#, fuzzy
-msgid "Lo&g window..."
-msgstr "C&erca...\t"
+#: frame_main.cpp:488
+msgid "Lo&g Window..."
+msgstr "Finestra del re&gistre..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:425
+#: frame_main.cpp:488
 msgid "Open log window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la finestra del registre"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:428
-msgid "Subs only view"
+#: frame_main.cpp:491
+msgid "Subs Only View"
 msgstr "Vista només dels subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:428
+#: frame_main.cpp:491
 msgid "Display subtitles only"
 msgstr "Mostra només els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:429
-msgid "Video+Subs view"
-msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo"
+#: frame_main.cpp:492
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:429
+#: frame_main.cpp:492
 msgid "Display video and subtitles only"
 msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:430
-msgid "Audio+Subs view"
-msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio"
+#: frame_main.cpp:493
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:430
+#: frame_main.cpp:493
 msgid "Display audio and subtitles only"
 msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:431
+#: frame_main.cpp:494
 msgid "Full view"
 msgstr "Vista completa"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:431
+#: frame_main.cpp:494
 msgid "Display audio, video and subtitles"
 msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:432
+#: frame_main.cpp:495
 msgid "Vie&w"
 msgstr "&Visualitza"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:436
-msgid "&Contents...\t"
-msgstr "&Contingut...\t"
+#: frame_main.cpp:499
+msgid "&Contents..."
+msgstr "&Contingut..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:436
+#: frame_main.cpp:499
 msgid "Help topics"
 msgstr "Temes d'ajuda"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:438
+#: frame_main.cpp:501
 msgid "&Website..."
 msgstr "Pàgina &web..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:438
+#: frame_main.cpp:501
 msgid "Visit Aegisub's official website"
 msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:439
+#: frame_main.cpp:502
 msgid "&Forums..."
 msgstr "&Fòrums..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:439
+#: frame_main.cpp:502
 msgid "Visit Aegisub's forums"
 msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:440
-msgid "&Bug tracker..."
-msgstr "&Eina de seguiment d'errors..."
+#: frame_main.cpp:503
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:440
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
-msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub"
+#: frame_main.cpp:503
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:441
-msgid "&IRC channel..."
-msgstr "Canal d'&IRC"
+#: frame_main.cpp:504
+msgid "&IRC Channel..."
+msgstr "Canal d'&IRC..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:441
+#: frame_main.cpp:504
 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:443
+#: frame_main.cpp:506
 msgid "&Check for Updates..."
-msgstr ""
+msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:443
+#: frame_main.cpp:506
 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:444
+#: frame_main.cpp:507
 msgid "&About..."
 msgstr "&Quant a..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:445
-msgid "&Help"
-msgstr "A&juda"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:634
+#: frame_main.cpp:699
 msgid "Save subtitles file"
 msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
+#: frame_main.cpp:718
+#: frame_main_events.cpp:686
 msgid "Choose charset code:"
 msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:683
+#: frame_main.cpp:748
 msgid "Save before continuing?"
 msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:683
+#: frame_main.cpp:748
 msgid "Unsaved changes"
 msgstr "Canvis no desats"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:807
+#: frame_main.cpp:891
 msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:807
+#: frame_main.cpp:891
 msgid "(Un)Load files?"
 msgstr "Càrrega de fitxers"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:943
+#: frame_main.cpp:1036
 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
 msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:943
+#: frame_main.cpp:1036
 msgid "Unload timecodes?"
 msgstr "Descàrrega de codis de temps"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:969
+#: frame_main.cpp:1067
 #, c-format
 msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
-"subtitles don't match.\n"
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 "\n"
 "Video resolution:\t%d x %d\n"
 "Script resolution:\t%d x %d\n"
 "\n"
 "Change subtitles resolution to match video?"
 msgstr ""
-"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
-"coincideixen.\n"
+"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
 "\n"
 "Resolució del vídeo: %d x %d\n"
 "Resolució de l''script': %d x %d\n"
 "\n"
-"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
-"vídeo?"
+"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:969
+#: frame_main.cpp:1067
 msgid "Resolution mismatch"
 msgstr "Resolució no coincident"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:976
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:1074
 msgid "Change script resolution"
-msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
+msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
+#: frame_main_events.cpp:262
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Buit"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:449
 msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
+msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
+
+#: frame_main_events.cpp:608
+msgid "Recommended Formats"
+msgstr "Formats recomanats"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
+#: frame_main_events.cpp:609
+msgid "Other supported formats"
+msgstr "Altres formats suportats"
+
+#: frame_main_events.cpp:610
+#: frame_main_events.cpp:760
+#: frame_main_events.cpp:775
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: frame_main_events.cpp:611
 msgid "Open video file"
 msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
+#: frame_main_events.cpp:631
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Formats d'àudio"
+
+#: frame_main_events.cpp:632
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Formats de vídeo"
+
+#: frame_main_events.cpp:633
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: frame_main_events.cpp:634
 msgid "Open audio file"
 msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
+#: frame_main_events.cpp:686
 msgid "Charset"
 msgstr "Codificació"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
