diff --git a/po/es.mo b/po/es.mo
index 814a7b63185869996e7d235bf926499b345fdf8a..15154e7e2cbe6d7f966b97d46b828bfa0afec7b8 100644
Binary files a/po/es.mo and b/po/es.mo differ
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a13ad6e4245b214254d3d37294c71cc46a00f452..15d132b4e2243817449978a8d37cf1aa4c575e04 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,523 +1,588 @@
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Aegisub\n"
+"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n"
-"Last-Translator: <<NeSuKuN>> <nesukun@gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-22 07:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
+"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:573
+#: ass_style.cpp:567
 msgid "ANSI"
 msgstr "ANSI"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:574
+#: ass_style.cpp:568
+#: dialog_options.cpp:607
 msgid "Default"
-msgstr "Por Defecto"
+msgstr "Predeterminado"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:575
+#: ass_style.cpp:569
 msgid "Symbol"
-msgstr "Symbol"
+msgstr "Símbolo"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:576
+#: ass_style.cpp:570
 msgid "Mac"
 msgstr "Mac"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:577
+#: ass_style.cpp:571
 msgid "Shift_JIS"
 msgstr "Shift_JIS"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:578
+#: ass_style.cpp:572
 msgid "Hangeul"
 msgstr "Hangeul"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:579
+#: ass_style.cpp:573
 msgid "Johab"
 msgstr "Johab"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:580
+#: ass_style.cpp:574
 msgid "GB2312"
 msgstr "GB2312"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:581
+#: ass_style.cpp:575
 msgid "Chinese BIG5"
 msgstr "Chino BIG5"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:582
+#: ass_style.cpp:576
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:583
+#: ass_style.cpp:577
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:584
+#: ass_style.cpp:578
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:585
+#: ass_style.cpp:579
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:586
+#: ass_style.cpp:580
 msgid "Arabic"
 msgstr "Árabe"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:587
+#: ass_style.cpp:581
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:588
+#: ass_style.cpp:582
 msgid "Russian"
 msgstr "Ruso"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:589
+#: ass_style.cpp:583
 msgid "Thai"
-msgstr "Thailandés"
+msgstr "Tailandes"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:590
+#: ass_style.cpp:584
 msgid "East European"
-msgstr "Europa Oriental"
+msgstr "Europa del Este"
 
-#: aegisub/ass_style.cpp:591
+#: ass_style.cpp:585
 msgid "OEM"
 msgstr "OEM"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:69
+#: audio_box.cpp:69
 msgid "Seek bar"
 msgstr "Barra de desplazamiento"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:87
+#: audio_box.cpp:87
 msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Zoom horizontal"
+msgstr "Aumento horizontal"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:90
+#: audio_box.cpp:90
 msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Zoom vertical"
+msgstr "Aumento vertical"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:93
+#: audio_box.cpp:93
 msgid "Audio Volume"
-msgstr "Volumen del audio"
+msgstr "Volúmen de audio"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:100
+#: audio_box.cpp:100
 msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio"
+msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:127
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:127
 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Línea/Sílaba anterior ("
+msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:130
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:130
 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Línea/Sílaba siguiente ("
+msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:133
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:133
 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Reproducir selección ("
+msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:136
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:136
 msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir línea actual ("
+msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:139
+#: audio_box.cpp:139
 msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr ""
+msgstr "Detener (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:143
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:143
 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección ("
+msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:146
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:146
 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección ("
+msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:149
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:149
 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección ("
+msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:152
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:152
 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección ("
+msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:155
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:155
 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr ""
-"Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero ("
+msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:159
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:159
 msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Añadir lead in ("
+msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:162
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:162
 msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Añadir lead out ("
+msgstr "Añadir final (%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:166
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:166
 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Aplicar cambios ("
+msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:169
+#: audio_box.cpp:169
 msgid "Go to selection"
-msgstr "Ir a la selección"
+msgstr "Ir a selección"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:173
+#: audio_box.cpp:173
 msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente"
+msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:177
+#: audio_box.cpp:177
 msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr ""
+msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:181
+#: audio_box.cpp:181
 msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
-msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente"
+msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:185
+#: audio_box.cpp:185
 msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Modo analizador de espectro"
+msgstr "Modo de analizador de espectro"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:189
+#: audio_box.cpp:189
 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:200
+#: audio_box.cpp:200
 msgid "Karaoke"
 msgstr "Karaoke"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:201
+#: audio_box.cpp:201
 msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke"
+msgstr "Alternar modo karaoke"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:551
+#: audio_box.cpp:553
 msgid "Cancel Split"
 msgstr "Cancelar separación"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:552
+#: audio_box.cpp:554
 msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:553
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:555
 msgid "Accept Split"
-msgstr "Cancelar separación"
+msgstr "Aceptar separación"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:554
+#: audio_box.cpp:556
 msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:556
+#: audio_box.cpp:558
 msgid "Join"
 msgstr "Unir"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:557
+#: audio_box.cpp:559
 msgid "Join selected syllables"
-msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
+msgstr "Unir silabas seleccionadas"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:558
+#: audio_box.cpp:560
 msgid "Split"
 msgstr "Separar"
 
-#: aegisub/audio_box.cpp:559
-#, fuzzy
+#: audio_box.cpp:561
 msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
+msgstr "Entrar al modo de separación"
 
-#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
-msgid ""
-"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
-msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados."
+#: audio_display.cpp:2231
+#: audio_display.cpp:2286
+msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
+msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan."
 
-#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
+#: audio_display.cpp:2231
+#: audio_display.cpp:2286
 msgid "Commit?"
-msgstr "¿Aplicar?"
+msgstr "¿Confirmar?"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
+#: audio_karaoke.cpp:810
 msgid "Karaoke tag"
-msgstr "Etiqueta de karaoke"
+msgstr "Etiqueta karaoke"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
+#: audio_karaoke.cpp:814
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
-msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k"
+msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
+#: audio_karaoke.cpp:815
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
-msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf"
+msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
 
-#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
+#: audio_karaoke.cpp:816
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
-msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko"
+msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
 
-#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
+#: audio_provider_ram.cpp:85
 msgid "Load audio"
 msgstr "Cargar audio"
 
-#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
+#: audio_provider_ram.cpp:85
 msgid "Reading into RAM"
-msgstr "Guardando caché de audio en RAM"
+msgstr "Leyendo en RAM"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
-#, fuzzy
+#: auto4_base.cpp:399
+#: dialog_kanji_timer.cpp:106
 msgid "Close"
-msgstr "&Cerrar"
+msgstr "Cerrar"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:392
-#, fuzzy
+#: auto4_base.cpp:401
 msgid "Script completed"
-msgstr "Propiedades del script"
+msgstr "Secuencia de comandos completada"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:740
+#: auto4_base.cpp:752
 #, c-format
 msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr ""
+msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:753
+#: auto4_base.cpp:765
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
 
-#: aegisub/auto4_base.cpp:774
+#: auto4_base.cpp:801
 msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
+
+#: auto4_perl.cpp:109
+msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
+msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
+
+#: auto4_perl.cpp:296
+msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
+msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta version."
+
+#: auto4_perl.cpp:363
+msgid "Fatal error: "
+msgstr "Error fatal:"
+
+#: auto4_perl.cpp:365
+msgid "Error: "
+msgstr "Error:"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:410
+#: auto4_perl.cpp:367
+msgid "Warning: "
+msgstr "Advertencia:"
+
+#: auto4_perl.cpp:369
+msgid "Hint: "
+msgstr "Consejo:"
+
+#: auto4_perl.cpp:371
+msgid "Debug: "
+msgstr "Depuración:"
+
+#: auto4_perl.cpp:373
+msgid "Trace: "
+msgstr "Traza:"
+
+#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
+msgid "Executing "
+msgstr "Ejecutando"
+
+#: auto4_perl_script.cpp:97
+msgid "Perl script"
+msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
+
+#: auto4_perl_script.cpp:186
+msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
+msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse correctamente."
+
+#: auto4_perl_script.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
+msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
+
+#: auto4_perl_script.cpp:449
+msgid "Saving changes"
+msgstr "Guardando cambios"
+
+#: base_grid.cpp:410
 msgid "#"
 msgstr "#"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:411
+#: base_grid.cpp:411
 msgid "L"
 msgstr "L"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
-#: aegisub/subs_grid.cpp:117
+#: base_grid.cpp:412
+#: subs_grid.cpp:117
 msgid "Start"
-msgstr "Comienzo"
+msgstr "Inicio"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
+#: base_grid.cpp:413
+#: subs_grid.cpp:118
 msgid "End"
 msgstr "Final"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
-#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
-#: aegisub/subs_grid.cpp:119
+#: base_grid.cpp:414
+#: dialog_options.cpp:213
+#: dialog_options.cpp:285
+#: dialog_options.cpp:472
+#: dialog_paste_over.cpp:66
+#: dialog_search_replace.cpp:94
+#: dialog_selection.cpp:74
+#: subs_grid.cpp:119
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
-#: aegisub/subs_grid.cpp:120
+#: base_grid.cpp:415
+#: dialog_paste_over.cpp:67
+#: dialog_search_replace.cpp:95
+#: dialog_selection.cpp:75
+#: subs_edit_box.cpp:89
+#: subs_grid.cpp:120
 msgid "Actor"
 msgstr "Actor"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
-#: aegisub/subs_grid.cpp:121
+#: base_grid.cpp:416
+#: dialog_paste_over.cpp:77
+#: dialog_selection.cpp:76
+#: subs_edit_box.cpp:92
+#: subs_grid.cpp:121
 msgid "Effect"
 msgstr "Efecto"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:122
+#: base_grid.cpp:417
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:122
 msgid "Left"
-msgstr "Izq."
+msgstr "Izquierda"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:123
+#: base_grid.cpp:418
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:123
 msgid "Right"
-msgstr "Der."
+msgstr "Derecha"
 
-#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
-#: aegisub/subs_grid.cpp:124
+#: base_grid.cpp:419
+#: dialog_style_editor.cpp:254
+#: subs_grid.cpp:124
 msgid "Vert"
-msgstr "Vert."
-
-#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
+msgstr "Vertical"
+
+#: base_grid.cpp:420
+#: dialog_kanji_timer.cpp:73
+#: dialog_paste_over.cpp:78
+#: dialog_paste_over.cpp:90
+#: dialog_search_replace.cpp:93
+#: dialog_selection.cpp:73
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: aegisub/browse_button.cpp:50
-#, fuzzy
+#: browse_button.cpp:50
 msgid "Browse..."
-msgstr "Explorar.."
+msgstr "Examinar..."
 
-#: aegisub/browse_button.cpp:72
+#: browse_button.cpp:74
 msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Por favor elige el directorio:"
+
+#: charset_detect.cpp:126
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
 msgstr ""
+"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
+"Por favor elige uno a continuación:"
+
+#: charset_detect.cpp:126
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
+#: dialog_about.cpp:51
+#: frame_main.cpp:509
 msgid "About Aegisub"
 msgstr "Acerca de Aegisub"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:60
+#: dialog_about.cpp:63
 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:74
+#: dialog_about.cpp:109
 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n"
+msgstr ""
+"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
+"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:76
-msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
-msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
+#: dialog_about.cpp:114
+msgid "Programmers:"
+msgstr "Programadores:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "Programmers: "
-msgstr "Fotogramas: "
+#: dialog_about.cpp:119
+msgid "Manual by:"
+msgstr "Manual por:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:82
-msgid "Manual by: "
-msgstr ""
+#: dialog_about.cpp:121
+msgid "Forum and wiki hosting by:"
+msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:84
-#, fuzzy
-msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
-msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n"
+#: dialog_about.cpp:123
+msgid "SVN hosting by:"
+msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:86
-msgid "SVN hosting by: "
-msgstr ""
+#: dialog_about.cpp:125
+msgid "Bug tracker hosting by:"
+msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:90
+#: dialog_about.cpp:129
 msgid ""
 "\n"
 "See the help file for full credits.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n"
+"Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n"
 
-#: aegisub/dialog_about.cpp:91
+#: dialog_about.cpp:130
 #, c-format
 msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "Compilado por %s en %s."
+msgstr "Compilado por %s el %s."
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
+#: dialog_associations.cpp:48
 msgid "Associate extensions"
 msgstr "Asociar extensiones"
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
+#: dialog_associations.cpp:65
 msgid ""
 "Please select the formats you want to\n"
 "associate with Aegisub:"
 msgstr ""
-"Selecciona los formatos que quieres\n"
-"asociar a Aegisub:"
+"Por favor selecciona los formatos que\n"
+"deseas asociar con Aegisub:"
 
-#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
+#: dialog_associations.cpp:66
 msgid "Associations"
 msgstr "Asociaciones"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
+#: dialog_attachments.cpp:56
 msgid "Attachment List"
-msgstr "Lista de ficheros adjuntos"
+msgstr "Lista de archivos adjuntos"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
+#: dialog_attachments.cpp:66
 msgid "E&xtract"
 msgstr "E&xtraer"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
+#: dialog_attachments.cpp:67
 msgid "&Delete"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "&Eliminar"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
+#: dialog_attachments.cpp:73
 msgid "Attach &Font"
-msgstr "Adjuntar &Fuentes"
+msgstr "Adjuntar &fuente"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
+#: dialog_attachments.cpp:74
 msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "Adjuntar  &Gráficos"
+msgstr "Adjuntar &gráficos"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
+#: dialog_attachments.cpp:78
+#: dialog_automation.cpp:67
 msgid "&Close"
 msgstr "&Cerrar"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
+#: dialog_attachments.cpp:97
 msgid "Attachment name"
-msgstr "Nombre del fichero adjunto"
+msgstr "Nombre del adjunto"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
+#: dialog_attachments.cpp:98
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
+#: dialog_attachments.cpp:99
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
+#: dialog_attachments.cpp:143
+#: dialog_attachments.cpp:176
 msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Elege el fichero a adjuntar"
+msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
+#: dialog_attachments.cpp:214
 msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:"
+msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
 
-#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
+#: dialog_attachments.cpp:218
 msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:"
+msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
+#: dialog_automation.cpp:52
 msgid "Automation Manager"
-msgstr "Gestor de automatización"
+msgstr "Administrador de Automatización"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:62
 msgid "&Add"
-msgstr "&Añadir..."
+msgstr "&Añadir"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
+#: dialog_automation.cpp:63
 msgid "&Remove"
-msgstr "Bo&rrar"
+msgstr "&Remover"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:64
 msgid "Re&load"
-msgstr "Recargar"
+msgstr "Re&cargar"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
+#: dialog_automation.cpp:65
 msgid "Show &Info"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &información"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
+#: dialog_automation.cpp:66
 msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr ""
+msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:71
 msgid "Name"
-msgstr "Fotograma"
+msgstr "Nombre"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:72
 msgid "Filename"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "Nombre de archivo"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
+#: dialog_automation.cpp:73
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:208
 msgid "Add Automation script"
-msgstr "Cargar Script de automatización"
+msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
+#: dialog_automation.cpp:279
 #, c-format
 msgid ""
 "Total scripts loaded: %d\n"
@@ -525,12 +590,16 @@ msgid ""
 "Local scripts loaded: %d\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
+"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
+"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
+"\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
+#: dialog_automation.cpp:284
 msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
+#: dialog_automation.cpp:291
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -540,386 +609,436 @@ msgid ""
 "Author: %s\n"
 "Version: %s\n"
 "Full path: %s\n"
-"State: %s"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Información de la secuencia de comandos:\n"
+"Nombre: %s\n"
+"Descripción: %s\n"
+"Autor: %s\n"
+"Versión: %s\n"
+"Ruta completa: %s\n"
+"Estado: %s\n"
+"\n"
+"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
+#: dialog_automation.cpp:297
 msgid "Correctly loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Cargado correctamente"
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:297
 msgid "Failed to load"
-msgstr "No se pudo copiar \""
+msgstr "Error al cargar"
+
+#: dialog_automation.cpp:301
+msgid "    Macro: "
+msgstr "    Macro: "
 
