diff --git a/aegisub/po/es.po b/aegisub/po/es.po
index 016be5a143734c5a62fe4531b31ed99ac37762df..77d8f760bd578f5b0495eff4e5d65bd3f98cc296 100644
--- a/aegisub/po/es.po
+++ b/aegisub/po/es.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Aegisub2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:48-0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n"
 "Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
 "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,5363 +12,6035 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
 
-#: ass_style.cpp:575
-msgid "ANSI"
-msgstr "ANSI"
-
-#: ass_style.cpp:576
-#: dialog_options.cpp:602
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ass_style.cpp:577
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolo"
-
-#: ass_style.cpp:578
-msgid "Mac"
-msgstr "Mac"
-
-#: ass_style.cpp:579
-msgid "Shift_JIS"
-msgstr "Shift_JIS"
-
-#: ass_style.cpp:580
-msgid "Hangeul"
-msgstr "Hangeul"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:909
+msgid "#"
+msgstr "#"
 
-#: ass_style.cpp:581
-msgid "Johab"
-msgstr "Johab"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:910
+msgid "L"
+msgstr "L"
 
-#: ass_style.cpp:582
-msgid "GB2312"
-msgstr "GB2312"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:785
+#: ../src/base_grid.cpp:911
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
 
-#: ass_style.cpp:583
-msgid "Chinese BIG5"
-msgstr "Chino BIG5"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:786
+#: ../src/base_grid.cpp:912
+msgid "End"
+msgstr "Final"
 
-#: ass_style.cpp:584
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:787
+#: ../src/base_grid.cpp:913
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
 
-#: ass_style.cpp:585
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:788
+#: ../src/base_grid.cpp:914
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
+msgid "Actor"
+msgstr "Actor"
 
-#: ass_style.cpp:586
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:789
+#: ../src/base_grid.cpp:915
+#: ../src/command/grid.cpp:142
+#: ../src/command/grid.cpp:155
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
+msgid "Effect"
+msgstr "Efecto"
 
-#: ass_style.cpp:587
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:790
+#: ../src/base_grid.cpp:916
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
 
-#: ass_style.cpp:588
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:791
+#: ../src/base_grid.cpp:917
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
 
-#: ass_style.cpp:589
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:792
+#: ../src/base_grid.cpp:918
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Vert"
+msgstr "Vertical"
 
-#: ass_style.cpp:590
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruso"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:919
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
-#: ass_style.cpp:591
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+#: ../src/base_grid.cpp:783
+msgid "Line Number"
+msgstr "Número de línea"
 
-#: ass_style.cpp:592
-msgid "East European"
-msgstr "Europa del Este"
+#: ../src/base_grid.cpp:784
+#: ../src/command/grid.cpp:194
+#: ../src/command/grid.cpp:207
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
 
-#: ass_style.cpp:593
-msgid "OEM"
-msgstr "OEM"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
+msgid "unsaved"
+msgstr "no guardado"
 
-#: audio_box.cpp:68
-msgid "Seek bar"
-msgstr "Barra de desplazamiento"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%s frames"
+msgstr "%s cuadros"
 
-#: audio_box.cpp:86
-msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Aumento horizontal"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "backward"
+msgstr "hacia atrás"
 
-#: audio_box.cpp:89
-msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Aumento vertical"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "forward"
+msgstr "hacia adelante"
 
-#: audio_box.cpp:92
-msgid "Audio Volume"
-msgstr "Volumen de audio"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "s+e"
+msgstr "s+e"
 
-#: audio_box.cpp:99
-msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
+msgid "s"
+msgstr "s"
 
-#: audio_box.cpp:126
-msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
+msgid "e"
+msgstr "e"
 
-#: audio_box.cpp:129
-msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
+msgid "all"
+msgstr "todo"
 
-#: audio_box.cpp:132
-msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
+#, c-format
+msgid "from %d onward"
+msgstr "desde %d en adelante"
 
-#: audio_box.cpp:135
-msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
+msgid "sel "
+msgstr "sel"
 
-#: audio_box.cpp:138
-msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr "Detener (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
+#: ../src/command/time.cpp:155
+msgid "Shift Times"
+msgstr "Desplazar por tiempo"
 
-#: audio_box.cpp:142
-msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Tiempo:"
 
-#: audio_box.cpp:145
-msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
+msgid "Shift by time"
+msgstr "Desplazar por tiempo"
 
-#: audio_box.cpp:148
-msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
+msgid "&Frames: "
+msgstr "&Cuadros:"
 
-#: audio_box.cpp:151
-msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
+msgid "Shift by frames"
+msgstr "Desplazar por cuadros"
 
-#: audio_box.cpp:154
-msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
+msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
+msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
 
-#: audio_box.cpp:158
-msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
+msgid "Enter number of frames to shift by"
+msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
 
-#: audio_box.cpp:161
-msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Añadir final (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
+msgid "For&ward"
+msgstr "Hacia a&delante"
 
-#: audio_box.cpp:165
-msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
+msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
+msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
 
-#: audio_box.cpp:168
-msgid "Go to selection"
-msgstr "Ir a selección"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
+msgid "&Backward"
+msgstr "Hacia &atrás"
 
-#: audio_box.cpp:172
-msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
+msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
+msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
 
-#: audio_box.cpp:176
-msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "&All rows"
+msgstr "&Todas las filas"
 
-#: audio_box.cpp:180
-msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
-msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selected &rows"
+msgstr "&Filas seleccionadas"
 
-#: audio_box.cpp:184
-msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Modo de analizador de espectro"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selection &onward"
+msgstr "Selección &en adelante"
 
-#: audio_box.cpp:188
-msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
+msgid "Affect"
+msgstr "Afecta"
 
-#: audio_box.cpp:199
-msgid "Karaoke"
-msgstr "Karaoke"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "Start a&nd End times"
+msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre"
 
-#: audio_box.cpp:200
-msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Alternar modo karaoke"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&Start times only"
+msgstr "Solo tiempos de &inicio"
 
-#: audio_box.cpp:551
-msgid "Cancel Split"
-msgstr "Cancelar separación"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&End times only"
+msgstr "Solo tiempos de &cierre"
 
-#: audio_box.cpp:552
-msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
+msgid "Times"
+msgstr "Tiempos"
 
-#: audio_box.cpp:553
-msgid "Accept Split"
-msgstr "Aceptar separación"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpiar"
 
-#: audio_box.cpp:554
-msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
+msgid "Shift by"
+msgstr "Desplazar"
 
-#: audio_box.cpp:556
-msgid "Join"
-msgstr "Unir"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
+msgid "Load from history"
+msgstr "Cargar desde el historial"
 
-#: audio_box.cpp:557
-msgid "Join selected syllables"
-msgstr "Unir silabas seleccionadas"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
+msgid "shifting"
+msgstr "desplazar"
 
-#: audio_box.cpp:558
-msgid "Split"
-msgstr "Separar"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fix Styles"
+msgstr "Arreglar estilos"
 
-#: audio_box.cpp:559
-msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Entrar al modo de separación"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
+msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
-msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán."
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
+msgid "Discard all uncommitted splits"
+msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar"
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Commit?"
-msgstr "¿Confirmar?"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
+msgid "Commit splits"
+msgstr "Confirmar separaciones"
 
-#: audio_karaoke.cpp:811
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
 msgid "Karaoke tag"
 msgstr "Etiqueta karaoke"
 
-#: audio_karaoke.cpp:815
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
 msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
 
-#: audio_karaoke.cpp:816
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
 
-#: audio_karaoke.cpp:817
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
 
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Load audio"
-msgstr "Cargar audio"
-
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Reading into RAM"
-msgstr "Leyendo en RAM"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
+msgid "karaoke split"
+msgstr "separar karaoke"
 
-#: auto4_base.cpp:401
-#: dialog_kanji_timer.cpp:737
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copiar"
 
-#: auto4_base.cpp:403
-msgid "Script completed"
-msgstr "Secuencia de comandos completada"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Pegar"
 
-#: auto4_base.cpp:755
+#: ../src/auto4_base.cpp:562
 #, c-format
-msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización dió error al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
+msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
+msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:768
+#: ../src/auto4_base.cpp:569
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:804
-msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
-
-#: auto4_perl.cpp:111
-msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
-msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
+#: ../src/auto4_base.cpp:606
+#: ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109
+#: ../src/command/video.cpp:597
+#: ../src/command/audio.cpp:99
+#: ../src/command/help.cpp:97
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
 
-#: auto4_perl.cpp:315
-msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
-msgstr "Se intentó registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta versión."
+#: ../src/auto4_base.cpp:612
+#: ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+#: ../src/subtitle_format.cpp:368
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Todos los formatos soportados"
 
-#: auto4_perl.cpp:383
-msgid "Fatal error: "
-msgstr "Error fatal:"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
+msgid "Toggle between \\move and \\pos"
+msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
 
-#: auto4_perl.cpp:385
-msgid "Error: "
-msgstr "Error:"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
+#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
+msgid "positioning"
+msgstr "posicionando"
 
-#: auto4_perl.cpp:387
-msgid "Warning: "
-msgstr "Advertencia:"
+#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
+msgid "Updating font cache\n"
+msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
 
-#: auto4_perl.cpp:389
-msgid "Hint: "
-msgstr "Consejo:"
+#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Line over maximum length: %s"
+msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s"
 
-#: auto4_perl.cpp:391
-msgid "Debug: "
-msgstr "Depuración:"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
+msgid "Video Details"
+msgstr "Detalles del video"
 
-#: auto4_perl.cpp:393
-msgid "Trace: "
-msgstr "Traza:"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
+msgid "File name:"
+msgstr "Nombre de archivo:"
 
-#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
-msgid "Executing "
-msgstr "Ejecutando"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
+msgid "FPS:"
+msgstr "FPS:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:99
-msgid "Perl script"
-msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolución:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:188
-msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
-msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse como debe ser."
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
+msgid "Length:"
+msgstr "Longitud:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:229
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
 #, c-format
-msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
-msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambió."
+msgid "%d frames (%s)"
+msgstr "%d cuadros (%s)"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:451
-msgid "Saving changes"
-msgstr "Guardando cambios"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Decodificador:"
 
-#: base_grid.cpp:434
-msgid "#"
-msgstr "#"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
+#: ../src/preferences.cpp:164
+#: ../src/preferences.cpp:579
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
 
-#: base_grid.cpp:435
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
+#: ../src/command/tool.cpp:212
+msgid "Timing Post-Processor"
+msgstr "Post-procesador de sincronización"
 
-#: base_grid.cpp:436
-#: subs_grid.cpp:120
-msgid "Start"
-msgstr "Inicio"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Aplicar a estilos"
 
-#: base_grid.cpp:437
-#: subs_grid.cpp:121
-msgid "End"
-msgstr "Final"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados."
 
-#: base_grid.cpp:438
-#: dialog_options.cpp:213
-#: dialog_options.cpp:284
-#: dialog_options.cpp:470
-#: dialog_paste_over.cpp:68
-#: dialog_search_replace.cpp:96
-#: dialog_selection.cpp:78
-#: subs_grid.cpp:122
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
+msgid "&All"
+msgstr "&Todo"
 
-#: base_grid.cpp:439
-#: dialog_paste_over.cpp:69
-#: dialog_search_replace.cpp:97
-#: dialog_selection.cpp:79
-#: subs_edit_box.cpp:90
-#: subs_grid.cpp:123
-msgid "Actor"
-msgstr "Actor"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
+msgid "Select all styles"
+msgstr "Seleccionar todos los estilos"
 
-#: base_grid.cpp:440
-#: dialog_paste_over.cpp:79
-#: dialog_search_replace.cpp:98
-#: dialog_selection.cpp:80
-#: subs_edit_box.cpp:93
-#: subs_grid.cpp:124
-msgid "Effect"
-msgstr "Efecto"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
+msgid "&None"
+msgstr "&Nada"
 
-#: base_grid.cpp:441
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:125
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
+msgid "Deselect all styles"
+msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
 
-#: base_grid.cpp:442
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:126
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
+#: ../src/command/app.cpp:236
+#: ../src/dialog_properties.cpp:97
+#: ../src/preferences.cpp:127
+#: ../src/preferences.cpp:165
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: base_grid.cpp:443
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:127
-msgid "Vert"
-msgstr "Vertical"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Affect &selection only"
+msgstr "Afectar &solo a la selección"
 
-#: base_grid.cpp:444
-#: dialog_kanji_timer.cpp:707
-#: dialog_paste_over.cpp:80
-#: dialog_paste_over.cpp:92
-#: dialog_search_replace.cpp:95
-#: dialog_selection.cpp:77
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
+msgid "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Introducción/Cierre"
 
-#: browse_button.cpp:52
-msgid "Browse..."
-msgstr "Examinar..."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
+msgid "Add lead &in:"
+msgstr "Agregar &entrada:"
 
-#: browse_button.cpp:75
-msgid "Please choose the folder:"
-msgstr "Por favor elige el directorio:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
+msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
+msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid ""
-"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
-"Please pick one below:"
-msgstr ""
-"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
-"Por favor elige uno a continuación:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
+msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
+msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid "Choose character set"
-msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
+msgid "Add lead &out:"
+msgstr "Añadir &cierre:"
 
-#: dialog_about.cpp:53
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "About Aegisub"
-msgstr "Acerca de Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
+msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
+msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
 
-#: dialog_about.cpp:114
-msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr ""
-"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
-"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
+msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
+msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
 
-#: dialog_about.cpp:152
-msgid ""
-"\n"
-"See the help file for full credits.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
 
-#: dialog_about.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "Compilado por %s el %s."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Activar"
 
-#: dialog_associations.cpp:349
-msgid "Associate file types"
-msgstr "Asociar tipos de archivo"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
+msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
+msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
 
-#: dialog_associations.cpp:376
-msgid ""
-"Aegisub can take over the following file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
-msgstr ""
-"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
-"\n"
-"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
+msgid "Max gap:"
+msgstr "Espacio máximo:"
 
-#: dialog_associations.cpp:378
-msgid ""
-"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
-msgstr ""
-"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
-"\n"
-"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
+msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
+msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
 
-#: dialog_associations.cpp:475
-msgid "Aegisub"
-msgstr "Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
+msgid "Max overlap:"
+msgstr "Superposición maxima:"
 
-#: dialog_associations.cpp:476
-msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
-msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
+msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
+msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
 
-#: dialog_associations.cpp:477
-msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
-msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
+msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
+msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea."
 
-#: dialog_associations.cpp:478
-msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
-msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
+msgid "Bias: Start <- "
+msgstr "Tendencia: Inicio <- "
 
-#: dialog_associations.cpp:533
-msgid "&Yes"
-msgstr "&Sí"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
+msgid " -> End"
+msgstr " -> Final"
 
-#: dialog_associations.cpp:534
-msgid "&No"
-msgstr "&No"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
+msgid "Keyframe snapping"
+msgstr "Ajuste a cuadros clave"
 
-#: dialog_attachments.cpp:58
-msgid "Attachment List"
-msgstr "Lista de archivos adjuntos"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
+msgid "E&nable"
+msgstr "A&ctivar"
 
-#: dialog_attachments.cpp:68
-msgid "E&xtract"
-msgstr "E&xtraer"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
+msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
+msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
 
-#: dialog_attachments.cpp:69
-msgid "&Delete"
-msgstr "&Eliminar"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
+msgid "Starts before thres.:"
+msgstr "Umbral comienzo antes:"
 
-#: dialog_attachments.cpp:75
-msgid "Attach &Font"
-msgstr "Adjuntar &fuente"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
+msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
+msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
 
-#: dialog_attachments.cpp:76
-msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "Adjuntar &gráficos"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
+msgid "Starts after thres.:"
+msgstr "Umbral comienzo después:"
 
-#: dialog_attachments.cpp:80
-#: dialog_automation.cpp:69
-#: dialog_version_check.cpp:502
-msgid "&Close"
-msgstr "&Cerrar"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
+msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
+msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
 
-#: dialog_attachments.cpp:99
-msgid "Attachment name"
-msgstr "Nombre del adjunto"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
+msgid "Ends before thres.:"
+msgstr "Umbral para fin antes:"
 
-#: dialog_attachments.cpp:100
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
+msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
+msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
 
-#: dialog_attachments.cpp:101
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
+msgid "Ends after thres.:"
+msgstr "Umbral para fin después:"
 
-#: dialog_attachments.cpp:194
-#: dialog_attachments.cpp:229
-msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
+msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
+msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
 
-#: dialog_attachments.cpp:215
-msgid "attach font file"
-msgstr "adjuntar archivo de fuente"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
+#, c-format
+msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
+msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
 
-#: dialog_attachments.cpp:250
-msgid "attach graphics file"
-msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
+msgid "Invalid script"
+msgstr "Secuencia inválida"
 
-#: dialog_attachments.cpp:269
-msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
+msgid "timing processor"
+msgstr "procesador de sincronización"
 
-#: dialog_attachments.cpp:273
-msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Choose which track to read:"
+msgstr "Selecciona la pista a leer:"
 
-#: dialog_attachments.cpp:300
-msgid "remove attachment"
-msgstr "quitar adjunto"
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Multiple subtitle tracks found"
+msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
 
-#: dialog_automation.cpp:54
-msgid "Automation Manager"
-msgstr "Administrador de Automatización"
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Parsing Matroska"
+msgstr "Analizando Matroska"
 
-#: dialog_automation.cpp:64
-msgid "&Add"
-msgstr "&Añadir"
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Reading subtitles from Matroska file."
+msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
 
-#: dialog_automation.cpp:65
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Remover"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
+#: ../src/command/tool.cpp:142
+msgid "Styling Assistant"
+msgstr "Asistente de estilizado"
 
-#: dialog_automation.cpp:66
-msgid "Re&load"
-msgstr "Re&cargar"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
+msgid "Current line"
+msgstr "Línea actual"
 
-#: dialog_automation.cpp:67
-msgid "Show &Info"
-msgstr "Mostrar &información"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
+msgid "Styles available"
+msgstr "Estilos disponibles"
 
-#: dialog_automation.cpp:68
-msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
+msgid "Set style"
+msgstr "Fijar estilo"
 
-#: dialog_automation.cpp:73
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
+#: ../src/dialog_translation.cpp:112
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
 
-#: dialog_automation.cpp:74
-msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
+#: ../src/command/tool.cpp:162
+#: ../src/command/tool.cpp:251
+#: ../src/dialog_translation.cpp:115
+msgid "Accept changes"
+msgstr "Aceptar cambios"
 
-#: dialog_automation.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
+#: ../src/command/tool.cpp:174
+#: ../src/command/tool.cpp:263
+#: ../src/dialog_translation.cpp:116
+msgid "Preview changes"
+msgstr "Previsualizar cambios"
 
-#: dialog_automation.cpp:210
-msgid "Add Automation script"
-msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
+#: ../src/dialog_translation.cpp:117
+msgid "Previous line"
+msgstr "Línea anterior"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
+#: ../src/dialog_translation.cpp:118
+msgid "Next line"
+msgstr "Línea siguiente"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
+#: ../src/dialog_translation.cpp:120
+msgid "Play video"
+msgstr "Reproducir video"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: ../src/dialog_translation.cpp:121
+msgid "Play audio"
+msgstr "Reproducir audio"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
+msgid "Click on list"
+msgstr "Haz clic en la lista"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
+msgid "Select style"
+msgstr "Seleccionar estilo"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
+msgid "&Seek video to line start time"
+msgstr "&Desplazar video al comienzo"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
+#: ../src/dialog_translation.cpp:133
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
+#: ../src/dialog_translation.cpp:135
+msgid "Play &Audio"
+msgstr "Reproducir &audio"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
+#: ../src/dialog_translation.cpp:140
+msgid "Play &Video"
+msgstr "Reproducir &video"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
+msgid "styling assistant"
+msgstr "asistente de estilizado"
+
+#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
+msgid "karaoke timing"
+msgstr "sincronización de karaoke"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
+#: ../src/command/video.cpp:547
+msgid "Jump to"
+msgstr "Saltar a"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
+msgid "Frame: "
+msgstr "Cuadro:"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
+msgid "Time: "
+msgstr "Tiempo:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
+msgid "Move style up"
+msgstr "Subir estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
+msgid "Move style down"
+msgstr "Bajar estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
+msgid "Move style to top"
+msgstr "Subir estilo al tope"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
+msgid "Move style to bottom"
+msgstr "Bajar estilo al fondo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
+msgid "Sort styles alphabetically"
+msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
+#: ../src/preferences.cpp:386
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuevo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
+#: ../src/preferences.cpp:387
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edición"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
+#: ../src/preferences.cpp:388
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Eliminar"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
+#, c-format
+msgid "%s - Copy"
+msgstr "%s - Copia"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%s - Copy (%d)"
+msgstr "%s - Copia (%d)"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "No se pudo analizar el estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
+msgid "Are you sure you want to delete this style?"
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
+msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
+#: ../src/command/tool.cpp:186
+msgid "Styles Manager"
+msgstr "Administrador de estilos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
+msgid "Catalog of available storages"
+msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
+msgid "Copy to &current script ->"
+msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacén"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
+msgid "&Import from script..."
+msgstr "&Importar desde secuencia..."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
+msgid "<- Copy to &storage"
+msgstr "<- Copiar al &almacén"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
+msgid "Current script"
+msgstr "Secuencia actual"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
+#: ../src/dialog_progress.cpp:229
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
 
-#: dialog_automation.cpp:281
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New storage name:"
+msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New catalog entry"
+msgstr "Nueva entrada de catálogo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "A catalog with that name already exists."
+msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "Catalog name conflict"
+msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
 #, c-format
 msgid ""
-"Total scripts loaded: %d\n"
-"Global scripts loaded: %d\n"
-"Local scripts loaded: %d\n"
-"\n"
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
+"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 msgstr ""
-"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
-"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
-"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
-"\n"
+"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
+"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
+msgid "Invalid characters"
+msgstr "Caracteres inválidos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar eliminación"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+#, c-format
+msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
+msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+msgid "Style name collision."
+msgstr "Colisión de nombre de estilo."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
+#, c-format
+msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
+msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
+msgid "Style name collision"
+msgstr "Colisión de nombre de estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
+msgid "style copy"
+msgstr "copia de estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
+msgid "style paste"
+msgstr "pegado de estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
+msgid "Confirm delete from storage"
+msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
+msgid "Confirm delete from current"
+msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
+msgid "style delete"
+msgstr "eliminación de estilo"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
+#: ../src/command/subtitle.cpp:265
+#: ../src/command/subtitle.cpp:285
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "Error Importing Styles"
+msgstr "Error al importar estilos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Choose styles to import:"
+msgstr "Elige los estilos a importar:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Import Styles"
+msgstr "Importar estilos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
+msgid "style import"
+msgstr "importación de estilos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
+msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Sort styles"
+msgstr "Ordenar estilos"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
+msgid "style move"
+msgstr "movimiento de estilo"
+
+#: ../src/auto4_base.h:311
+msgid "File was not recognized as a script"
+msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:61
+#: ../src/command/timecode.cpp:62
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:63
+msgid "Closes the currently open timecodes file"
+msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:79
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:80
+#: ../src/command/timecode.cpp:86
+msgid "Open Timecodes File"
+msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:81
+msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
+msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:98
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:99
+#: ../src/command/timecode.cpp:110
+msgid "Save Timecodes File"
+msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
 
-#: dialog_automation.cpp:286
-msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
+#: ../src/command/timecode.cpp:100
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
 