+#: frame_main_events.cpp:759
+#: frame_main_events.cpp:774
+msgid "All Supported Types"
+msgstr "Tots els tipus suportats"
+
+#: frame_main_events.cpp:761
 msgid "Open timecodes file"
 msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:776
+msgid "Save timecodes file"
+msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
+
+#: frame_main_events.cpp:1068
 msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
+msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1071
 msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
+msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1208
 msgid "snap to scene"
-msgstr "Enganxa a l'escena\t"
+msgstr "enganxa a l'escena"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1239
 msgid "shift to frame"
-msgstr "Desplaça per marcs"
+msgstr "desplaça al marc"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
-msgid ""
-"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
-"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr ""
-"Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional "
-"(p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució "
-"específica."
+#: frame_main_events.cpp:1335
+msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
+msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
+#: frame_main_events.cpp:1335
 msgid "Enter aspect ratio"
 msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
+#: frame_main_events.cpp:1370
 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
+#: frame_main_events.cpp:1370
 msgid "Invalid Aspect Ratio"
 msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1471
 msgid "sort"
-msgstr "Exporta"
+msgstr "ordena"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
+#: frame_main_events.cpp:1510
 msgid "File backup saved as \""
 msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
+#: frame_main_events.cpp:1604
 msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr ""
+msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
+#: frame_main_events.cpp:1605
 msgid "show full tags."
-msgstr ""
+msgstr "mostrar les etiquetes completes."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
+#: frame_main_events.cpp:1606
 msgid "simplify tags."
-msgstr ""
+msgstr "simplificar les etiquetes."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
+#: frame_main_events.cpp:1607
 msgid "hide tags."
-msgstr ""
+msgstr "amagar les etiquetes."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1629
+#: subs_edit_box.cpp:894
 msgid "editing"
-msgstr "Edició:"
+msgstr "edició"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:318
+#: hotkeys.cpp:321
+#: hotkeys.cpp:325
 msgid "Exit"
 msgstr "Sut"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:319
+#: hotkeys.cpp:322
+#: hotkeys.cpp:326
+#: video_box.cpp:122
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:322
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:330
 msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "Àudio: Aplica"
+msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:323
+#: hotkeys.cpp:331
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:324
+#: hotkeys.cpp:333
+#: hotkeys.cpp:335
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:327
-msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca el següent"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:329
+#: hotkeys.cpp:346
 msgid "Select Lines"
 msgstr "Selecciona les línies"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:331
+#: hotkeys.cpp:348
 msgid "Cut"
 msgstr "Retalla"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:332
+#: hotkeys.cpp:349
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:333
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:350
 msgid "Paste Over"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "Enganxa a sobre"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:335
+#: hotkeys.cpp:353
+#: hotkeys.cpp:355
 msgid "Video Jump"
 msgstr "Salta el vídeo"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:336
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:337
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Posa el vídeo al final"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:338
+#: hotkeys.cpp:359
 msgid "Set Start to Video"
 msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:339
+#: hotkeys.cpp:360
 msgid "Set End to Video"
 msgstr "Defineix el final al vídeo"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:341
+#: hotkeys.cpp:362
 msgid "Shift by Current Time"
 msgstr "Desplaça pel temps actual"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:342
+#: hotkeys.cpp:363
 msgid "Zoom 50%"
 msgstr "Amplia al 50%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:343
+#: hotkeys.cpp:364
 msgid "Zoom 100%"
 msgstr "Amplia al 100%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:344
+#: hotkeys.cpp:365
 msgid "Zoom 200%"
 msgstr "Amplia al 200%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:346
+#: hotkeys.cpp:367
 msgid "Video global prev frame"
 msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:347
+#: hotkeys.cpp:368
 msgid "Video global next frame"
 msgstr "Vídeo global: Marc següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:348
+#: hotkeys.cpp:369
 msgid "Video global focus seek"
 msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:349
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:370
 msgid "Video global play"
-msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
+msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:350
+#: hotkeys.cpp:371
 msgid "Grid global prev line"
 msgstr "Graella global: Línia anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:351
+#: hotkeys.cpp:372
 msgid "Grid global next line"
 msgstr "Graella global: Línia següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:352
+#: hotkeys.cpp:373
 msgid "Save Subtitles Alt"
 msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:353
+#: hotkeys.cpp:374
 msgid "Video global zoom in"
 msgstr "Vídeo global: Amplia"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:354
+#: hotkeys.cpp:375
 msgid "Video global zoom out"
 msgstr "Vídeo global: Redueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:356
+#: hotkeys.cpp:377
 msgid "Grid move row down"
 msgstr "Graella: Mou una línia avall"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:357
+#: hotkeys.cpp:378
 msgid "Grid move row up"
 msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:358
+#: hotkeys.cpp:380
+#: hotkeys.cpp:382
 msgid "Grid delete rows"
 msgstr "Graella: Suprimeix línies"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:359
+#: hotkeys.cpp:384
 msgid "Grid duplicate rows"
 msgstr "Graella: Duplica línies"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:360