-#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
-#, fuzzy
+#: dialog_automation.cpp:303
+msgid "    Export filter: "
+msgstr "    Filtro de exportación: "
+
+#: dialog_automation.cpp:305
+msgid "    Subtitle format handler: "
+msgstr "    Manejador de formato de subtitulos: "
+
+#: dialog_automation.cpp:313
 msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Cargar Script de automatización"
+msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:389
 msgid "Select Colour"
-msgstr "Selección de color"
+msgstr "Seleccionar color"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:462
 msgid "Colour spectrum"
 msgstr "Espectro de colores"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/R"
-msgstr "RGB/R"
+msgstr "RVA/R"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/G"
-msgstr "RGB/G"
+msgstr "RVA/V"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "RGB/B"
-msgstr "RGB/B"
+msgstr "RVA/A"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "HSL/L"
-msgstr "HSL/L"
+msgstr "MSL/L"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
+#: dialog_colorpicker.cpp:469
 msgid "HSV/H"
-msgstr "HSV/H"
+msgstr "MSV/V"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:475
 msgid "RGB colour"
-msgstr "Color RGB"
+msgstr "Color RVA"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:480
 msgid "HSL colour"
-msgstr "Color HSL"
+msgstr "Color MSL"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
-#, fuzzy
+#: dialog_colorpicker.cpp:485
 msgid "HSV colour"
-msgstr "Color HSV"
+msgstr "Color MSV"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
+#: dialog_colorpicker.cpp:505
 msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Modo del espectro:"
+msgstr "Modo de espectro:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
+#: dialog_colorpicker.cpp:517
 msgid "Red:"
 msgstr "Rojo:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
+#: dialog_colorpicker.cpp:519
 msgid "Green:"
 msgstr "Verde:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
+#: dialog_colorpicker.cpp:521
 msgid "Blue:"
 msgstr "Azul:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
+#: dialog_colorpicker.cpp:536
+#: dialog_colorpicker.cpp:546
 msgid "Hue:"
-msgstr "Matiz:"
+msgstr "Mat.:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
+#: dialog_colorpicker.cpp:538
+#: dialog_colorpicker.cpp:548
 msgid "Sat.:"
 msgstr "Sat.:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
+#: dialog_colorpicker.cpp:540
 msgid "Lum.:"
 msgstr "Lum.:"
 
-#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
+#: dialog_colorpicker.cpp:550
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
-#, fuzzy
-msgid "Detached Video"
-msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
+#: dialog_colorpicker.cpp:571
+msgid "Colour Picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: dialog_detached_video.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Video: %s"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:120
 msgid "Dummy video options"
-msgstr "Ir al final del subtítulo"
+msgstr "Opciones de video falso"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
+#: dialog_dummy_video.cpp:128
 msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:136
 msgid "Video resolution:"
-msgstr "Reajustar resolución"
+msgstr "Resolución de video:"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
-#, fuzzy
+#: dialog_dummy_video.cpp:144
 msgid "Colour:"
-msgstr "Colores"
+msgstr "Color:"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
+#: dialog_dummy_video.cpp:148
 msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr ""
+msgstr "Tasa de cuadros (fps):"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
+#: dialog_dummy_video.cpp:150
 msgid "Duration (frames):"
-msgstr ""
+msgstr "Duración (cuadros):"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
+#: dialog_dummy_video.cpp:255
 #, c-format
 msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr ""
+msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
+#: dialog_dummy_video.cpp:261
 msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr ""
+msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:49
+#: dialog_export.cpp:54
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:82
+#: dialog_export.cpp:57
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: dialog_export.cpp:88
 msgid "Move up"
-msgstr "Mover arriva"
+msgstr "Subir"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:83
+#: dialog_export.cpp:89
 msgid "Move down"
-msgstr "Mover abajo"
+msgstr "Bajar"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:84
+#: dialog_export.cpp:90
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:85
+#: dialog_export.cpp:91
 msgid "Select none"
-msgstr "Deseleccionar todo"
+msgstr "Seleccionar ninguno"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:88
+#: dialog_export.cpp:97
 msgid "Text encoding:"
 msgstr "Codificación del texto:"
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:98
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
+#: dialog_export.cpp:114
 msgid "Export..."
 msgstr "Exportar..."
 
-#: aegisub/dialog_export.cpp:185
+#: dialog_export.cpp:190
 msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
+msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
+#: dialog_fonts_collector.cpp:77
+#: frame_main.cpp:244
 msgid "Fonts Collector"
 msgstr "Recolector de fuentes"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
+#: dialog_fonts_collector.cpp:93
 msgid "&Browse..."
-msgstr "Explorar.."
+msgstr "&Examinar..."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
+#: dialog_fonts_collector.cpp:95
+#: dialog_fonts_collector.cpp:306
 msgid ""
 "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 "It will be created if it doesn't exist."
 msgstr ""
-"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
-"El directorio será creado si éste no existe."
+"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
+"Sera creado si no existiera."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
+#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 msgid "Destination"
 msgstr "Destino"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
+#: dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:105
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Copiar fuentes a directorio"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:106
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:107
+msgid "Attach fonts to current subtitles"
+msgstr "Adjuntar fuentes a los subtitulos actuales"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:109
+msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
+msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:124
+#: dialog_version_check.cpp:68
 msgid "Log"
-msgstr "Log"
+msgstr "Registro"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
+#: dialog_fonts_collector.cpp:128
 msgid "&Start!"
-msgstr "¡Comenzar!"
+msgstr "&Comenzar!"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:192
 msgid "Invalid destination."
-msgstr "Relación de aspecto inválida"
-
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
-#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
-#: aegisub/subs_grid.cpp:722
+msgstr "Destino inválido."
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:192
+#: dialog_fonts_collector.cpp:201
+#: dialog_fonts_collector.cpp:210
+#: dialog_kanji_timer.cpp:209
+#: dialog_kanji_timer.cpp:211
+#: dialog_kanji_timer.cpp:244
+#: dialog_kanji_timer.cpp:328
+#: dialog_kanji_timer.cpp:360
+#: dialog_kanji_timer.cpp:362
+#: dialog_options.cpp:238
+#: dialog_resample.cpp:215
+#: dialog_resample.cpp:219
+#: options.cpp:439
+#: subs_grid.cpp:676
+#: subs_grid.cpp:680
+#: subs_grid.cpp:726
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
+#: dialog_fonts_collector.cpp:201
 msgid "Could not create destination folder."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
+#: dialog_fonts_collector.cpp:210
 msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr ""
+msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
+#: dialog_fonts_collector.cpp:256
 msgid "Select archive file name"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
+#: dialog_fonts_collector.cpp:256
+msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
+msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:264
 msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
+msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
+#: dialog_fonts_collector.cpp:320
 msgid ""
 "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 "If a folder is entered, a default name will be used."
 msgstr ""
+"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
+"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
+#: dialog_fonts_collector.cpp:390
 msgid "Invalid destination directory."
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de destino inválido."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
-msgid ""
-"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
-"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
-"be faster... "
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:403
+msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
+msgstr "Reuniendo informacion de fuentes del sistema. Esto podria tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes seran mas rápidas...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
-msgid ""
-"done.\n"
-"\n"
-"Scanning file for fonts..."
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:405
+msgid "Done collecting font data."
+msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
-msgid ""
-"Done.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:406
+msgid "Scanning file for fonts..."
+msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:439
+msgid "Done."
+msgstr "Listo."
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:441
 msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
+msgstr "Comprobando fuentes...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:442
 msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
+msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:443
 msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" Leyendo las fuentes del registro...\n"
+msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:444
 msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
+msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
+#: dialog_fonts_collector.cpp:460
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Finished writing to %s.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Escritura a %s finalizada\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
+#: dialog_fonts_collector.cpp:466
 msgid "Done. All fonts found."
-msgstr ""
+msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
+#: dialog_fonts_collector.cpp:469
 msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr ""
+msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:474
 msgid "font attachment"
-msgstr "Ficheros Adjuntos"
+msgstr "fuente adjunta"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
+#: dialog_fonts_collector.cpp:481
 msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
+#: dialog_fonts_collector.cpp:482
 msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
-#, fuzzy
+#: dialog_fonts_collector.cpp:502
 msgid "Not found.\n"
-msgstr "No se encontraron coincidencias."
+msgstr "No encontrado.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
+#: dialog_fonts_collector.cpp:508
 msgid "Found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:523
+#, c-format
 msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "\" copiada.\n"
+msgstr "* Copiado %s.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:527
+#, c-format
 msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
+msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
-#, fuzzy, c-format
+#: dialog_fonts_collector.cpp:530
+#, c-format
 msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "No se pudo copiar \""
+msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
-msgid "\" found on style \""
-msgstr "\" encontradas en estilos \""
+#: dialog_fonts_collector.cpp:603
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
+msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
+
+#: dialog_fonts_collector.cpp:604
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
+msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
 
-#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
-msgid "\" found on dialogue line "
-msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
+#: dialog_fonts_collector.cpp:605
+#, c-format
+msgid "\"%s\" found.\n"
+msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
+#: dialog_jumpto.cpp:61
 msgid "Jump to"
-msgstr "Ir a"
+msgstr "Saltar a"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
+#: dialog_jumpto.cpp:72
 msgid "Frame: "
-msgstr "Fotograma: "
+msgstr "Cuadro:"
 
-#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
+#: dialog_jumpto.cpp:73
+#: dialog_shift_times.cpp:76
 msgid "Time: "
 msgstr "Tiempo:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
+#: dialog_kanji_timer.cpp:62
 msgid "Kanji timing"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar kanji"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
+#: dialog_kanji_timer.cpp:74
 msgid "Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de acceso directo"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:75
 msgid "Groups"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Grupos"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:76
 msgid "Styles"
-msgstr "Estilo"
+msgstr "Estilos"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:77
 msgid "Commands"
-msgstr "Comentarios"
+msgstr "Comandos"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
+#: dialog_kanji_timer.cpp:87
 msgid ""
 "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 "\n"
@@ -930,4382 +1049,4240 @@ msgid ""
 "Enter: Link, accept line when done\n"
 "Backspace: Unlink last"
 msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
-#, fuzzy
+"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
+"\n"
+"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
+"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
+"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
+"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
+"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
+"Retroceso: Desvincular última"
+
+#: dialog_kanji_timer.cpp:90
 msgid "Source Style"
-msgstr "Ajustar estilo"
+msgstr "Estilo de origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:92
 msgid "Dest Style"
-msgstr "Ajustar estilo"
+msgstr "Estilo de destino"
+
+#: dialog_kanji_timer.cpp:99
+msgid "Start!"
+msgstr "Comenzar!"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
+#: dialog_kanji_timer.cpp:100
 msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Vincular"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:101
 msgid "Unlink"
-msgstr "Subrayado"
+msgstr "Desvincular"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
+#: dialog_kanji_timer.cpp:102
 msgid "Skip Source Line"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar línea de origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:103
 msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "[Audio] Línea siguiente"
+msgstr "Saltar línea de destino"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
+#: dialog_kanji_timer.cpp:104
 msgid "Go Back a Line"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder una línea"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_kanji_timer.cpp:105
 msgid "Accept Line"
-msgstr "Aceptar cambios"
+msgstr "Aceptar línea"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
+#: dialog_kanji_timer.cpp:109
 msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr ""
+msgstr "Intentar interpolación de kanji."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
+#: dialog_kanji_timer.cpp:113
 msgid "Source: "
-msgstr ""
+msgstr "Origen:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
+#: dialog_kanji_timer.cpp:114
 msgid "Dest: "
-msgstr ""
+msgstr "Destino:"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
+#: dialog_kanji_timer.cpp:198
 msgid "kanji timing"
-msgstr ""
+msgstr "sincronización de kanjis"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
+#: dialog_kanji_timer.cpp:209
 msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
+#: dialog_kanji_timer.cpp:211
 msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr ""
+msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
+#: dialog_kanji_timer.cpp:244
 msgid "Select source text first."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto de origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
+#: dialog_kanji_timer.cpp:313
 msgid ""
 "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
 "Do you want to carry it over to the destination?\n"
 "It will be ignored otherwise."
 msgstr ""
+"La línea de origen contiene texto antes del primer bloque karaoke.\n"
+"¿Deseas arrastrarlo hacia el destino?\n"
+"Sera ignorado de otro modo."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
-#, fuzzy
-msgid "Question"
-msgstr "Resolución"
+#: dialog_kanji_timer.cpp:314
+msgid "Kanji timer"
+msgstr "Sincronizador de kanjis"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
+#: dialog_kanji_timer.cpp:328
 msgid "Possible error parsing source line"
-msgstr ""
+msgstr "Posible error al analizar linea de origen"
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
+#: dialog_kanji_timer.cpp:360
 msgid "Group some text first."
-msgstr ""
+msgstr "Agrupa algo de texto primero."
 