-#: dialog_automation.cpp:293
+#: ../src/command/command.cpp:39
 #, c-format
+msgid "'%s' is not a valid command name"
+msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
+
+#: ../src/command/video.cpp:91
+msgid "&Cinematic (2.35)"
+msgstr "&Cine (2.35:1)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:92
+msgid "Cinematic (235)"
+msgstr "Cine (2.35:1)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:93
+msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
+
+#: ../src/command/video.cpp:110
+msgid "C&ustom..."
+msgstr "&Personalizada"
+
+#: ../src/command/video.cpp:111
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../src/command/video.cpp:112
+msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
 msgid ""
-"\n"
-"Script info:\n"
-"Name: %s\n"
-"Description: %s\n"
-"Author: %s\n"
-"Version: %s\n"
-"Full path: %s\n"
-"State: %s\n"
-"\n"
-"Features provided by script:\n"
+"Enter aspect ratio in either:\n"
+"  decimal (e.g. 2.35)\n"
+"  fractional (e.g. 16:9)\n"
+"  specific resolution (e.g. 853x480)"
 msgstr ""
-"\n"
-"Información de la secuencia de comandos:\n"
-"Nombre: %s\n"
-"Descripción: %s\n"
-"Autor: %s\n"
-"Versión: %s\n"
-"Ruta completa: %s\n"
-"Estado: %s\n"
-"\n"
-"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
+"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
+"  decimal (ej: 2.35)\n"
+"  fraccionaria (ej: 16:9)\n"
+"  resolución específica (ej: 853x480)"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Correctly loaded"
-msgstr "Cargado correctamente"
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid "Enter aspect ratio"
+msgstr "Introducir relación de aspecto"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Failed to load"
-msgstr "Error al cargar"
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
+msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
 
-#: dialog_automation.cpp:303
-msgid "    Macro: "
-msgstr "    Macro: "
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid Aspect Ratio"
+msgstr "Relación de aspecto inválida"
 
-#: dialog_automation.cpp:305
-msgid "    Export filter: "
-msgstr "    Filtro de exportación: "
+#: ../src/command/video.cpp:170
+msgid "&Default"
+msgstr "&Predeterminada"
 
-#: dialog_automation.cpp:307
-msgid "    Subtitle format handler: "
-msgstr "    Manejador de formato de subtítulos: "
+#: ../src/command/video.cpp:171
+#: ../src/ass_style.cpp:366
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
 
-#: dialog_automation.cpp:315
-msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
+#: ../src/command/video.cpp:172
+msgid "Leave video on original aspect ratio"
+msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:471
-msgid "Select Color"
-msgstr "Seleccionar color"
+#: ../src/command/video.cpp:189
+msgid "&Fullscreen (4:3)"
+msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:544
-msgid "Color spectrum"
-msgstr "Espectro de colores"
+#: ../src/command/video.cpp:190
+msgid "Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Pantalla completa (4:3)"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/R"
-msgstr "RVA/R"
+#: ../src/command/video.cpp:191
+msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/G"
-msgstr "RVA/V"
+#: ../src/command/video.cpp:208
+msgid "&Widescreen (16:9)"
+msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/B"
-msgstr "RVA/A"
+#: ../src/command/video.cpp:209
+msgid "Widescreen (16:9)"
+msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSL/L"
-msgstr "MSL/L"
+#: ../src/command/video.cpp:210
+msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSV/H"
-msgstr "MSV/V"
+#: ../src/command/video.cpp:227
+msgid "&Close Video"
+msgstr "&Cerrar video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:553
-msgid "RGB color"
-msgstr "Color RVA"
+#: ../src/command/video.cpp:228
+msgid "Close Video"
+msgstr "Cerrar video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:558
-msgid "HSL color"
-msgstr "Color MSL"
+#: ../src/command/video.cpp:229
+msgid "Closes the currently open video file"
+msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:563
-msgid "HSV color"
-msgstr "Color MSV"
+#: ../src/command/video.cpp:239
+#: ../src/command/video.cpp:240
+msgid "Copy coordinates to Clipboard"
+msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:583
-msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Modo de espectro:"
+#: ../src/command/video.cpp:241
+msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
+msgstr "Copiar las coordinadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:595
-msgid "Red:"
-msgstr "Rojo:"
+#: ../src/command/video.cpp:254
+msgid "&Detach Video"
+msgstr "&Despegar video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:597
-msgid "Green:"
-msgstr "Verde:"
+#: ../src/command/video.cpp:255
+msgid "Detach Video"
+msgstr "Despegar video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:599
-msgid "Blue:"
-msgstr "Azul:"
+#: ../src/command/video.cpp:256
+msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
+msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:614
-#: dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Hue:"
-msgstr "Mat.:"
+#: ../src/command/video.cpp:274
+msgid "Show &Video Details"
+msgstr "Mostrar detalles del &video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:616
-#: dialog_colorpicker.cpp:626
-msgid "Sat.:"
-msgstr "Sat.:"
+#: ../src/command/video.cpp:275
+msgid "Show Video Details"
+msgstr "Mostrar detalles del video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:618
-msgid "Lum.:"
-msgstr "Lum.:"
+#: ../src/command/video.cpp:276
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Muestra los detalles del video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:628
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: ../src/command/video.cpp:287
+#: ../src/command/video.cpp:288
+msgid "Toggle video slider focus"
+msgstr "Alternar foco del deslizador de video"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:653
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Selector de color"
+#: ../src/command/video.cpp:289
+msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
+msgstr "Alterna el foco entre el deslizador de video y otras cosas"
 
-#: dialog_detached_video.cpp:76
-#, c-format
-msgid "Video: %s"
-msgstr "Video: %s"
+#: ../src/command/video.cpp:306
+#: ../src/command/video.cpp:307
+msgid "Copy image to Clipboard"
+msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:122
-msgid "Dummy video options"
-msgstr "Opciones de video de prueba"
+#: ../src/command/video.cpp:308
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
+msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:130
-msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
+#: ../src/command/video.cpp:321
+#: ../src/command/video.cpp:322
+msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
+msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:138
-msgid "Video resolution:"
-msgstr "Resolución de video:"
+#: ../src/command/video.cpp:323
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
+
+#: ../src/command/video.cpp:336
+#: ../src/command/video.cpp:337
+msgid "Next Frame"
+msgstr "Siguiente cuadro"
+
+#: ../src/command/video.cpp:338
+msgid "Seek to the next frame"
+msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
+
+#: ../src/command/video.cpp:348
+#: ../src/command/video.cpp:349
+msgid "Next Boundary"
+msgstr "Siguiente límite"
+
+#: ../src/command/video.cpp:350
+msgid "Seek to the next subtitle boundary"
+msgstr "Desplazarse al siguiente límite de subtítulo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:378
+#: ../src/command/video.cpp:379
+msgid "Next Keyframe"
+msgstr "Siguiente cuadro clave"
+
+#: ../src/command/video.cpp:380
+msgid "Seek to the next keyframe"
+msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
+
+#: ../src/command/video.cpp:393
+#: ../src/command/video.cpp:394
+#: ../src/command/video.cpp:395
+msgid "Fast jump forward"
+msgstr "Salto rápido hacia adelante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:407
+#: ../src/command/video.cpp:408
+msgid "Previous Frame"
+msgstr "Cuadro anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:409
+msgid "Seek to the previous frame"
+msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:419
+#: ../src/command/video.cpp:420
+msgid "Previous Boundary"
+msgstr "Límite anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:421
+msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
+msgstr "Desplazarse al límite de subtítulo anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:449
+#: ../src/command/video.cpp:450
+msgid "Previous Keyframe"
+msgstr "Cuadro clave anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:451
+msgid "Seek to the previous keyframe"
+msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
+
+#: ../src/command/video.cpp:473
+#: ../src/command/video.cpp:474
+#: ../src/command/video.cpp:475
+msgid "Fast jump backwards"
+msgstr "Salto rápido hacia atrás"
+
+#: ../src/command/video.cpp:522
+#: ../src/command/video.cpp:523
+msgid "Save PNG snapshot"
+msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:146
-msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
+#: ../src/command/video.cpp:524
+msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:150
-msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr "Tasa de fotogramas (FPS):"
+#: ../src/command/video.cpp:534
+#: ../src/command/video.cpp:535
+msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
+msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:152
-msgid "Duration (frames):"
-msgstr "Duración (fotogramas):"
+#: ../src/command/video.cpp:536
+msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:257
-#, c-format
-msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
+#: ../src/command/video.cpp:546
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "&Ir a..."
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:263
-msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr "Tasa de fotogramas o longitud inválida"
+#: ../src/command/video.cpp:548
+msgid "Jump to frame or time"
+msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
 
-#: dialog_export.cpp:56
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+#: ../src/command/video.cpp:562
+msgid "Jump Video to &End"
+msgstr "Ir al &final del video"
 
-#: dialog_export.cpp:59
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+#: ../src/command/video.cpp:563
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Ir al final del video"
 
-#: dialog_export.cpp:90
-msgid "Move up"
-msgstr "Subir"
+#: ../src/command/video.cpp:564
+msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
+msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
 
-#: dialog_export.cpp:91
-msgid "Move down"
-msgstr "Bajar"
+#: ../src/command/video.cpp:576
+msgid "Jump Video to &Start"
+msgstr "Ir al &comienzo del video"
 
-#: dialog_export.cpp:92
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
+#: ../src/command/video.cpp:577
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Ir al comienzo del video"
 
-#: dialog_export.cpp:93
-msgid "Select none"
-msgstr "Seleccionar ninguno"
+#: ../src/command/video.cpp:578
+msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
+msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
 
-#: dialog_export.cpp:99
-msgid "Text encoding:"
-msgstr "Codificación del texto:"
+#: ../src/command/video.cpp:590
+msgid "&Open Video..."
+msgstr "&Abrir video..."
 
-#: dialog_export.cpp:116
-msgid "Export..."
-msgstr "Exportar..."
+#: ../src/command/video.cpp:591
+msgid "Open Video"
+msgstr "Abrir video"
 
-#: dialog_export.cpp:192
-msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
+#: ../src/command/video.cpp:592
+msgid "Opens a video file"
+msgstr "Abrir un archivo de video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:80
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Fonts Collector"
-msgstr "Recolector de fuentes"
+#: ../src/command/video.cpp:596
+#: ../src/command/audio.cpp:98
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Formatos de video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:96
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Examinar..."
+#: ../src/command/video.cpp:598
+msgid "Open video file"
+msgstr "Abrir archivo de video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:98
-#: dialog_fonts_collector.cpp:309
-msgid ""
-"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
-"It will be created if it doesn't exist."
-msgstr ""
-"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
-"Sera creado si no existiera."
+#: ../src/command/video.cpp:609
+msgid "&Use Dummy Video..."
+msgstr "&Usar video de prueba..."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:101
-msgid "Destination"
-msgstr "Destino"
+#: ../src/command/video.cpp:610
+msgid "Use Dummy Video"
+msgstr "Usar video de prueba"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:107
-msgid "Check fonts for availability"
-msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
+#: ../src/command/video.cpp:611
+msgid "Opens a video clip with solid color"
+msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:108
-msgid "Copy fonts to folder"
-msgstr "Copiar fuentes a directorio"
+#: ../src/command/video.cpp:624
+#: ../src/command/video.cpp:625
+#: ../src/command/video.cpp:626
+msgid "Toggle autoscroll of video"
+msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:109
-msgid "Copy fonts to zipped archive"
-msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
+#: ../src/command/video.cpp:641
+#: ../src/command/video.cpp:642
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:110
-msgid "Attach fonts to current subtitles"
-msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
+#: ../src/command/video.cpp:643
+msgid "Play video starting on this position"
+msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:112
-msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
-msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
+#: ../src/command/video.cpp:653
+#: ../src/command/video.cpp:654
+msgid "Play line"
+msgstr "Reproducir línea"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:127
-msgid "Log"
-msgstr "Registro"
+#: ../src/command/video.cpp:655
+msgid "Play current line"
+msgstr "Reproducir línea actual"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:131
-msgid "&Start!"
-msgstr "&Comenzar!"
+#: ../src/command/video.cpp:665
+msgid "Show &Overscan Mask"
+msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-msgid "Invalid destination."
-msgstr "Destino inválido."
+#: ../src/command/video.cpp:666
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-#: dialog_options.cpp:238
-#: dialog_resample.cpp:217
-#: dialog_resample.cpp:221
-#: options.cpp:467
-#: subs_grid.cpp:686
-#: subs_grid.cpp:690
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: ../src/command/video.cpp:667
+msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
+msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-msgid "Could not create destination folder."
-msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
+#: ../src/command/video.cpp:684
+msgid "&100%"
+msgstr "&100%"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
+#: ../src/command/video.cpp:685
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Select archive file name"
-msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
+#: ../src/command/video.cpp:686
+msgid "Set zoom to 100%"
+msgstr "Fijar aumento al 100%"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
-msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
+#: ../src/command/video.cpp:703
+#: ../src/command/video.cpp:704
+msgid "Stop video"
+msgstr "Detener video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:267
-msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
+#: ../src/command/video.cpp:705
+msgid "Stop video playback"
+msgstr "Detener reproducción de video"
+
+#: ../src/command/video.cpp:716
+msgid "&200%"
+msgstr "&200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:717
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:718
+msgid "Set zoom to 200%"
+msgstr "Fijar aumento al 200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:735
+msgid "&50%"
+msgstr "&50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:736
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:737
+msgid "Set zoom to 50%"
+msgstr "Fijar aumento al 50%"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:323
-msgid ""
-"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
-"If a folder is entered, a default name will be used."
-msgstr ""
-"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
-"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
+#: ../src/command/video.cpp:753
+#: ../src/command/video.cpp:754
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Acercar"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:393
-msgid "Invalid destination directory."
-msgstr "Directorio de destino inválido."
+#: ../src/command/video.cpp:755
+msgid "Zoom video in"
+msgstr "Acercar el video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:406
-msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
-msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
+#: ../src/command/video.cpp:765
+#: ../src/command/video.cpp:766
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Alejar"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:408
-msgid "Done collecting font data."
-msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
+#: ../src/command/video.cpp:767
+msgid "Zoom video out"
+msgstr "Alejar el video"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:409
-msgid "Scanning file for fonts..."
-msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
+#: ../src/command/edit.cpp:80
+msgid "Find and R&eplace..."
+msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:442
-msgid "Done."
-msgstr "Listo."
+#: ../src/command/edit.cpp:81
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:444
-msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "Comprobando fuentes...\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:82
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:445
-msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:93
+msgid "&Copy Lines"
+msgstr "&Copiar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:446
-msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:94
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Copiar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:447
-msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:95
+msgid "Copy subtitles"
+msgstr "Copiar subtítulos"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:463
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Finished writing to %s.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escritura a %s finalizada\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:116
+msgid "Cu&t Lines"
+msgstr "Cor&tar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:469
-msgid "Done. All fonts found."
-msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
+#: ../src/command/edit.cpp:117
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Cortar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:472
-msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
+#: ../src/command/edit.cpp:118
+msgid "Cut subtitles"
+msgstr "Cortar subtítulos"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:477
-msgid "font attachment"
-msgstr "fuente adjunta"
+#: ../src/command/edit.cpp:132
+msgid "De&lete Lines"
+msgstr "&Borrar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:484
-msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
+#: ../src/command/edit.cpp:133
+msgid "Delete Lines"
+msgstr "Borrar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:485
-msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
+#: ../src/command/edit.cpp:134
+msgid "Delete currently selected lines"
+msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:505
-msgid "Not found.\n"
-msgstr "No encontrado.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:190
+msgid "duplicate lines"
+msgstr "duplicar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:511
-msgid "Found.\n"
-msgstr "Encontrado.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:198
+msgid "&Duplicate Lines"
+msgstr "&Duplicar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:526
-#, c-format
-msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "* Copiado %s.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:199
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Duplicar líneas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:530
-#, c-format
-msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:200
+msgid "Duplicate the selected lines"
+msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:533
-#, c-format
-msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:211
+msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:606
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
-msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:212
+msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:607
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
-msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:213
+msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
+msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:608
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found.\n"
-msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
+#: ../src/command/edit.cpp:268
+msgid "As &Karaoke"
+msgstr "Como &karaoke"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:63
-msgid "Jump to"
-msgstr "Saltar a"
+#: ../src/command/edit.cpp:269
+msgid "As Karaoke"
+msgstr "Como karaoke"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:75
-msgid "Frame: "
-msgstr "Fotograma:"
+#: ../src/command/edit.cpp:270
+msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:76
-#: dialog_shift_times.cpp:78
-msgid "Time: "
-msgstr "Tiempo:"
+#: ../src/command/edit.cpp:273
+msgid "join as karaoke"
+msgstr "unir como karaoke"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:59
-msgid "Source: "
-msgstr "Origen:"
+#: ../src/command/edit.cpp:281
+msgid "&Concatenate"
+msgstr "&Concatenar"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:60
-msgid "Dest: "
-msgstr "Destino:"
+#: ../src/command/edit.cpp:282
+msgid "Concatenate"
+msgstr "Concatenar"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:695
-msgid "Kanji timing"
-msgstr "Sincronizar kanji"
+#: ../src/command/edit.cpp:283
+msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:708
-msgid "Styles"
-msgstr "Estilos"
+#: ../src/command/edit.cpp:286
+#: ../src/command/edit.cpp:299
+msgid "join lines"
+msgstr "unir líneas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:710
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de acceso directo"
+#: ../src/command/edit.cpp:294
+msgid "Keep &First"
+msgstr "Mantener la &primera"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:711
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
+#: ../src/command/edit.cpp:295
+msgid "Keep First"
+msgstr "Mantener la primera"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:719
-msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr "Intentar interpolación de kanji."
+#: ../src/command/edit.cpp:296
+msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
+msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:723
-msgid "Source Style"
-msgstr "Estilo de origen"
+#: ../src/command/edit.cpp:307
+msgid "&Paste Lines"
+msgstr "&Pegar líneas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:725
-msgid "Dest Style"
-msgstr "Estilo de destino"
+#: ../src/command/edit.cpp:308
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Pegar líneas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:727
-msgid ""
-"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
-"\n"
-"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
-"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
-"Up Arrow: Increase source selection length\n"
-"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
-"Enter: Link, accept line when done\n"
-"Backspace: Unlink last"
-msgstr ""
-"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
-"\n"
-"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
-"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
-"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
-"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
-"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
-"Retroceso: Desvincular última"
+#: ../src/command/edit.cpp:309
+msgid "Paste subtitles"
+msgstr "Pegar subtítulos"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:730
-msgid "Start!"
-msgstr "Comenzar!"
+#: ../src/command/edit.cpp:333
+msgid "Paste Lines &Over..."
+msgstr "Pegar líneas &sobre"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:731
-msgid "Link"
-msgstr "Vincular"
+#: ../src/command/edit.cpp:334
+msgid "Paste Lines Over"
+msgstr "Pegar líneas sobre"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:732
-msgid "Unlink"
-msgstr "Desvincular"
+#: ../src/command/edit.cpp:335
+msgid "Paste subtitles over others"
+msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:733
-msgid "Skip Source Line"
-msgstr "Saltar línea de origen"
+#: ../src/command/edit.cpp:356
+msgid "Recom&bine Lines"
+msgstr "Recom&binar líneas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:734
-msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "Saltar línea de destino"
+#: ../src/command/edit.cpp:357
+msgid "Recombine Lines"
+msgstr "Recombinar líneas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:735
-msgid "Go Back a Line"
-msgstr "Retroceder una línea"
+#: ../src/command/edit.cpp:358
+msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
+msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:736
-msgid "Accept Line"
-msgstr "Aceptar línea"
+#: ../src/command/edit.cpp:369
+#: ../src/command/edit.cpp:370
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:810
-msgid "kanji timing"
-msgstr "sincronización de kanjis"
+#: ../src/command/edit.cpp:371
+msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
+#: ../src/command/edit.cpp:381
+msgid "Redoes last action"
+msgstr "Rehacer la última acción"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
+#: ../src/command/edit.cpp:386
+msgid "Nothing to &redo"
+msgstr "Nada que &rehacer"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-msgid "Group all of the source text."
-msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
+#: ../src/command/edit.cpp:387
+#, c-format
+msgid "&Redo %s"
+msgstr "&Rehacer %s"
 
-#: dialog_options.cpp:86
-#: dialog_options.cpp:210
-#: dialog_options.cpp:283
-#: dialog_options.cpp:351
-#: dialog_options.cpp:428
-#: dialog_options.cpp:469
-#: dialog_options.cpp:555
-#: dialog_properties.cpp:119
-#: dialog_timing_processor.cpp:83
-#: frame_main.cpp:279
-#: hotkeys.cpp:333
-#: hotkeys.cpp:337
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#: ../src/command/edit.cpp:391
+msgid "Nothing to redo"
+msgstr "Nada que rehacer"
 
-#: dialog_options.cpp:111
-msgid "Startup"
-msgstr "Inicio"
+#: ../src/command/edit.cpp:392
+#, c-format
+msgid "Redo %s"
+msgstr "Rehacer %s"
 
-#: dialog_options.cpp:114
-#: dialog_version_check.cpp:495
-msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
+#: ../src/command/edit.cpp:408
+msgid "Undoes last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
 
-#: dialog_options.cpp:116
-msgid "Check File Associations on Start"
-msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
+#: ../src/command/edit.cpp:413
+msgid "Nothing to &undo"
+msgstr "Nada que &deshacer"
 
-#: dialog_options.cpp:121
-msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
+#: ../src/command/edit.cpp:414
+#, c-format
+msgid "&Undo %s"
+msgstr "&Deshacer %s"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum undo levels"
-msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
+#: ../src/command/edit.cpp:418
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Nada que deshacer"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
+#: ../src/command/edit.cpp:419
+#, c-format
+msgid "Undo %s"
+msgstr "Deshacer %s"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60
+#: ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:62
+#: ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+#: ../src/command/recent.cpp:68
+#: ../src/command/recent.cpp:69
+#: ../src/command/recent.cpp:85
+#: ../src/command/recent.cpp:86
+#: ../src/command/recent.cpp:96
+#: ../src/command/recent.cpp:97
+#: ../src/command/recent.cpp:107
+#: ../src/command/recent.cpp:108
+#: ../src/command/recent.cpp:118
+#: ../src/command/recent.cpp:119
+msgid "Recent"
+msgstr "Reciente"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr "Máximo de archivos de fotogramas clave recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:60
+#: ../src/command/recent.cpp:70
+msgid "Open recent audio"
+msgstr "Abrir audio reciente"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:87
+msgid "Open recent keyframes"
+msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:62
+#: ../src/command/recent.cpp:98
+msgid "Open recent subtitles"
+msgstr "Abrir subtítulos recientes"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:109
+msgid "Open recent timecodes"
+msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+msgid "Open recent video"
+msgstr "Abrir video reciente"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
+#: ../src/command/recent.cpp:120
+msgid "Open recent videos"
+msgstr "Abrir videos recientes"
 
-#: dialog_options.cpp:143
-msgid "Auto-save"
-msgstr "Guardado automático"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:88
+msgid "A&ttachments..."
+msgstr "Adjun&tos..."
 
-#: dialog_options.cpp:145
-msgid "File paths"
-msgstr "Rutas de archivo"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:89
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
 
-#: dialog_options.cpp:147
-msgid "Miscellanea"
-msgstr "Misceláneos"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:90
+msgid "Open the attachment list"
+msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
 
-#: dialog_options.cpp:151
-msgid "Auto-backup"
-msgstr "Respaldos automáticos"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:102
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Buscar..."
 