+#: hotkeys.cpp:385
 msgid "Grid duplicate and shift one frame"
 msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:362
+#: hotkeys.cpp:387
 msgid "Audio Commit Alt"
 msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:363
+#: hotkeys.cpp:388
 msgid "Audio Commit"
 msgstr "Àudio: Aplica"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:364
+#: hotkeys.cpp:389
 msgid "Audio Commit (Stay)"
 msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:365
+#: hotkeys.cpp:390
 msgid "Audio Prev Line"
 msgstr "Àudio: Línia anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:366
+#: hotkeys.cpp:391
 msgid "Audio Prev Line Alt"
 msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:367
+#: hotkeys.cpp:392
 msgid "Audio Next Line"
 msgstr "Àudio: Línia següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:368
+#: hotkeys.cpp:393
 msgid "Audio Next Line Alt"
 msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:369
+#: hotkeys.cpp:394
 msgid "Audio Play"
 msgstr "Àudio: Reprodueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:370
+#: hotkeys.cpp:395
 msgid "Audio Play Alt"
 msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:371
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:396
 msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
+msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:372
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:397
 msgid "Audio Stop"
-msgstr "Àudio: Aplica"
+msgstr "Àudio: Atura"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:373
+#: hotkeys.cpp:398
 msgid "Audio Karaoke Increase Len"
 msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:374
+#: hotkeys.cpp:399
 msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
 msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:375
+#: hotkeys.cpp:400
 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
 msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:376
+#: hotkeys.cpp:401
 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
 msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:377
+#: hotkeys.cpp:402
 msgid "Audio Scroll Left"
 msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:378
+#: hotkeys.cpp:403
 msgid "Audio Scroll Right"
 msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:379
+#: hotkeys.cpp:404
 msgid "Audio Play First 500ms"
 msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:380
+#: hotkeys.cpp:405
 msgid "Audio Play Last 500ms"
 msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:381
+#: hotkeys.cpp:406
 msgid "Audio Play 500ms Before"
 msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:382
+#: hotkeys.cpp:407
 msgid "Audio Play 500ms After"
 msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:383
+#: hotkeys.cpp:408
 msgid "Audio Play To End"
 msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:384
+#: hotkeys.cpp:409
 msgid "Audio Play Original Line"
 msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:385
+#: hotkeys.cpp:410
 msgid "Audio Add Lead In"
 msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:386
+#: hotkeys.cpp:411
 msgid "Audio Add Lead Out"
 msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:388
+#: hotkeys.cpp:413
 msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:389
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:414
 msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "Àudio: Reprodueix"
+msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:390
+#: hotkeys.cpp:415
 msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Atura"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:391
+#: hotkeys.cpp:416
 msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:392
+#: hotkeys.cpp:417
 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:393
+#: hotkeys.cpp:418
 msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:394
+#: hotkeys.cpp:419
 msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:395
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:420
 msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
+msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:396
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:421
 msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
+msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:397
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:422
 msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "Àudio: Línia següent"
+msgstr "Àudio Medusa: Següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:398
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:423
 msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "Àudio: Línia anterior"
+msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
+
+#: hotkeys.cpp:424
+msgid "Audio Medusa Enter"
+msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:400
+#: hotkeys.cpp:426
 msgid "Translation Assistant Play"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:401
+#: hotkeys.cpp:427
 msgid "Translation Assistant Next"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:402
+#: hotkeys.cpp:428
 msgid "Translation Assistant Prev"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:403
+#: hotkeys.cpp:429
 msgid "Translation Assistant Accept"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:404
+#: hotkeys.cpp:430
 msgid "Translation Assistant Preview"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:405
+#: hotkeys.cpp:431
 msgid "Translation Assistant Insert Original"
 msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:407
+#: hotkeys.cpp:433
 msgid "Styling Assistant Play"
 msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:408
+#: hotkeys.cpp:434
 msgid "Styling Assistant Next"
 msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:409
+#: hotkeys.cpp:435
 msgid "Styling Assistant Prev"
 msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:410
+#: hotkeys.cpp:436
 msgid "Styling Assistant Accept"
 msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:411
+#: hotkeys.cpp:437
 msgid "Styling Assistant Preview"
 msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
+#: lavc_keyframes.cpp:96
+msgid "Load keyframes"
+msgstr "Carrega els marcs clau"
+
+#: lavc_keyframes.cpp:96
+msgid "Reading keyframes from video"
+msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
+
+#: mkv_wrap.cpp:169
+#: mkv_wrap.cpp:397
 msgid "Parsing Matroska"
 msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
+#: mkv_wrap.cpp:169
 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr ""
-"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
-"Matroska."
+msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
-#, fuzzy
+#: mkv_wrap.cpp:397
 msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr ""
-"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