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
+#: dialog_kanji_timer.cpp:362
 msgid "Group all of the source text."
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
-#, c-format
-msgid "%s{\\k%i}"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
-#, c-format
-msgid "%s{\\k%i}%s"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
+
+#: dialog_options.cpp:84
+#: dialog_options.cpp:210
+#: dialog_options.cpp:284
+#: dialog_options.cpp:353
+#: dialog_options.cpp:437
+#: dialog_options.cpp:471
+#: dialog_options.cpp:559
+#: dialog_properties.cpp:117
+#: dialog_timing_processor.cpp:81
+#: frame_main.cpp:268
+#: hotkeys.cpp:323
+#: hotkeys.cpp:327
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:109
 msgid "Startup"
-msgstr "Comienzo"
+msgstr "Inicio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:107
+#: dialog_options.cpp:112
 msgid "Show Splash Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:108
+#: dialog_options.cpp:113
 msgid "Show Tip of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Consejo del Dia"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:109
+#: dialog_options.cpp:114
 msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:110
+#: dialog_options.cpp:115
 msgid "Save config.dat locally"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar config.dat localmente"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:113
+#: dialog_options.cpp:119
 msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr ""
+msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum undo levels"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
+msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
+msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Abrir fichero de vídeo"
+msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Abrir fichero de audio"
+msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:116
+#: dialog_options.cpp:122
 msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:136
+#: dialog_options.cpp:142
 msgid "Auto-save"
-msgstr ""
+msgstr "Guardado automático"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:138
+#: dialog_options.cpp:144
 msgid "File paths"
-msgstr ""
+msgstr "Rutas de archivo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:140
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:146
 msgid "Miscelanea"
-msgstr "Miscelánea"
+msgstr "Miscelaneos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:144
+#: dialog_options.cpp:150
 msgid "Auto-backup"
-msgstr ""
+msgstr "Respaldos automáticos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:150
+#: dialog_options.cpp:156
 msgid "Auto-save every"
-msgstr ""
+msgstr "Autoguardar cada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:152
+#: dialog_options.cpp:158
 msgid "seconds."
-msgstr ""
+msgstr "segundos."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:155
+#: dialog_options.cpp:161
 msgid "Auto-save path:"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de autoguardado:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:163
+#: dialog_options.cpp:169
 msgid "Auto-backup path:"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de autorespaldos:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:171
+#: dialog_options.cpp:177
 msgid "Crash recovery path:"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:181
+#: dialog_options.cpp:187
 msgid "Auto-load linked files:"
-msgstr ""
+msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
+#: dialog_options.cpp:188
+#: dialog_options.cpp:361
 msgid "Ask"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:186
-msgid "Text import actor separator:"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:190
-msgid "Text import comment starter:"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
-#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
-#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
-#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Acción"
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Enable call tips"
-msgstr ""
+msgstr "Activar consejos de llamadas"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Link commiting of times"
-msgstr ""
+msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:220
+#: dialog_options.cpp:218
 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:222
+#: dialog_options.cpp:227
 msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
+#: dialog_options.cpp:237
+#: dialog_options.cpp:567
+#: dialog_properties.cpp:131
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Brackets"
-msgstr "Puntos de guía"
+msgstr "Corchetes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr ""
+msgstr "Barras y parentesis"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:239
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:237
 msgid "Parameters"
-msgstr "Propiedades"
+msgstr "Parametros"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Error Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de errores"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Line Break"
-msgstr "Duración de la línea"
+msgstr "Salto de línea"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:240
+#: dialog_options.cpp:238
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Plantillas karaoke"
+
+#: dialog_options.cpp:238
 msgid "Modified Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo modificado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:247
+#: dialog_options.cpp:245
 msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr ""
+msgstr "Resaltador de sintaxis - "
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:256
+#: dialog_options.cpp:320
 msgid "Font: "
-msgstr "Fuente"
+msgstr "Fuente:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:293
+#: dialog_options.cpp:291
 msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:293
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:291
 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma  actual"
+msgstr "Resaltar subtitulos visibles actualmente en el video"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Standard foreground"
-msgstr "Opciónes Básicas"
+msgstr "Primer plano estándar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Standard background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo estándar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:303
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:301
 msgid "Selection foreground"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Primer plano de selección"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:302
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Selection background"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Fondo de selección"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304
+#: dialog_options.cpp:302
 msgid "Comment background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de comentarios"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:304
+#: dialog_options.cpp:302
 msgid "Selected comment background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Collision foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primer plano de colisiones"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Line in frame background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de línea en cuadro"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:305
+#: dialog_options.cpp:303
 msgid "Header"
-msgstr ""
+msgstr "Encabezado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Left Column"
-msgstr ""
+msgstr "Columna izquierda"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Active Line Border"
-msgstr ""
+msgstr "Borde de línea activa"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:306
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:304
 msgid "Lines"
-msgstr "Tiempos"
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:308
-msgid "selection background"
-msgstr ""
+msgstr "Líneas"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:335
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:333
 msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Reemplazar por:"
+msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
+#: dialog_options.cpp:354
+#: dialog_options.cpp:523
 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:362
+#: dialog_options.cpp:360
 msgid "Match video resolution on open: "
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:367
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:365
 msgid "Default Zoom: "
-msgstr "Por Defecto"
+msgstr "Aumento predeterminado:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:378
+#: dialog_options.cpp:376
 msgid "Fast jump step in frames: "
-msgstr ""
+msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:382
+#: dialog_options.cpp:380
 msgid "Screenshot save path: "
-msgstr ""
+msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:388
+#: dialog_options.cpp:386
 msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:394
+#: dialog_options.cpp:392
 msgid "Video provider: "
-msgstr ""
+msgstr "Proveedor de video:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:399
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:397
 msgid "Subtitles provider: "
-msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
+msgstr "Proveedor de subtítulos:"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:404
+#: dialog_options.cpp:403
 msgid "Avisynth memory limit: "
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:411
-msgid "Use pixel shaders if available"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:414
+#: dialog_options.cpp:413
 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:418
+#: dialog_options.cpp:417
 msgid "Avisynth renders its own subs"
-msgstr ""
+msgstr "Avisynth renderiza sus propios subtitulos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
+#: dialog_options.cpp:424
+#: dialog_options.cpp:547
 msgid ""
 "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 "crashes, glitches and/or movax.\n"
 "Don't touch these unless you know what you're doing."
 msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
+"en errores, caidas, fallos y/o movax.\n"
+"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:442
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:442
 msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Quitar de selección"
+msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:443
+#: dialog_options.cpp:443
 msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Rueda de raton predeterminado para acercamiento"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:444
+#: dialog_options.cpp:444
 msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:445
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:445
 msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Ajustar a escena"
+msgstr "Ajustar a cuadros clave"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:446
-#, fuzzy
-msgid "Snap to adjascent lines"
-msgstr "Ajustar a escena\t"
+#: dialog_options.cpp:446
+msgid "Snap to adjacent lines"
+msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:447
+#: dialog_options.cpp:447
 msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr ""
+msgstr "Autoenfoque al pasar el raton"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Don't show"
-msgstr "No coincide"
+msgstr "No mostrar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Show previous"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar anterior"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:451
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:451
 msgid "Show all"
-msgstr "Color de sombra"
+msgstr "Mostrar todo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:452
+#: dialog_options.cpp:452
 msgid "Default timing length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:453
+#: dialog_options.cpp:453
 msgid "Default lead-in length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:454
+#: dialog_options.cpp:454
 msgid "Default lead-out length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:455
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:455
 msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
+msgstr "Mostrar líneas inactivas"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw secondary lines"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar líneas secundarias"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw selection background"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar fondo de la selección"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:477
+#: dialog_options.cpp:477
 msgid "Draw timeline"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar línea de tiempo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:478
+#: dialog_options.cpp:478
 msgid "Draw cursor time"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:478
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:478
 msgid "Draw keyframes"
-msgstr " fotogramas "
+msgstr "Dibujar cuadros clave"
+
+#: dialog_options.cpp:478
+msgid "Draw video position"
+msgstr "Dibujar posición de video"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Play cursor"
-msgstr "Reproducir audio"
+msgstr "Cursor de reproducción"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:489
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:489
 msgid "Background"
-msgstr "Hacia detrás"
+msgstr "Fondo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Selection background - modified"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de selección - modificado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Secundario"
+msgstr "Límite de segundos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:490
+#: dialog_options.cpp:490
 msgid "Waveform"
-msgstr ""
+msgstr "Onda"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Ir a la selección"
+msgstr "Onda - selección"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - modified"
-msgstr ""
+msgstr "Onda - modificado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:491
+#: dialog_options.cpp:491
 msgid "Waveform - inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Onda - inactivo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - start"
-msgstr ""
+msgstr "Límite - inicio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - end"
-msgstr ""
+msgstr "Límite - final"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:492
+#: dialog_options.cpp:492
 msgid "Boundary - inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Límite - inactivo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:493
+#: dialog_options.cpp:493
 msgid "Syllable text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de silaba"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:493
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:493
 msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Secundario"
+msgstr "Límite de silaba"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "RAM"
-msgstr ""
+msgstr "RAM"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:527
+#: dialog_options.cpp:527
 msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disco duro"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:529
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:532
 msgid "Audio provider"
-msgstr "[Audio] Línea anterior"
+msgstr "Proveedor de audio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:530
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:533
 msgid "Audio player"
-msgstr "[Audio] Reproducir"
+msgstr "Reproductor de audio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:531
+#: dialog_options.cpp:534
 msgid "Cache type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de cache"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:532
+#: dialog_options.cpp:536
 msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador de Avisynth"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:533
+#: dialog_options.cpp:538
 msgid "HD cache path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de cache de DD"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:534
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:539
 msgid "HD cache name"
-msgstr "Nombre del fichero adjunto"
+msgstr "Nombre de cache de DD"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:535
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:540
 msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Modo del espectro:"
+msgstr "Corte de espectro"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "0 - Regular quality"
-msgstr ""
+msgstr "0 - Calidad regular"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "1 - Better quality"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Calidad buena"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "2 - High quality"
-msgstr ""
+msgstr "2 - Alta calidad"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:536
+#: dialog_options.cpp:541
 msgid "3 - Insane quality"
-msgstr ""
+msgstr "3 - Calidad demente"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:537
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:542
 msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Modo analizador de espectro"
+msgstr "Calidad del espectro"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:538
+#: dialog_options.cpp:543
 msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:558
+#: dialog_options.cpp:563
 msgid "Base path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta base"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:559
+#: dialog_options.cpp:564
 msgid "Include path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de inclusión"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:560
+#: dialog_options.cpp:565
 msgid "Auto-load path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de autocarga"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "0: Fatal"
-msgstr ""
+msgstr "0: Fatal"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "1: Error"
-msgstr "Error"
+msgstr "1: Error"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "2: Warning"
-msgstr "Advertencia"
+msgstr "2: Advertencia"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "3: Hint"
-msgstr ""
+msgstr "3: Consejo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "4: Debug"
-msgstr ""
+msgstr "4: Depuración"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:561
+#: dialog_options.cpp:566
 msgid "5: Trace"
-msgstr ""
+msgstr "5: Traza"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:562
+#: dialog_options.cpp:567
 msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:562
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:567
 msgid "Lowest"
-msgstr "Izq."
+msgstr "La mas baja"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "No scripts"
-msgstr "Script"
+msgstr "Sin secuencias"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Secuencias por subtítulo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Cargar Script de automatización"
+msgstr "Secuencias de autocarga global"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:563
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:568
 msgid "All scripts"
-msgstr "Script inválido"
+msgstr "Todas las secuencias"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:564
+#: dialog_options.cpp:569
 msgid "Trace level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de traza"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:565
+#: dialog_options.cpp:570
 msgid "Thread priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridad del subproceso"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:566
+#: dialog_options.cpp:571
 msgid "Autoreload on Export"
-msgstr ""
-
-#: aegisub/dialog_options.cpp:584
-#, fuzzy
-msgid ""
-"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
-"Double click on any item to reassign it."
-msgstr ""
-"Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en "
-"Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla."
+msgstr "Autorecargar al exportar"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:588
+#: dialog_options.cpp:590
+#: dialog_options.cpp:1087
 msgid "Function"
-msgstr "Función"
+msgstr "Funcion"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:589
+#: dialog_options.cpp:591
+#: dialog_options.cpp:1088
 msgid "Key"
 msgstr "Tecla"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:610
+#: dialog_options.cpp:605
+msgid "Set Hotkey..."
+msgstr "Fijar acceso rápido..."
+
+#: dialog_options.cpp:606
+msgid "Clear Hotkey"
+msgstr "Quitar acceso rápido"
+
+#: dialog_options.cpp:608
+msgid "Default All"
+msgstr "Todo predeterminado"
+
+#: dialog_options.cpp:619
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:611
+#: dialog_options.cpp:620
 msgid "File save/load"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir/guardar archivo"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:612
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:621
 msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
+msgstr "Caja de edición de subtitulos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:613
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:622
 msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
+msgstr "Rejilla de subtitulos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:614
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:623
+#: dialog_video_details.cpp:55
 msgid "Video"
-msgstr "&Vídeo"
+msgstr "Video"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:615
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:624
 msgid "Audio"
-msgstr "&Audio"
+msgstr "Audio"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:616
+#: dialog_options.cpp:625
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:617
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:626
 msgid "Advanced"
-msgstr "Opciónes Avanzadas"
+msgstr "Avanzado"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
+#: dialog_options.cpp:627
+#: frame_main.cpp:249
 msgid "Automation"
 msgstr "Automatización"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:619
+#: dialog_options.cpp:628
 msgid "Hotkeys"
-msgstr "Hotkeys"
+msgstr "Accesos rápidos"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:626
-#, fuzzy
-msgid "Defaults"
-msgstr "Por Defecto"
+#: dialog_options.cpp:641
+msgid "Restore Defaults"
+msgstr "Restaurar predeterminados"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
-#: aegisub/dialog_options.cpp:891
+#: dialog_options.cpp:732
+#: dialog_options.cpp:765
+#: dialog_options.cpp:908
 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
-#: aegisub/dialog_options.cpp:891
-#, fuzzy
+#: dialog_options.cpp:732
+#: dialog_options.cpp:765
+#: dialog_options.cpp:908
 msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Acerca de Aegisub"
+msgstr "Reiniciar Aegisub"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:763
-msgid ""
-"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
-"be overriden."
-msgstr ""
+#: dialog_options.cpp:780
+msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderan todas tus configuraciones."
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:763
+#: dialog_options.cpp:780
 msgid "Restore defaults?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
+#: dialog_options.cpp:1107
 msgid "Press Key"
-msgstr "Presione la tecla"
+msgstr "Presionar tecla"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
-msgid "Press key to bind to \""
-msgstr "Presione la tecla a asignar a \""
+#: dialog_options.cpp:1114
+#, c-format
+msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
+msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
+
+#: dialog_options.cpp:1165
+#, c-format
+msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
+msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?"
 