-#: dialog_options.cpp:157
-msgid "Auto-save every"
-msgstr "Autoguardar cada"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:103
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
 
-#: dialog_options.cpp:159
-msgid "seconds."
-msgstr "segundos."
+#: ../src/command/subtitle.cpp:104
+msgid "Find words in subtitles"
+msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:162
-msgid "Auto-save path:"
-msgstr "Ruta de autoguardado:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:116
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Buscar &siguiente"
 
-#: dialog_options.cpp:170
-msgid "Auto-backup path:"
-msgstr "Ruta de autorespaldos:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:117
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
 
-#: dialog_options.cpp:178
-msgid "Crash recovery path:"
-msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:118
+msgid "Find next match of last word"
+msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
 
-#: dialog_options.cpp:188
-msgid "Automatically load linked files:"
-msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:147
+msgid "&After Current"
+msgstr "&Después de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:148
+msgid "After Current"
+msgstr "Después de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:149
+msgid "Inserts a line after current"
+msgstr "Insertar una línea después de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Ask"
-msgstr "Preguntar"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:174
+#: ../src/command/subtitle.cpp:221
+#: ../src/command/grid.cpp:86
+#: ../src/subs_grid.cpp:179
+msgid "line insertion"
+msgstr "inserción de línea"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable call tips"
-msgstr "Activar consejos de llamadas"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:184
+#: ../src/command/subtitle.cpp:185
+msgid "After Current, at Video Time"
+msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:186
+msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
+msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Link commiting of times"
-msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:197
+msgid "&Before Current"
+msgstr "&Antes de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:198
+msgid "Before Current"
+msgstr "Antes de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:227
-msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:199
+msgid "Inserts a line before current"
+msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-#: dialog_options.cpp:563
-#: dialog_properties.cpp:133
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:232
+#: ../src/command/subtitle.cpp:233
+msgid "Before Current, at Video Time"
+msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Brackets"
-msgstr "Corchetes"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:234
+msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
+msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr "Barras y paréntesis"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:245
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Nuevos subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:246
+msgid "New Subtitles"
+msgstr "Nuevos subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parámetros"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:247
+msgid "New subtitles"
+msgstr "Nuevos subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Error Background"
-msgstr "Fondo de errores"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:259
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Abrir subtítulos..."
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Line Break"
-msgstr "Salto de línea"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:260
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Abrir subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Karaoke templates"
-msgstr "Plantillas karaoke"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:261
+msgid "Opens a subtitles file"
+msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Modified Background"
-msgstr "Fondo modificado"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:276
+msgid "Open Subtitles with &Charset..."
+msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
 
-#: dialog_options.cpp:245
-msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr "Resaltador de sintaxis - "
+#: ../src/command/subtitle.cpp:277
+msgid "Open Subtitles with Charset"
+msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
 
-#: dialog_options.cpp:256
-#: dialog_options.cpp:319
-msgid "Font: "
-msgstr "Fuente:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:278
+msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
+msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Choose charset code:"
+msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Charset"
+msgstr "Conjunto de caracteres"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard foreground"
-msgstr "Primer plano estándar"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:299
+msgid "Open Subtitles from &Video"
+msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard background"
-msgstr "Fondo estándar"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:300
+msgid "Open Subtitles from Video"
+msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Selection foreground"
-msgstr "Primer plano de selección"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:301
+msgid "Opens the subtitles from the current video file"
+msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Selection background"
-msgstr "Fondo de selección"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:317
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Propiedades..."
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Comment background"
-msgstr "Fondo de comentarios"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:318
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Selected comment background"
-msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:319
+msgid "Open script properties window"
+msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Collision foreground"
-msgstr "Primer plano de colisiones"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:332
+msgid "Save subtitles file"
+msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Line in frame background"
-msgstr "Línea en fondo de fotograma"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:353
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "&Guardar subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Header"
-msgstr "Encabezado"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:354
+msgid "Save Subtitles"
+msgstr "Guardar subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Left Column"
-msgstr "Columna izquierda"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:355
+msgid "Saves subtitles"
+msgstr "Guardar los subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Active Line Border"
-msgstr "Borde de línea activa"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:371
+msgid "Save Subtitles &as..."
+msgstr "Guardar subtítulos &como..."
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Lines"
-msgstr "Líneas"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:372
+msgid "Save Subtitles as"
+msgstr "Guardar subtítulos como"
 
-#: dialog_options.cpp:332
-msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:373
+msgid "Saves subtitles with another name"
+msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
 
-#: dialog_options.cpp:352
-#: dialog_options.cpp:520
-msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:383
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
+#: ../src/dialog_export.cpp:83
+msgid "Select &All"
+msgstr "Seleccionar &todo"
 
-#: dialog_options.cpp:358
-msgid "Match video resolution on open"
-msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:384
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: dialog_options.cpp:363
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "Aumento predeterminado"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:385
+msgid "Selects all dialogue lines"
+msgstr "Seleccionar todas las líneas de diálogo"
 
-#: dialog_options.cpp:374
-msgid "Fast jump step in frames"
-msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:399
+#: ../src/command/subtitle.cpp:400
+msgid "Select Visible"
+msgstr "Seleccionar visibles"
 
-#: dialog_options.cpp:378
-msgid "Screenshot save path"
-msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:401
+msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
+msgstr "Selecciona todas las líneas visibles en el cuadro de video actual"
 
-#: dialog_options.cpp:384
-msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:435
+msgid "Spell &Checker..."
+msgstr "Corrector &ortográfico..."
 
-#: dialog_options.cpp:390
-msgid "Video provider"
-msgstr "Proveedor de video"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:436
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Revisar ortografía"
 
-#: dialog_options.cpp:395
-msgid "Subtitles provider"
-msgstr "Proveedor de subtítulos"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:437
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
 
-#: dialog_options.cpp:401
-msgid "Avisynth memory limit"
-msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
+#: ../src/command/tool.cpp:73
+msgid "ASSDraw3..."
+msgstr "ASSDraw3..."
 
-#: dialog_options.cpp:408
-msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
+#: ../src/command/tool.cpp:74
+msgid "ASSDraw3"
+msgstr "ASSDraw3"
 
-#: dialog_options.cpp:416
-#: dialog_options.cpp:544
-msgid ""
-"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
-"crashes, glitches and/or movax.\n"
-"Don't touch these unless you know what you're doing."
-msgstr ""
-"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
-"en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n"
-"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
+#: ../src/command/tool.cpp:75
+msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
+msgstr "Ejecuta la herramienta \"ASSDraw3\" para dibujo vectorial."
 
-#: dialog_options.cpp:433
-msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
+#: ../src/command/tool.cpp:85
+msgid "&Export Subtitles..."
+msgstr "&Exportar subtítulos..."
 
-#: dialog_options.cpp:434
-msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
+#: ../src/command/tool.cpp:86
+msgid "Export Subtitles"
+msgstr "Exportar subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:435
-msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
+#: ../src/command/tool.cpp:87
+msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
+msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
 
-#: dialog_options.cpp:436
-msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Ajustar a fotogramas clave"
+#: ../src/command/tool.cpp:99
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Recolector de &fuentes..."
 
-#: dialog_options.cpp:437
-msgid "Snap to adjacent lines"
-msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
+#: ../src/command/tool.cpp:100
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
+msgid "Fonts Collector"
+msgstr "Recolector de fuentes"
 
-#: dialog_options.cpp:438
-msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
+#: ../src/command/tool.cpp:101
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Don't show"
-msgstr "No mostrar"
+#: ../src/command/tool.cpp:112
+msgid "S&elect Lines..."
+msgstr "S&eleccionar líneas..."
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show previous"
-msgstr "Mostrar anterior"
+#: ../src/command/tool.cpp:113
+msgid "Select Lines"
+msgstr "Seleccionar líneas"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show all"
-msgstr "Mostrar todo"
+#: ../src/command/tool.cpp:114
+msgid "Selects lines based on defined criteria"
+msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
 
-#: dialog_options.cpp:443
-msgid "Default timing length"
-msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
+#: ../src/command/tool.cpp:125
+msgid "&Resample Resolution..."
+msgstr "&Remuestrear resolución..."
 
-#: dialog_options.cpp:444
-msgid "Default lead-in length"
-msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
+#: ../src/command/tool.cpp:126
+#: ../src/dialog_resample.cpp:55
+msgid "Resample Resolution"
+msgstr "Remuestrear resolución"
 
-#: dialog_options.cpp:445
-msgid "Default lead-out length"
-msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
+#: ../src/command/tool.cpp:127
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
 
-#: dialog_options.cpp:446
-msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Mostrar líneas inactivas"
+#: ../src/command/tool.cpp:141
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "&Asistente de estilizado..."
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw secondary lines"
-msgstr "Dibujar líneas secundarias"
+#: ../src/command/tool.cpp:143
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw selection background"
-msgstr "Dibujar fondo de la selección"
+#: ../src/command/tool.cpp:161
+#: ../src/command/tool.cpp:250
+msgid "&Accept changes"
+msgstr "&Aceptar cambios"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw timeline"
-msgstr "Dibujar línea de tiempo"
+#: ../src/command/tool.cpp:163
+#: ../src/command/tool.cpp:252
+msgid "Commit changes and move to the next line"
+msgstr "Confirmar cambios y avanzar a la siguiente línea"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw cursor time"
-msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
+#: ../src/command/tool.cpp:173
+#: ../src/command/tool.cpp:262
+msgid "&Preview changes"
+msgstr "&Previsualizar cambios"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw keyframes"
-msgstr "Dibujar fotogramas clave"
+#: ../src/command/tool.cpp:175
+#: ../src/command/tool.cpp:264
+msgid "Commit changes and stay on the current line"
+msgstr "Confirmar cambios y permanecer en la línea actual"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw video position"
-msgstr "Dibujar posición de video"
+#: ../src/command/tool.cpp:185
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "Administrador de &estilos..."
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Play cursor"
-msgstr "Cursor de reproducción"
+#: ../src/command/tool.cpp:187
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Abrir el administrador de estilos"
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+#: ../src/command/tool.cpp:198
+msgid "&Kanji Timer..."
+msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Selection background - modified"
-msgstr "Fondo de selección - modificado"
+#: ../src/command/tool.cpp:199
+msgid "Kanji Timer"
+msgstr "Sincronizador de kanjis"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Límite de segundos"
+#: ../src/command/tool.cpp:200
+msgid "Open Kanji timer"
+msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Waveform"
-msgstr "Onda"
+#: ../src/command/tool.cpp:211
+msgid "&Timing Post-Processor..."
+msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Onda - selección"
+#: ../src/command/tool.cpp:213
+msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
+msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - modified"
-msgstr "Onda - modificado"
+#: ../src/command/tool.cpp:224
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "Asistente de &traducción..."
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - inactive"
-msgstr "Onda - inactivo"
+#: ../src/command/tool.cpp:225
+#: ../src/dialog_translation.cpp:67
+msgid "Translation Assistant"
+msgstr "Asistente de traducción"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - start"
-msgstr "Límite - inicio"
+#: ../src/command/tool.cpp:226
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Abrir el asistente de traducción"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - end"
-msgstr "Límite - final"
+#: ../src/command/tool.cpp:274
+msgid "&Next Line"
+msgstr "&Siguiente línea"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:275
+#: ../src/command/grid.cpp:59
+#: ../src/command/grid.cpp:60
+#: ../src/command/grid.cpp:71
+#: ../src/command/grid.cpp:72
+#: ../src/command/time.cpp:363
+#: ../src/command/time.cpp:364
+msgid "Next Line"
+msgstr "Siguiente línea"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:276
+msgid "Move to the next line without committing changes"
+msgstr "Avanzar a la siguiente línea descartando los cambios"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:286
+msgid "&Previous Line"
+msgstr "&Línea anterior"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:287
+#: ../src/command/grid.cpp:95
+#: ../src/command/grid.cpp:96
+#: ../src/command/time.cpp:375
+#: ../src/command/time.cpp:376
+msgid "Previous Line"
+msgstr "Línea anterior"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - inactive"
-msgstr "Límite - inactivo"
+#: ../src/command/tool.cpp:288
+msgid "Move to the previous line without committing changes"
+msgstr "Retroceder a la línea anterior descartando los cambios"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable text"
-msgstr "Texto de silaba"
+#: ../src/command/tool.cpp:299
+msgid "&Insert Original"
+msgstr "&Insertar original"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Límite de silaba"
+#: ../src/command/tool.cpp:300
+msgid "Insert Original"
+msgstr "Insertar original"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
+#: ../src/command/tool.cpp:301
+msgid "Insert the untranslated text"
+msgstr "Insertar el texto sin traducir"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "RAM"
-msgstr "RAM"
+#: ../src/command/app.cpp:72
+msgid "&About"
+msgstr "&Acerca de"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco duro"
+#: ../src/command/app.cpp:73
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
 
-#: dialog_options.cpp:529
-msgid "Audio provider"
-msgstr "Proveedor de audio"
+#: ../src/command/app.cpp:74
+#: ../src/dialog_about.cpp:61
+msgid "About Aegisub"
+msgstr "Acerca de Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:530
-msgid "Audio player"
-msgstr "Reproductor de audio"
+#: ../src/command/app.cpp:85
+msgid "&Audio+Subs View"
+msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:531
-msgid "Cache type"
-msgstr "Tipo de cache"
+#: ../src/command/app.cpp:86
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Vista de audio y subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:533
-msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr "Mezclador de Avisynth"
+#: ../src/command/app.cpp:87
+msgid "Display audio and subtitles only"
+msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:535
-msgid "HD cache path"
-msgstr "Ruta de cache de DD"
+#: ../src/command/app.cpp:107
+msgid "&Full view"
+msgstr "Vista &completa"
 
-#: dialog_options.cpp:536
-msgid "HD cache name"
-msgstr "Nombre de cache de DD"
+#: ../src/command/app.cpp:108
+msgid "Full view"
+msgstr "Vista completa"
 
-#: dialog_options.cpp:537
-msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Corte de espectro"
+#: ../src/command/app.cpp:109
+msgid "Display audio, video and subtitles"
+msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Regular quality"
-msgstr "Calidad regular"
+#: ../src/command/app.cpp:129
+msgid "S&ubs Only View"
+msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Better quality"
-msgstr "Calidad buena"
+#: ../src/command/app.cpp:130
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Vista de solo subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "High quality"
-msgstr "Alta calidad"
+#: ../src/command/app.cpp:131
+msgid "Display subtitles only"
+msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Insane quality"
-msgstr "Calidad demente"
+#: ../src/command/app.cpp:147
+msgid "&Video+Subs View"
+msgstr "Vista de &video y subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:539
-msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Calidad del espectro"
+#: ../src/command/app.cpp:148
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Vista de video y subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:540
-msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
+#: ../src/command/app.cpp:149
+msgid "Display video and subtitles only"
+msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
 
-#: dialog_options.cpp:559
-msgid "Base path"
-msgstr "Ruta base"
+#: ../src/command/app.cpp:169
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Salir"
 
-#: dialog_options.cpp:560
-msgid "Include path"
-msgstr "Ruta de inclusión"
+#: ../src/command/app.cpp:170
+msgid "Exit"
+msgstr "Salir"
 
-#: dialog_options.cpp:561
-msgid "Auto-load path"
-msgstr "Ruta de autocarga"
+#: ../src/command/app.cpp:171
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Cierra la aplicación"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "0: Fatal"
-msgstr "0: Fatal"
+#: ../src/command/app.cpp:182
+msgid "&Language..."
+msgstr "&Idioma..."
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "1: Error"
-msgstr "1: Error"
+#: ../src/command/app.cpp:183
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "2: Warning"
-msgstr "2: Advertencia"
+#: ../src/command/app.cpp:184
+msgid "Select Aegisub interface language"
+msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "3: Hint"
-msgstr "3: Consejo"
+#: ../src/command/app.cpp:209
+msgid "&Log window"
+msgstr "Ventana del &registro de eventos"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "4: Debug"
-msgstr "4: Depuración"
+#: ../src/command/app.cpp:210
+#: ../src/dialog_log.cpp:97
+msgid "Log window"
+msgstr "Ventana del registro de eventos"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "5: Trace"
-msgstr "5: Traza"
+#: ../src/command/app.cpp:211
+msgid "View the event log"
+msgstr "Ver el registro de eventos"
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
+#: ../src/command/app.cpp:222
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nueva &ventana"
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Lowest"
-msgstr "La mas baja"
+#: ../src/command/app.cpp:223
+msgid "New Window"
+msgstr "Nueva ventana"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "No scripts"
-msgstr "Sin secuencias"
+#: ../src/command/app.cpp:224
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr "Secuencias por subtítulo"
+#: ../src/command/app.cpp:235
+msgid "&Options..."
+msgstr "&Opciones"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Secuencias de autocarga global"
+#: ../src/command/app.cpp:237
+msgid "Configure Aegisub"
+msgstr "Configurar Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "All scripts"
-msgstr "Todas las secuencias"
+#: ../src/command/app.cpp:251
+#: ../src/command/app.cpp:252
+#: ../src/command/app.cpp:253
+msgid "Toggle global hotkey overrides"
+msgstr "Alternar cancelación de atajos de teclado globales"
 
-#: dialog_options.cpp:565
-msgid "Trace level"
-msgstr "Nivel de traza"
+#: ../src/command/app.cpp:269
+msgid "Toggle the main toolbar"
+msgstr "Alternar la barra de herramientas principal"
 
-#: dialog_options.cpp:566
-msgid "Thread priority"
-msgstr "Prioridad del subproceso"
+#: ../src/command/app.cpp:274
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Ocultar barra de herramientas"
 
-#: dialog_options.cpp:567
-msgid "Autoreload on Export"
-msgstr "Autorecargar al exportar"
+#: ../src/command/app.cpp:275
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de herramientas"
 
-#: dialog_options.cpp:585
-#: dialog_options.cpp:1081
-msgid "Function"
-msgstr "Funcion"
+#: ../src/command/app.cpp:291
+msgid "&Check for Updates..."
+msgstr "&Buscar actualizaciones..."
 
-#: dialog_options.cpp:586
-#: dialog_options.cpp:1082
-msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
+#: ../src/command/app.cpp:292
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Buscar actualizaciones"
 
-#: dialog_options.cpp:600
-msgid "Set Hotkey..."
-msgstr "Fijar acceso rápido..."
+#: ../src/command/app.cpp:293
+msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
+msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
 
-#: dialog_options.cpp:601
-msgid "Clear Hotkey"
-msgstr "Quitar acceso rápido"
+#: ../src/command/grid.cpp:61
+msgid "Move to the next subtitle line"
+msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:73
+msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
+msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:97
+msgid "Move to the previous line"
+msgstr "Mover a la línea anterior"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:107
+#: ../src/command/grid.cpp:128
+msgid "&Actor Name"
+msgstr "Nombre del &actor"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:108
+#: ../src/command/grid.cpp:129
+msgid "Actor Name"
+msgstr "Nombre del actor"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:109
+msgid "Sort all subtitles by their actor names"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de actor"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:113
+#: ../src/command/grid.cpp:134
+#: ../src/command/grid.cpp:147
+#: ../src/command/grid.cpp:160
+#: ../src/command/grid.cpp:173
+#: ../src/command/grid.cpp:186
+#: ../src/command/grid.cpp:199
+#: ../src/command/grid.cpp:212
+#: ../src/command/grid.cpp:225
+#: ../src/command/grid.cpp:238
+#: ../src/command/grid.cpp:251
+#: ../src/command/grid.cpp:264
+msgid "sort"
+msgstr "ordenar"
 
-#: dialog_options.cpp:603
-msgid "Default All"
-msgstr "Todo predeterminado"
+#: ../src/command/grid.cpp:130
+msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
 
-#: dialog_options.cpp:613
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../src/command/grid.cpp:141
+#: ../src/command/grid.cpp:154
+msgid "&Effect"
+msgstr "&Efecto"
 
-#: dialog_options.cpp:614
-msgid "File save/load"
-msgstr "Abrir/guardar archivo"
+#: ../src/command/grid.cpp:143
+msgid "Sort all subtitles by their effects"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus efectos"
 
-#: dialog_options.cpp:615
-msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Caja de edición de subtítulos"
+#: ../src/command/grid.cpp:156
+msgid "Sort selected subtitles by their effects"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus efectos"
 
-#: dialog_options.cpp:616
-msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Rejilla de subtítulos"
+#: ../src/command/grid.cpp:167
+#: ../src/command/grid.cpp:180
+msgid "&End Time"
+msgstr "Tiempo de &cierre"
 
-#: dialog_options.cpp:617
-#: dialog_video_details.cpp:57
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#: ../src/command/grid.cpp:168
+#: ../src/command/grid.cpp:181
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "End Time"
+msgstr "Tiempo de cierre"
 
-#: dialog_options.cpp:618
-msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+#: ../src/command/grid.cpp:169
+msgid "Sort all subtitles by their end times"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus tiempos de cierre"
 
-#: dialog_options.cpp:619
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+#: ../src/command/grid.cpp:182
+msgid "Sort selected subtitles by their end times"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus tiempos de cierre"
 
-#: dialog_options.cpp:620
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+#: ../src/command/grid.cpp:193
+#: ../src/command/grid.cpp:206
+msgid "&Layer"
+msgstr "&Capa"
 
-#: dialog_options.cpp:621
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Automation"
-msgstr "Automatización"
+#: ../src/command/grid.cpp:195
+msgid "Sort all subtitles by their layer number"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos por su número de capa"
 
-#: dialog_options.cpp:622
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Accesos rápidos"
+#: ../src/command/grid.cpp:208
+msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su número de capa"
 
-#: dialog_options.cpp:636
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Restaurar predeterminados"
+#: ../src/command/grid.cpp:219
+#: ../src/command/grid.cpp:232
+msgid "&Start Time"
+msgstr "Tiempo de &inicio"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
+#: ../src/command/grid.cpp:220
+#: ../src/command/grid.cpp:233
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
+msgid "Start Time"
+msgstr "Tiempo de inicio"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Reiniciar Aegisub"
+#: ../src/command/grid.cpp:221
+msgid "Sort all subtitles by their start times"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
+#: ../src/command/grid.cpp:234
+msgid "Sort selected subtitles by their start times"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Restore defaults?"
-msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
+#: ../src/command/grid.cpp:245
+#: ../src/command/grid.cpp:258
+msgid "St&yle Name"
+msgstr "Nombre de &estilo"
 
-#: dialog_options.cpp:1101
-msgid "Press Key"
-msgstr "Presionar tecla"
+#: ../src/command/grid.cpp:246
+#: ../src/command/grid.cpp:259
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Style Name"
+msgstr "Nombre de estilo"
 
-#: dialog_options.cpp:1112
-#, c-format
-msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
-msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
+#: ../src/command/grid.cpp:247
+msgid "Sort all subtitles by their style names"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-#, c-format
-msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
-msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?"
+#: ../src/command/grid.cpp:260
+msgid "Sort selected subtitles by their style names"
+msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-msgid "Hotkey conflict"
-msgstr "Conflicto de acceso rápido"
+#: ../src/command/grid.cpp:271
+#: ../src/command/grid.cpp:272
+msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
+msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:53
-msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
+#: ../src/command/grid.cpp:273
+msgid "Cycle through tag hiding modes"
+msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:59
-msgid "Fields"
-msgstr "Campos"
+#: ../src/command/grid.cpp:283
+msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
+msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas completas."
 
-#: dialog_paste_over.cpp:60
-msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
+#: ../src/command/grid.cpp:284
+msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
+msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas."
 
-#: dialog_paste_over.cpp:65
-#: subs_grid.cpp:119
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
+#: ../src/command/grid.cpp:285
+msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
+msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas."
 