-"Matroska."
+msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
+#: options.cpp:433
+msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
+msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
+
+#: subs_edit_box.cpp:82
 msgid "Comment"
 msgstr "Comenta"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
+#: subs_edit_box.cpp:83
 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr ""
-"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
+msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
+#: subs_edit_box.cpp:85
 msgid "Style for this line."
 msgstr "Estil per a aquesta línia"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
-msgid ""
-"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
-"useless."
-msgstr ""
-"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
-"inútil."
+#: subs_edit_box.cpp:87
+msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
+msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
-msgid ""
-"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
-"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr ""
-"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
-"extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
-"renderitzador."
+#: subs_edit_box.cpp:90
+msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
+#: subs_edit_box.cpp:95
 msgid "Layer number"
 msgstr "Número de capa"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
+#: subs_edit_box.cpp:97
 msgid "Start time"
 msgstr "Temps d'inici"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
+#: subs_edit_box.cpp:100
 msgid "End time"
 msgstr "Temps de final"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
+#: subs_edit_box.cpp:104
 msgid "Line duration"
 msgstr "Durada de la línia"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:107
 msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)"
+msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:110
 msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)"
+msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:113
 msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)"
+msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
+#: subs_edit_box.cpp:120
 msgid "Italics"
 msgstr "Cursiva"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
+#: subs_edit_box.cpp:126
 msgid "Font Face Name"
 msgstr "Nom del tipus de lletra"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
+#: subs_edit_box.cpp:128
 msgid "Primary color"
 msgstr "Color primari"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
+#: subs_edit_box.cpp:130
 msgid "Secondary color"
 msgstr "Color secundari"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
+#: subs_edit_box.cpp:132
 msgid "Outline color"
 msgstr "Color de la vora"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
+#: subs_edit_box.cpp:134
 msgid "Shadow color"
 msgstr "Color de l'ombra"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:135
 msgid "Commit"
-msgstr "Aplicar?"
+msgstr "Aplica"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
+#: subs_edit_box.cpp:136
 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr ""
+msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
+#: subs_edit_box.cpp:137
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
+#: subs_edit_box.cpp:138
 msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
+#: subs_edit_box.cpp:139
 msgid "Frame"
 msgstr "Marc"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
+#: subs_edit_box.cpp:140
 msgid "Time by frame number"
 msgstr "Nombre del temps per marc"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:592
 msgid "actor change"
-msgstr "Accepta els canvis"
-
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
-#, c-format
-msgid "%i"
-msgstr ""
+msgstr "canvi d'actor"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:619
+#: subs_edit_box.cpp:645
 msgid "layer change"
-msgstr "Canvis no desats"
+msgstr "canvi de capa"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:714
 msgid "modify times"
-msgstr "Desplaça per temps"
+msgstr "modifica els temps"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:738
 msgid "MarginL change"
-msgstr "Previsualitza els canvis"
+msgstr "Canvi de MarginL"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:760
 msgid "MarginR change"
-msgstr "Previsualitza els canvis"
+msgstr "canvi de MarginR"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:783
 msgid "MarginV change"
-msgstr "Previsualitza els canvis"
+msgstr "canvi de MarginV"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:804
 msgid "effect change"
-msgstr "Accepta els canvis"
+msgstr "canvi d'efecte"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:824
 msgid "comment change"
-msgstr "Aplica els canvis ("
+msgstr "canvi de comentari"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
+#: subs_edit_ctrl.cpp:778
 msgid "No correction suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
-#, fuzzy, c-format
+#: subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
 msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Afegeix a la selecció"
+msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:796
 msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
+msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
+#: subs_edit_ctrl.cpp:803
 #, c-format
 msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:823
+#: subs_edit_ctrl.cpp:906
 msgid "Disable"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Desactiva"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:836
 msgid "Spell checker language"
-msgstr "Correcció ortogràfica"
+msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
+#: subs_edit_ctrl.cpp:887
 #, c-format
 msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
+#: subs_edit_ctrl.cpp:891
 msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
+#: subs_edit_ctrl.cpp:919
 msgid "Thesaurus language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma del tesaurus"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
+#: subs_edit_ctrl.cpp:926
 msgid "Cu&t"
 msgstr "Re&talla"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
+#: subs_edit_ctrl.cpp:927
+#: subs_grid.cpp:195
 msgid "&Copy"
 msgstr "&Copia"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
+#: subs_edit_ctrl.cpp:928
+#: subs_grid.cpp:197
 msgid "&Paste"
 msgstr "Engan&xa"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
+#: subs_edit_ctrl.cpp:930
 msgid "Select &All"
 msgstr "Seleccion&a-ho tot"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
+#: subs_edit_ctrl.cpp:934
 msgid "Split at cursor (preserve times)"
 msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
+#: subs_edit_ctrl.cpp:935
 msgid "Split at cursor (estimate times)"
 msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:115
+#: subs_grid.cpp:115
 msgid "Line Number"
 msgstr "Número de línia"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:116
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: aegisub/subs_grid.cpp:148
+#: subs_grid.cpp:148
 msgid "&Insert (before)"
 msgstr "&Insereix (abans)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:149
+#: subs_grid.cpp:149
 msgid "Insert (after)"
 msgstr "Insereix (després)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:151
+#: subs_grid.cpp:151
 msgid "Insert at video time (before)"
 msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:152
+#: subs_grid.cpp:152
 msgid "Insert at video time (after)"
 msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:164
+#: subs_grid.cpp:164
 msgid "&Duplicate"
 msgstr "&Duplica"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:166
+#: subs_grid.cpp:165
+msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
+
+#: subs_grid.cpp:166
 msgid "Split (by karaoke)"
 msgstr "Divideix (per karaoke)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:170
+#: subs_grid.cpp:170
 msgid "&Swap"
 msgstr "Intercan&via"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:174
+#: subs_grid.cpp:174
 msgid "&Join (concatenate)"
 msgstr "&Uneix (concatena)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:175
+#: subs_grid.cpp:175
 msgid "Join (keep first)"
 msgstr "Uneix (mantén el primer)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:176
+#: subs_grid.cpp:176
 msgid "Join (as Karaoke)"
 msgstr "Uneix (com a karaoke)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:180
+#: subs_grid.cpp:176
+msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
+msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
+
+#: subs_grid.cpp:180
 msgid "&Make times continuous (change start)"
 msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:181
+#: subs_grid.cpp:181
 msgid "&Make times continuous (change end)"
 msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:190
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:190
 msgid "Create audio clip"
-msgstr "Crea un 'script' d'Automatització"
+msgstr "Crea una peça d'àudio"
+
+#: subs_grid.cpp:190
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:196
+#: subs_grid.cpp:195
+msgid "Copies selected lines to clipboard"
+msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
+
+#: subs_grid.cpp:196
 msgid "C&ut"
 msgstr "Ret&alla"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:396
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:196
+msgid "Cuts selected lines to clipboard"
+msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
+
+#: subs_grid.cpp:197
+msgid "Paste lines from clipboard"
+msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
+
+#: subs_grid.cpp:400
 msgid "splitting"
-msgstr "Canvia el mode de divisió"
+msgstr "divisió"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:641
+#: subs_grid.cpp:645
 msgid "combining"
-msgstr ""
+msgstr "combinació"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:672
+#: subs_grid.cpp:676
 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr ""
+msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:676
+#: subs_grid.cpp:680
 msgid "There is no audio to save."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:683
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:687
 msgid "Save audio clip"
-msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
+msgstr "Desa peça d'àudio"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:722
+#: subs_grid.cpp:726
 msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:803
+#: subs_grid.cpp:804
 msgid "load"
-msgstr "Recarre&ga"
+msgstr "carrega"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:841
+#: subs_grid.cpp:845
 msgid "swap lines"
-msgstr ""
+msgstr "intercanvia les línies"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:867
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:871
 msgid "line insertion"
-msgstr "Durada de la línia"
+msgstr "inserció de línia"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:989
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:993
 msgid "paste"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "enganxa"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1035
 msgid "delete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "suprimeix"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1121
 msgid "adjoin"
-msgstr "Uneix"
+msgstr "ajunta"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1291
 msgid "split"
-msgstr "Divideix"
+msgstr "divideix"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1452
 msgid "timing"
-msgstr "Temps:"
+msgstr "temps"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
-msgid "All Supported Formats ("
-msgstr ""
+#: subtitle_format.cpp:265
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Tots els formats suportats"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
+#: subtitle_format.cpp:288
 msgid "15.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "15.000 FPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
+#: subtitle_format.cpp:289
 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr ""
+msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
+#: subtitle_format.cpp:290
 msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr ""
+msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
+#: subtitle_format.cpp:292
 msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr ""
+msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
+#: subtitle_format.cpp:293
 msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr ""
+msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
+#: subtitle_format.cpp:295
 msgid "30.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "30.000 FPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
+#: subtitle_format.cpp:296
 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr ""
+msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
+#: subtitle_format.cpp:297
 msgid "60.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "60.000 FPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
+#: subtitle_format.cpp:298
 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr ""
+msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
+#: subtitle_format.cpp:299
 msgid "120.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "120.000 FPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
+#: subtitle_format.cpp:303
 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
+#: subtitle_format.cpp:303
 msgid "FPS"
-msgstr ""
+msgstr "FPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
+#: subtitle_format_prs.cpp:143
 msgid "Exporting PRS"
 msgstr "S'està exportant PRS"
 