-#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
-msgid "\" or esc to cancel."
-msgstr "\" o 'esc' para cancelar."
+#: dialog_options.cpp:1165
+msgid "Hotkey conflict"
+msgstr "Conflicto de acceso rápido"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
+#: dialog_paste_over.cpp:51
 msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
-#, fuzzy
+#: dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:58
 msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr ""
-"Selecciona los formatos que quieres\n"
-"asociar a Aegisub:"
+msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
 
-#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Fields"
-msgstr "En celda"
+#: dialog_paste_over.cpp:63
+#: subs_grid.cpp:116
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "Start Time"
+msgstr "Tiempo de inicio"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:65
+msgid "End Time"
+msgstr "Tiempo de cierre"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margen derecho"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
+#: dialog_paste_over.cpp:71
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Margen vertical"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:74
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margen superior"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:75
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margen inferior"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:87
+#: dialog_timing_processor.cpp:75
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:88
+#: dialog_timing_processor.cpp:77
+msgid "None"
+msgstr "Nada"
+
+#: dialog_paste_over.cpp:89
+#: dialog_shift_times.cpp:111
+msgid "Times"
+msgstr "Tiempos"
+
+#: dialog_properties.cpp:56
 msgid "Script Properties"
-msgstr "Propiedades del script"
+msgstr "Propiedades de la secuencia"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
+#: dialog_properties.cpp:65
+msgid "Script"
+msgstr "Secuencia"
+
+#: dialog_properties.cpp:66
 msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
+#: dialog_properties.cpp:68
 msgid "Original script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Guión original:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
+#: dialog_properties.cpp:70
 msgid "Translation:"
 msgstr "Traducción:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
+#: dialog_properties.cpp:72
 msgid "Editing:"
 msgstr "Edición:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
+#: dialog_properties.cpp:74
 msgid "Timing:"
-msgstr "Tiempos:"
+msgstr "Sincronización:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
+#: dialog_properties.cpp:76
 msgid "Synch point:"
 msgstr "Punto de sincronización:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
+#: dialog_properties.cpp:78
 msgid "Updated by:"
 msgstr "Actualizado por:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
+#: dialog_properties.cpp:80
 msgid "Update details:"
 msgstr "Detalles de la actualización:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
-
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
+#: dialog_properties.cpp:103
+#: dialog_resample.cpp:88
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
+#: dialog_properties.cpp:109
+#: dialog_resample.cpp:97
 msgid "From video"
-msgstr "Obtener del vídeo"
+msgstr "Del video"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
+#: dialog_properties.cpp:120
 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga"
+msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
+#: dialog_properties.cpp:121
 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N"
+msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
-msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
-msgstr "2: Salto de línea con \\n y \\N"
+#: dialog_properties.cpp:122
+msgid ""
+"2: No word wrapping, both \\n"
+" and \\N break"
+msgstr ""
+"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
+" como \\N interrumpen"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
+#: dialog_properties.cpp:123
 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga"
+msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
-#, fuzzy
-msgid "Warp Style: "
-msgstr "Estílo de salto de línea"
+#: dialog_properties.cpp:128
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Estilo de ajuste:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
+#: dialog_properties.cpp:132
 msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverso"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
+#: dialog_properties.cpp:137
 msgid "Collision: "
-msgstr ""
+msgstr "Colisión:"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
+#: dialog_properties.cpp:139
 msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Escalar borde y sombra"
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
-msgid ""
-"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
-"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr ""
+#: dialog_properties.cpp:140
+msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolucion de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependeran en el renderizador."
 
-#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
-#, fuzzy
+#: dialog_properties.cpp:202
 msgid "property changes"
-msgstr "Aceptar cambios"
+msgstr "cambio de propiedades"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
+#: dialog_resample.cpp:55
 msgid "Resample resolution"
-msgstr "Reajustar resolución"
+msgstr "Remuestrear resolución"
+
+#: dialog_resample.cpp:66
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Desplazamiento de margen"
+
+#: dialog_resample.cpp:70
+msgid "Symmetrical"
+msgstr "Simetrico"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
+#: dialog_resample.cpp:96
 msgid "x"
 msgstr "x"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
+#: dialog_resample.cpp:103
 msgid "Change aspect ratio"
 msgstr "Cambiar relación de aspecto"
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
-#: aegisub/frame_main.cpp:237
-msgid "Resample"
-msgstr "Reajustar"
+#: dialog_resample.cpp:219
+msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
+msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión."
 
-#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_resample.cpp:303
 msgid "resolution resampling"
-msgstr "Discordancia de resoluciones."
+msgstr "remuestreo de resolución"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
+#: dialog_search_replace.cpp:67
 msgid "Find what:"
-msgstr "Buscar:"
+msgstr "Encontrar:"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
+#: dialog_search_replace.cpp:72
+#: dialog_spellchecker.cpp:111
 msgid "Replace with:"
-msgstr "Reemplazar por:"
+msgstr "Reemplazar con:"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
+#: dialog_search_replace.cpp:79
+#: dialog_selection.cpp:66
 msgid "Match case"
 msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
+#: dialog_search_replace.cpp:80
 msgid "Use regular expressions"
 msgstr "Usar expresiones regulares"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
+#: dialog_search_replace.cpp:81
 msgid "Update Video (slow)"
-msgstr "Refrescar vídeo (lento)"
+msgstr "Actualizar video (lento)"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
+#: dialog_search_replace.cpp:97
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "All rows"
 msgstr "Todas las filas"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
+#: dialog_search_replace.cpp:98
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "Selected rows"
 msgstr "Filas seleccionadas"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
+#: dialog_search_replace.cpp:99
+#: dialog_selection.cpp:77
 msgid "In Field"
-msgstr "En celda"
+msgstr "En campo"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
+#: dialog_search_replace.cpp:100
 msgid "Limit to"
 msgstr "Limitar a"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
+#: dialog_search_replace.cpp:115
 msgid "Find next"
 msgstr "Buscar siguiente"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
+#: dialog_search_replace.cpp:119
 msgid "Replace next"
 msgstr "Reemplazar siguiente"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
+#: dialog_search_replace.cpp:120
 msgid "Replace all"
-msgstr "Reemplazar todas"
+msgstr "Reemplazar todo"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
-#, fuzzy
+#: dialog_search_replace.cpp:408
+#: dialog_search_replace.cpp:511
 msgid "replace"
-msgstr "Reemplazar"
+msgstr "reemplazar"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
+#: dialog_search_replace.cpp:514
 #, c-format
 msgid "%i matches were replaced."
 msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
+#: dialog_search_replace.cpp:519
 msgid "No matches found."
-msgstr "No se encontraron coincidencias."
+msgstr "No se encontraron conincidencias."
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
-#: aegisub/hotkeys.cpp:328
+#: dialog_search_replace.cpp:554
+#: dialog_spellchecker.cpp:120
+#: hotkeys.cpp:341
+#: hotkeys.cpp:344
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
+#: dialog_search_replace.cpp:554
+#: hotkeys.cpp:338
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
+#: dialog_selection.cpp:52
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
-msgid "Exact match"
-msgstr "Coincidencia exacta"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
-msgid "Contains"
-msgstr "Contienido"
+#: dialog_selection.cpp:58
+msgid "Match"
+msgstr "Coincidencia"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
-msgid "Regular Expression match"
-msgstr "Usar expresiones regulares"
+#: dialog_selection.cpp:60
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
+#: dialog_selection.cpp:63
 msgid "Matches"
-msgstr "Coincide"
+msgstr "Coincidencias"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
+#: dialog_selection.cpp:64
 msgid "Doesn't Match"
 msgstr "No coincide"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
+#: dialog_selection.cpp:67
+msgid "Exact match"
+msgstr "Coincidencia exacta"
+
+#: dialog_selection.cpp:68
+msgid "Contains"
+msgstr "Contiene"
+
+#: dialog_selection.cpp:69
+msgid "Regular Expression match"
+msgstr "Coincidencia de expresión regular"
+
+#: dialog_selection.cpp:80
 msgid "Dialogues"
 msgstr "Diálogos"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
+#: dialog_selection.cpp:81
 msgid "Comments"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
-msgid "Match"
-msgstr "Coincidencias"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
+#: dialog_selection.cpp:85
 msgid "Set selection"
-msgstr "Ajustar selección"
+msgstr "Fijar selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
+#: dialog_selection.cpp:86
 msgid "Add to selection"
 msgstr "Añadir a selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
+#: dialog_selection.cpp:87
 msgid "Subtract from selection"
-msgstr "Quitar de selección"
+msgstr "Quitar de la selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
+#: dialog_selection.cpp:88
 msgid "Intersect with selection"
-msgstr "Invertir selección"
+msgstr "Intersectar con la selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
+#: dialog_selection.cpp:89
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Coincidir con:"
-
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
+#: dialog_selection.cpp:265
 #, c-format
 msgid "Selection was set to %i lines"
-msgstr "Se seleccionaron %i líneas"
+msgstr "Selección fijada a %i líneas"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:265
+#: dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:267
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
+#: dialog_selection.cpp:266
 #, c-format
 msgid "%i lines were added to selection"
-msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección"
+msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
 
-#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
+#: dialog_selection.cpp:267
 #, c-format
 msgid "%i lines were removed from selection"
-msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección"
+msgstr "%i lineas removidas de la selección"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
-#: aegisub/hotkeys.cpp:325
+#: dialog_shift_times.cpp:61
+#: frame_main.cpp:258
+#: hotkeys.cpp:337
 msgid "Shift Times"
-msgstr "Desplazar tiempos"
+msgstr "Desplazar por tiempo"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
+#: dialog_shift_times.cpp:72
+msgid "Shift by"
+msgstr "Desplazar"
+
+#: dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: dialog_shift_times.cpp:77
 msgid "Frames: "
-msgstr "Fotogramas: "
+msgstr "Cuadros:"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
+#: dialog_shift_times.cpp:80
 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss"
+msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
+#: dialog_shift_times.cpp:81
 msgid "Shift by time"
 msgstr "Desplazar por tiempo"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
+#: dialog_shift_times.cpp:85
 msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
+msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
+#: dialog_shift_times.cpp:86
 msgid "Shift by frames"
-msgstr "Desplazar por fotogramas"
+msgstr "Desplazar por cuadros"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
+#: dialog_shift_times.cpp:95
 msgid "Forward"
 msgstr "Hacia adelante"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
+#: dialog_shift_times.cpp:96
 msgid "Backward"
-msgstr "Hacia detrás"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
-msgid ""
-"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
-"soon."
-msgstr ""
-"Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. "
-"Úsalo si aparecen demasiado pronto."
+msgstr "Hacia atras"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
-msgid ""
-"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
-"too late."
-msgstr ""
-"Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. "
-"Úsalo si aparecen demasiado tarde."
+#: dialog_shift_times.cpp:97
+msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
+msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciendolos aparecer mas tarde. Usalo si estan apareciendo muy temprano."
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Shift by"
-msgstr "Desplazar por"
+#: dialog_shift_times.cpp:98
+msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
+msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atras, haciendolos aparecer mas temprano. Usalo si estan apareciendo muy tarde."
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
-#, fuzzy
+#: dialog_shift_times.cpp:106
 msgid "Selection onward"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección en adelante"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
+#: dialog_shift_times.cpp:107
 msgid "Affect"
-msgstr "Afectar"
+msgstr "Afecta"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "Start and End times"
-msgstr "Tiempos de inicio y fin"
+msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "Start times only"
-msgstr "Tiempos de inicio"
+msgstr "Solo tiempos de inicio"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
+#: dialog_shift_times.cpp:110
 msgid "End times only"
-msgstr "Tiempos de fin"
+msgstr "Solo tiempos de cierre"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Times"
-msgstr "Tiempos"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
+#: dialog_shift_times.cpp:115
 msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
+#: dialog_shift_times.cpp:242
 msgid "unsaved, "
-msgstr "no guardado,"
+msgstr "no guardado, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
+#: dialog_shift_times.cpp:247
 msgid " frames "
-msgstr " fotogramas "
+msgstr " cuadros"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
+#: dialog_shift_times.cpp:250
 msgid "backward, "
-msgstr "hacia detras,"
+msgstr "hacia atras, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
+#: dialog_shift_times.cpp:251
 msgid "forward, "
-msgstr "hacia delante,"
+msgstr "hacia adelante, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
+#: dialog_shift_times.cpp:254
 msgid "s+e, "
-msgstr "i+f,"
+msgstr "s+e, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
+#: dialog_shift_times.cpp:255
 msgid "s, "
-msgstr "i, "
+msgstr "s, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
+#: dialog_shift_times.cpp:256
 msgid "e, "
-msgstr "f, "
+msgstr "e, "
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
+#: dialog_shift_times.cpp:259
 msgid "all"
-msgstr "todos"
+msgstr "todo"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
+#: dialog_shift_times.cpp:260
 #, c-format
 msgid "from %i onward"
-msgstr ""
+msgstr "desde %i en adelante"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
+#: dialog_shift_times.cpp:262
 msgid "sel "
-msgstr "selección"
+msgstr "sel"
 
-#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
-#, fuzzy
+#: dialog_shift_times.cpp:290
 msgid "shifting"
-msgstr "Edición:"
+msgstr "desplazar"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:67
+#: frame_main.cpp:264
 msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector"
+msgstr "Revisar ortografía"
+
+#: dialog_spellchecker.cpp:106
+msgid "original"
+msgstr "original"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
+#: dialog_spellchecker.cpp:107
+msgid "replace with"
+msgstr "reemplazar con"
+
+#: dialog_spellchecker.cpp:109
 msgid "Misspelled word:"
-msgstr ""
+msgstr "Palabra mal escrita:"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:121
 msgid "Replace All"
 msgstr "Reemplazar todas"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
+#: dialog_spellchecker.cpp:122
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
+#: dialog_spellchecker.cpp:123
 msgid "Ignore all"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar todas"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:124
 msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Añadir a selección"
+msgstr "Añadir al diccionario"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
+#: dialog_spellchecker.cpp:323
 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr ""
+msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:323
+#: dialog_spellchecker.cpp:390
 msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Corrector Ortográfico"
+msgstr "Revisión ortografica completa."
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
-#, fuzzy
+#: dialog_spellchecker.cpp:343
 msgid "Spell check replace"
-msgstr "Corrector"
+msgstr "Corregir error ortográfico"
 