-#: dialog_paste_over.cpp:66
-msgid "Start Time"
-msgstr "Tiempo de inicio"
+#: ../src/command/grid.cpp:297
+msgid "&Hide Tags"
+msgstr "&Ocultar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:67
-msgid "End Time"
-msgstr "Tiempo de cierre"
+#: ../src/command/grid.cpp:298
+msgid "Hide Tags"
+msgstr "Ocultar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:70
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Margen izquierdo"
+#: ../src/command/grid.cpp:299
+msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Ocultar etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:71
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Margen derecho"
+#: ../src/command/grid.cpp:315
+msgid "Sh&ow Tags"
+msgstr "Mos&trar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:73
-msgid "Margin Vertical"
-msgstr "Margen vertical"
+#: ../src/command/grid.cpp:316
+msgid "Show Tags"
+msgstr "Mostrar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:76
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Margen superior"
+#: ../src/command/grid.cpp:317
+msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Mostrar las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:77
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Margen inferior"
+#: ../src/command/grid.cpp:333
+msgid "S&implify Tags"
+msgstr "S&implificar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:89
-#: dialog_timing_processor.cpp:77
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
+#: ../src/command/grid.cpp:334
+msgid "Simplify Tags"
+msgstr "Simplificar etiquetas"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:90
-#: dialog_timing_processor.cpp:79
-msgid "None"
-msgstr "Nada"
+#: ../src/command/grid.cpp:335
+msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
+msgstr "Reemplazar las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:91
-#: dialog_shift_times.cpp:113
-msgid "Times"
-msgstr "Tiempos"
+#: ../src/command/grid.cpp:371
+#: ../src/command/grid.cpp:372
+msgid "Move line up"
+msgstr "Subir línea"
 
-#: dialog_properties.cpp:58
-msgid "Script Properties"
-msgstr "Propiedades de la secuencia"
+#: ../src/command/grid.cpp:373
+msgid "Move the selected lines up one row"
+msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
 
-#: dialog_properties.cpp:67
-msgid "Script"
-msgstr "Secuencia"
+#: ../src/command/grid.cpp:382
+#: ../src/command/grid.cpp:400
+msgid "move lines"
+msgstr "mover líneas"
 
-#: dialog_properties.cpp:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: ../src/command/grid.cpp:389
+#: ../src/command/grid.cpp:390
+msgid "Move line down"
+msgstr "Bajar línea"
 
-#: dialog_properties.cpp:70
-msgid "Original script:"
-msgstr "Guión original:"
+#: ../src/command/grid.cpp:391
+msgid "Move the selected lines down one row"
+msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
 
-#: dialog_properties.cpp:72
-msgid "Translation:"
-msgstr "Traducción:"
+#: ../src/command/grid.cpp:407
+#: ../src/command/grid.cpp:408
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Intercambiar líneas"
 
-#: dialog_properties.cpp:74
-msgid "Editing:"
-msgstr "Edición:"
+#: ../src/command/grid.cpp:409
+msgid "Swaps the two selected lines"
+msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
 
-#: dialog_properties.cpp:76
-msgid "Timing:"
-msgstr "Sincronización:"
+#: ../src/command/grid.cpp:424
+msgid "swap lines"
+msgstr "intercambiar líneas"
 
-#: dialog_properties.cpp:78
-msgid "Synch point:"
-msgstr "Punto de sincronización:"
+#: ../src/command/automation.cpp:61
+msgid "&Reload Automation scripts"
+msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:80
-msgid "Updated by:"
-msgstr "Actualizado por:"
+#: ../src/command/automation.cpp:62
+msgid "Reload Automation scripts"
+msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:82
-msgid "Update details:"
-msgstr "Detalles de la actualización:"
+#: ../src/command/automation.cpp:63
+msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
+msgstr "Recargar todas las secuencias de Automatización y volver a comprobar el directorio de carga automática"
 
-#: dialog_properties.cpp:105
-#: dialog_resample.cpp:90
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución"
+#: ../src/command/automation.cpp:68
+msgid "Reloaded all Automation scripts"
+msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:111
-#: dialog_resample.cpp:99
-msgid "From video"
-msgstr "Del video"
+#: ../src/command/automation.cpp:74
+msgid "R&eload autoload Automation scripts"
+msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:122
-msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
+#: ../src/command/automation.cpp:75
+msgid "Reload autoload Automation scripts"
+msgstr "Recargar secuencias de carga automática de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:123
-msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
+#: ../src/command/automation.cpp:76
+msgid "Rescan the Automation autoload folder"
+msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:124
-msgid ""
-"2: No word wrapping, both \\n"
-" and \\N break"
-msgstr ""
-"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
-" como \\N interrumpen"
+#: ../src/command/automation.cpp:80
+msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
+msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:125
-msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
+#: ../src/command/automation.cpp:86
+#: ../src/command/automation.cpp:97
+msgid "&Automation..."
+msgstr "&Automatización..."
 
-#: dialog_properties.cpp:130
-msgid "Wrap Style: "
-msgstr "Estilo de ajuste:"
+#: ../src/command/automation.cpp:87
+#: ../src/command/automation.cpp:98
+#: ../src/preferences.cpp:479
+msgid "Automation"
+msgstr "Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:134
-msgid "Reverse"
-msgstr "Inverso"
+#: ../src/command/automation.cpp:88
+#: ../src/command/automation.cpp:99
+msgid "Open automation manager"
+msgstr "Abre el administrador de Automatización"
 
-#: dialog_properties.cpp:139
-msgid "Collision: "
-msgstr "Colisión:"
+#: ../src/command/time.cpp:98
+msgid "Change &End"
+msgstr "Cambiar f&inal"
 
-#: dialog_properties.cpp:141
-msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr "Escalar borde y sombra"
+#: ../src/command/time.cpp:99
+msgid "Change End"
+msgstr "Cambiar final"
 
-#: dialog_properties.cpp:142
-msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
+#: ../src/command/time.cpp:100
+msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
+msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
 
-#: dialog_properties.cpp:204
-msgid "property changes"
-msgstr "cambio de propiedades"
+#: ../src/command/time.cpp:112
+msgid "Change &Start"
+msgstr "Cambiar &inicio"
 
-#: dialog_resample.cpp:57
-msgid "Resample resolution"
-msgstr "Remuestrear resolución"
+#: ../src/command/time.cpp:113
+msgid "Change Start"
+msgstr "Cambiar inicio"
 
-#: dialog_resample.cpp:68
-msgid "Margin offset"
-msgstr "Desplazamiento de margen"
+#: ../src/command/time.cpp:114
+msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
+msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
 
-#: dialog_resample.cpp:72
-msgid "Symmetrical"
-msgstr "Simétrico"
+#: ../src/command/time.cpp:127
+msgid "Shift to &Current Frame"
+msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
 
-#: dialog_resample.cpp:98
-msgid "x"
-msgstr "x"
+#: ../src/command/time.cpp:128
+msgid "Shift to Current Frame"
+msgstr "Desplazar al cuadro actual"
 
-#: dialog_resample.cpp:105
-msgid "Change aspect ratio"
-msgstr "Cambiar relación de aspecto"
+#: ../src/command/time.cpp:129
+msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
+msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
 
-#: dialog_resample.cpp:221
-msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
-msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión."
+#: ../src/command/time.cpp:146
+msgid "shift to frame"
+msgstr "desplazar a cuadro"
 
-#: dialog_resample.cpp:305
-msgid "resolution resampling"
-msgstr "remuestreo de resolución"
+#: ../src/command/time.cpp:154
+msgid "S&hift Times..."
+msgstr "&Desplazar por tiempo..."
 
-#: dialog_search_replace.cpp:69
-msgid "Find what:"
-msgstr "Encontrar:"
+#: ../src/command/time.cpp:156
+msgid "Shift subtitles by time or frames"
+msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:74
-#: dialog_spellchecker.cpp:113
-msgid "Replace with:"
-msgstr "Reemplazar con:"
+#: ../src/command/time.cpp:178
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
+msgid "timing"
+msgstr "sincronización"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:81
-#: dialog_selection.cpp:70
-msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
+#: ../src/command/time.cpp:184
+msgid "Snap &End to Video"
+msgstr "Ajustar &final al video"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:82
-msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Usar expresiones regulares"
+#: ../src/command/time.cpp:185
+msgid "Snap End to Video"
+msgstr "Ajustar final al video"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:83
-msgid "Update Video (slow)"
-msgstr "Actualizar video (lento)"
+#: ../src/command/time.cpp:186
+msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:100
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "All rows"
-msgstr "Todas las filas"
+#: ../src/command/time.cpp:196
+msgid "Snap to S&cene"
+msgstr "Ajustar a es&cena"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:101
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selected rows"
-msgstr "Filas seleccionadas"
+#: ../src/command/time.cpp:197
+msgid "Snap to Scene"
+msgstr "Ajustar a escena"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:102
-#: dialog_selection.cpp:81
-msgid "In Field"
-msgstr "En campo"
+#: ../src/command/time.cpp:198
+msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
+msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:103
-msgid "Limit to"
-msgstr "Limitar a"
+#: ../src/command/time.cpp:243
+msgid "snap to scene"
+msgstr "ajustar a escena"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:118
-msgid "Find next"
-msgstr "Buscar siguiente"
+#: ../src/command/time.cpp:249
+#: ../src/command/time.cpp:250
+#: ../src/command/time.cpp:251
+msgid "Add lead in and out"
+msgstr "Añadir entrada y cierre"
+
+#: ../src/command/time.cpp:262
+#: ../src/command/time.cpp:263
+#: ../src/command/time.cpp:264
+msgid "Add lead in"
+msgstr "Añadir entrada"
+
+#: ../src/command/time.cpp:273
+#: ../src/command/time.cpp:274
+#: ../src/command/time.cpp:275
+msgid "Add lead out"
+msgstr "Añadir cierre"
+
+#: ../src/command/time.cpp:284
+#: ../src/command/time.cpp:285
+msgid "Increase length"
+msgstr "Incrementar longitud"
+
+#: ../src/command/time.cpp:286
+msgid "Increase the length of the current timing unit"
+msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
+
+#: ../src/command/time.cpp:295
+#: ../src/command/time.cpp:296
+msgid "Increase length and shift"
+msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
+
+#: ../src/command/time.cpp:297
+msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
+
+#: ../src/command/time.cpp:306
+#: ../src/command/time.cpp:307
+msgid "Decrease length"
+msgstr "Decrementar longitud"
+
+#: ../src/command/time.cpp:308
+msgid "Decrease the length of the current timing unit"
+msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
+
+#: ../src/command/time.cpp:317
+#: ../src/command/time.cpp:318
+msgid "Decrease length and shift"
+msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
+
+#: ../src/command/time.cpp:319
+msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
+
+#: ../src/command/time.cpp:328
+#: ../src/command/time.cpp:329
+msgid "Shift start time forward"
+msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
+
+#: ../src/command/time.cpp:330
+msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
+msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante"
+
+#: ../src/command/time.cpp:339
+#: ../src/command/time.cpp:340
+msgid "Shift start time backward"
+msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
+
+#: ../src/command/time.cpp:341
+msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
+msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás"
+
+#: ../src/command/time.cpp:351
+msgid "Snap &Start to Video"
+msgstr "Ajustar &inicio al video"
+
+#: ../src/command/time.cpp:352
+msgid "Snap Start to Video"
+msgstr "Ajustar inicio al video"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:122
-msgid "Replace next"
-msgstr "Reemplazar siguiente"
+#: ../src/command/time.cpp:353
+msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:123
-msgid "Replace all"
-msgstr "Reemplazar todo"
+#: ../src/command/time.cpp:365
+msgid "Next line or syllable"
+msgstr "Línea o silaba siguiente"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:411
-#: dialog_search_replace.cpp:523
-msgid "replace"
-msgstr "reemplazar"
+#: ../src/command/time.cpp:377
+msgid "Previous line or syllable"
+msgstr "Línea o silaba anterior"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:526
-#, c-format
-msgid "%i matches were replaced."
-msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:531
-msgid "No matches found."
-msgstr "No se encontraron coincidencias."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
+msgid "Standard mode, double click sets position"
+msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: dialog_spellchecker.cpp:122
-#: hotkeys.cpp:351
-#: hotkeys.cpp:354
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastrar"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: hotkeys.cpp:348
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
+msgid "Drag subtitles"
+msgstr "Arrastrar subtítulos"
 
-#: dialog_selection.cpp:56
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Rotar Z"
 
-#: dialog_selection.cpp:62
-msgid "Match"
-msgstr "Coincidencia"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
+msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
+msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
 
-#: dialog_selection.cpp:64
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Rotar XY"
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
+msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
+msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
 
-#: dialog_selection.cpp:67
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincidencias"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
 
-#: dialog_selection.cpp:68
-msgid "Doesn't Match"
-msgstr "No coincide"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
+msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
+msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
 
-#: dialog_selection.cpp:71
-msgid "Exact match"
-msgstr "Coincidencia exacta"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
+msgid "Clip"
+msgstr "Recortar"
 
-#: dialog_selection.cpp:72
-msgid "Contains"
-msgstr "Contiene"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
+msgid "Clip subtitles to a rectangle"
+msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
 
-#: dialog_selection.cpp:73
-msgid "Regular Expression match"
-msgstr "Coincidencia de expresión regular"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Recorte vectorial"
 
-#: dialog_selection.cpp:84
-msgid "Dialogues"
-msgstr "Diálogos"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
+msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
 
-#: dialog_selection.cpp:85
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
+#: ../src/command/audio.cpp:77
+msgid "&Close Audio"
+msgstr "&Cerrar audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:89
-msgid "Set selection"
-msgstr "Fijar selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:78
+msgid "Close Audio"
+msgstr "Cerrar audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:90
-msgid "Add to selection"
-msgstr "Añadir a selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:79
+msgid "Closes the currently open audio file"
+msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
 
-#: dialog_selection.cpp:91
-msgid "Subtract from selection"
-msgstr "Quitar de la selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:90
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "&Abrir archivo de audio..."
 
-#: dialog_selection.cpp:92
-msgid "Intersect with selection"
-msgstr "Intersección con la selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:91
+#: ../src/command/audio.cpp:100
+msgid "Open Audio File"
+msgstr "Abrir archivo de audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:93
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+#: ../src/command/audio.cpp:92
+msgid "Opens an audio file"
+msgstr "Abrir un archivo de audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#, c-format
-msgid "Selection was set to %u lines"
-msgstr "Selección fijada a %u líneas"
+#: ../src/command/audio.cpp:97
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Formatos de audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#: dialog_selection.cpp:277
-#: dialog_selection.cpp:278
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:117
+#: ../src/command/audio.cpp:118
+msgid "Open 2h30 Blank Audio"
+msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
 
-#: dialog_selection.cpp:277
-#, c-format
-msgid "%u lines were added to selection"
-msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:119
+msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
+msgstr "Abre un segmento de audio en blanco de 150 minutos, para depuración"
 