-#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
+#: subtitle_format_prs.cpp:143
 msgid "Writing file"
 msgstr "S'està escrivint el fitxer"
 
-#: aegisub/vfr.cpp:65
+#: vfr.cpp:66
 msgid "No timecodes to average"
 msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:75
+#: video_box.cpp:77
 msgid "Play video starting on this position"
 msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:77
+#: video_box.cpp:79
 msgid "Play current line"
 msgstr "Reprodueix la línia actual"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:79
+#: video_box.cpp:81
 msgid "Stop video playback"
 msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:81
+#: video_box.cpp:83
 msgid "Toggle autoscroll of video"
 msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:86
+#: video_box.cpp:88
 msgid "Seek video."
 msgstr "Mou el vídeo."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:90
+#: video_box.cpp:92
 msgid "Current frame time and number."
 msgstr "Temps del marc actual i número."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:94
+#: video_box.cpp:96
 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
-msgstr ""
-"Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
+msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:110
+#: video_box.cpp:112
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: video_box.cpp:112
 msgid "Standard mode, double click sets position."
-msgstr ""
+msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:112
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:113
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrossega"
+
+#: video_box.cpp:113
 msgid "Drag subtitles."
-msgstr "Desa els subtítols"
+msgstr "Arrossegua els subtítols."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:114
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:114
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Rota en Z"
+
+#: video_box.cpp:114
 msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
-msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
+msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:116
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:115
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Rota en XY"
+
+#: video_box.cpp:115
 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
-msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
+msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:118
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:116
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: video_box.cpp:116
 msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
-msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
+msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
+
+#: video_box.cpp:117
+msgid "Clip"
+msgstr "Retalla"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:120
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:117
 msgid "Clip subtitles to a rectangle."
-msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
+msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
+
+#: video_box.cpp:118
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Retallat vectorial"
+
+#: video_box.cpp:118
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
+msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
+
+#: video_box.cpp:120
+msgid "Realtime"
+msgstr "Temps real"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:122
+#: video_box.cpp:120
 msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
 