-#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
+#: dialog_spellchecker.cpp:390
 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr ""
+msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
+#: dialog_style_editor.cpp:97
 msgid "Style Editor"
 msgstr "Editor de estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
+#: dialog_style_editor.cpp:133
+msgid "Style name"
+msgstr "Nombre de estilo"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:134
+msgid "Font"
+msgstr "Fuente"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:135
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:136
+msgid "Margins"
+msgstr "Márgenes"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:137
+#: dialog_style_editor.cpp:242
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:138
+msgid "Miscelaneous"
+msgstr "Miscelaneos"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:139
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:149
+#: subs_edit_box.cpp:119
 msgid "Bold"
 msgstr "Negrita"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
+#: dialog_style_editor.cpp:150
 msgid "Italic"
 msgstr "Cursiva"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
+#: dialog_style_editor.cpp:151
+#: subs_edit_box.cpp:123
 msgid "Underline"
 msgstr "Subrayado"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
+#: dialog_style_editor.cpp:152
+#: subs_edit_box.cpp:125
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Tachado"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
+#: dialog_style_editor.cpp:163
 msgid "Alignment"
 msgstr "Alineación"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
+#: dialog_style_editor.cpp:166
 msgid "Opaque box"
-msgstr "Cuadro opaco"
+msgstr "Caja opaca"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:174
 msgid "Style name."
-msgstr "Nombre del estilo"
+msgstr "Nombre de estilo."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:175
 msgid "Font face."
-msgstr "Fuente"
+msgstr "Tipografia."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:176
 msgid "Font size."
-msgstr "Tamaño de fuente"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose primary color."
-msgstr "Haga click para seleccionar el color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose secondary color."
-msgstr "Haga click para seleccionar el color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose outline color."
-msgstr "Haga click para seleccionar el color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
-#, fuzzy
-msgid "Click to choose shadow color."
-msgstr "Haga click para seleccionar el color"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
-#, fuzzy
+msgstr "Tamaño de fuente."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:177
+msgid "Choose primary color."
+msgstr "Elegir color primario."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:178
+msgid "Choose secondary color."
+msgstr "Elegir color secundario."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:179
+msgid "Choose outline color."
+msgstr "Elegir color de contorno."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Choose shadow color."
+msgstr "Elegir color de sombra."
+
+#: dialog_style_editor.cpp:181
 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
-msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)"
+msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:182
 msgid "Distance from left edge, in pixels."
-msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles"
+msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:183
 msgid "Distance from right edge, in pixels."
-msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles"
+msgstr "Distancia desde el borde derecho, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:184
 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
-msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles"
+msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
-#, fuzzy
-msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
-msgstr ""
-"Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez "
-"de un borde"
+#: dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
+msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detras de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:186
 msgid "Outline width, in pixels."
-msgstr "Ancho del borde, en píxeles"
+msgstr "Ancho del contorno, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:187
 msgid "Shadow distance, in pixels."
-msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
+msgstr "Distancia de la sombra, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:188
 msgid "Scale X, in percentage."
-msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje"
+msgstr "Escala X, en porcentaje."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:189
 msgid "Scale Y, in percentage."
-msgstr "Escalado vertical, en porcentaje"
+msgstr "Escala Y, en porcentaje."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:190
 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
-msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados"
+msgstr "Angulo de rotación en el eje Z, en grados"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
-msgid ""
-"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
-"mapping."
-msgstr ""
-"Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado "
-"unicode apropiado."
+#: dialog_style_editor.cpp:191
+msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
+msgstr "Codificación, solamente util en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:192
 msgid "Character spacing, in pixels."
-msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles"
+msgstr "Espaciado de caracteres, en pixeles."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:193
 msgid "Alignment in screen, in numpad style."
-msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico"
+msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
-msgid "Style name"
-msgstr "Nombre del estilo"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
-msgid "Font"
-msgstr "Fuente"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Primary"
 msgstr "Primario"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Secondary"
 msgstr "Secundario"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
-msgid "Outline"
-msgstr "Borde"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
+#: dialog_style_editor.cpp:242
 msgid "Shadow"
 msgstr "Sombra"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
-msgid "Margins"
-msgstr "Margenes"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
+#: dialog_style_editor.cpp:274
 msgid "Outline:"
-msgstr "Borde:"
+msgstr "Contorno:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
+#: dialog_style_editor.cpp:276
 msgid "Shadow:"
 msgstr "Sombra:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
-msgid "Miscelaneous"
-msgstr "Miscelánea"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
+#: dialog_style_editor.cpp:284
 msgid "Scale X%:"
 msgstr "Escala X%:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
+#: dialog_style_editor.cpp:286
 msgid "Scale Y%:"
 msgstr "Escala Y%:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:288
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Automatización"
+msgstr "Rotación:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
+#: dialog_style_editor.cpp:290
 msgid "Spacing:"
 msgstr "Espaciado:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
+#: dialog_style_editor.cpp:294
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
-#, fuzzy
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar cambios"
-
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
+#: dialog_style_editor.cpp:307
 msgid "Preview of current style."
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa del estilo actual."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
+#: dialog_style_editor.cpp:310
 msgid "Text to be used for the preview."
-msgstr ""
+msgstr "Texto a usar para la vista previa."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
+#: dialog_style_editor.cpp:311
 msgid "Colour of preview background."
-msgstr ""
+msgstr "Color del fondo de la vista previa."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
+#: dialog_style_editor.cpp:320
 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr ""
+msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
+#: dialog_style_editor.cpp:469
+#: dialog_style_manager.cpp:624
+#: dialog_style_manager.cpp:648
 msgid "Copy of "
-msgstr "Copia de"
+msgstr "Copia de "
+
+#: dialog_style_editor.cpp:472
+msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
+msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
+
+#: dialog_style_editor.cpp:472
+msgid "Update script?"
+msgstr "¿Actualizar secuencia?"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
-#, fuzzy
+#: dialog_style_editor.cpp:506
+#: subs_edit_box.cpp:578
 msgid "style change"
-msgstr "Gestor de estilos"
+msgstr "cambio de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
+#: dialog_style_editor.cpp:603
 msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
-"typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
-"history\n"
+"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
+"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 msgstr ""
-"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n"
-" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de "
-"la historia\n"
-"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias."
+"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico, debo insistir\n"
+"en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de la computación, asi que\n"
+"por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada. Gracias."
 
-#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
+#: dialog_style_editor.cpp:603
 msgid "Warning"
 msgstr "Advertencia"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
+#: dialog_style_manager.cpp:60
+#: frame_main.cpp:241
 msgid "Styles Manager"
-msgstr "Gestor de estilos"
+msgstr "Administrador de estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
+#: dialog_style_manager.cpp:69
 msgid "Catalog of available storages"
 msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
+#: dialog_style_manager.cpp:71
+#: dialog_style_manager.cpp:84
+#: dialog_style_manager.cpp:129
+#: frame_main.cpp:210
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
+#: dialog_style_manager.cpp:72
+#: dialog_style_manager.cpp:87
+#: dialog_style_manager.cpp:132
+#: subs_grid.cpp:201
 msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
+#: dialog_style_manager.cpp:79
 msgid "Storage"
 msgstr "Almacén"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
+#: dialog_style_manager.cpp:83
 msgid "Copy to current script ->"
-msgstr "Copiar al script actual"
+msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:85
+#: dialog_style_manager.cpp:130
 msgid "Edit"
-msgstr "&Editar"
+msgstr "Editar"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
-#: aegisub/hotkeys.cpp:330
+#: dialog_style_manager.cpp:86
+#: dialog_style_manager.cpp:131
+#: hotkeys.cpp:347
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:97
+#: dialog_style_manager.cpp:142
 msgid "Move style up."
-msgstr "Mover subtítulo"
+msgstr "Subir estilo."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:98
+#: dialog_style_manager.cpp:143
 msgid "Move style down."
-msgstr "Mover abajo"
+msgstr "Bajar estilo."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
+#: dialog_style_manager.cpp:99
+#: dialog_style_manager.cpp:144
 msgid "Move style to top."
-msgstr ""
+msgstr "Subir estilo al tope."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
+#: dialog_style_manager.cpp:100
+#: dialog_style_manager.cpp:145
 msgid "Move style to bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Bajar estilo al fondo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
+#: dialog_style_manager.cpp:101
+#: dialog_style_manager.cpp:146
 msgid "Sort styles alphabetically."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
+#: dialog_style_manager.cpp:121
 msgid "Current script"
-msgstr "Script actual"
+msgstr "Secuencia actual"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
+#: dialog_style_manager.cpp:126
 msgid "<- Copy to storage"
 msgstr "<- Copiar al almacén"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
+#: dialog_style_manager.cpp:128
 msgid "Import from script..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar desde secuencia..."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
+#: dialog_style_manager.cpp:412
 msgid "New storage name:"
-msgstr "Nombre del nuevo almacén:"
+msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
+#: dialog_style_manager.cpp:412
 msgid "New catalog entry"
-msgstr "Nueva entrada en el catálogo"
+msgstr "Nueva entrada de catálogo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
+#: dialog_style_manager.cpp:428
 msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
+#: dialog_style_manager.cpp:428
 msgid "Catalog name conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
+#: dialog_style_manager.cpp:434
 #, c-format
 msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
-"have been replaced with underscores instead.\n"
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 "The catalog has been renamed to \"%s\"."
 msgstr ""
+"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
+"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:434
 msgid "Invalid characters"
-msgstr "Script inválido"
-
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
-msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \""
+msgstr "Caracteres inválidos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
-msgid "\" from the catalog?"
-msgstr "\" del catálogo?"
+#: dialog_style_manager.cpp:463
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
+#: dialog_style_manager.cpp:464
 msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmar borrado"
+msgstr "Confirmar eliminación"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
+#: dialog_style_manager.cpp:610
+#: dialog_style_manager.cpp:661
 msgid "style copy"
-msgstr ""
+msgstr "copia de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:713
 msgid "style paste"
-msgstr "Nombre del estilo"
+msgstr "pegado de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
+#: dialog_style_manager.cpp:717
+#: dialog_style_manager.cpp:720
+#: dialog_style_manager.cpp:753
+#: dialog_style_manager.cpp:756
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "No se pudo analizar el estilo"
+
+#: dialog_style_manager.cpp:802
+#: dialog_style_manager.cpp:836
 msgid "Are you sure you want to delete these "
-msgstr "¿Está seguro de borrar estos "
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
+#: dialog_style_manager.cpp:804
+#: dialog_style_manager.cpp:838
 msgid " styles?"
-msgstr " estilos?"
+msgstr "estilos?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
+#: dialog_style_manager.cpp:806
+#: dialog_style_manager.cpp:840
 msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?"
+msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:807
 msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Confirmar borrado"
+msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:841
 msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Confirmar borrado"
+msgstr "Confirmar eliminacion desde actual"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
+#: dialog_style_manager.cpp:857
 msgid "style delete"
-msgstr ""
+msgstr "eliminación de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
+#: dialog_style_manager.cpp:869
+#: frame_main_events.cpp:666
+#: frame_main_events.cpp:684
 msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
+msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "There selected file has no available styles."
-msgstr ""
+#: dialog_style_manager.cpp:885
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
+#: dialog_style_manager.cpp:885
 msgid "Error Importing Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Error al importar estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
+#: dialog_style_manager.cpp:891
 msgid "Choose styles to import:"
-msgstr ""
+msgstr "Elige los estilos a importar:"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:891
 msgid "Import Styles"
-msgstr "Exportar subtítulos..."
+msgstr "Importar estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:919
 msgid "style import"
-msgstr "Editor de estilos"
+msgstr "importación de estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
+#: dialog_style_manager.cpp:1076
 msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr ""
+msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:1076
 msgid "Sort styles"
-msgstr "Ajustar estilo"
+msgstr "Ordenar estilos"
 
-#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
-#, fuzzy
+#: dialog_style_manager.cpp:1128
 msgid "style move"
-msgstr "Nombre del estilo"
+msgstr "movimiento de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
+#: dialog_styling_assistant.cpp:58
 msgid "Styling assistant"
-msgstr "Asistente de estilos"
+msgstr "Asistente de estilizado"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
+#: dialog_styling_assistant.cpp:70
+#: dialog_styling_assistant.cpp:71
 msgid "Current line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
+#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 msgid "Styles available"
-msgstr "Estílos disponibles"
+msgstr "Estilos disponibles"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
+#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 msgid "Set style"
-msgstr "Ajustar estilo"
+msgstr "Fijar estilo"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
+#: dialog_styling_assistant.cpp:82
+#: dialog_translation.cpp:95
 msgid "Keys"
 msgstr "Teclas"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
+#: dialog_styling_assistant.cpp:90
+#: dialog_translation.cpp:98
 msgid "Accept changes"
 msgstr "Aceptar cambios"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
+#: dialog_styling_assistant.cpp:92
+#: dialog_translation.cpp:100
 msgid "Preview changes"
 msgstr "Previsualizar cambios"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
+#: dialog_styling_assistant.cpp:94
+#: dialog_translation.cpp:102
 msgid "Previous line"
 msgstr "Línea anterior"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
+#: dialog_styling_assistant.cpp:96
+#: dialog_translation.cpp:104
 msgid "Next line"
-msgstr "Línea posterior"
+msgstr "Línea siguiente"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
+#: dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: dialog_styling_assistant.cpp:118
+#: dialog_translation.cpp:108
+#: dialog_translation.cpp:117
 msgid "Play Audio"
 msgstr "Reproducir audio"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: dialog_styling_assistant.cpp:99
 msgid "Click on list:"
-msgstr "Haga click en la lista:"
+msgstr "Haz clic en la lista:"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
+#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 msgid "Select style"
-msgstr "Seleccione estilo"
+msgstr "Seleccionar estilo"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
+#: dialog_styling_assistant.cpp:103
 msgid "Enable preview (slow)"
-msgstr "Activar previsualización (lento)"
+msgstr "Activar vista previa (lento)"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
-#, fuzzy
+#: dialog_styling_assistant.cpp:156
 msgid "style changes"
-msgstr "Cambios no guardados"
+msgstr "cambios de estilo"
 
-#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
-#, fuzzy
+#: dialog_styling_assistant.cpp:207
 msgid "styling assistant"
-msgstr "Asistente de estilos"
+msgstr "asistente de estilizado"
+
+#: dialog_text_import.cpp:48
+msgid "Text import options"
+msgstr "Opciones de importación de texto"
+
+#: dialog_text_import.cpp:57
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Separador de actores:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
+#: dialog_text_import.cpp:59
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Iniciador de comentarios:"
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:55
+#: frame_main.cpp:262
 msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Post-procesador de tiempos"
+msgstr "Post-procesador de sincronización"
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:71
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Aplicar a estilos"
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:74
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:76
+msgid "Select all styles."
+msgstr "Seleccionar todos los estilos."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:78
+msgid "Deselect all styles."
+msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
-#, fuzzy
+#: dialog_timing_processor.cpp:82
 msgid "Affect selection only"
-msgstr "Ajustar selección"
+msgstr "Solo afectar a la selección"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
+#: dialog_timing_processor.cpp:87
 msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Introducción/Cierre"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
+#: dialog_timing_processor.cpp:88
 msgid "Add lead in:"
-msgstr "Añadir lead in:"
+msgstr "Agregar introduccion:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
+#: dialog_timing_processor.cpp:89
 msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
-msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas."
+msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
+#: dialog_timing_processor.cpp:92
 msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
-msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos"
+msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
+#: dialog_timing_processor.cpp:93
 msgid "Add lead out:"
-msgstr "Añadir lead ou:t"
+msgstr "Añadir cierre:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
+#: dialog_timing_processor.cpp:94
 msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
-msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas."
+msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
+#: dialog_timing_processor.cpp:97
 msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
-msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos."
+msgstr "Cierre a ser aladido, en milisegundos."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
-msgid "Make adjascent subtitles continuous"
-msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos"
+#: dialog_timing_processor.cpp:105
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
+#: dialog_timing_processor.cpp:106
+#: dialog_timing_processor.cpp:124
 msgid "Enable"
 msgstr "Activar"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
-"of each other."
-msgstr ""
-"Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia "
-"se unirán"
+#: dialog_timing_processor.cpp:107
+msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
+msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
+#: dialog_timing_processor.cpp:109
 msgid "Threshold:"
-msgstr "Distancia:"
+msgstr "Umbral:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
-msgid ""
-"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
-"continuous, in miliseconds."
-msgstr ""
-"Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en "
-"milisegundos"
+#: dialog_timing_processor.cpp:111
+msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
+msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
+#: dialog_timing_processor.cpp:113
+msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
+msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extendera el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extendera el tiempo de cierre de la primera línea."
+
+#: dialog_timing_processor.cpp:117
 msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Hacia: Principio <-"
+msgstr "Tendencia: Inicio <- "
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
+#: dialog_timing_processor.cpp:119
 msgid " -> End"
-msgstr "-> Final"
+msgstr " -> Final"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
+#: dialog_timing_processor.cpp:122
 msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Unir a fotograma clave"
+msgstr "Ajuste de cuadros clave"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
-"threshold."
-msgstr ""
-"Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas "
-"cercano si está dentro de los márgenes."
+#: dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
+msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro del umbral."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
+#: dialog_timing_processor.cpp:127
 msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Distancia antes del comienzo:"
+msgstr "Umbral comienzo antes:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
-msgid ""
-"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
-"clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos."
+#: dialog_timing_processor.cpp:129
+msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
+msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
+#: dialog_timing_processor.cpp:130
 msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Distancia después del comienzo:"
+msgstr "Umbral comienzo despues:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid ""
-"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
-"clave después del comienzo del subtítulo para unirlos."
+#: dialog_timing_processor.cpp:132
+msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
+msgstr "Umbral para la distancia de 'despues del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtitulo despues de un cuadro clave para ajustarlo alli."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
+#: dialog_timing_processor.cpp:133
 msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Distancia antes del final:"
+msgstr "Umbral para fin antes:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid ""
-"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
-"must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
-"clave antes del final del subtítulo para unirlos."
+#: dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
+msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
+#: dialog_timing_processor.cpp:136
 msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Distancia después del final:"
+msgstr "Umbral para fin despues:"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid ""
-"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
-"end after a keyframe to snap to it."
-msgstr ""
-"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
-"clave después del final del subtítulo para unirlos."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
-msgid "Select all styles."
-msgstr "Seleccionar todos los estilos."
+#: dialog_timing_processor.cpp:138
+msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
+msgstr "Umbral para la distancia despues del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
-msgid "Deselect all styles."
-msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Aplicar a los estilos"
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr ""
-"Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
-
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
+#: dialog_timing_processor.cpp:320
 #, c-format
 msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr ""
-"Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación "
-"abortada."
+msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
+#: dialog_timing_processor.cpp:320
 msgid "Invalid script"
-msgstr "Script inválido"
+msgstr "Secuencia inválida"
 