-#: dialog_selection.cpp:278
-#, c-format
-msgid "%u lines were removed from selection"
-msgstr "%u lineas removidas de la selección"
+#: ../src/command/audio.cpp:135
+#: ../src/command/audio.cpp:136
+msgid "Open 2h30 Noise Audio"
+msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:63
-#: frame_main.cpp:269
-#: hotkeys.cpp:347
-msgid "Shift Times"
-msgstr "Desplazar por tiempo"
+#: ../src/command/audio.cpp:137
+msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
+msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:74
-msgid "Shift by"
-msgstr "Desplazar"
+#: ../src/command/audio.cpp:153
+msgid "Open Audio from &Video"
+msgstr "Abrir audio desde el &video"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:75
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
+#: ../src/command/audio.cpp:154
+msgid "Open Audio from Video"
+msgstr "Abrir audio desde el video"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:79
-msgid "Frames: "
-msgstr "Fotogramas:"
+#: ../src/command/audio.cpp:155
+msgid "Opens the audio from the current video file"
+msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:82
-msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
+#: ../src/command/audio.cpp:177
+msgid "&Spectrum Display"
+msgstr "Vista de e&spectro"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:83
-msgid "Shift by time"
-msgstr "Desplazar por tiempo"
+#: ../src/command/audio.cpp:178
+msgid "Spectrum Display"
+msgstr "Vista de espectro"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:87
-msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
+#: ../src/command/audio.cpp:179
+msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
+msgstr "Mostrar audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:88
-msgid "Shift by frames"
-msgstr "Desplazar por fotogramas"
+#: ../src/command/audio.cpp:195
+msgid "&Waveform Display"
+msgstr "Vista de forma de onda"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:97
-msgid "Forward"
-msgstr "Hacia adelante"
+#: ../src/command/audio.cpp:196
+msgid "Waveform Display"
+msgstr "Vista de forma de onda"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Backward"
-msgstr "Hacia atrás"
+#: ../src/command/audio.cpp:197
+msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
+msgstr "Mostrar audio como un gráfico de amplitud lineal"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:99
-msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
-msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
+#: ../src/command/audio.cpp:212
+#: ../src/command/audio.cpp:213
+msgid "Create audio clip"
+msgstr "Crear clip de audio"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:100
-msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
-msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
+#: ../src/command/audio.cpp:214
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selection onward"
-msgstr "Selección en adelante"
+#: ../src/command/audio.cpp:225
+msgid "Save audio clip"
+msgstr "Guardar clip de audio"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Affect"
-msgstr "Afecta"
+#: ../src/command/audio.cpp:234
+#: ../src/command/audio.cpp:235
+msgid "Play current audio selection"
+msgstr "Reproducir selección de audio actual"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:236
+msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
+msgstr "Reproducir la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:247
+#: ../src/command/audio.cpp:248
+msgid "Play audio selection"
+msgstr "Reproducir selección de audio"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:249
+msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
+msgstr "Reproducir audio hasta alcanzar el final de la selección"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:260
+#: ../src/command/audio.cpp:261
+msgid "Play audio selection or stop"
+msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:262
+msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
+msgstr "Reproducir selección o detener reproducción si ya está en curso"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:277
+#: ../src/command/audio.cpp:278
+msgid "Stop playing"
+msgstr "Detener reproducción"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:279
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Stop"
+msgstr "Detener"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:294
+#: ../src/command/audio.cpp:295
+#: ../src/command/audio.cpp:296
+msgid "Play 500 ms before selection"
+msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:308
+#: ../src/command/audio.cpp:309
+#: ../src/command/audio.cpp:310
+msgid "Play 500 ms after selection"
+msgstr "Reproducir 500ms después de la selección"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:322
+#: ../src/command/audio.cpp:323
+#: ../src/command/audio.cpp:324
+msgid "Play last 500 ms of selection"
+msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:336
+#: ../src/command/audio.cpp:337
+#: ../src/command/audio.cpp:338
+msgid "Play first 500 ms of selection"
+msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:352
+#: ../src/command/audio.cpp:353
+#: ../src/command/audio.cpp:354
+msgid "Play from selection start to end of file"
+msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:366
+#: ../src/command/audio.cpp:367
+msgid "Commit"
+msgstr "Confirmar"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start and End times"
-msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
+#: ../src/command/audio.cpp:368
+msgid "Commit any pending audio timing changes"
+msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start times only"
-msgstr "Solo tiempos de inicio"
+#: ../src/command/audio.cpp:384
+#: ../src/command/audio.cpp:385
+msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgstr "Confirmar y usar sincronización predeterminada para la siguiente línea"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "End times only"
-msgstr "Solo tiempos de cierre"
+#: ../src/command/audio.cpp:386
+msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
+msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reiniciar los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:117
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
+#: ../src/command/audio.cpp:401
+#: ../src/command/audio.cpp:402
+msgid "Commit and move to next line"
+msgstr "Confirmar y avanzar a la siguiente línea"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:251
-msgid "unsaved"
-msgstr "no guardado"
+#: ../src/command/audio.cpp:403
+msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
+msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanzar a la siguiente línea"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:256
-msgid " frames "
-msgstr " fotogramas"
+#: ../src/command/audio.cpp:418
+#: ../src/command/audio.cpp:419
+msgid "Commit and stay on current line"
+msgstr "Confirmar y seguir en la línea actual"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:259
-msgid "backward"
-msgstr "hacia atrás"
+#: ../src/command/audio.cpp:420
+msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
+msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanecer en la línea actual"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:260
-msgid "forward"
-msgstr "hacia adelante"
+#: ../src/command/audio.cpp:431
+#: ../src/command/audio.cpp:432
+#: ../src/command/audio.cpp:433
+msgid "Go to selection"
+msgstr "Ir a selección"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:263
-msgid "s+e"
-msgstr "s+e"
+#: ../src/command/audio.cpp:443
+#: ../src/command/audio.cpp:444
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Desplazar a la izquierda"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:264
-msgid "s"
-msgstr "s"
+#: ../src/command/audio.cpp:445
+msgid "Scroll the audio display left"
+msgstr "Desplazar pantalla de audio hacia la izquierda"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:265
-msgid "e"
-msgstr "e"
+#: ../src/command/audio.cpp:456
+#: ../src/command/audio.cpp:457
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Desplazar a la derecha"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:268
-msgid "all"
-msgstr "todo"
+#: ../src/command/audio.cpp:458
+msgid "Scroll the audio display right"
+msgstr "Desplazar la pantalla de audio hacia la derecha"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:269
-#, c-format
-msgid "from %d onward"
-msgstr "desde %d en adelante"
+#: ../src/command/audio.cpp:472
+#: ../src/command/audio.cpp:473
+#: ../src/command/audio.cpp:474
+msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
+msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:271
-msgid "sel "
-msgstr "sel"
+#: ../src/command/audio.cpp:489
+#: ../src/command/audio.cpp:490
+#: ../src/command/audio.cpp:491
+msgid "Automatically commit all changes"
+msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:299
-msgid "shifting"
-msgstr "desplazar"
+#: ../src/command/audio.cpp:506
+#: ../src/command/audio.cpp:507
+#: ../src/command/audio.cpp:508
+msgid "Auto goes to next line on commit"
+msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:69
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Revisar ortografía"
+#: ../src/command/audio.cpp:523
+#: ../src/command/audio.cpp:524
+#: ../src/command/audio.cpp:525
+msgid "Spectrum analyzer mode"
+msgstr "Modo de analizador de espectro"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:108
-msgid "original"
-msgstr "original"
+#: ../src/command/audio.cpp:540
+#: ../src/command/audio.cpp:541
+#: ../src/command/audio.cpp:542
+msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
+msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:109
-msgid "replace with"
-msgstr "reemplazar con"
+#: ../src/command/audio.cpp:557
+#: ../src/command/audio.cpp:558
+#: ../src/command/audio.cpp:559
+msgid "Toggle karaoke mode"
+msgstr "Alternar modo karaoke"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:111
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palabra mal escrita:"
+#: ../src/command/help.cpp:61
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Seguimiento de errores..."
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:123
-msgid "Replace All"
-msgstr "Reemplazar todas"
+#: ../src/command/help.cpp:62
+msgid "Bug Tracker"
+msgstr "Seguimiento de errores"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:124
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
+#: ../src/command/help.cpp:63
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:125
-msgid "Ignore all"
-msgstr "Ignorar todas"
+#: ../src/command/help.cpp:83
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Contenidos"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:126
-msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Añadir al diccionario"
+#: ../src/command/help.cpp:84
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenido"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
+#: ../src/command/help.cpp:85
+msgid "Help topics"
+msgstr "Temas de ayuda"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Revisión ortográfica completa."
+#: ../src/command/help.cpp:96
+msgid "All Fil&es"
+msgstr "Todos los arc&hivos"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:347
-msgid "Spell check replace"
-msgstr "Corregir error ortográfico"
+#: ../src/command/help.cpp:98
+msgid "Resource files"
+msgstr "Archivos de recursos"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
+#: ../src/command/help.cpp:109
+msgid "&Forums"
+msgstr "&Foros"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:99
-msgid "Style Editor"
-msgstr "Editor de estilos"
+#: ../src/command/help.cpp:110
+msgid "Forums"
+msgstr "Foros"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:133
-msgid "Style name"
-msgstr "Nombre de estilo"
+#: ../src/command/help.cpp:111
+msgid "Visit Aegisub's forums"
+msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:134
-msgid "Font"
-msgstr "Fuente"
+#: ../src/command/help.cpp:122
+msgid "&IRC Channel"
+msgstr "Canal &IRC"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:135
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
+#: ../src/command/help.cpp:123
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "Canal IRC"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:136
-msgid "Margins"
-msgstr "Márgenes"
+#: ../src/command/help.cpp:124
+msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
+msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:137
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Outline"
-msgstr "Contorno"
+#: ../src/command/help.cpp:134
+msgid "&Visual Typesetting"
+msgstr "&Composición tipográfica visual"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:138
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Misceláneos"
+#: ../src/command/help.cpp:135
+msgid "Visual Typesetting"
+msgstr "Composición tipográfica visual"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:139
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
+#: ../src/command/help.cpp:136
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
+msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:145
-#: subs_edit_box.cpp:120
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
+#: ../src/command/help.cpp:146
+msgid "&Website"
+msgstr "Sitio &web"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:146
-msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
+#: ../src/command/help.cpp:147
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:147
-#: subs_edit_box.cpp:124
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
+#: ../src/command/help.cpp:148
+msgid "Visit Aegisub's official website"
+msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:148
-#: subs_edit_box.cpp:126
-msgid "Strikeout"
-msgstr "Tachado"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:62
+#: ../src/command/keyframe.cpp:63
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Cerrar cuadros clave"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:159
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineación"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:64
+msgid "Closes the currently open keyframes list"
+msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:162
-msgid "Opaque box"
-msgstr "Caja opaca"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:80
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Abrir cuadros clave..."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:170
-msgid "Style name."
-msgstr "Nombre de estilo."
+#: ../src/command/keyframe.cpp:81
+msgid "Open Keyframes"
+msgstr "Abrir cuadros clave"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:171
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipografía"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:82
+msgid "Opens a keyframe list file"
+msgstr "Abrir un archivo de lista de cuadros clave"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:172
-msgid "Font size"
-msgstr "Tamaño de fuente"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:104
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Guardar cuadros clave..."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:173
-msgid "Choose primary color"
-msgstr "Elegir color primario"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:105
+msgid "Save Keyframes"
+msgstr "Guardar cuadros clave"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:174
-msgid "Choose secondary color"
-msgstr "Elegir color secundario"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:106
+msgid "Saves the current keyframe list"
+msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:175
-msgid "Choose outline color"
-msgstr "Elegir color de contorno"
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
+#: ../src/dialog_export.cpp:84
+msgid "Select &None"
+msgstr "Seleccionar &nada"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:176
-msgid "Choose shadow color"
-msgstr "Elegir color de sombra"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palabra mal escrita:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:177
-msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
-msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Reemplazar con:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:178
-msgid "Distance from left edge, in pixels"
-msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
+msgid "&Skip Comments"
+msgstr "&Saltar comentarios"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:179
-msgid "Distance from right edge, in pixels"
-msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Reemplazar"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:180
-msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
-msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
+msgid "Replace &all"
+msgstr "Reemplazar &todo"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:181
-msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
-msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:182
-msgid "Outline width, in pixels"
-msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
+msgid "Ignore a&ll"
+msgstr "Ignorar t&odas"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:183
-msgid "Shadow distance, in pixels"
-msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
+msgid "Add to &dictionary"
+msgstr "Añadir al &diccionario"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:184
-msgid "Scale X, in percentage"
-msgstr "Escala X, en porcentaje"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
+msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:185
-msgid "Scale Y, in percentage"
-msgstr "Escala Y, en porcentaje"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Spell checking complete."
+msgstr "Revisión ortográfica completa."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:186
-msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
-msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
+msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:187
-msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
-msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
+msgid "spell check replace"
+msgstr "corregir error ortográfico"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:188
-msgid "Character spacing, in pixels"
-msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
+#: ../src/preferences_base.cpp:83
+msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Por favor elige el directorio:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:189
-msgid "Alignment in screen, in numpad style"
-msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
+#: ../src/preferences_base.cpp:229
+msgid "Browse..."
+msgstr "Examinar..."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Primary"
-msgstr "Primario"
+#: ../src/preferences_base.cpp:264
+msgid "Choose..."
+msgstr "Elegir..."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Secondary"
-msgstr "Secundario"
+#: ../src/preferences_base.cpp:271
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
+msgid "Font Face"
+msgstr "Tipografía"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Shadow"
-msgstr "Sombra"
+#: ../src/preferences_base.cpp:272
+msgid "Font Size"
+msgstr "Tamaño de fuente"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:268
-msgid "Outline:"
-msgstr "Contorno:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:58
+msgid "Script Properties"
+msgstr "Propiedades de la secuencia"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:270
-msgid "Shadow:"
-msgstr "Sombra:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:64
+msgid "Script"
+msgstr "Secuencia"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:278
-msgid "Scale X%:"
-msgstr "Escala X%:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:67
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:280
-msgid "Scale Y%:"
-msgstr "Escala Y%:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:68
+msgid "Original script:"
+msgstr "Guión original:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:282
-msgid "Rotation:"
-msgstr "Rotación:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:69
+msgid "Translation:"
+msgstr "Traducción:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:284
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Espaciado:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:70
+msgid "Editing:"
+msgstr "Edición:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificación:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:71
+msgid "Timing:"
+msgstr "Sincronización:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:301
-msgid "Preview of current style"
-msgstr "Vista previa del estilo actual"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:72
+msgid "Synch point:"
+msgstr "Punto de sincronización:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:304
-msgid "Text to be used for the preview"
-msgstr "Texto a usar para la vista previa"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:73
+msgid "Updated by:"
+msgstr "Actualizado por:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:305
-msgid "Color of preview background"
-msgstr "Color del fondo de la vista previa"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:74
+msgid "Update details:"
+msgstr "Detalles de la actualización:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:314
-msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
+#: ../src/dialog_properties.cpp:80
+#: ../src/dialog_resample.cpp:108
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
-msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:85
+#: ../src/export_framerate.cpp:79
+#: ../src/dialog_resample.cpp:81
+msgid "From &video"
+msgstr "Del &video"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Update script?"
-msgstr "¿Actualizar secuencia?"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:100
+msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
+msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:486
-#: subs_edit_box.cpp:595
-msgid "style change"
-msgstr "cambio de estilo"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:101
+msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
+msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
+#: ../src/dialog_properties.cpp:102
 msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
-"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
+"2: No word wrapping, both \\n"
+" and \\N break"
 msgstr ""
-"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico,\n"
-" debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de\n"
-"la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada.\n"
-"Gracias."
+"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
+" como \\N interrumpen"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
-msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:103
+msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
+msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:60
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Styles Manager"
-msgstr "Administrador de estilos"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:107
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Estilo de ajuste:"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:69
-msgid "Catalog of available storages"
-msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+#: ../src/preferences.cpp:236
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:71
-#: dialog_style_manager.cpp:84
-#: dialog_style_manager.cpp:129
-#: frame_main.cpp:221
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverso"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:72
-#: dialog_style_manager.cpp:87
-#: dialog_style_manager.cpp:132
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:113
+msgid "Collision: "
+msgstr "Colisión:"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:79
-msgid "Storage"
-msgstr "Almacén"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:116
+msgid "Scale Border and Shadow"
+msgstr "Escalar borde y sombra"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:83
-msgid "Copy to current script ->"
-msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:117
+msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:85
-#: dialog_style_manager.cpp:130
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:159
+msgid "property changes"
+msgstr "cambio de propiedades"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:86
-#: dialog_style_manager.cpp:131
-#: hotkeys.cpp:357
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
+msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
+msgstr "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes habilitado"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:97
-#: dialog_style_manager.cpp:142
-msgid "Move style up"
-msgstr "Subir estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
+msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:98
-#: dialog_style_manager.cpp:143
-msgid "Move style down"
-msgstr "Bajar estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
+msgid "Copying fonts to folder...\n"
+msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:99
-#: dialog_style_manager.cpp:144
-msgid "Move style to top"
-msgstr "Subir estilo al tope"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
+msgid "Copying fonts to archive...\n"
+msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:100
-#: dialog_style_manager.cpp:145
-msgid "Move style to bottom"
-msgstr "Bajar estilo al fondo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
+#, c-format
+msgid "* Copied %s.\n"
+msgstr "* Copiado %s.\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:101
-#: dialog_style_manager.cpp:146
-msgid "Sort styles alphabetically"
-msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
+#, c-format
+msgid "* %s already exists on destination.\n"
+msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:121
-msgid "Current script"
-msgstr "Secuencia actual"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
+#, c-format
+msgid "* Symlinked %s.\n"
+msgstr "* %s enlazado.\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:126
-msgid "<- Copy to storage"
-msgstr "<- Copiar al almacén"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
+#, c-format
+msgid "* Failed to copy %s.\n"
+msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:128
-msgid "Import from script..."
-msgstr "Importar desde secuencia..."
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
+msgid "Done. All fonts copied."
+msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New storage name:"
-msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
+msgid "Done. Some fonts could not be copied."
+msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New catalog entry"
-msgstr "Nueva entrada de catálogo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "Catalog name conflict"
-msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Copiar fuentes a directorio"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
-"The catalog has been renamed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
-"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
+msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
+msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-msgid "Invalid characters"
-msgstr "Caracteres inválidos"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:442
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
+msgid "Symlink fonts to folder"
+msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:443
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmar eliminación"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:575
-#: dialog_style_manager.cpp:624
-msgid "style copy"
-msgstr "copia de estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Examinar..."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:588
-#: dialog_style_manager.cpp:611
-msgid "Copy of "
-msgstr "Copia de "
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:677
-msgid "style paste"
-msgstr "pegado de estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
+msgid "&Start!"
+msgstr "&Comenzar!"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:681
-#: dialog_style_manager.cpp:685
-#: dialog_style_manager.cpp:721
-#: dialog_style_manager.cpp:725
-msgid "Could not parse style"
-msgstr "No se pudo analizar el estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+msgid "Invalid destination."
+msgstr "Destino inválido."
+
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+#: ../src/preferences.cpp:241
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+msgid "Could not create destination folder."
+msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:766
-#: dialog_style_manager.cpp:799
-msgid "Are you sure you want to delete these "
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+msgid "Invalid path for .zip file."
+msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:768
-#: dialog_style_manager.cpp:801
-msgid " styles?"
-msgstr " estilos?"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
+msgid "Select archive file name"
+msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:770
-#: dialog_style_manager.cpp:803
-msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
+msgid "Select folder to save fonts on"
+msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:771
-msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:804
-msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
+msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
+msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:821
-msgid "style delete"
-msgstr "eliminación de estilo"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
+msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
+msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:831
-#: frame_main_events.cpp:722
-#: frame_main_events.cpp:740
-msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
+#: ../src/frame_main.cpp:215
+msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
+msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "The selected file has no available styles."
-msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
+#: ../src/frame_main.cpp:215
+msgid "Check for updates?"
+msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "Error Importing Styles"
-msgstr "Error al importar estilos"
+#: ../src/frame_main.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Do you want to save changes to %s?"
+msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Choose styles to import:"
-msgstr "Elige los estilos a importar:"
+#: ../src/frame_main.cpp:373
+msgid "Unsaved changes"
+msgstr "Cambios sin guardar"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Import Styles"
-msgstr "Importar estilos"
+#: ../src/frame_main.cpp:628
+#, c-format
+msgid "File backup saved as \"%s\"."
+msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:888
-msgid "style import"
-msgstr "importación de estilos"
+#: ../src/frame_main.cpp:680
+msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
+msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
+#: ../src/frame_main.cpp:680
+msgid "(Un)Load files?"
+msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Sort styles"
-msgstr "Ordenar estilos"
+#: ../src/frame_main.cpp:741
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1085
-msgid "style move"
-msgstr "movimiento de estilo"
+#: ../src/frame_main.cpp:743
+msgid "untitled"
+msgstr "sin título"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:62
-msgid "Styling assistant"
-msgstr "Asistente de estilizado"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:75
-#: dialog_styling_assistant.cpp:76
-msgid "Current line"
-msgstr "Línea actual"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
+msgid "Maximum + Average"
+msgstr "Máximo + Promedio"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:81
-msgid "Styles available"
-msgstr "Estilos disponibles"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
+msgid "Dummy video options"
+msgstr "Opciones de video de prueba"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:86
-msgid "Set style"
-msgstr "Fijar estilo"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
+msgid "Checkerboard &pattern"
+msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:87
-#: dialog_translation.cpp:101
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
+msgid "Video resolution:"
+msgstr "Resolución de video:"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:88
-#: dialog_translation.cpp:124
-msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:96
-#: dialog_translation.cpp:104
-msgid "Accept changes"
-msgstr "Aceptar cambios"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
+msgid "Frame rate (fps):"
+msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:98
-#: dialog_translation.cpp:106
-msgid "Preview changes"
-msgstr "Previsualizar cambios"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
+msgid "Duration (frames):"
+msgstr "Duración (cuadros):"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:100
-#: dialog_translation.cpp:108
-msgid "Previous line"
-msgstr "Línea anterior"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
+#, c-format
+msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:102
-#: dialog_translation.cpp:110
-msgid "Next line"
-msgstr "Línea siguiente"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
+msgid "Invalid fps or length value"
+msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:104
-#: dialog_styling_assistant.cpp:118
-#: dialog_translation.cpp:114
-#: dialog_translation.cpp:125
-msgid "Play Video"
-msgstr "Reproducir video"
+#: ../src/preferences.cpp:107
+#: ../src/preferences.cpp:108
+#: ../src/preferences.cpp:480
+#: ../src/preferences.cpp:504
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:106
-#: dialog_styling_assistant.cpp:119
-#: dialog_translation.cpp:116
-#: dialog_translation.cpp:126
-msgid "Play Audio"
-msgstr "Reproducir audio"
+#: ../src/preferences.cpp:109
+msgid "Check for updates on startup"
+msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:107
-msgid "Click on list:"
-msgstr "Haz clic en la lista:"
+#: ../src/preferences.cpp:110
+msgid "Show main toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:108
-msgid "Select style"
-msgstr "Seleccionar estilo"
+#: ../src/preferences.cpp:112
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:111
-msgid "Enable preview (slow)"
-msgstr "Activar vista previa (lento)"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:165
-msgid "style changes"
-msgstr "cambios de estilo"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:223
-#: dialog_styling_assistant.cpp:252
-msgid "styling assistant"
-msgstr "asistente de estilizado"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
 
-#: dialog_text_import.cpp:50
-msgid "Text import options"
-msgstr "Opciones de importación de texto"
+#: ../src/preferences.cpp:115
+msgid "Automatically load linked files"
+msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
 
-#: dialog_text_import.cpp:59
-msgid "Actor separator:"
-msgstr "Separador de actores:"
+#: ../src/preferences.cpp:116
+msgid "Undo Levels"
+msgstr "Niveles de deshacer"
 
-#: dialog_text_import.cpp:61
-msgid "Comment starter:"
-msgstr "Iniciador de comentarios:"
+#: ../src/preferences.cpp:118
+msgid "Recently Used Lists"
+msgstr "Listas de usados recientemente"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:57
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Post-procesador de sincronización"
+#: ../src/preferences.cpp:119
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:73
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Aplicar a estilos"
+#: ../src/preferences.cpp:120
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Buscar/Reemplazar"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:76
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
+#: ../src/preferences.cpp:126
+#: ../src/preferences.cpp:516
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:78
-msgid "Select all styles"
-msgstr "Seleccionar todos los estilos"
+#: ../src/preferences.cpp:128
+msgid "Default mouse wheel to zoom"
+msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:80
-msgid "Deselect all styles"
-msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
+#: ../src/preferences.cpp:129
+msgid "Lock scroll on cursor"
+msgstr "Bloquear desplazamiento del cursor"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:84
-msgid "Affect selection only"
-msgstr "Solo afectar a la selección"
+#: ../src/preferences.cpp:130
+msgid "Snap markers by default"
+msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:89
-msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Introducción/Cierre"
+#: ../src/preferences.cpp:131
+msgid "Auto-focus on mouse over"
+msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:90
-msgid "Add lead in:"
-msgstr "Agregar entrada:"
+#: ../src/preferences.cpp:132
+msgid "Play audio when stepping in video"
+msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:91
-msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
-msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
+#: ../src/preferences.cpp:133
+msgid "Left-click-drag moves end marker"
+msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:94
-msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
-msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
+#: ../src/preferences.cpp:134
+msgid "Default timing length (ms)"
+msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:95
-msgid "Add lead out:"
-msgstr "Añadir cierre:"
+#: ../src/preferences.cpp:135
+msgid "Default lead-in length (ms)"
+msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
-msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
+#: ../src/preferences.cpp:136
+msgid "Default lead-out length (ms)"
+msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:99
-msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
-msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
+#: ../src/preferences.cpp:138
+msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
+msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:107
-msgid "Make adjacent subtitles continuous"
-msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
+#: ../src/preferences.cpp:139
+msgid "Line boundary thickness (px)"
+msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:108
-#: dialog_timing_processor.cpp:126
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
+#: ../src/preferences.cpp:140
+msgid "Maximum snap distance (px)"
+msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:109
-msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
-msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Don't show"
+msgstr "No mostrar"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:111
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Umbral:"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous"
+msgstr "Mostrar anterior"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:113
-msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
-msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous and next"
+msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:115
-msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
-msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera línea."
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show all"
+msgstr "Mostrar todo"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:119
-msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Tendencia: Inicio <- "
+#: ../src/preferences.cpp:144
+msgid "Show inactive lines"
+msgstr "Mostrar líneas inactivas"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid " -> End"
-msgstr " -> Final"
+#: ../src/preferences.cpp:146
+msgid "Include commented inactive lines"
+msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Ajuste a fotogramas clave"
+#: ../src/preferences.cpp:148
+msgid "Display Visual Options"
+msgstr "Opciones visuales de pantalla"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
-msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
+#: ../src/preferences.cpp:149
+msgid "Keyframes in dialogue mode"
+msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:129
-msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Umbral comienzo antes:"
+#: ../src/preferences.cpp:150
+msgid "Keyframes in karaoke mode"
+msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:131
-msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
+#: ../src/preferences.cpp:151
+msgid "Cursor time"
+msgstr "Tiempo del cursor"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:132
-msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Umbral comienzo después:"
+#: ../src/preferences.cpp:152
+msgid "Video position"
+msgstr "Posición de video"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:134
-msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo después de un fotograma clave para ajustarlo allí."
+#: ../src/preferences.cpp:153
+#: ../src/preferences.cpp:233
+msgid "Seconds boundaries"
+msgstr "Límites de segundos"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:135
-msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Umbral para fin antes:"
+#: ../src/preferences.cpp:155
+msgid "Waveform Style"
+msgstr "Estilo de forma de onda"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:137
-msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
+#: ../src/preferences.cpp:157
+msgid "Audio labels"
+msgstr "Etiquetas de audio"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:138
-msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Umbral para fin después:"
+#: ../src/preferences.cpp:166
+msgid "Show keyframes in slider"
+msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:140
-msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
+#: ../src/preferences.cpp:168
+msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
+msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-#, c-format
-msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
+#: ../src/preferences.cpp:170
+msgid "Seek video to line start on selection change"
+msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-msgid "Invalid script"
-msgstr "Secuencia inválida"
+#: ../src/preferences.cpp:172
+msgid "Automatically open audio when opening video"
+msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:571
-msgid "timing processor"
-msgstr "procesador de sincronización"
+#: ../src/preferences.cpp:177
+msgid "Default Zoom"
+msgstr "Aumento predeterminado"
 
-#: dialog_tip.cpp:52
-msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
-msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Fotogramas Variable para que puedas pegarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo."
+#: ../src/preferences.cpp:179
+msgid "Fast jump step in frames"
+msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
 
-#: dialog_tip.cpp:53
-msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de traducción."
+#: ../src/preferences.cpp:183
+msgid "Screenshot save path"
+msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
 
-#: dialog_tip.cpp:54
-msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
-msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados."
+#: ../src/preferences.cpp:185
+msgid "Script Resolution"
+msgstr "Resolución de secuencia"
 
-#: dialog_tip.cpp:55
-msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
-msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
+#: ../src/preferences.cpp:186
+msgid "Use resolution of first video opened"
+msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
 
-#: dialog_tip.cpp:56
-msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
-msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t), las cuales funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub es piadoso."
+#: ../src/preferences.cpp:189
+msgid "Default width"
+msgstr "Ancho predeterminado"
 
-#: dialog_tip.cpp:57
-msgid "DON'T PANIC!"
-msgstr "¡NO TE ALARMES!"
+#: ../src/preferences.cpp:191
+msgid "Default height"
+msgstr "Altura predeterminada"
 
-#: dialog_tip.cpp:58
-msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si se cuelga/explota, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
+#: ../src/preferences.cpp:195
+msgid "Match video resolution on open"
+msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
 
-#: dialog_tip.cpp:59
-msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
-msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
+#: ../src/preferences.cpp:201
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
 
-#: dialog_tip.cpp:60
-msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
+#: ../src/preferences.cpp:202
+msgid "Edit Box"
+msgstr "Caja de edición"
 
-#: dialog_tip.cpp:61
-msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
+#: ../src/preferences.cpp:203
+msgid "Enable call tips"
+msgstr "Activar consejos de llamadas"
 
-#: dialog_tip.cpp:62
-msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
-msgstr "Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los fotogramas de video podrían tener un fotograma fuera de lugar). Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos."
+#: ../src/preferences.cpp:204
+msgid "Overwrite in time boxes"
+msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
 
-#: dialog_tip.cpp:63
-msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
-msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio."
+#: ../src/preferences.cpp:206
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
 
-#: dialog_tip.cpp:64
-msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
-msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendrás que esperar a que el mismo sea decodificado antes de poder utilizarlo."
+#: ../src/preferences.cpp:207
+msgid "Dictionaries path"
+msgstr "Ruta a los diccionarios"
 
-#: dialog_tip.cpp:65
-msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
-msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video mas adelante."
+#: ../src/preferences.cpp:210
+msgid "Grid"
+msgstr "Rejilla"
 
-#: dialog_tip.cpp:66
-msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
-msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
+#: ../src/preferences.cpp:211
+msgid "Allow grid to take focus"
+msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
 
-#: dialog_tip.cpp:67
-msgid "If anything goes wrong, blame movax."
-msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
+#: ../src/preferences.cpp:212
+msgid "Highlight visible subtitles"
+msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
 
-#: dialog_translation.cpp:61
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Translation Assistant"
-msgstr "Asistente de traducción"
+#: ../src/preferences.cpp:213
+msgid "Hide overrides symbol"
+msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
 
-#: dialog_translation.cpp:76
-msgid "Original"
-msgstr "Original"
+#: ../src/preferences.cpp:220
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
 
-#: dialog_translation.cpp:77
-msgid "Translation"
-msgstr "Traducción"
+#: ../src/preferences.cpp:227
+msgid "Audio Display"
+msgstr "Visualización de audio"
 
-#: dialog_translation.cpp:93
-msgid "Current line: ?"
-msgstr "Linea actual: ?"
+#: ../src/preferences.cpp:228
+msgid "Play cursor"
+msgstr "Cursor de reproducción"
 
-#: dialog_translation.cpp:112
-msgid "Insert original"
-msgstr "Insertar original"
+#: ../src/preferences.cpp:229
+msgid "Line boundary start"
+msgstr "Inicio de límite de línea"
 
-#: dialog_translation.cpp:117
-msgid "Enable preview"
-msgstr "Activar vista previa"
+#: ../src/preferences.cpp:230
+msgid "Line boundary end"
+msgstr "Fin de límite de línea"
 
-#: dialog_translation.cpp:204
-#, c-format
-msgid "Current line: %d/%d"
-msgstr "Linea actual: %d/%d"
+#: ../src/preferences.cpp:231
+msgid "Line boundary inactive line"
+msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
 