-#: aegisub/video_context.cpp:271
-msgid ""
-"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
-"Matroska file?"
-msgstr ""
-"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
-"temps del fitxer Matroska?"
+#: video_box.cpp:122
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
+msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
+
+#: video_context.cpp:277
+msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
+msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
 
-#: aegisub/video_context.cpp:271
+#: video_context.cpp:277
 msgid "Replace timecodes?"
 msgstr "Substitució de codis de temps"
 
-#: aegisub/video_context.cpp:597
+#: video_context.cpp:663
 msgid "Video Screenshot Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:447
+#: video_display.cpp:468
 msgid "Save PNG snapshot"
 msgstr "Desa una captura PNG"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:448
+#: video_display.cpp:469
 msgid "Copy image to Clipboard"
 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:451
-#, fuzzy
+#: video_display.cpp:472
 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Desa una captura PNG"
+msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:452
-#, fuzzy
+#: video_display.cpp:473
 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
+msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:454
+#: video_display.cpp:475
 msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
 
-#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
-#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
-msgid "visual typesetting"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
-msgid "positioning"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
-#~ "jfs).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
-#~ "Tentacle).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
-#~ "(Tentacle).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i "
-#~ "nmap.\n"
-
-#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
-#~ msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n"
-
-#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
-#~ msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el "
-#~ "final"
-
-#~ msgid "&Create..."
-#~ msgstr "&Crea..."
-
-#~ msgid "&Apply now"
-#~ msgstr "&Aplica ara"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Edita..."
-
-#~ msgid "C&lose"
-#~ msgstr "&Tanca"
+#: video_provider_avs.cpp:172
+#: video_provider.h:100
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "Script name"
-#~ msgstr "Nom de l''script'"
+#: video_provider_avs.cpp:595
+msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
+msgstr "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
 
-#~ msgid "Tracker configuration"
-#~ msgstr "Configuració del seguiment"
+#: video_provider_dshow.cpp:118
+msgid "DirectShow"
+msgstr "DirectShow"
 
-#~ msgid "Number of points to track:"
-#~ msgstr "Nombre de punts a seguir:"
+#: video_provider_dummy.cpp:250
+msgid "Dummy Video Provider"
+msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
 