-#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
-#, fuzzy
+#: dialog_timing_processor.cpp:569
 msgid "timing processor"
-msgstr "Post-procesador de tiempos"
+msgstr "procedador de sincronización"
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
-msgid ""
-"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
-"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
-"Export option in File menu."
-msgstr ""
-"Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de "
-"caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar "
-"subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en "
-"el menú 'Archivo'."
+#: dialog_tip.cpp:50
+msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
+msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
-msgid ""
-"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
+#: dialog_tip.cpp:51
+msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
+msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo facilmente utilizando el asistente de traducción."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
-msgid ""
-"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
-"projects organized."
-msgstr ""
-"Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener "
-"tus poyectos organizados."
+#: dialog_tip.cpp:52
+msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
+msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
-msgid ""
-"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
-"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
-"a complete list."
-msgstr ""
-"¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter "
-"actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el "
-"manual para una lista completa."
+#: dialog_tip.cpp:53
+msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
+msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
-msgid ""
-"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
-"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
-"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
-"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
-msgstr ""
-"No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy "
-"parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta "
-"algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que "
-"VSFilter/Textsub son misericordiosos."
+#: dialog_tip.cpp:54
+msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
+msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tienen piedad."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
+#: dialog_tip.cpp:55
 msgid "DON'T PANIC!"
 msgstr "¡NO TE ALARMES!"
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
-msgid ""
-"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
-"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
-"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
-"crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr ""
-"Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu "
-"trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', "
-"y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio "
-"'autoback'. Además, si  el programa se cuelga, intentará guardar un archivo "
-"de recuperación."
+#: dialog_tip.cpp:56
+msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
+msgstr "Aegisub tiene varias caracteristicas para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Peridoicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
-msgid ""
-"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
-"each actor has a different style assigned to it."
-msgstr ""
-"El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada "
-"línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
+#: dialog_tip.cpp:57
+msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
+msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
-msgid ""
-"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
-"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr ""
-"El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, "
-"simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
+#: dialog_tip.cpp:58
+msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
+msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas utiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
-msgid ""
-"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
-"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr ""
-"Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para "
-"distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
+#: dialog_tip.cpp:59
+msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
+msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estes listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
-msgid ""
-"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
-"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
-"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
-"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
-"working with them."
-msgstr ""
-"Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una "
-"estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que "
-"causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los "
-"fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en "
-"recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
+#: dialog_tip.cpp:60
+msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
+msgstr "Asi como practicamente todo aquello cargado via DirectShow, algunos archivos podrian tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los cuadros de video podrian estar movidos por un cuadro). Esto no es un defecto de Aegisub - deberias reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos."
+
+#: dialog_tip.cpp:61
+msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
+msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio."
 
-#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
+#: dialog_tip.cpp:62
+msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
+msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendras que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
+
+#: dialog_tip.cpp:63
+msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
+msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas facil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que conincidan con el video mas adelante."
+
+#: dialog_tip.cpp:64
+msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
+msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
+
+#: dialog_tip.cpp:65
 msgid "If anything goes wrong, blame movax."
-msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
+msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
+#: dialog_translation.cpp:58
+#: frame_main.cpp:260
 msgid "Translation Assistant"
 msgstr "Asistente de traducción"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
+#: dialog_translation.cpp:85
 msgid "Original"
 msgstr "Original"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
+#: dialog_translation.cpp:86
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducción"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
+#: dialog_translation.cpp:87
 msgid "Current line: ?"
-msgstr "´Línea actual: ?"
+msgstr "Linea actual: ?"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
+#: dialog_translation.cpp:106
 msgid "Insert original"
 msgstr "Insertar original"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
+#: dialog_translation.cpp:109
 msgid "Enable preview"
-msgstr "Activar previsualización"
+msgstr "Activar vista previa"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
+#: dialog_translation.cpp:186
 #, c-format
 msgid "Current line: %i/%i"
-msgstr "Línea actual: %i/%i"
+msgstr "Linea actual: %i/%i"
 
-#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
-#, fuzzy
+#: dialog_translation.cpp:326
 msgid "translation assistant"
-msgstr "Asistente de traducción"
+msgstr "asistente de traducción"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
+#: dialog_version_check.cpp:58
 msgid "Version Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobador de versión"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
+#: dialog_version_check.cpp:174
 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede abrir sistema de archivos Internet. Abortando.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
-msgid "Attempting to open \""
-msgstr ""
+#: dialog_version_check.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Attempting to open \"%s\"..."
+msgstr "Intentando abrir \"%s\"..."
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
-#, fuzzy
+#: dialog_version_check.cpp:194
 msgid "Failed.\n"
-msgstr "Fichero"
+msgstr "Fallido.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
+#: dialog_version_check.cpp:204
 msgid "OK.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto.\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
+#: dialog_version_check.cpp:263
 msgid "New version found!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nueva versión encontrada!\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
-msgid "Please go to the following URL to download it: "
-msgstr ""
+#: dialog_version_check.cpp:265
+#, c-format
+msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
+msgstr "Por favor ve a la siguente URL para descargarla: %s\n"
 
-#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
+#: dialog_version_check.cpp:279
 msgid "No new version has been found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se encontro ninguna nueva versión.\n"
+
+#: dialog_video_details.cpp:50
+msgid "Video Details"
+msgstr "Detalles del video"
+
+#: dialog_video_details.cpp:69
+msgid "File name:"
+msgstr "Nombre de archivo:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:71
+msgid "FPS:"
+msgstr "CPS:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:73
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolución:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:75
+msgid "Length:"
+msgstr "Longitud:"
+
+#: dialog_video_details.cpp:77
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Decodificador:"
 
-#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
+#: export_clean_info.cpp:58
 msgid "Clean Script Info"
-msgstr "Limpiar información del script"
+msgstr "Infromación de limpieza de secuencia"
 
-#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
-msgid ""
-"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
-"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
-"form."
-msgstr ""
-"Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion "
-"de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee "
-"distribuir en su forma original."
+#: export_clean_info.cpp:59
+msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
+msgstr "Quita todos los campos de la seccion Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizas quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
 
-#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
+#: export_fixstyle.cpp:58
 msgid "Fix Styles"
-msgstr "Reparar estilos"
+msgstr "Arreglar estilos"
 
-#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
-msgid ""
-"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
-"Default."
-msgstr ""
-"Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por "
-"el estilo por defecto"
+#: export_fixstyle.cpp:59
+msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
+msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:59
+#: export_framerate.cpp:59
 msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Transformar el Framerate"
+msgstr "Transformar tasa de cuadros"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:60
-msgid ""
-"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
-"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
-"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
-msgstr ""
-"Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se "
-"encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate "
-"constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados "
-"(hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos "
-"flotantes (softsubs)."
+#: export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
+msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy util para convertir CFR(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtitulos al video. Generalmente NO querras marcar este filtro para subtitulos optativos."
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:86
+#: export_framerate.cpp:86
 msgid "From Video"
-msgstr "Desde el vídeo"
+msgstr "Desde video"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:103
+#: export_framerate.cpp:103
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:107
+#: export_framerate.cpp:107
 msgid "Constant: "
-msgstr "Constante: "
+msgstr "Constante:"
+
+#: export_framerate.cpp:119
+msgid "Reverse transformation"
+msgstr "Transformación inversa"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:124
+#: export_framerate.cpp:127
 msgid "Input framerate: "
-msgstr "Framerate de entrada:"
+msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
 