-#: dialog_translation.cpp:335
-msgid "translation assistant"
-msgstr "asistente de traducción"
+#: ../src/preferences.cpp:232
+msgid "Syllable boundaries"
+msgstr "Límites de sílaba"
 
-#: dialog_translation.cpp:345
-msgid "No more lines to translate."
-msgstr "No hay mas líneas a traducir."
+#: ../src/preferences.cpp:235
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
 
-#: dialog_version_check.cpp:178
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
+#: ../src/preferences.cpp:237
+msgid "Brackets"
+msgstr "Corchetes"
 
-#: dialog_version_check.cpp:182
-msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
-msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
+#: ../src/preferences.cpp:238
+msgid "Slashes and Parentheses"
+msgstr "Barras y paréntesis"
 
-#: dialog_version_check.cpp:346
-msgid "Could not connect to updates server."
-msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
+#: ../src/preferences.cpp:239
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
 
-#: dialog_version_check.cpp:350
-msgid "Could not download from updates server."
-msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
+#: ../src/preferences.cpp:240
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parámetros"
 
-#: dialog_version_check.cpp:353
-#, c-format
-msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
-msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
+#: ../src/preferences.cpp:242
+msgid "Error Background"
+msgstr "Fondo de errores"
 
-#: dialog_version_check.cpp:426
-msgid "An update to Aegisub was found."
-msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
+#: ../src/preferences.cpp:243
+msgid "Line Break"
+msgstr "Salto de línea"
 
-#: dialog_version_check.cpp:430
-msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
-msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
+#: ../src/preferences.cpp:244
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Plantillas karaoke"
 
-#: dialog_version_check.cpp:434
-msgid "There are no updates to Aegisub."
-msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
+#: ../src/preferences.cpp:250
+msgid "Audio Color Schemes"
+msgstr "Esquemas de color de audio"
 
-#: dialog_version_check.cpp:468
-msgid "Version Checker"
-msgstr "Comprobador de versión"
+#: ../src/preferences.cpp:252
+#: ../src/preferences.cpp:533
+msgid "Spectrum"
+msgstr "Espectro"
 
-#: dialog_version_check.cpp:500
-msgid "Remind me again in a &week"
-msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
+#: ../src/preferences.cpp:253
+msgid "Waveform"
+msgstr "Onda"
 
-#: dialog_video_details.cpp:52
-msgid "Video Details"
-msgstr "Detalles del video"
+#: ../src/preferences.cpp:255
+msgid "Subtitle Grid"
+msgstr "Rejilla de subtítulos"
 
-#: dialog_video_details.cpp:71
-msgid "File name:"
-msgstr "Nombre de archivo:"
+#: ../src/preferences.cpp:256
+msgid "Standard foreground"
+msgstr "Primer plano estándar"
 
-#: dialog_video_details.cpp:73
-msgid "FPS:"
-msgstr "FPS:"
+#: ../src/preferences.cpp:257
+msgid "Standard background"
+msgstr "Fondo estándar"
 
-#: dialog_video_details.cpp:75
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Resolución:"
+#: ../src/preferences.cpp:258
+msgid "Selection foreground"
+msgstr "Primer plano de selección"
 
-#: dialog_video_details.cpp:77
-msgid "Length:"
-msgstr "Longitud:"
+#: ../src/preferences.cpp:259
+msgid "Selection background"
+msgstr "Fondo de selección"
 
-#: dialog_video_details.cpp:79
-msgid "Decoder:"
-msgstr "Decodificador:"
+#: ../src/preferences.cpp:260
+msgid "Collision foreground"
+msgstr "Primer plano de colisiones"
 
-#: export_clean_info.cpp:60
-msgid "Clean Script Info"
-msgstr "Información de limpieza de secuencia"
+#: ../src/preferences.cpp:261
+msgid "In frame background"
+msgstr "Fondo en cuadro"
 
-#: export_clean_info.cpp:61
-msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
-msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
+#: ../src/preferences.cpp:262
+msgid "Comment background"
+msgstr "Fondo de comentarios"
 
-#: export_fixstyle.cpp:60
-msgid "Fix Styles"
-msgstr "Arreglar estilos"
+#: ../src/preferences.cpp:263
+msgid "Selected comment background"
+msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
 
-#: export_fixstyle.cpp:61
-msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
-msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
+#: ../src/preferences.cpp:264
+msgid "Header background"
+msgstr "Fondo de encabezado"
 
-#: export_framerate.cpp:61
-msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Transformar tasa de fotogramas"
+#: ../src/preferences.cpp:265
+msgid "Left Column"
+msgstr "Columna izquierda"
 
-#: export_framerate.cpp:62
-msgid ""
-"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
-"\n"
-"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
-"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
-msgstr ""
-"Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de fotogramas de entrada a una de salida.\n"
-"\n"
-"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados.\n"
-"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, tipo aceleración de NTSC a PAL."
+#: ../src/preferences.cpp:266
+msgid "Active Line Border"
+msgstr "Borde de línea activa"
 
-#: export_framerate.cpp:88
-msgid "From Video"
-msgstr "Desde video"
+#: ../src/preferences.cpp:267
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
 
-#: export_framerate.cpp:105
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: ../src/preferences.cpp:382
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Accesos rápidos"
 
-#: export_framerate.cpp:109
-msgid "Constant: "
-msgstr "Constante:"
+#: ../src/preferences.cpp:461
+msgid "Backup"
+msgstr "Respaldo"
 
-#: export_framerate.cpp:121
-msgid "Reverse transformation"
-msgstr "Transformación inversa"
+#: ../src/preferences.cpp:462
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Guardado automático"
 
-#: export_framerate.cpp:129
-msgid "Input framerate: "
-msgstr "Tasa de fotogramas de entrada:"
+#: ../src/preferences.cpp:463
+#: ../src/preferences.cpp:471
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
 
-#: export_framerate.cpp:131
-msgid "Output: "
-msgstr "Salida:"
+#: ../src/preferences.cpp:466
+msgid "Interval in seconds"
+msgstr "Intervalo en segundos"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:86
-msgid "Indexing"
-msgstr "Indexando"
+#: ../src/preferences.cpp:467
+#: ../src/preferences.cpp:473
+#: ../src/preferences.cpp:530
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:87
-msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
-msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de fotograma/muestra"
+#: ../src/preferences.cpp:468
+msgid "Autosave after every change"
+msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:145
-msgid "video"
-msgstr "video"
+#: ../src/preferences.cpp:470
+msgid "Automatic Backup"
+msgstr "Respaldos automáticos"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "audio"
-msgstr "audio"
+#: ../src/preferences.cpp:482
+msgid "Base path"
+msgstr "Ruta base"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Track %02d: %s"
-msgstr "Pista %02d: %s"
+#: ../src/preferences.cpp:483
+msgid "Include path"
+msgstr "Ruta de inclusión"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:154
-#, c-format
-msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr "Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:"
+#: ../src/preferences.cpp:484
+msgid "Auto-load path"
+msgstr "Ruta de autocarga"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Choose %s track"
-msgstr "Elegir pista de %s"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "0: Fatal"
+msgstr "0: Fatal"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
-msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "1: Error"
+msgstr "1: Error"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Check for updates?"
-msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "2: Warning"
+msgstr "2: Advertencia"
 
-#: frame_main.cpp:221
-#: frame_main.cpp:320
-#: hotkeys.cpp:327
-msgid "New subtitles"
-msgstr "Nuevos subtítulos"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "3: Hint"
+msgstr "3: Información"
 
-#: frame_main.cpp:222
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "4: Debug"
+msgstr "4: Depuración"
 
-#: frame_main.cpp:222
-#: hotkeys.cpp:328
-msgid "Open subtitles"
-msgstr "Abrir subtítulos"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "5: Trace"
+msgstr "5: Traza"
 
-#: frame_main.cpp:223
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: ../src/preferences.cpp:488
+msgid "Trace level"
+msgstr "Nivel de traza"
 
-#: frame_main.cpp:223
-#: hotkeys.cpp:329
-msgid "Save subtitles"
-msgstr "Guardar subtítulos"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Below Normal (recommended)"
+msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump To..."
-msgstr "Saltar a..."
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Lowest"
+msgstr "La mas baja"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump video to time/frame"
-msgstr "Saltar a tiempo/fotograma en el video"
+#: ../src/preferences.cpp:492
+msgid "Thread priority"
+msgstr "Prioridad del subproceso"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Acercar"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "No scripts"
+msgstr "Sin secuencias"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom video in"
-msgstr "Acercar el video"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Subtitle-local scripts"
+msgstr "Secuencias por subtítulo"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Alejar"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Global autoload scripts"
+msgstr "Secuencias de autocarga global"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom video out"
-msgstr "Alejar el video"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "All scripts"
+msgstr "Todas las secuencias"
 
-#: frame_main.cpp:242
-msgid "Jump video to start"
-msgstr "Desplazar video al comienzo"
+#: ../src/preferences.cpp:496
+msgid "Autoreload on Export"
+msgstr "Autorecargar al exportar"
 
-#: frame_main.cpp:242
-#: frame_main.cpp:468
-msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma inicial del subtítulo actual"
+#: ../src/preferences.cpp:503
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
 
-#: frame_main.cpp:243
-msgid "Jump video to end"
-msgstr "Desplazar video al final"
+#: ../src/preferences.cpp:506
+msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch these unless you know what you're doing."
+msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
 
-#: frame_main.cpp:243
-#: frame_main.cpp:469
-msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma final del subtítulo actual"
+#: ../src/preferences.cpp:517
+#: ../src/preferences.cpp:580
+msgid "Expert"
+msgstr "Experto"
 
-#: frame_main.cpp:244
-msgid "Snap start to video"
-msgstr "Ajustar inicio al video"
+#: ../src/preferences.cpp:520
+msgid "Audio provider"
+msgstr "Proveedor de audio"
 
-#: frame_main.cpp:244
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual"
+#: ../src/preferences.cpp:523
+msgid "Audio player"
+msgstr "Reproductor de audio"
 
-#: frame_main.cpp:245
-msgid "Snap end to video"
-msgstr "Ajustar final al video"
+#: ../src/preferences.cpp:525
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
 
-#: frame_main.cpp:245
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
+msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Select visible"
-msgstr "Seleccionar visible"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "RAM"
+msgstr "RAM"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
-msgstr "Selecciona todas las lineas visibles en el fotograma de video actual"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco duro"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap subtitles to scene"
-msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
+#: ../src/preferences.cpp:528
+msgid "Cache type"
+msgstr "Tipo de cache"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
+#: ../src/preferences.cpp:531
+msgid "File name"
+msgstr "Nombre de archivo"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift subtitles to frame"
-msgstr "Desplazar subtítulos a fotograma"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Regular quality"
+msgstr "Calidad regular"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este fotograma"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Better quality"
+msgstr "Calidad buena"
 
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Abrir administrador de estilos"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "High quality"
+msgstr "Alta calidad"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Insane quality"
+msgstr "Calidad demente"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Open Properties"
-msgstr "Abrir propiedades"
+#: ../src/preferences.cpp:537
+msgid "Quality"
+msgstr "Calidad"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Attachments"
-msgstr "Adjuntos"
+#: ../src/preferences.cpp:539
+msgid "Cache memory max (MB)"
+msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
+#: ../src/preferences.cpp:545
+msgid "Avisynth down-mixer"
+msgstr "Mezclador de Avisynth"
 
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Abrir recolector de fuentes"
+#: ../src/preferences.cpp:546
+msgid "Force sample rate"
+msgstr "Forzar tasa de muestreo"
 
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Open Automation manager"
-msgstr "Abrir administrador de Automatización"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
 
-#: frame_main.cpp:266
-#: frame_main.cpp:373
-msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
-msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujo vectorial."
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
 
-#: frame_main.cpp:269
-msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortar"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Asistente de estilizado"
+#: ../src/preferences.cpp:554
+msgid "Audio indexing error handling mode"
+msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Open Styling Assistant"
-msgstr "Abrir asistente de estilizado"
+#: ../src/preferences.cpp:556
+msgid "Always index all audio tracks"
+msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
 
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Open Translation Assistant"
-msgstr "Abrir asistente de traducción"
+#: ../src/preferences.cpp:561
+msgid "Portaudio device"
+msgstr "Dispositivo Portaudio"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample"
-msgstr "Remuestrear"
+#: ../src/preferences.cpp:566
+msgid "OSS Device"
+msgstr "Dispositivo OSS"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample Script Resolution"
-msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
+#: ../src/preferences.cpp:571
+msgid "Buffer latency"
+msgstr "Latencia del búfer"
 
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Open Timing Post-processor dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
+#: ../src/preferences.cpp:572
+msgid "Buffer length"
+msgstr "Longitud del búfer"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Kanji Timer"
-msgstr "Sincronizador de kanjis"
+#: ../src/preferences.cpp:583
+msgid "Video provider"
+msgstr "Proveedor de video"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
+#: ../src/preferences.cpp:586
+msgid "Subtitles provider"
+msgstr "Proveedor de subtítulos"
 
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Open Spell checker"
-msgstr "Abrir corrector ortográfico"
+#: ../src/preferences.cpp:589
+msgid "Force BT.601"
+msgstr "Forzar BT.601"
 
-#: frame_main.cpp:279
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Configurar Aegisub"
+#: ../src/preferences.cpp:593
+msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
+msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
-msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
+#: ../src/preferences.cpp:595
+msgid "Avisynth memory limit"
+msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle through tag hiding modes"
-msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
+#: ../src/preferences.cpp:603
+msgid "Debug log verbosity"
+msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
 
-#: frame_main.cpp:305
-#: frame_main.cpp:528
-msgid "&Help"
-msgstr "A&yuda"
+#: ../src/preferences.cpp:605
+msgid "Decoding threads"
+msgstr "Subprocesos para decodificación"
 
-#: frame_main.cpp:320
-msgid "&New Subtitles"
-msgstr "&Nuevos subtítulos"
+#: ../src/preferences.cpp:606
+msgid "Enable unsafe seeking"
+msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "&Open Subtitles..."
-msgstr "&Abrir subtítulos..."
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "Opens a subtitles file"
-msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Restore defaults?"
+msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "&Open Subtitles with Charset..."
-msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
+#: ../src/preferences.cpp:674
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
-msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
+#: ../src/preferences.cpp:699
+msgid "&Restore Defaults"
+msgstr "&Restaurar predeterminados"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "&Save Subtitles"
-msgstr "&Guardar subtítulos"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Co&rtar"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "Saves subtitles"
-msgstr "Guardar los subtítulos"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
+msgid "Split at cursor (preserve times)"
+msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Save Subtitles as"
-msgstr "Guardar subtítulos como"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
+msgid "Split at cursor (estimate times)"
+msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Saves subtitles with another name"
-msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
+msgid "No spell checker suggestions"
+msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Export Subtitles"
-msgstr "Exportar subtítulos"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
+#, c-format
+msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
+msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
-msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
+msgid "No correction suggestions"
+msgstr "No hay sugerencias de corrección"
 
-#: frame_main.cpp:326
-#: frame_main.cpp:427
-#: frame_main.cpp:435
-#: frame_main.cpp:441
-#: frame_main.cpp:477
-msgid "Recent"
-msgstr "Reciente"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to dictionary"
+msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "&Properties..."
-msgstr "&Propiedades..."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
+msgid "Spell checker language"
+msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "Open script properties window"
-msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
+msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "&Attachments..."
-msgstr "Ad&juntos..."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
+msgid "No thesaurus suggestions"
+msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "Open the attachment list"
-msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
+msgid "Thesaurus language"
+msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "Recolector de &fuentes..."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
+msgid "split"
+msgstr "separar"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "New Window"
-msgstr "Nueva ventana"
+#: ../src/menu.cpp:98
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacío"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "Open a new application window"
-msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
+#: ../src/menu.cpp:228
+msgid "&Recent"
+msgstr "&Reciente"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Salir"
+#: ../src/menu.cpp:422
+msgid "No Automation macros loaded"
+msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Cierra la aplicación"
+#: ../src/dialog_about.cpp:104
+msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
+msgstr ""
+"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
+"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
 
-#: frame_main.cpp:341
-msgid "&File"
-msgstr "&Archivo"
+#: ../src/dialog_about.cpp:145
+msgid ""
+"\n"
+"See the help file for full credits.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
 
-#: frame_main.cpp:346
-#: frame_main_events.cpp:429
-#: subs_edit_ctrl.cpp:951
-msgid "&Undo"
-msgstr "&Deshacer"
+#: ../src/dialog_about.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Built by %s on %s."
+msgstr "Compilado por %s el %s."
 
-#: frame_main.cpp:346
-msgid "Undoes last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
+msgid "Source: "
+msgstr "Origen:"
 
-#: frame_main.cpp:347
-#: frame_main_events.cpp:435
-msgid "&Redo"
-msgstr "&Rehacer"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
+msgid "Dest: "
+msgstr "Destino:"
 
-#: frame_main.cpp:347
-msgid "Redoes last action"
-msgstr "Rehacer la última acción"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
+msgid "Kanji timing"
+msgstr "Sincronizar kanji"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut Lines"
-msgstr "Cortar líneas"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
+msgid "Styles"
+msgstr "Estilos"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut subtitles"
-msgstr "Cortar subtítulos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de acceso directo"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy Lines"
-msgstr "Copiar líneas"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy subtitles"
-msgstr "Copiar subtítulos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
+msgid "Attempt to &interpolate kanji."
+msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste Lines"
-msgstr "Pegar líneas"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
+msgid ""
+"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
+"\n"
+"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
+"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
+"Up Arrow: Increase source selection length\n"
+"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
+"Enter: Link, accept line when done\n"
+"Backspace: Unlink last"
+msgstr ""
+"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
+"\n"
+"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
+"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
+"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
+"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
+"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
+"Retroceso: Desvincular última"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste subtitles"
-msgstr "Pegar subtítulos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
+msgid "S&tart!"
+msgstr "¡&Comenzar!"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste Lines Over"
-msgstr "Pegar líneas sobre"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
+msgid "&Link"
+msgstr "&Vincular"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
+msgid "&Unlink"
+msgstr "&Desvincular"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "&Find..."
-msgstr "&Buscar..."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
+msgid "Skip &Source Line"
+msgstr "Saltar línea de &origen"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "Find words in subtitles"
-msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
+msgid "Skip &Dest Line"
+msgstr "Saltar línea de &destino"
 
-#: frame_main.cpp:355
-#: hotkeys.cpp:350
-#: hotkeys.cpp:353
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
+msgid "&Go Back a Line"
+msgstr "&Retroceder una línea"
 
-#: frame_main.cpp:355
-msgid "Find next match of last word"
-msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
+msgid "&Accept Line"
+msgstr "&Aceptar línea"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Search and &Replace..."
-msgstr "Buscar y &reemplazar..."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
+#: ../src/dialog_automation.cpp:81
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:503
+msgid "&Close"
+msgstr "&Cerrar"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
+msgid "kanji timing"
+msgstr "sincronización de kanjis"
 
-#: frame_main.cpp:357
-msgid "&Edit"
-msgstr "&Edición"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+msgid "Select source and destination styles first."
+msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
 
-#: frame_main.cpp:362
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "&Insertar líneas"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+msgid "The source and destination styles must be different."
+msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "Administrador de &estilos..."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Group all of the source text."
+msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Abrir el administrador de estilos"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
+msgid "Select Fields to Paste Over"
+msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "&Asistente de estilizado..."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
+msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
+msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Asistente de &traducción..."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margen izquierdo"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Abrir el asistente de traducción"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margen derecho"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Resample Resolution"
-msgstr "Remuestrear resolución"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Margen vertical"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
+msgid "&Times"
+msgstr "&Veces"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "Corrector &ortográfico..."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
+msgid "T&ext"
+msgstr "T&exto"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
+#: ../src/main.cpp:325
+#, c-format
+msgid ""
+"Oops, Aegisub has crashed!\n"
+"\n"
+"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub will now close."
+msgstr ""
+"Ups, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
+"\n"
+"Se hizo un intento para guardar una copia de tu archivo en:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub se cerrará ahora."
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "&Before Current"
-msgstr "&Antes de la actual"
+#: ../src/main.cpp:350
+#: ../src/main.cpp:359
+msgid "Program error"
+msgstr "Error de la aplicación"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
+msgid "&Comment"
+msgstr "&Comentar"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "&After Current"
-msgstr "&Después de la actual"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
+msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
+msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Insertar una línea después de la actual"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
+msgid "Style for this line"
+msgstr "Estilo para esta línea"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
+msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
+msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
+msgid "Layer number"
+msgstr "Número de capa"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
+msgid "Start time"
+msgstr "Tiempo de inicio"
 
-#: frame_main.cpp:381
-msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Duplicar líneas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
+msgid "End time"
+msgstr "Tiempo de finalización"
 
-#: frame_main.cpp:381
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
+msgid "Line duration"
+msgstr "Duración de la línea"
 
-#: frame_main.cpp:382
-msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
-msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
+msgid "Left Margin (0 = default)"
+msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
 
-#: frame_main.cpp:382
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un fotograma"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
+msgid "Right Margin (0 = default)"
+msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
 
-#: frame_main.cpp:383
-msgid "Delete Lines"
-msgstr "Borrar líneas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
+msgid "Vertical Margin (0 = default)"
+msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
 
-#: frame_main.cpp:383
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
 
-#: frame_main.cpp:386
-msgid "Join Lines"
-msgstr "Unir líneas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "toggle bold"
+msgstr "alternar negrita"
 
-#: frame_main.cpp:390
-msgid "&Concatenate"
-msgstr "&Concatenar"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "Italics"
+msgstr "Cursiva"
 
-#: frame_main.cpp:390
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "toggle italic"
+msgstr "alternar cursiva"
 
-#: frame_main.cpp:391
-msgid "Keep &First"
-msgstr "Mantener la &primera"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
 
-#: frame_main.cpp:391
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
-msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "toggle underline"
+msgstr "alternar subrayado"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "As &Karaoke"
-msgstr "Como &karaoke"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Tachado"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "toggle strikeout"
+msgstr "alternar tachado"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine Lines"
-msgstr "Recombinar líneas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
+msgid "Primary color"
+msgstr "Color primario"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Color secundario"
 
-#: frame_main.cpp:395
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
+msgid "Outline color"
+msgstr "Color de borde"
 
-#: frame_main.cpp:395
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas pequeñas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
+msgid "Shadow color"
+msgstr "Color de sombra"
 
-#: frame_main.cpp:397
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Intercambiar líneas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
+msgid "Commits the text (Enter)"
+msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
 
-#: frame_main.cpp:397
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "T&ime"
+msgstr "T&iempo"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Select Lines..."
-msgstr "Seleccionar líneas..."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "Time by h:mm:ss.cs"
+msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Selects lines based on defined criteria"
-msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "F&rame"
+msgstr "&Cuadro"
 
-#: frame_main.cpp:399
-msgid "&Subtitles"
-msgstr "&Subtítulos"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "Time by frame number"
+msgstr "Tiempo en número de cuadro"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "S&hift Times..."
-msgstr "&Desplazar por tiempo..."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
+msgid "modify text"
+msgstr "modificar texto"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o fotogramas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
+msgid "modify times"
+msgstr "modificar veces"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "Ordenar por tiempo"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
+msgid "style change"
+msgstr "cambio de estilo"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
+msgid "actor change"
+msgstr "cambio de actor"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Timing Post-Processor..."
-msgstr "Postprocesador de sincronización..."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
+msgid "layer change"
+msgstr "cambio de capa"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
-msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
+msgid "MarginL change"
+msgstr "cambio MargenIzq"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Kanji Timer..."
-msgstr "Sincronizador de kanjis..."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
+msgid "MarginR change"
+msgstr "cambio MargenDer"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
+msgid "MarginV change"
+msgstr "cambio MargenVert"
 