-#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
-#~ msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:"
-
-#~ msgid "Maximum feature movement:"
-#~ msgstr "Màxim de moviment:"
-
-#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
-#~ msgstr "Màxim de canvi d'aparença:"
-
-#~ msgid "How much CPU per feature?"
-#~ msgstr "Quanta CPU per a cada característica?"
-
-#~ msgid "Edge detect filter size:"
-#~ msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:"
-
-#~ msgid "Feature comparison width:"
-#~ msgstr "Amplada de la comparació:"
-
-#~ msgid "Feature comparison height:"
-#~ msgstr "Alçada de la comparació:"
-
-#~ msgid "Minimal determinant:"
-#~ msgstr "Determinant mínim:"
-
-#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
-#~ msgstr "Desplaçament mínim per iteració:"
-
-#~ msgid "Go!"
-#~ msgstr "Endavant!"
-
-#~ msgid "Choose"
-#~ msgstr "Escolliu"
-
-#~ msgid "Angle:"
-#~ msgstr "Angle:"
-
-#~ msgid "FexTracker"
-#~ msgstr "FexTracker"
-
-#~ msgid "Add points to movement"
-#~ msgstr "Afegeix punts al moviment"
-
-#~ msgid "Remove points from movement"
-#~ msgstr "Suprimeix punts del moviment"
-
-#~ msgid "Generate movement from points"
-#~ msgstr "Genera el moviment a partir dels punts"
-
-#~ msgid "FexMovement"
-#~ msgstr "FexMovement"
-
-#~ msgid "Generate empty movement"
-#~ msgstr "Genera un moviment buit"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
-#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
-#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
-#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)"
-
-#~ msgid "Split line for movement"
-#~ msgstr "Divideix la línia per al moviment"
-
-#~ msgid "Link movement file"
-#~ msgstr "Enllaç al fitxer de moviment"
-
-#~ msgid "Tracking points"
-#~ msgstr "Punts de seguiment"
-
-#~ msgid "Link name:"
-#~ msgstr "Nom de l'enllaç:"
-
-#~ msgid "Link line to movement file"
-#~ msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment"
-
-#~ msgid "Invalid folder"
-#~ msgstr "Carpeta invàlida"
-
-#~ msgid "Could not find font "
-#~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "&Undo\t"
-#~ msgstr "&Desfés\t"
-
-#~ msgid "Find next\t"
-#~ msgstr "Cerca el següent\t"
-
-#~ msgid "Copy...\t"
-#~ msgstr "Copia...\t"
+#: visual_tool.cpp:280
+#: visual_tool_drag.cpp:115
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "definició d'estils visual"
 
-#~ msgid "Zoom &50%\t"
-#~ msgstr "Amplia al &50%\t"
+#: visual_tool_cross.cpp:72
+msgid "positioning"
+msgstr "posicionament"
 
-#~ msgid "Zoom &100%\t"
-#~ msgstr "Amplia al &100%\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Drag control points."
+msgstr "Arrossega els punts de control."
 
-#~ msgid "Zoom &200%\t"
-#~ msgstr "Amplia al &200%\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
 
-#~ msgid "Snap start to video\t"
-#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Appends a line."
+msgstr "Afegeix una línia."
 
-#~ msgid "Snap end to video\t"
-#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Bicúbica"
 
-#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Relació &d'aspecte predefinida"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
+msgid "Appends a bezier bicubic curve."
+msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
 
-#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
-#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Convert"
+msgstr "Converteix"
 
-#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
-#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Converts a segment between line and bicubic."
+msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
 
-#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Relació d'aspecte &2.35"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
-#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
-#~ msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..."
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
+msgid "Inserts a control point."
+msgstr "Insereix un punt de control."
 
-#~ msgid "&Hotkeys..."
-#~ msgstr "&Dreceres del teclat..."
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
+msgid "Remove"
+msgstr "Esborra"
 
-#~ msgid "Remap hotkeys"
-#~ msgstr "Canvia les dreceres del teclat"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
+msgid "Removes a control point."
+msgstr "Esborra un punt de control."
 
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "E&ines"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mà alçada"
 
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Desa el fitxer"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
+msgid "Draws a freehand shape."
+msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
 
-#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Mà alçada suavitzada"
 
-#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
+msgid "Draws a smoothed freehand shape."
+msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
 
-#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)"
diff --git a/po/wxstd-ca.mo b/po/wxstd-ca.mo
index 298e0148c045a725a526cbf0044030536d5c4c00..65dad974bae1aaae86f7008295705bd40345f16a 100644
Binary files a/po/wxstd-ca.mo and b/po/wxstd-ca.mo differ