-#: aegisub/export_framerate.cpp:126
+#: export_framerate.cpp:129
 msgid "Output: "
 msgstr "Salida:"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:163
-msgid ""
-"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
-"do it manually via the Help menu."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:177
+msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
+msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun podras hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:163
+#: frame_main.cpp:177
 msgid "Check for updates?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
-#: aegisub/hotkeys.cpp:315
+#: frame_main.cpp:210
+#: frame_main.cpp:308
+#: hotkeys.cpp:317
 msgid "New subtitles"
-msgstr "Subtítulo nuevo"
+msgstr "Subtítulos nuevos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:193
+#: frame_main.cpp:211
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
+#: frame_main.cpp:211
+#: hotkeys.cpp:318
 msgid "Open subtitles"
 msgstr "Abrir subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:194
+#: frame_main.cpp:212
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
+#: frame_main.cpp:212
+#: hotkeys.cpp:319
 msgid "Save subtitles"
 msgstr "Guardar subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:198
+#: frame_main.cpp:216
 msgid "Jump To..."
-msgstr "Ir a..."
+msgstr "Saltar a..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:198
+#: frame_main.cpp:216
 msgid "Jump video to time/frame"
-msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
+msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:199
+#: frame_main.cpp:217
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom in"
+msgstr "Acercar"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:199
+#: frame_main.cpp:217
 msgid "Zoom video in"
-msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
+msgstr "Acercar el video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:200
+#: frame_main.cpp:218
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom out"
+msgstr "Alejar"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:200
+#: frame_main.cpp:218
 msgid "Zoom video out"
-msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
+msgstr "Alejar el video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:213
+#: frame_main.cpp:231
 msgid "Jump video to start"
-msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
+msgstr "Desplazar video al comienzo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
+#: frame_main.cpp:231
+#: frame_main.cpp:456
 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
+msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:214
+#: frame_main.cpp:232
 msgid "Jump video to end"
-msgstr "Ir al final del subtítulo"
+msgstr "Desplazar video al final"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
+#: frame_main.cpp:232
+#: frame_main.cpp:457
 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
+msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:215
+#: frame_main.cpp:233
 msgid "Snap start to video"
-msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
+msgstr "Ajustar inicio al video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
+#: frame_main.cpp:233
+#: frame_main.cpp:396
 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
+msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:216
+#: frame_main.cpp:234
 msgid "Snap end to video"
-msgstr "Sincronizar final con vídeo"
+msgstr "Ajustar final al video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
+#: frame_main.cpp:234
+#: frame_main.cpp:397
 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
+msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:217
+#: frame_main.cpp:235
 msgid "Select visible"
-msgstr "Seleccionar líneas visibles"
+msgstr "Seleccionar visible"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:217
+#: frame_main.cpp:235
 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
-msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma  actual"
+msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:218
+#: frame_main.cpp:236
 msgid "Snap subtitles to scene"
-msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
+msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:218
+#: frame_main.cpp:236
 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr ""
-"Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan "
-"con la escena actual"
+msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:219
+#: frame_main.cpp:237
 msgid "Shift subtitles to frame"
-msgstr "Desplazar subtítulos"
+msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:219
+#: frame_main.cpp:237
 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr ""
-"Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el "
-"fotograma actual"
+msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este cuadro"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:223
+#: frame_main.cpp:241
+msgid "Open Styles Manager"
+msgstr "Abrir administrador de estilos"
+
+#: frame_main.cpp:242
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:223
+#: frame_main.cpp:242
 msgid "Open Properties"
-msgstr "Abrir las propiedades del script"
+msgstr "Abrir propiedades"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:224
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Abrir gestor de estilos"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:225
+#: frame_main.cpp:243
 msgid "Attachments"
-msgstr "Ficheros Adjuntos"
+msgstr "Adjuntos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:225
+#: frame_main.cpp:243
 msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
+msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
+
+#: frame_main.cpp:244
+msgid "Open Fonts Collector"
+msgstr "Abrir recolector de fuentes"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:229
+#: frame_main.cpp:249
 msgid "Open Automation manager"
-msgstr "Abrir gestor de automatización"
+msgstr "Abrir administrador de Automatización"
+
+#: frame_main.cpp:255
+#: frame_main.cpp:361
+msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
+msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:233
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:258
 msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
+msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:234
+#: frame_main.cpp:259
 msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Asistente de estilos"
+msgstr "Asistente de estilizado"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:234
+#: frame_main.cpp:259
 msgid "Open Styling Assistant"
-msgstr "Abrir asistente de estilos"
+msgstr "Abrir asistente de estilizado"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:235
+#: frame_main.cpp:260
 msgid "Open Translation Assistant"
 msgstr "Abrir asistente de traducción"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:236
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
+#: frame_main.cpp:261
+msgid "Resample"
+msgstr "Remuestreo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:237
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:261
 msgid "Resample Script Resolution"
-msgstr "Reajustar la resolución del script"
+msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:238
+#: frame_main.cpp:262
 msgid "Open Timing Post-processor dialog"
-msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
+msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:239
+#: frame_main.cpp:263
 msgid "Kanji Timer"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizador de kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:239
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:263
 msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
+msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:240
+#: frame_main.cpp:264
 msgid "Open Spell checker"
-msgstr "Abrir el corrector"
+msgstr "Abrir corrector ortográfico"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:268
+#: frame_main.cpp:485
 msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Acerca de Aegisub"
+msgstr "Configurar Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:245
+#: frame_main.cpp:269
 msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
-msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
+msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:245
+#: frame_main.cpp:269
 msgid "Cycle through tag-hiding modes"
-msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
+msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
+
+#: frame_main.cpp:293
+#: frame_main.cpp:510
+msgid "&Help"
+msgstr "A&yuda"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:272
-msgid "&New Subtitles\t"
-msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
+#: frame_main.cpp:308
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Nuevos subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:273
-msgid "&Open Subtitles...\t"
-msgstr "Abrir subtítulos...\t"
+#: frame_main.cpp:309
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Abrir subtítulos..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:273
+#: frame_main.cpp:309
 msgid "Opens a subtitles file"
-msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
+msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:274
+#: frame_main.cpp:310
 msgid "&Open Subtitles with Charset..."
-msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
+msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:274
+#: frame_main.cpp:310
 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
-msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
+msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:275
-msgid "&Save Subtitles\t"
-msgstr "Guardar &subtítulos\t"
+#: frame_main.cpp:311
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "&Guardar subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:275
+#: frame_main.cpp:311
 msgid "Saves subtitles"
-msgstr "Guarda los subtítulos"
+msgstr "Guardar los subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:276
+#: frame_main.cpp:312
 msgid "Save Subtitles as..."
 msgstr "Guardar subtítulos como..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:276
+#: frame_main.cpp:312
 msgid "Saves subtitles with another name"
-msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
+msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:277
+#: frame_main.cpp:313
 msgid "Export Subtitles..."
 msgstr "Exportar subtítulos..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:277
+#: frame_main.cpp:313
 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
-msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
+msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
-#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
-#: aegisub/frame_main.cpp:407
+#: frame_main.cpp:314
+#: frame_main.cpp:415
+#: frame_main.cpp:423
+#: frame_main.cpp:429
+#: frame_main.cpp:465
 msgid "Recent"
-msgstr "Archivos recientes"
+msgstr "Reciente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:282
+#: frame_main.cpp:320
 msgid "&Properties..."
-msgstr "&Propiedades"
+msgstr "&Propiedades..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:282
+#: frame_main.cpp:320
 msgid "Open script properties window"
-msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
+msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:283
+#: frame_main.cpp:321
 msgid "&Attachments..."
-msgstr "Ficheros &Adjuntos..."
+msgstr "Ad&juntos..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:283
+#: frame_main.cpp:321
 msgid "Open the attachment list"
-msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
+msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:285
-msgid "E&xit\t"
-msgstr "Cerrar\t"
+#: frame_main.cpp:322
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Recolector de &fuentes..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:285
+#: frame_main.cpp:322
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
+
+#: frame_main.cpp:326
+msgid "New Window"
+msgstr "Nueva ventana"
+
+#: frame_main.cpp:326
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
+
+#: frame_main.cpp:328
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Salir"
+
+#: frame_main.cpp:328
 msgid "Exit the application"
-msgstr "Cierra la aplicación"
+msgstr "Finaliza la aplicación"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:286
+#: frame_main.cpp:329
 msgid "&File"
-msgstr "Archivo"
+msgstr "&Archivo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
+#: frame_main.cpp:334
+#: frame_main_events.cpp:418
+#: subs_edit_ctrl.cpp:924
 msgid "&Undo"
-msgstr "Deshacer"
+msgstr "&Deshacer"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
+#: frame_main.cpp:334
+#: frame_main_events.cpp:418
 msgid "Undoes last action"
-msgstr "Deshace la ultima acción"
+msgstr "Deshacer la última acción"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:335
+#: frame_main_events.cpp:419
 msgid "&Redo"
-msgstr "&Rehacer\t"
+msgstr "&Rehacer"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
+#: frame_main.cpp:335
+#: frame_main_events.cpp:419
 msgid "Redoes last action"
-msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
+msgstr "Rehacer la última acción"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:294
-#, fuzzy
-msgid "Cut Lines\t"
-msgstr "Seleccionar líneas"
+#: frame_main.cpp:337
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Cortar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:294
+#: frame_main.cpp:337
 msgid "Cut subtitles"
 msgstr "Cortar subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:295
-#, fuzzy
-msgid "Copy Lines\t"
-msgstr "Copiar subtítulos"
+#: frame_main.cpp:338
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Copiar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:295
+#: frame_main.cpp:338
 msgid "Copy subtitles"
 msgstr "Copiar subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:296
-#, fuzzy
-msgid "Paste Lines\t"
-msgstr "Pegar subtítulos"
+#: frame_main.cpp:339
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Pegar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:296
+#: frame_main.cpp:339
 msgid "Paste subtitles"
 msgstr "Pegar subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:297
-#, fuzzy
-msgid "Paste Lines Over...\t"
-msgstr "Pegar...\t"
+#: frame_main.cpp:340
+msgid "Paste Lines Over..."
+msgstr "Pegar líneas sobre..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:297
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:340
 msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Pegar subtítulos"
+msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
+
+#: frame_main.cpp:342
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Buscar..."
+
+#: frame_main.cpp:342
+msgid "Find words in subtitles"
+msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
+
+#: frame_main.cpp:343
+#: hotkeys.cpp:340
+#: hotkeys.cpp:343
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#: frame_main.cpp:343
+msgid "Find next match of last word"
+msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
+
+#: frame_main.cpp:344
+msgid "Search and &Replace..."
+msgstr "Buscar y &reemplazar..."
+
+#: frame_main.cpp:344
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
+
+#: frame_main.cpp:345
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edición"
+
+#: frame_main.cpp:350
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "&Insertar líneas"
+
+#: frame_main.cpp:354
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "Administrador de &estilos..."
+
+#: frame_main.cpp:354
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Abrir el administrador de estilos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:299
-msgid "&Find...\t"
-msgstr "Buscar...\t"
+#: frame_main.cpp:355
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "&Asistente de estilizado..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:299
-msgid "Find words in subtitles"
-msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
+#: frame_main.cpp:355
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:300
-#, fuzzy
-msgid "Find Next\t"
-msgstr "Buscar siguiente"
+#: frame_main.cpp:356
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "Asistente de &traducción..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:300
-msgid "Find next match of last word"
-msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
+#: frame_main.cpp:356
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Abrir el asistente de traducción"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:301
-#, fuzzy
-msgid "Search and &Replace...\t"
-msgstr "&Reemplazar...\t"
+#: frame_main.cpp:357
+msgid "Resample Resolution..."
+msgstr "Remuestrear resolución..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:301
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
+#: frame_main.cpp:357
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:302
-msgid "&Edit"
-msgstr "&Editar"
+#: frame_main.cpp:358
+msgid "Spe&ll Checker..."
+msgstr "Corrector &ortográfico..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:307
-#, fuzzy
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "Insertar original"
+#: frame_main.cpp:358
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:309
+#: frame_main.cpp:364
 msgid "&Before Current"
-msgstr ""
+msgstr "&Antes de la actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:309
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:364
 msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
+msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:310
+#: frame_main.cpp:365
 msgid "&After Current"
-msgstr ""
+msgstr "&Despues de la atual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:310
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:365
 msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
+msgstr "Insertar una línea despues de la actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:311
+#: frame_main.cpp:366
 msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:311
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:366
 msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma  actual"
+msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:312
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:367
 msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
+msgstr "Despues de la actual, en la posición del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:312
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:367
 msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma  actual"
+msgstr "Insertar una línea despues de la actual, comenzando en la posición del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:314
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:369
 msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Duplicar"
+msgstr "&Duplicar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:314
+#: frame_main.cpp:369
+#: subs_grid.cpp:164
 msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
-msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
+#: frame_main.cpp:370
+msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:315
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:370
+#: subs_grid.cpp:165
 msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
+msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:316
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:371
 msgid "Delete Lines"
-msgstr "Seleccionar líneas"
+msgstr "Borrar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:316
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:371
+#: subs_grid.cpp:201
 msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
+msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:319
+#: frame_main.cpp:374
 msgid "Join Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Unir líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:321
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:378
 msgid "&Concatenate"
-msgstr "Unir (concatenar)"
+msgstr "&Concatenar"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:321
+#: frame_main.cpp:378
+#: subs_grid.cpp:174
 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr ""
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:322
+#: frame_main.cpp:379
 msgid "Keep &First"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener la &primera"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:322
-msgid ""
-"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
-"remaining"
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:379
+#: subs_grid.cpp:175
+msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
+msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:323
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:380
 msgid "As &Karaoke"
-msgstr "Karaoke"
+msgstr "Como &karaoke"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:323
+#: frame_main.cpp:380
 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr ""
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
+#: frame_main.cpp:382
+#: subs_grid.cpp:185
 msgid "Recombine Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Recombinar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:325
+#: frame_main.cpp:382
+#: subs_grid.cpp:185
 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr ""
+msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:326
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:383
 msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Dividir (por karaoke)"
+msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:326
+#: frame_main.cpp:383
+#: subs_grid.cpp:166
 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr ""
+msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en multiples lineas mas pequeñas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:328
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:385
 msgid "Swap Lines"
-msgstr "Seleccionar líneas"
+msgstr "Intercambiar líneas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:328
+#: frame_main.cpp:385
+#: subs_grid.cpp:170
 msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:329
-#, fuzzy
-msgid "Select Lines...\t"
-msgstr "Seleccionar líneas...\t"
+#: frame_main.cpp:386
+msgid "Select Lines..."
+msgstr "Seleccionar líneas..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:329
+#: frame_main.cpp:386
 msgid "Selects lines based on defined criterea"
-msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
+msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:331
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "Gestor de e&stilos"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:331
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Abrir gestor de estilos"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:332
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "Asistente de estilos..."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:332
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Abrir el asistente de estilos"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:333
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Asistente de &traducción"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:333
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:334
-msgid "Resample resolution..."
-msgstr "Reajustar resolución..."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:334
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr ""
-"Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:335
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "Recolector de &fuentes"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:335
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:336
-#, fuzzy
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "Corrector Ortográfico"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:336
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Abrir corrector ortográfico"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:337
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:387
 msgid "&Subtitles"
-msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
+msgstr "&Subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:341
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:391
 msgid "S&hift Times..."
-msgstr "Desplazar tiempos...\t"
+msgstr "&Desplazar por tiempo..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:341
+#: frame_main.cpp:391
 msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
+msgstr "Desplazar subtiítulos por tiempo o cuadros"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:342
+#: frame_main.cpp:392
 msgid "Sort by Time"
 msgstr "Ordenar por tiempo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:342
+#: frame_main.cpp:392
 msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
+msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:343
+#: frame_main.cpp:393
 msgid "Timing Post-Processor..."
-msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
+msgstr "Postprocesador de sincronización..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:343
-msgid ""
-"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
-"timing and etc."
-msgstr ""
-"Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-"
-"outs, etc."
+#: frame_main.cpp:393
+msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
+msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:344
+#: frame_main.cpp:394
 msgid "Kanji Timer..."
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizador de kanjis..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:344
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:394
 msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Abrir fichero de audio"
+msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:346
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:396
 msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
+msgstr "Ajustar inicio al video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:347
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:397
 msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Sincronizar final con vídeo"
+msgstr "Ajustar final al video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
+#: frame_main.cpp:398
+#: hotkeys.cpp:361
 msgid "Snap to Scene"
 msgstr "Ajustar a escena"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:348
-msgid ""
-"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr ""
-"Ajustar principio y final de los subtítulos  para que coincidan con la "
-"escena actual"
+#: frame_main.cpp:398
+msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
+msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:349
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:399
 msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
+msgstr "Desplazar al cuadro actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:349
+#: frame_main.cpp:399
 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
+msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el cuadro actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:352
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:402
 msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
+msgstr "Poner tiempos continuos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:354
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:406
 msgid "Change &Start"
-msgstr "Cambiar relación de aspecto"
+msgstr "Cambiar &inicio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:354
+#: frame_main.cpp:406
+#: subs_grid.cpp:180
 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comienzen en el tiempo de cierre de los anteriores"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:355
+#: frame_main.cpp:407
 msgid "Change &End"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar f&inal"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:355
+#: frame_main.cpp:407
+#: subs_grid.cpp:181
 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comienzen en el tiempo de inicio de los siguientes"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:357
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:409
 msgid "&Timing"
-msgstr "Tiempos:"
+msgstr "&Sincronización"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:361
+#: frame_main.cpp:413
 msgid "&Open Video..."
-msgstr "Abrir vídeo..."
+msgstr "&Abrir video..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:361
+#: frame_main.cpp:413
 msgid "Opens a video file"
-msgstr "Abre un archivo de vídeo"
+msgstr "Abrir un archivo de video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:362
+#: frame_main.cpp:414
 msgid "&Close Video"
-msgstr "Cerrar vídeo"
+msgstr "&Cerrar video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:362
+#: frame_main.cpp:414
 msgid "Closes the currently open video file"
-msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
+msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:365
-msgid "Use dummy video..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:417
+msgid "Use Dummy Video..."
+msgstr "Usar video de prueba..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:365
+#: frame_main.cpp:417
 msgid "Opens a video clip with solid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
+
+#: frame_main.cpp:418
+msgid "Show Video Details..."
+msgstr "Mostrar detalles del video..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:367
-msgid "Open timecodes file..."
-msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
+#: frame_main.cpp:418
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Mostrar detalles del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:367
+#: frame_main.cpp:420
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
+
+#: frame_main.cpp:420
 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
+msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2"
+
+#: frame_main.cpp:421
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:368
-msgid "Close timecodes file"
-msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
+#: frame_main.cpp:421
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:368
+#: frame_main.cpp:422
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
+
+#: frame_main.cpp:422
 msgid "Closes the currently open timecodes file"
-msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
+msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:372
-msgid "Open keyframes..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:426
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Abrir cuadros clave..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:372
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:426
 msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Abre un archivo de audio"
+msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:373
-msgid "Save keyframes..."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:427
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Guardar cuadros clave..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:373
+#: frame_main.cpp:427
 msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:374
-#, fuzzy
-msgid "Close keyframes"
-msgstr " fotogramas "
+#: frame_main.cpp:428
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Cerrar cuadros clave"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:374
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:428
 msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
+msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:378
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:432
 msgid "Detach Video"
-msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
+msgstr "Despegar video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:378
+#: frame_main.cpp:432
 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
-msgstr ""
+msgstr "Despegar el video, mostrandolo en una ventana separada"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:380
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:434
 msgid "Set Zoom"
-msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
+msgstr "Fijar aumento"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:382
+#: frame_main.cpp:438
 msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
+msgstr "Fijar aumento al 50%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:383
+#: frame_main.cpp:439
 msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
+msgstr "Fijar aumento al 100%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:384
+#: frame_main.cpp:440
 msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
+msgstr "Fijar aumento al 200%"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:387
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:443
 msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Relación de aspecto inválida"
+msgstr "Controlar relación de aspecto"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:389
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:447
 msgid "&Default"
-msgstr "Por Defecto"
+msgstr "&Predeterminada"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:389
+#: frame_main.cpp:447
 msgid "Leave video on original aspect ratio"
-msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
+msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:390
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:448
 msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
+msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:390
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:448
 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:391
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:449
 msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
+msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:391
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:449
 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:392
+#: frame_main.cpp:450
 msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr ""
+msgstr "&Cine (2.35:1)"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:392
+#: frame_main.cpp:450
 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:393
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:451
 msgid "Custom..."
-msgstr "Cortar...\t"
+msgstr "Personalizada..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:393
+#: frame_main.cpp:451
 msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada"
+msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:395
-msgid "Show overscan mask"
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:453
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:395
-msgid ""
-"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
-"overscan on televisions."
-msgstr ""
+#: frame_main.cpp:453
+msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
+msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las areas que podrian ser recortadas por sobreexploración en televisores."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:397
-msgid "&Jump To...\t"
-msgstr "Ir a...\t"
+#: frame_main.cpp:455
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "&Ir a..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:397
+#: frame_main.cpp:455
 msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
+msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:398
-msgid "Jump video to start\t"
-msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
+#: frame_main.cpp:456
+#: hotkeys.cpp:357
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Ir al comienzo del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:399
-msgid "Jump video to end\t"
-msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
+#: frame_main.cpp:457
+#: hotkeys.cpp:358
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Ir al final del video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:400
+#: frame_main.cpp:458
 msgid "&Video"
-msgstr "&Vídeo"
+msgstr "&Video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:404
-msgid "&Open Audio file..."
-msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
+#: frame_main.cpp:462
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "&Abrir archivo de audio..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:404
+#: frame_main.cpp:462
 msgid "Opens an audio file"
-msgstr "Abre un archivo de audio"
+msgstr "Abrir un archivo de audio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:405
+#: frame_main.cpp:463
 msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Abrir audio del vídeo"
+msgstr "Abrir audio desde el &video"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:405
+#: frame_main.cpp:463
 msgid "Opens the audio from the current video file"
-msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
+msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:406
+#: frame_main.cpp:464
 msgid "&Close Audio"
 msgstr "&Cerrar audio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:406
+#: frame_main.cpp:464
 msgid "Closes the currently open audio file"
-msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
+msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:409
+#: frame_main.cpp:472
 msgid "&Audio"
 msgstr "&Audio"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:413
+#: frame_main.cpp:477
 msgid "&Automation..."
-msgstr "&Automatización"
+msgstr "&Automatización..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:413
+#: frame_main.cpp:477
 msgid "Open automation manager"
-msgstr "Abrir el gestor de automatización"
+msgstr "Abre el administrador de Automatización"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:415
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:479
 msgid "&Automation"
-msgstr "Automatización"
+msgstr "&Automatización"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:419
+#: frame_main.cpp:484
 msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
+msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:420
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:485
 msgid "&Options..."
-msgstr "Abrir vídeo..."
+msgstr "&Opciones"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:422
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:487
 msgid "&Associations..."
-msgstr "Asociaciones"
+msgstr "&Asociaciones..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:422
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:487
 msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Asociar extensiones"
+msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:425
-#, fuzzy
-msgid "Lo&g window..."
-msgstr "Buscar...\t"
+#: frame_main.cpp:490
+msgid "Lo&g Window..."
+msgstr "Ventana de &registros..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:425
+#: frame_main.cpp:490
 msgid "Open log window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ventana de registros"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:428
-msgid "Subs only view"
-msgstr "Vista sólo sutítulos"
+#: frame_main.cpp:493
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Vista de solo subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:428
+#: frame_main.cpp:493
 msgid "Display subtitles only"
-msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
+msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:429
-msgid "Video+Subs view"
-msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
+#: frame_main.cpp:494
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Vista de video y subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:429
+#: frame_main.cpp:494
 msgid "Display video and subtitles only"
-msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
+msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:430
-msgid "Audio+Subs view"
-msgstr "Vista audio y subtítulos"
+#: frame_main.cpp:495
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Vista de audio y subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:430
+#: frame_main.cpp:495
 msgid "Display audio and subtitles only"
-msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
+msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:431
+#: frame_main.cpp:496
 msgid "Full view"
 msgstr "Vista completa"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:431
+#: frame_main.cpp:496
 msgid "Display audio, video and subtitles"
-msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
+msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:432
+#: frame_main.cpp:497
 msgid "Vie&w"
-msgstr "Ver"
+msgstr "&Ver"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:436
-msgid "&Contents...\t"
-msgstr "&Contenidos...\t"
+#: frame_main.cpp:501
+msgid "&Contents..."
+msgstr "&Contenidos..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:436
+#: frame_main.cpp:501
 msgid "Help topics"
 msgstr "Temas de ayuda"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:438
+#: frame_main.cpp:503
 msgid "&Website..."
-msgstr "&Web de Aegisub..."
+msgstr "Sitio &web..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:438
+#: frame_main.cpp:503
 msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
+msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:439
+#: frame_main.cpp:504
 msgid "&Forums..."
-msgstr "&Foros..."
+msgstr "&Foros"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:439
+#: frame_main.cpp:504
 msgid "Visit Aegisub's forums"
 msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:440
-msgid "&Bug tracker..."
-msgstr "&Bug tracker..."
+#: frame_main.cpp:505
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Seguimiento de errores..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:440
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
-msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
+#: frame_main.cpp:505
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:441
-msgid "&IRC channel..."
-msgstr "Canal de &IRC..."
+#: frame_main.cpp:506
+msgid "&IRC Channel..."
+msgstr "Canal &IRC..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:441
+#: frame_main.cpp:506
 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
+msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:443
+#: frame_main.cpp:508
 msgid "&Check for Updates..."
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar actualizaciones..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:443
+#: frame_main.cpp:508
 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:444
+#: frame_main.cpp:509
 msgid "&About..."
 msgstr "&Acerca de..."
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:445
-msgid "&Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: aegisub/frame_main.cpp:634
+#: frame_main.cpp:701
 msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
+msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
+#: frame_main.cpp:720
+#: frame_main_events.cpp:686
 msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
+msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:683
+#: frame_main.cpp:750
 msgid "Save before continuing?"
 msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:683
+#: frame_main.cpp:750
 msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Cambios no guardados"
+msgstr "Cambios sin guardar"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:807
+#: frame_main.cpp:893
 msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:807
+#: frame_main.cpp:893
 msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
+msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:943
+#: frame_main.cpp:1038
 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
-msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
+msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:943
+#: frame_main.cpp:1038
 msgid "Unload timecodes?"
 msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:969
+#: frame_main.cpp:1069
 #, c-format
 msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
-"subtitles don't match.\n"
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 "\n"
 "Video resolution:\t%d x %d\n"
 "Script resolution:\t%d x %d\n"
 "\n"
 "Change subtitles resolution to match video?"
 msgstr ""
-"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
+"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
 "\n"
-"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
-"Resolución del script:\t%d x %d\n"
+"Resolución del video:\t%d x %d\n"
+"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
 "\n"
-"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la "
-"resolución del vídeo?"
+"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:969
+#: frame_main.cpp:1069
 msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "Discordancia de resoluciones."
+msgstr "Diferencia entre resoluciones"
 