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Ajustar inicio al video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
+msgid "effect change"
+msgstr "cambio de efecto"
 
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Ajustar final al video"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
+msgid "comment change"
+msgstr "cambio de comentario"
 
-#: frame_main.cpp:410
-#: hotkeys.cpp:371
-msgid "Snap to Scene"
-msgstr "Ajustar a escena"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
+msgid "set font"
+msgstr "seleccionar fuente"
 
-#: frame_main.cpp:410
-msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los fotogramas clave alrededor del fotograma de video actual"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
+msgid "set color"
+msgstr "seleccionar color"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Desplazar al fotograma actual"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:132
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el fotograma actual"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:143
+msgid "Match"
+msgstr "Coincidencia"
 
-#: frame_main.cpp:414
-msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Poner tiempos continuos"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:147
+msgid "&Matches"
+msgstr "&Coincide"
 
-#: frame_main.cpp:418
-msgid "Change &Start"
-msgstr "Cambiar &inicio"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:148
+msgid "&Doesn't Match"
+msgstr "&No coincide"
 
-#: frame_main.cpp:418
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:149
+msgid "Match c&ase"
+msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
 
-#: frame_main.cpp:419
-msgid "Change &End"
-msgstr "Cambiar f&inal"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Exact match"
+msgstr "Coincidencia &exacta"
 
-#: frame_main.cpp:419
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Contains"
+msgstr "&Contiene"
 
-#: frame_main.cpp:421
-msgid "&Timing"
-msgstr "&Sincronización"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Regular Expression match"
+msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "&Open Video..."
-msgstr "&Abrir video..."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:159
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "Opens a video file"
-msgstr "Abrir un archivo de video"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Style"
+msgstr "&Estilo"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "&Close Video"
-msgstr "&Cerrar video"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "Act&or"
+msgstr "Act&or"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "Closes the currently open video file"
-msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "E&ffect"
+msgstr "E&fecto"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Use Dummy Video"
-msgstr "Usar video de prueba"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:164
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
+msgid "In Field"
+msgstr "En campo"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Opens a video clip with solid color"
-msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:168
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Show Video Details"
-msgstr "Mostrar detalles del video"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:169
+msgid "D&ialogues"
+msgstr "D&iálogos"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Shows video details"
-msgstr "Muestra los detalles del video"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:170
+msgid "Comme&nts"
+msgstr "Come&ntarios"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Open Timecodes File..."
-msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Set se&lection"
+msgstr "Fijar se&lección"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "&Add to selection"
+msgstr "&Añadir a selección"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Save Timecodes File..."
-msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "S&ubtract from selection"
+msgstr "Q&uitar de la selección"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
-msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Intersect &with selection"
+msgstr "Intersec&tar con la selección"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Close Timecodes File"
-msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:176
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Closes the currently open timecodes file"
-msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:237
+msgid "Selection was set to no lines"
+msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Open Keyframes..."
-msgstr "Abrir fotogramas clave..."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:238
+msgid "Selection was set to one line"
+msgstr "Selección fijada a una línea"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Abrir un archivo de lista de fotogramas clave"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Selection was set to %u lines"
+msgstr "Selección fijada a %u líneas"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Save Keyframes..."
-msgstr "Guardar fotogramas clave..."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:246
+msgid "No lines were added to selection"
+msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr "Guardar la lista de fotogramas clave actual"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:247
+msgid "One line was added to selection"
+msgstr "Se añadió una línea a la selección"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Close Keyframes"
-msgstr "Cerrar fotogramas clave"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:248
+#, c-format
+msgid "%u lines were added to selection"
+msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Cierra la lista de fotogramas clave abierta actualmente"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:255
+#: ../src/dialog_selection.cpp:264
+msgid "No lines were removed from selection"
+msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach Video"
-msgstr "Despegar video"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:256
+#: ../src/dialog_selection.cpp:265
+msgid "One line was removed from selection"
+msgstr "Se quitó una línea de la selección"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
-msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:257
+#: ../src/dialog_selection.cpp:266
+#, c-format
+msgid "%u lines were removed from selection"
+msgstr "%u líneas removidas de la selección"
 
-#: frame_main.cpp:446
-msgid "Set Zoom"
-msgstr "Fijar aumento"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:272
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
 
-#: frame_main.cpp:450
-msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "Fijar aumento al 50%"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:114
+#, c-format
+msgid "Could not find font '%s'\n"
+msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n"
 
-#: frame_main.cpp:451
-msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "Fijar aumento al 100%"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Found '%s' at '%s'\n"
+msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
 
-#: frame_main.cpp:452
-msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "Fijar aumento al 200%"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:126
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
+msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
 
-#: frame_main.cpp:455
-msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Especificar relación de aspecto"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:128
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
+msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "&Default"
-msgstr "&Predeterminada"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:137
+msgid "Used in styles:\n"
+msgstr "Usada en estilos:\n"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "Leave video on original aspect ratio"
-msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:143
+msgid "Used on lines:"
+msgstr "Usada en líneas:"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:155
+msgid "Parsing file\n"
+msgstr "Analizando archivo\n"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:170
+msgid "Searching for font files\n"
+msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:172
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Listo\n"
+"\n"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:179
+msgid "All fonts found.\n"
+msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr "&Cine (2.35:1)"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:181
+#, c-format
+msgid "%d fonts could not be found.\n"
+msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:183
+#, c-format
+msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
+msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizada"
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform Framerate"
+msgstr "Transformar tasa de cuadros"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid ""
+"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
+"\n"
+"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
+"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
+msgstr ""
+"Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
+"\n"
+"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
+"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show Overscan Mask"
-msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
+#: ../src/export_framerate.cpp:99
+msgid "V&ariable"
+msgstr "V&ariable"
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
-msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
+#: ../src/export_framerate.cpp:103
+msgid "&Constant: "
+msgstr "&Constante:"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "&Jump to..."
-msgstr "&Ir a..."
+#: ../src/export_framerate.cpp:115
+msgid "&Reverse transformation"
+msgstr "Transformación &inversa"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "Ir a fotograma o tiempo"
+#: ../src/export_framerate.cpp:123
+msgid "Input framerate: "
+msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
 
-#: frame_main.cpp:468
-#: hotkeys.cpp:367
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Ir al comienzo del video"
+#: ../src/export_framerate.cpp:125
+msgid "Output: "
+msgstr "Salida:"
 
-#: frame_main.cpp:469
-#: hotkeys.cpp:368
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Ir al final del video"
+#: ../src/audio_display.cpp:705
+#, c-format
+msgid "%d%%, %d pixel/second"
+msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
 
-#: frame_main.cpp:470
-msgid "&Video"
-msgstr "&Video"
+#: ../src/dialog_progress.cpp:172
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "&Open Audio File..."
-msgstr "&Abrir archivo de audio..."
+#: ../src/dialog_progress.cpp:239
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Cancelando..."
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "Opens an audio file"
-msgstr "Abrir un archivo de audio"
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
+msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
+msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Abrir audio desde el &video"
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
+msgid "Done collecting font data.\n"
+msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Opens the audio from the current video file"
-msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag control points"
+msgstr "Arrastrar puntos de control"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "&Close Audio"
-msgstr "&Cerrar audio"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "Closes the currently open audio file"
-msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Appends a line"
+msgstr "Anexa una línea"
 
-#: frame_main.cpp:484
-msgid "&Audio"
-msgstr "&Audio"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Bicúbica"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "&Automation..."
-msgstr "&Automatización..."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Appends a bezier bicubic curve"
+msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "Open automation manager"
-msgstr "Abre el administrador de Automatización"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
 
-#: frame_main.cpp:491
-msgid "&Automation"
-msgstr "&Automatización"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Converts a segment between line and bicubic"
+msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
 
-#: frame_main.cpp:496
-msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar"
 
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "&Options..."
-msgstr "&Opciones"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Inserts a control point"
+msgstr "Insertar un punto de control"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "&Associations..."
-msgstr "&Asociaciones..."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Removes a control point"
+msgstr "Remover un punto de control"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Lo&g Window..."
-msgstr "Ventana de &registros..."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mano alzada"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Open log window"
-msgstr "Abrir ventana de registros"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Draws a freehand shape"
+msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Subs Only View"
-msgstr "Vista de solo subtítulos"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Mano alzada suavizada"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Display subtitles only"
-msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Draws a smoothed freehand shape"
+msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Video+Subs View"
-msgstr "Vista de video y subtítulos"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
+msgid "delete control point"
+msgstr "eliminar punto de control"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Display video and subtitles only"
-msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:65
+msgid "Automation Manager"
+msgstr "Administrador de Automatización"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Audio+Subs View"
-msgstr "Vista de audio y subtítulos"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:76
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Display audio and subtitles only"
-msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:77
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Remover"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Full view"
-msgstr "Vista completa"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:78
+msgid "Re&load"
+msgstr "Re&cargar"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Display audio, video and subtitles"
-msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:79
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Mostrar &información"
 
-#: frame_main.cpp:510
-msgid "Vie&w"
-msgstr "&Ver"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:80
+msgid "Re&scan Autoload Dir"
+msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "&Contents"
-msgstr "&Contenidos"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "Help topics"
-msgstr "Temas de ayuda"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:94
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "&Resource Files..."
-msgstr "Archivos de &recursos..."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:95
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "Resource files distributed with Aegisub"
-msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:193
+msgid "Add Automation script"
+msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "&Website"
-msgstr "Sitio &web"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:244
+#, c-format
+msgid "    Macro: %s (%s)"
+msgstr "    Macro: %s (%s)"
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:248
+#, c-format
+msgid "    Export filter: %s"
+msgstr "    Filtro de exportación: %s"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "&Forums"
-msgstr "&Foros"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:252
+#, c-format
+msgid "    Subtitle format handler: %s"
+msgstr "    Manejador de formato de subtítulos: %s"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "Visit Aegisub's forums"
-msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:264
+#, c-format
+msgid ""
+"Total scripts loaded: %d\n"
+"Global scripts loaded: %d\n"
+"Local scripts loaded: %d\n"
+msgstr ""
+"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
+"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
+"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "&Bug Tracker..."
-msgstr "&Seguimiento de errores..."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:269
+msgid "Scripting engines installed:"
+msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
-msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:273
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script info:\n"
+"Name: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Full path: %s\n"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Información de la secuencia de comandos:\n"
+"Nombre: %s\n"
+"Descripción: %s\n"
+"Autor: %s\n"
+"Versión: %s\n"
+"Ruta completa: %s\n"
+"Estado: %s\n"
+"\n"
+"Funciones suministradas por la secuencia:"
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "&IRC Channel"
-msgstr "Canal &IRC"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Correctly loaded"
+msgstr "Cargado correctamente"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Failed to load"
+msgstr "Error al cargar"
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:286
+msgid "Automation Script Info"
+msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "&Check for Updates..."
-msgstr "&Buscar actualizaciones..."
+#: ../src/dialog_export.cpp:57
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
+#: ../src/dialog_export.cpp:81
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Subir"
 
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "&About"
-msgstr "&Acerca de"
+#: ../src/dialog_export.cpp:82
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Bajar"
 
-#: frame_main.cpp:740
-msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
+#: ../src/dialog_export.cpp:100
+msgid "Text encoding:"
+msgstr "Codificación del texto:"
 
-#: frame_main.cpp:759
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
+#: ../src/dialog_export.cpp:108
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Save before continuing?"
-msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
+#: ../src/dialog_export.cpp:115
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Cambios sin guardar"
+#: ../src/dialog_export.cpp:146
+msgid "Export subtitles file"
+msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
 
-#: frame_main.cpp:855
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
 
-#: frame_main.cpp:865
-msgid "untitled"
-msgstr "sin título"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
+msgid "Find what:"
+msgstr "Encontrar:"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
-msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
+msgid "&Match case"
+msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
+msgid "&Use regular expressions"
+msgstr "&Usar expresiones regulares"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
-msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
+msgid "Update &Video"
+msgstr "Actualizar &video"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "Unload timecodes?"
-msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
+msgid "All rows"
+msgstr "Todas las filas"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
-"\n"
-"Video resolution:\t%d x %d\n"
-"Script resolution:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Change subtitles resolution to match video?"
-msgstr ""
-"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
-"\n"
-"Resolución del video:\t%d x %d\n"
-"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
+msgid "Selected rows"
+msgstr "Filas seleccionadas"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "Diferencia entre resoluciones"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
+msgid "Limit to"
+msgstr "Limitar a"
 
-#: frame_main.cpp:1124
-msgid "Change script resolution"
-msgstr "Cambiar resolución del guión"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
+msgid "&Find next"
+msgstr "&Buscar siguiente"
 
-#: frame_main_events.cpp:274
-msgid "Empty"
-msgstr "Vacío"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
+msgid "Replace &next"
+msgstr "Reemplazar &siguiente"
 
-#: frame_main_events.cpp:475
-msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
+msgid "replace"
+msgstr "reemplazar"
 
-#: frame_main_events.cpp:665
-#: frame_main_events.cpp:688
-msgid "Video Formats"
-msgstr "Formatos de video"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
+#, c-format
+msgid "%i matches were replaced."
+msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
 
-#: frame_main_events.cpp:666
-#: frame_main_events.cpp:816
-#: frame_main_events.cpp:831
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
+msgid "No matches found."
+msgstr "No se encontraron coincidencias."
 
-#: frame_main_events.cpp:667
-msgid "Open video file"
-msgstr "Abrir archivo de video"
+#: ../src/subs_grid.cpp:162
+msgid "combining"
+msgstr "combinando"
 
-#: frame_main_events.cpp:687
-msgid "Audio Formats"
-msgstr "Formatos de audio"
+#: ../src/subs_grid.cpp:297
+msgid "paste"
+msgstr "pegar"
 
-#: frame_main_events.cpp:689
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: ../src/subs_grid.cpp:338
+msgid "delete"
+msgstr "borrar"
 
-#: frame_main_events.cpp:690
-msgid "Open audio file"
-msgstr "Abrir archivo de audio"
+#: ../src/subs_grid.cpp:378
+msgid "adjoin"
+msgstr "colindar"
 
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Charset"
-msgstr "Conjunto de caracteres"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:349
+msgid "Associate file types"
+msgstr "Asociar tipos de archivo"
 
-#: frame_main_events.cpp:815
-#: frame_main_events.cpp:830
-msgid "All Supported Types"
-msgstr "Todos los tipos soportados"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:376
+msgid ""
+"Aegisub can take over the following file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
+"\n"
+"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
 
-#: frame_main_events.cpp:817
-msgid "Open timecodes file"
-msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:378
+msgid ""
+"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
+"\n"
+"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
 
-#: frame_main_events.cpp:832
-msgid "Save timecodes file"
-msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:476
+msgid "Aegisub"
+msgstr "Aegisub"
 
-#: frame_main_events.cpp:1124
-msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:477
+msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
+msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
 
-#: frame_main_events.cpp:1127
-msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:478
+msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
+msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
 
-#: frame_main_events.cpp:1264
-msgid "snap to scene"
-msgstr "ajustar a escena"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:479
+msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
+msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
 
-#: frame_main_events.cpp:1295
-msgid "shift to frame"
-msgstr "desplazar a fotograma"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:534
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Sí"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:535
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Introducir relación de aspecto"
+#: ../src/audio_box.cpp:95
+msgid "Horizontal zoom"
+msgstr "Aumento horizontal"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
+#: ../src/audio_box.cpp:96
+msgid "Vertical zoom"
+msgstr "Aumento vertical"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid Aspect Ratio"
-msgstr "Relación de aspecto inválida"
+#: ../src/audio_box.cpp:97
+msgid "Audio Volume"
+msgstr "Volumen de audio"
 
-#: frame_main_events.cpp:1528
-msgid "sort"
-msgstr "ordenar"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
+msgid "Text import options"
+msgstr "Opciones de importación de texto"
 
-#: frame_main_events.cpp:1567
-msgid "File backup saved as \""
-msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Separador de actores:"
 
-#: frame_main_events.cpp:1661
-msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Iniciador de comentarios:"
 
-#: frame_main_events.cpp:1662
-msgid "show full tags."
-msgstr "mostrar etiquetas completas."
+#: ../src/video_box.cpp:84
+msgid "Seek video"
+msgstr "Desplazar video"
 
-#: frame_main_events.cpp:1663
-msgid "simplify tags."
-msgstr "simplificar etiquetas."
+#: ../src/video_box.cpp:95
+msgid "Current frame time and number"
+msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
 
-#: frame_main_events.cpp:1664
-msgid "hide tags."
-msgstr "ocultar etiquetas."
+#: ../src/video_box.cpp:99
+msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
+msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
 
-#: hotkeys.cpp:331
-#: hotkeys.cpp:335
-msgid "Exit"
-msgstr "Salir"
+#: ../src/ass_style.cpp:365
+msgid "ANSI"
+msgstr "ANSI"
 
-#: hotkeys.cpp:332
-#: hotkeys.cpp:336
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: ../src/ass_style.cpp:367
+msgid "Symbol"
+msgstr "Símbolo"
 
-#: hotkeys.cpp:340
-msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "Confirmar caja de edición"
+#: ../src/ass_style.cpp:368
+msgid "Mac"
+msgstr "Mac"
 
-#: hotkeys.cpp:341
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
+#: ../src/ass_style.cpp:369
+msgid "Shift_JIS"
+msgstr "Shift_JIS"
 
-#: hotkeys.cpp:343
-#: hotkeys.cpp:345
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
+#: ../src/ass_style.cpp:370
+msgid "Hangeul"
+msgstr "Hangeul"
 
-#: hotkeys.cpp:356
-msgid "Select Lines"
-msgstr "Seleccionar líneas"
+#: ../src/ass_style.cpp:371
+msgid "Johab"
+msgstr "Johab"
 
-#: hotkeys.cpp:358
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
+#: ../src/ass_style.cpp:372
+msgid "GB2312"
+msgstr "GB2312"
 
-#: hotkeys.cpp:359
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#: ../src/ass_style.cpp:373
+msgid "Chinese BIG5"
+msgstr "Chino BIG5"
 
-#: hotkeys.cpp:360
-msgid "Paste Over"
-msgstr "Pegar sobre"
+#: ../src/ass_style.cpp:374
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
 
-#: hotkeys.cpp:363
-#: hotkeys.cpp:365
-msgid "Video Jump"
-msgstr "Salto en video"
+#: ../src/ass_style.cpp:375
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#: hotkeys.cpp:369
-msgid "Set Start to Video"
-msgstr "Fiar inicio al video"
+#: ../src/ass_style.cpp:376
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
 
-#: hotkeys.cpp:370
-msgid "Set End to Video"
-msgstr "Fijar final al video"
+#: ../src/ass_style.cpp:377
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
 
-#: hotkeys.cpp:372
-msgid "Shift by Current Time"
-msgstr "Desplazar por tiempo actual"
+#: ../src/ass_style.cpp:378
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
 
-#: hotkeys.cpp:373
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Acercar al 50%"
+#: ../src/ass_style.cpp:379
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
 
-#: hotkeys.cpp:374
-msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Acercar al 100%"
+#: ../src/ass_style.cpp:380
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
 
-#: hotkeys.cpp:375
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Acercar al 200%"
+#: ../src/ass_style.cpp:381
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
 
-#: hotkeys.cpp:377
-msgid "Video global prev frame"
-msgstr "Video global - Fotograma anterior"
+#: ../src/ass_style.cpp:382
+msgid "East European"
+msgstr "Europa del Este"
 
-#: hotkeys.cpp:378
-msgid "Video global next frame"
-msgstr "Video global - Siguiente fotograma"
+#: ../src/ass_style.cpp:383
+msgid "OEM"
+msgstr "OEM"
 
-#: hotkeys.cpp:379
-msgid "Video global focus seek"
-msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
+msgid "Select Color"
+msgstr "Seleccionar color"
 
-#: hotkeys.cpp:380
-msgid "Video global play"
-msgstr "Video global - Reproducir"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
+msgid "Color spectrum"
+msgstr "Espectro de colores"
 
-#: hotkeys.cpp:381
-msgid "Grid global prev line"
-msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/R"
+msgstr "RVA/R"
 
-#: hotkeys.cpp:382
-msgid "Grid global next line"
-msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/G"
+msgstr "RVA/V"
 
-#: hotkeys.cpp:383
-msgid "Save Subtitles Alt"
-msgstr "Guardar subtítulos alt."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/B"
+msgstr "RVA/A"
 
-#: hotkeys.cpp:384
-msgid "Video global zoom in"
-msgstr "Video global - Acercar"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSL/L"
+msgstr "MSL/L"
 
-#: hotkeys.cpp:385
-msgid "Video global zoom out"
-msgstr "Video global - Alejar"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSV/H"
+msgstr "MSV/V"
 
-#: hotkeys.cpp:387
-msgid "Grid move row down"
-msgstr "Rejilla - Bajar fila"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
+msgid "RGB color"
+msgstr "Color RVA"
 
-#: hotkeys.cpp:388
-msgid "Grid move row up"
-msgstr "Rejilla - Subir fila"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
+msgid "HSL color"
+msgstr "Color MSL"
 
-#: hotkeys.cpp:390
-#: hotkeys.cpp:392
-msgid "Grid delete rows"
-msgstr "Rejilla - Borrar filas"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
+msgid "HSV color"
+msgstr "Color MSV"
 
-#: hotkeys.cpp:394
-msgid "Grid duplicate rows"
-msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
+msgid "Spectrum mode:"
+msgstr "Modo de espectro:"
 
-#: hotkeys.cpp:395
-msgid "Grid duplicate and shift one frame"
-msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un fotograma"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Red:"
+msgstr "Rojo:"
 
-#: hotkeys.cpp:397
-msgid "Audio Commit Alt"
-msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Green:"
+msgstr "Verde:"
 
-#: hotkeys.cpp:398
-msgid "Audio Commit"
-msgstr "Audio - Confirmar"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Blue:"
+msgstr "Azul:"
 
-#: hotkeys.cpp:399
-msgid "Audio Commit (Stay)"
-msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Hue:"
+msgstr "Mat.:"
 
-#: hotkeys.cpp:400
-msgid "Audio Prev Line"
-msgstr "Audio - Línea anterior"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Sat.:"
+msgstr "Sat.:"
 
-#: hotkeys.cpp:401
-msgid "Audio Prev Line Alt"
-msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+msgid "Lum.:"
+msgstr "Lum.:"
 
-#: hotkeys.cpp:402
-msgid "Audio Next Line"
-msgstr "Audio - Siguiente línea"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: hotkeys.cpp:403
-msgid "Audio Next Line Alt"
-msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
+msgstr ""
+"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
+"Por favor elige uno a continuación:"
 
-#: hotkeys.cpp:404
-msgid "Audio Play"
-msgstr "Audio - Reproducir"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
 
-#: hotkeys.cpp:405
-msgid "Audio Play Alt"
-msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
+#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Video: %s"
 
-#: hotkeys.cpp:406
-msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:112
+#, c-format
+msgid "From video (%g)"
+msgstr "Del video (%g)"
 
-#: hotkeys.cpp:407
-msgid "Audio Stop"
-msgstr "Audio - Detener"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:114
+msgid "From video (VFR)"
+msgstr "Del video (TCV/VFR)"
 
-#: hotkeys.cpp:408
-msgid "Audio Karaoke Increase Len"
-msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:120
+msgid "15.000 FPS"
+msgstr "15.000 FPS"
 
-#: hotkeys.cpp:409
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
-msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:121
+msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
 
-#: hotkeys.cpp:410
-msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
-msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:122
+msgid "24.000 FPS (FILM)"
+msgstr "24.000 FPS (Película)"
 
-#: hotkeys.cpp:411
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
-msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:123
+msgid "25.000 FPS (PAL)"
+msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
-#: hotkeys.cpp:412
-msgid "Audio Scroll Left"
-msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:124
+msgid "29.970 FPS (NTSC)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
-#: hotkeys.cpp:413
-msgid "Audio Scroll Right"
-msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:126
+msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
 
-#: hotkeys.cpp:414
-msgid "Audio Play First 500ms"
-msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:127
+msgid "30.000 FPS"
+msgstr "30.000 FPS"
 
-#: hotkeys.cpp:415
-msgid "Audio Play Last 500ms"
-msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:128
+msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
-#: hotkeys.cpp:416
-msgid "Audio Play 500ms Before"
-msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:129
+msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
-#: hotkeys.cpp:417
-msgid "Audio Play 500ms After"
-msgstr "Audio - Reproducir 500ms después"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:130
+msgid "60.000 FPS"
+msgstr "60.000 FPS"
 
-#: hotkeys.cpp:418
-msgid "Audio Play To End"
-msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:131
+msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
-#: hotkeys.cpp:419
-msgid "Audio Play Original Line"
-msgstr "Audio - Reproducir línea original"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:132
+msgid "120.000 FPS"
+msgstr "120.000 FPS"
 
-#: hotkeys.cpp:420
-msgid "Audio Add Lead In"
-msgstr "Audio - Añadir comienzo"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
+msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
 
-#: hotkeys.cpp:421
-msgid "Audio Add Lead Out"
-msgstr "Audio - Añadir cierre"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
 
-#: hotkeys.cpp:423
-msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr "Audio Medusa - Alternar"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Indexing"
+msgstr "Indexando"
 
-#: hotkeys.cpp:424
-msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
+msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
 
-#: hotkeys.cpp:425
-msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr "Audio Medusa - Detener"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Track %02d: %s"
+msgstr "Pista %02d: %s"
 
-#: hotkeys.cpp:426
-msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:"
 
-#: hotkeys.cpp:427
-msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:"
 
-#: hotkeys.cpp:428
-msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose video track"
+msgstr "Elegir pista de video"
 
-#: hotkeys.cpp:429
-msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose audio track"
+msgstr "Elegir pista de audio"
 
-#: hotkeys.cpp:430
-msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
+#: ../src/video_context.cpp:167
+#, c-format
+msgid ""
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
+"\n"
+"Video resolution:\t%d x %d\n"
+"Script resolution:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Change subtitles resolution to match video?"
+msgstr ""
+"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
+"\n"
+"Resolución del video:\t%d x %d\n"
+"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
 
-#: hotkeys.cpp:431
-msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
+#: ../src/video_context.cpp:168
+msgid "Resolution mismatch"
+msgstr "Diferencia entre resoluciones"
 
-#: hotkeys.cpp:432
-msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
+msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
 
-#: hotkeys.cpp:433
-msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "Audio Medusa - Anterior"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "Replace timecodes?"
+msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
 
-#: hotkeys.cpp:434
-msgid "Audio Medusa Enter"
-msgstr "Audio Medusa - Entrar"
+#: ../src/video_context.cpp:229
+msgid "change script resolution"
+msgstr "cambiar resolución del guión"
 
-#: hotkeys.cpp:436
-msgid "Translation Assistant Play Audio"
-msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
+msgid "Style Editor"
+msgstr "Editor de estilos"
 
-#: hotkeys.cpp:437
-msgid "Translation Assistant Play Video"
-msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
+msgid "Font"
+msgstr "Fuente"
 
-#: hotkeys.cpp:438
-msgid "Translation Assistant Next"
-msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
+msgid "Margins"
+msgstr "Márgenes"
 
-#: hotkeys.cpp:439
-msgid "Translation Assistant Prev"
-msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
 
-#: hotkeys.cpp:440
-msgid "Translation Assistant Accept"
-msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Misceláneos"
 
-#: hotkeys.cpp:441
-msgid "Translation Assistant Preview"
-msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
 
-#: hotkeys.cpp:442
-msgid "Translation Assistant Insert Original"
-msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negrita"
 
-#: hotkeys.cpp:444
-msgid "Styling Assistant Play Audio"
-msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Cursiva"
 
-#: hotkeys.cpp:445
-msgid "Styling Assistant Play Video"
-msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Subrayado"
 
-#: hotkeys.cpp:446
-msgid "Styling Assistant Next"
-msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
+msgid "&Strikeout"
+msgstr "&Tachado"
 
-#: hotkeys.cpp:447
-msgid "Styling Assistant Prev"
-msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
 
-#: hotkeys.cpp:448
-msgid "Styling Assistant Accept"
-msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
+msgid "&Opaque box"
+msgstr "Caja &opaca"
 
-#: hotkeys.cpp:449
-msgid "Styling Assistant Preview"
-msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
+msgid "Style name"
+msgstr "Nombre de estilo"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Load keyframes"
-msgstr "Cargar fotogramas clave"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
+msgid "Font face"
+msgstr "Tipografía"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Reading keyframes from video"
-msgstr "Leyendo fotogramas clave desde el video"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamaño de fuente"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Analizando Matroska"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
+msgid "Choose primary color"
+msgstr "Elegir color primario"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
+msgid "Choose secondary color"
+msgstr "Elegir color secundario"
 
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
+msgid "Choose outline color"
+msgstr "Elegir color de contorno"
 
-#: options.cpp:467
-msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
-msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
+msgid "Choose shadow color"
+msgstr "Elegir color de sombra"
 
-#: subs_edit_box.cpp:84
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentar"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
+msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
+msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
 
-#: subs_edit_box.cpp:85
-msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
+msgid "Distance from left edge, in pixels"
+msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:87
-msgid "Style for this line"
-msgstr "Estilo para esta línea"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
+msgid "Distance from right edge, in pixels"
+msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:89
-msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
-msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
+msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
+msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:92
-msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
+msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
+msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
 
-#: subs_edit_box.cpp:97
-msgid "Layer number"
-msgstr "Número de capa"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
+msgid "Outline width, in pixels"
+msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:99
-msgid "Start time"
-msgstr "Tiempo de inicio"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
+msgid "Shadow distance, in pixels"
+msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:102
-msgid "End time"
-msgstr "Tiempo de finalización"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
+msgid "Scale X, in percentage"
+msgstr "Escala X, en porcentaje"
 
-#: subs_edit_box.cpp:106
-msgid "Line duration"
-msgstr "Duración de la línea"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
+msgid "Scale Y, in percentage"
+msgstr "Escala Y, en porcentaje"
 
-#: subs_edit_box.cpp:109
-msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
+msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
+msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
 
-#: subs_edit_box.cpp:112
-msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
+msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
+msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
 
-#: subs_edit_box.cpp:115
-msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
+msgid "Character spacing, in pixels"
+msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
 
-#: subs_edit_box.cpp:122
-msgid "Italics"
-msgstr "Cursiva"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
+msgid "Alignment in screen, in numpad style"
+msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
 
-#: subs_edit_box.cpp:128
-msgid "Font Face Name"
-msgstr "Nombre de la fuente"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Primary"
+msgstr "Primario"
 
-#: subs_edit_box.cpp:130
-msgid "Primary color"
-msgstr "Color primario"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secundario"
 
-#: subs_edit_box.cpp:132
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Color secundario"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Shadow"
+msgstr "Sombra"
 
-#: subs_edit_box.cpp:134
-msgid "Outline color"
-msgstr "Color de borde"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
+msgid "Outline:"
+msgstr "Contorno:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:136
-msgid "Shadow color"
-msgstr "Color de sombra"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
+msgid "Shadow:"
+msgstr "Sombra:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:137
-msgid "Commit"
-msgstr "Confirmar"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
+msgid "Scale X%:"
+msgstr "Escala X%:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:138
-msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
+msgid "Scale Y%:"
+msgstr "Escala Y%:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:139
-msgid "Time"
-msgstr "Tiempo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Rotación:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:140
-msgid "Time by h:mm:ss.cs"
-msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
+msgid "Spacing:"
+msgstr "Espaciado:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:141
-msgid "Frame"
-msgstr "Fotograma"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:142
-msgid "Time by frame number"
-msgstr "Tiempo en número de fotograma"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
+msgid "Preview of current style"
+msgstr "Vista previa del estilo actual"
 
-#: subs_edit_box.cpp:626
-msgid "actor change"
-msgstr "cambio de actor"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
+msgid "Text to be used for the preview"
+msgstr "Texto a usar para la vista previa"
 
-#: subs_edit_box.cpp:653
-#: subs_edit_box.cpp:679
-msgid "layer change"
-msgstr "cambio de capa"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
+msgid "Color of preview background"
+msgstr "Color del fondo de la vista previa"
 
-#: subs_edit_box.cpp:753
-msgid "modify times"
-msgstr "modificar veces"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
+msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
+msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
 
-#: subs_edit_box.cpp:777
-msgid "MarginL change"
-msgstr "cambio MargenIzq"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
+msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
+msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
 
-#: subs_edit_box.cpp:799
-msgid "MarginR change"
-msgstr "cambio MargenDer"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
+msgid "Update script?"
+msgstr "¿Actualizar secuencia?"
 
-#: subs_edit_box.cpp:822
-msgid "MarginV change"
-msgstr "cambio MargenVert"
+#: ../src/audio_provider.cpp:158
+msgid "Load audio"
+msgstr "Cargar audio"
 
-#: subs_edit_box.cpp:843
-msgid "effect change"
-msgstr "cambio de efecto"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
+msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos."
 
-#: subs_edit_box.cpp:863
-msgid "comment change"
-msgstr "cambio de comentario"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "EBU STL export"
+msgstr "Exportar a EBU STL"
 
-#: subs_edit_box.cpp:932
-msgid "editing"
-msgstr "editando"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
+msgid "Export to EBU STL format"
+msgstr "Exportar al formato EBU STL"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:800
-msgid "No correction suggestions"
-msgstr "No hay sugerencias de corrección"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
+msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:812
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
+msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:820
-msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
+msgid "25 fps (STL25.01)"
+msgstr "25 FPS (STL25.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:827
-#, c-format
-msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
+msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:847
-#: subs_edit_ctrl.cpp:933
-msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
+msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:860
-msgid "Spell checker language"
-msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
+msgid "30 fps (STL30.01)"
+msgstr "30 FPS (STL30.01)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:911
-#, c-format
-msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
+msgid "TV standard"
+msgstr "Estándar de TV"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:918
-msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
+msgid "Out-times are inclusive"
+msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:946
-msgid "Thesaurus language"
-msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
+msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
+msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:953
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Co&rtar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
+msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:954
-#: subs_grid.cpp:198
-#: timeedit_ctrl.cpp:307
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Copiar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
+msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:955
-#: subs_grid.cpp:200
-#: timeedit_ctrl.cpp:308
-msgid "&Paste"
-msgstr "&Pegar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
+msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:957
-msgid "Select &All"
-msgstr "Seleccionar &todo"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
+msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:961
-msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
+msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
+msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:962
-msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
+msgid "Text encoding"
+msgstr "Codificación del texto"
 
-#: subs_grid.cpp:118
-msgid "Line Number"
-msgstr "Número de línea"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
+msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
+msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
 
-#: subs_grid.cpp:151
-msgid "&Insert (before)"
-msgstr "&Insertar (antes)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
+msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
+msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
 
-#: subs_grid.cpp:152
-msgid "Insert (after)"
-msgstr "Insertar (despues)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
+msgid "Abort if any lines are too long"
+msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
 
-#: subs_grid.cpp:154
-msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
+msgid "Skip lines that are too long"
+msgstr "Saltar líneas muy largas"
 
-#: subs_grid.cpp:155
-msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Insertar en posición del video (después)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
+msgid "Translate alignments"
+msgstr "Traducir alineaciones"
 
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "&Duplicate"
-msgstr "&Duplicar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
+msgid "Open subtitles"
+msgstr "Abrir subtítulos"
 
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
-msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
+msgid "Level-1 teletext"
+msgstr "Teletexto Nivel 1"
 
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Split (by karaoke)"
-msgstr "Separar (por karaoke)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
+msgid "Level-2 teletext"
+msgstr "Teletexto Nivel 2"
 
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "&Swap"
-msgstr "Interca&mbiar"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
+msgid "Max. line length:"
+msgstr "Longitud máxima de línea:"
 
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "&Unir (concatenar)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
+msgid "Time code offset:"
+msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
 
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Unir (mantener primera)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
+msgid "Text formatting"
+msgstr "Formato de texto"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Unir (como karaoke)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
+msgid "Time codes"
+msgstr "Códigos de tiempo"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
-msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
+msgid "Display standard"
+msgstr "Estándar de pantalla"
 
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
+#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
+msgid "Reading into RAM"
+msgstr "Leyendo en RAM"
 
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
+#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
+msgid "Reading to Hard Disk cache"
+msgstr "Leyendo en cache de disco duro"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create audio clip"
-msgstr "Crear clip de audio"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
+msgid "Attachment List"
+msgstr "Lista de archivos adjuntos"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create an audio clip of the selected line"
-msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
+msgid "E&xtract"
+msgstr "E&xtraer"
 
-#: subs_grid.cpp:198
-msgid "Copies selected lines to clipboard"
-msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
+msgid "Attach &Font"
+msgstr "Adjuntar &fuente"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "C&ut"
-msgstr "C&ortar"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
+msgid "Attach &Graphics"
+msgstr "Adjuntar &gráficos"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "Cuts selected lines to clipboard"
-msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
+msgid "Attachment name"
+msgstr "Nombre del adjunto"
 
-#: subs_grid.cpp:200
-msgid "Paste lines from clipboard"
-msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
 
-#: subs_grid.cpp:405
-msgid "splitting"
-msgstr "separando"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: subs_grid.cpp:655
-msgid "combining"
-msgstr "combinando"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
+msgid "Choose file to be attached"
+msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
 
-#: subs_grid.cpp:686
-msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
+msgid "attach font file"
+msgstr "adjuntar archivo de fuente"
 
-#: subs_grid.cpp:690
-msgid "There is no audio to save."
-msgstr "No hay audio que guardar."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
+msgid "attach graphics file"
+msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
 
-#: subs_grid.cpp:697
-msgid "Save audio clip"
-msgstr "Guardar clip de audio"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
+msgid "Select the path to save the files to:"
+msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
 
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr "No fue posible ubicar memoria."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
+msgid "Select the path to save the file to:"
+msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
 
-#: subs_grid.cpp:813
-#: subs_grid.cpp:814
-msgid "load"
-msgstr "cargar"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
+msgid "remove attachment"
+msgstr "quitar adjunto"
 
-#: subs_grid.cpp:855
-msgid "swap lines"
-msgstr "intercambiar líneas"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:82
+msgid "Original"
+msgstr "Original"
 
-#: subs_grid.cpp:881
-msgid "line insertion"
-msgstr "inserción de línea"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:104
+msgid "Translation"
+msgstr "Traducción"
 
-#: subs_grid.cpp:1009
-msgid "paste"
-msgstr "pegar"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:119
+msgid "Insert original"
+msgstr "Insertar original"
 
-#: subs_grid.cpp:1052
-msgid "delete"
-msgstr "borrar"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:122
+msgid "Delete line"
+msgstr "Borrar línea"
 
-#: subs_grid.cpp:1149
-msgid "adjoin"
-msgstr "colindar"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:125
+msgid "Enable &preview"
+msgstr "Activar vista &previa"
 
-#: subs_grid.cpp:1319
-msgid "split"
-msgstr "separar"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:166
+msgid "There is nothing to translate in the file."
+msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
 
-#: subs_grid.cpp:1435
-msgid "timing"
-msgstr "sincronización"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:187
+#: ../src/dialog_translation.cpp:290
+msgid "No more lines to translate."
+msgstr "No hay mas líneas a traducir."
 
-#: subtitles_provider_libass.cpp:113
-msgid "Please wait, caching fonts..."
-msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:195
+#: ../src/dialog_translation.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Current line: %d/%d"
+msgstr "Línea actual: %d/%d"
 
-#: subtitle_format.cpp:273
-msgid "All Supported Formats"
-msgstr "Todos los formatos soportados"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:285
+msgid "translation assistant"
+msgstr "asistente de traducción"
 
-#: subtitle_format.cpp:297
-msgid "15.000 FPS"
-msgstr "15.000 FPS"
+#: ../src/visual_tool.cpp:145
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "composición tipográfica visual"
 
-#: subtitle_format.cpp:298
-msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
+#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
+msgid "splitting"
+msgstr "separando"
 
-#: subtitle_format.cpp:299
-msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr "24.000 FPS (Película)"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:69
+msgid "&Symmetrical"
+msgstr "&Simétrico"
 
-#: subtitle_format.cpp:300
-msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr "25.000 FPS (PAL)"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:84
+msgid "&Change aspect ratio"
+msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
 
-#: subtitle_format.cpp:301
-msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:99
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Desplazamiento de margen"
 
-#: subtitle_format.cpp:303
-msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de fotograma SMPTE)"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:104
+msgid "x"
+msgstr "x"
 
-#: subtitle_format.cpp:304
-msgid "30.000 FPS"
-msgstr "30.000 FPS"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:256
+msgid "resolution resampling"
+msgstr "remuestreo de resolución"
 
-#: subtitle_format.cpp:305
-msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
-msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
 
-#: subtitle_format.cpp:306
-msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
+msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
+msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
 
-#: subtitle_format.cpp:307
-msgid "60.000 FPS"
-msgstr "60.000 FPS"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:384
+msgid "Could not connect to updates server."
+msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
 
-#: subtitle_format.cpp:308
-msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
+msgid "Could not download from updates server."
+msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
 
-#: subtitle_format.cpp:309
-msgid "120.000 FPS"
-msgstr "120.000 FPS"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
+#, c-format
+msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
+msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
+msgid "Version Checker"
+msgstr "Comprobador de versión"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "FPS"
-msgstr "FPS"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
+msgid "&Auto Check for Updates"
+msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Exporting PRS"
-msgstr "Exportando PRS"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
+msgid "Remind me again in a &week"
+msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Writing file"
-msgstr "Escribiendo archivo"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
+msgid "An update to Aegisub was found."
+msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
 
-#: vfr.cpp:68
-msgid "No timecodes to average"
-msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
+msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
+msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
 
-#: video_box.cpp:79
-msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
+msgid "There are no updates to Aegisub."
+msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
 
-#: video_box.cpp:81
-msgid "Play current line"
-msgstr "Reproducir linea actual"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert (before)"
+msgstr "&Insertar (antes)"
 
-#: video_box.cpp:83
-msgid "Stop video playback"
-msgstr "Detener reproducción de video"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert (after)"
+msgstr "Insertar (despues)"
 
-#: video_box.cpp:85
-msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (before)"
+msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
 
-#: video_box.cpp:90
-msgid "Seek video"
-msgstr "Desplazar video"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (after)"
+msgstr "Insertar en posición del video (después)"
 
-#: video_box.cpp:94
-msgid "Current frame time and number"
-msgstr "Número y tiempo del fotograma actual"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Join (concatenate)"
+msgstr "&Unir (concatenar)"
 
-#: video_box.cpp:98
-msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
-msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (keep first)"
+msgstr "Unir (mantener primera)"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (as Karaoke)"
+msgstr "Unir (como karaoke)"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard mode, double click sets position"
-msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change start)"
+msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
 
-#: video_box.cpp:115
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastrar"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change end)"
+msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
 
-#: video_box.cpp:115
-msgid "Drag subtitles"
-msgstr "Arrastrar subtítulos"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&File"
+msgstr "&Archivo"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate Z"
-msgstr "Rotar Z"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Subtitle"
+msgstr "&Subtítulos"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
-msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Timing"
+msgstr "&Sincronización"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate XY"
-msgstr "Rotar XY"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Video"
+msgstr "&Video"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
-msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Audio"
+msgstr "&Audio"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale"
-msgstr "Escalar"
+#: default_menu.json:0
+msgid "A&utomation"
+msgstr "A&utomatización"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
-msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Vie&w"
+msgstr "&Ver"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip"
-msgstr "Recortar"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Help"
+msgstr "A&yuda"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip subtitles to a rectangle"
-msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "&Insertar líneas"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Vector Clip"
-msgstr "Recorte vectorial"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Unir líneas"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
-msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort All Lines"
+msgstr "Ordenar todas las líneas"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Realtime"
-msgstr "Tiempo real"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort Selected Lines"
+msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Make Times Continuous"
+msgstr "Poner tiempos continuos"
 
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
-msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Set &Zoom"
+msgstr "Fijar &aumento"
 
-#: video_display.cpp:478
-msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Override &AR"
+msgstr "Forzar relación de &aspecto"
 
-#: video_display.cpp:479
-msgid "Copy image to Clipboard"
-msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Export As..."
+msgstr "&Exportar como..."
 
-#: video_display.cpp:481
-msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
+#: default_hotkey.json:590:
+msgid "Subtitle Edit Box"
+msgstr "Caja de edición de subtítulos"
 
-#: video_display.cpp:482
-msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
+msgid "Select overlaps"
+msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
 
-#: video_display.cpp:484
-msgid "Copy coordinates to Clipboard"
-msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
+msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
+msgstr "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada esté activa"
 
-#: video_provider_avs.cpp:105
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
+msgid "Clean Script Info"
+msgstr "Información de limpieza de secuencia"
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
-msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
+msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
+msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "Replace timecodes?"
-msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
+msgid "Add edgeblur"
+msgstr "Añadir difuminado de bordes"
 
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
-msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
+msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
+msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4"
 
-#: visual_tool.cpp:285
-#: visual_tool_drag.cpp:117
-msgid "visual typesetting"
-msgstr "composición tipográfica visual"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
+msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
+msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
 
-#: visual_tool_cross.cpp:74
-msgid "positioning"
-msgstr "posicionando"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
+msgid "Automatic karaoke lead-in"
+msgstr "Entrada de karaoke automática"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag control points"
-msgstr "Arrastrar puntos de control"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
+msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
+msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
+msgid "Clean Tags"
+msgstr "Limpiar etiquetas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Appends a line"
-msgstr "Anexa una línea"
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
+msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
+msgstr "Limpiar líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Bicubic"
-msgstr "Bicúbica"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
+msgid "Karaoke Templater"
+msgstr "Plantillas karaoke"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Appends a bezier bicubic curve"
-msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
+msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
+msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Convert"
-msgstr "Convertir"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Apply karaoke template"
+msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Converts a segment between line and bicubic"
-msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Applies karaoke effects from templates"
+msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Insert"
-msgstr "Insertar"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid "Karaoke template"
+msgstr "Plantilla karaoke"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Inserts a control point"
-msgstr "Insertar un punto de control"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid ""
+"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
+"\n"
+"See the help file for information on how to use this."
+msgstr ""
+"Aplicar plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
+"\n"
+"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
+msgid "Strip tags"
+msgstr "Quitar etiquetas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Removes a control point"
-msgstr "Remover un punto de control"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
+msgid "Remove all override tags from selected lines"
+msgstr "Quitar todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Freehand"
-msgstr "Mano alzada"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
+msgid "strip tags"
+msgstr "quitar etiquetas"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Draws a freehand shape"
-msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
+msgid "Make fullwidth"
+msgstr "Fijar a ancho completo"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Freehand smooth"
-msgstr "Mano alzada suavizada"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
+msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
+msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Draws a smoothed freehand shape"
-msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
+#: aegisub.desktop:5
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Editor de subtítulos"
 
-#~ msgid "Show Splash Screen"
-#~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
+#: aegisub.desktop:6
+msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
+msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."