-#: aegisub/frame_main.cpp:976
-#, fuzzy
+#: frame_main.cpp:1076
 msgid "Change script resolution"
-msgstr "Reajustar la resolución del script"
+msgstr "Cambiar resolución del guión"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
+#: frame_main_events.cpp:262
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Vacío"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:449
 msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Abrir gestor de automatización"
+msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
+#: frame_main_events.cpp:608
+msgid "Recommended Formats"
+msgstr "Formatos recomendados"
+
+#: frame_main_events.cpp:609
+msgid "Other supported formats"
+msgstr "Otros formatos soportados"
+
+#: frame_main_events.cpp:610
+#: frame_main_events.cpp:760
+#: frame_main_events.cpp:775
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: frame_main_events.cpp:611
 msgid "Open video file"
-msgstr "Abrir fichero de vídeo"
+msgstr "Abrir archivo de video"
+
+#: frame_main_events.cpp:631
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Formatos de audio"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
+#: frame_main_events.cpp:632
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Formatos de video"
+
+#: frame_main_events.cpp:633
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: frame_main_events.cpp:634
 msgid "Open audio file"
-msgstr "Abrir fichero de audio"
+msgstr "Abrir archivo de audio"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
+#: frame_main_events.cpp:686
 msgid "Charset"
-msgstr "Juego de caracteres"
+msgstr "Conjunto de caracteres"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
+#: frame_main_events.cpp:759
+#: frame_main_events.cpp:774
+msgid "All Supported Types"
+msgstr "Todos los tipos soportados"
+
+#: frame_main_events.cpp:761
 msgid "Open timecodes file"
-msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
+msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
+
+#: frame_main_events.cpp:776
+msgid "Save timecodes file"
+msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1068
 msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Cargar Script de automatización"
+msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1071
 msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Cargar Script de automatización"
+msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1208
 msgid "snap to scene"
-msgstr "Ajustar a escena\t"
+msgstr "ajustar a escena"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1239
 msgid "shift to frame"
-msgstr "Desplazar por fotogramas"
+msgstr "desplazar a cuadro"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
-msgid ""
-"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
-"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr ""
-"Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional "
-"(ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución "
-"especifica."
+#: frame_main_events.cpp:1335
+msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
+msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fraccion (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
+#: frame_main_events.cpp:1335
 msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Introduzca relación de aspecto"
+msgstr "Introducir relación de aspecto"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
+#: frame_main_events.cpp:1370
 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0."
+msgstr "¡Valor inválido! La relacion de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
+#: frame_main_events.cpp:1370
 msgid "Invalid Aspect Ratio"
 msgstr "Relación de aspecto inválida"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1471
 msgid "sort"
-msgstr "Exportar"
+msgstr "ordenar"
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
+#: frame_main_events.cpp:1510
 msgid "File backup saved as \""
-msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
+msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
+#: frame_main_events.cpp:1604
 msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr ""
+msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
+#: frame_main_events.cpp:1605
 msgid "show full tags."
-msgstr ""
+msgstr "mostrar etiquetas completas."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
+#: frame_main_events.cpp:1606
 msgid "simplify tags."
-msgstr ""
+msgstr "simplificar etiquetas."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
+#: frame_main_events.cpp:1607
 msgid "hide tags."
-msgstr ""
+msgstr "ocultar etiquetas."
 
-#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
-#, fuzzy
+#: frame_main_events.cpp:1629
+#: subs_edit_box.cpp:911
 msgid "editing"
-msgstr "Edición:"
+msgstr "editando"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:318
+#: hotkeys.cpp:321
+#: hotkeys.cpp:325
 msgid "Exit"
 msgstr "Salir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:319
+#: hotkeys.cpp:322
+#: hotkeys.cpp:326
+#: video_box.cpp:122
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:322
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:330
 msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
+msgstr "Confirmar caja de edición"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:323
+#: hotkeys.cpp:331
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:324
+#: hotkeys.cpp:333
+#: hotkeys.cpp:335
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:327
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:329
+#: hotkeys.cpp:346
 msgid "Select Lines"
-msgstr "Seleccionar líneas"
+msgstr "Selecionar líneas"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:331
+#: hotkeys.cpp:348
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:332
+#: hotkeys.cpp:349
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:333
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:350
 msgid "Paste Over"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "Pegar sobre"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:335
+#: hotkeys.cpp:353
+#: hotkeys.cpp:355
 msgid "Video Jump"
-msgstr "[Vídeo] Ir a"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:336
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
-
-#: aegisub/hotkeys.cpp:337
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Desplazar vídeo al final"
+msgstr "Salto en video"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:338
+#: hotkeys.cpp:359
 msgid "Set Start to Video"
-msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
+msgstr "Fiar inicio al video"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:339
+#: hotkeys.cpp:360
 msgid "Set End to Video"
-msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
+msgstr "Fijar final al video"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:341
+#: hotkeys.cpp:362
 msgid "Shift by Current Time"
-msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
+msgstr "Desplazar por tiempo actual"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:342
+#: hotkeys.cpp:363
 msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Zoom 50%"
+msgstr "Acercar al 50%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:343
+#: hotkeys.cpp:364
 msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Zoom 100%"
+msgstr "Acercar al 100%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:344
+#: hotkeys.cpp:365
 msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Zoom 200%"
+msgstr "Acercar al 200%"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:346
+#: hotkeys.cpp:367
 msgid "Video global prev frame"
-msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
+msgstr "Video global - Cuadro anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:347
+#: hotkeys.cpp:368
 msgid "Video global next frame"
-msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
+msgstr "Video global - Siguiente cuadro"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:348
+#: hotkeys.cpp:369
 msgid "Video global focus seek"
-msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
+msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:349
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:370
 msgid "Video global play"
-msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
+msgstr "Video global - Reproducir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:350
+#: hotkeys.cpp:371
 msgid "Grid global prev line"
-msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
+msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:351
+#: hotkeys.cpp:372
 msgid "Grid global next line"
-msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
+msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:352
+#: hotkeys.cpp:373
 msgid "Save Subtitles Alt"
-msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
+msgstr "Guardar subtítulos alt."
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:353
+#: hotkeys.cpp:374
 msgid "Video global zoom in"
-msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
+msgstr "Video global - Acercar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:354
+#: hotkeys.cpp:375
 msgid "Video global zoom out"
-msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
+msgstr "Video global - Alejar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:356
+#: hotkeys.cpp:377
 msgid "Grid move row down"
-msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
+msgstr "Rejilla - Bajar fila"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:357
+#: hotkeys.cpp:378
 msgid "Grid move row up"
-msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
+msgstr "Rejilla - Subir fila"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:358
+#: hotkeys.cpp:380
+#: hotkeys.cpp:382
 msgid "Grid delete rows"
-msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
+msgstr "Rejilla - Borrar filas"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:359
+#: hotkeys.cpp:384
 msgid "Grid duplicate rows"
-msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
+msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:360
+#: hotkeys.cpp:385
 msgid "Grid duplicate and shift one frame"
-msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
+msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:362
+#: hotkeys.cpp:387
 msgid "Audio Commit Alt"
-msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
+msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:363
+#: hotkeys.cpp:388
 msgid "Audio Commit"
-msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
+msgstr "Audio - Confirmar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:364
+#: hotkeys.cpp:389
 msgid "Audio Commit (Stay)"
-msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
+msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:365
+#: hotkeys.cpp:390
 msgid "Audio Prev Line"
-msgstr "[Audio] Línea anterior"
+msgstr "Audio - Línea anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:366
+#: hotkeys.cpp:391
 msgid "Audio Prev Line Alt"
-msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
+msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:367
+#: hotkeys.cpp:392
 msgid "Audio Next Line"
-msgstr "[Audio] Línea siguiente"
+msgstr "Audio - Siguiente línea"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:368
+#: hotkeys.cpp:393
 msgid "Audio Next Line Alt"
-msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
+msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:369
+#: hotkeys.cpp:394
 msgid "Audio Play"
-msgstr "[Audio] Reproducir"
+msgstr "Audio - Reproducir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:370
+#: hotkeys.cpp:395
 msgid "Audio Play Alt"
-msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
+msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:371
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:396
 msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
+msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:372
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:397
 msgid "Audio Stop"
-msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
+msgstr "Audio - Detener"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:373
+#: hotkeys.cpp:398
 msgid "Audio Karaoke Increase Len"
-msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
+msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:374
+#: hotkeys.cpp:399
 msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
-msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
+msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:375
+#: hotkeys.cpp:400
 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
-msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
+msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:376
+#: hotkeys.cpp:401
 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
-msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
+msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:377
+#: hotkeys.cpp:402
 msgid "Audio Scroll Left"
-msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
+msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:378
+#: hotkeys.cpp:403
 msgid "Audio Scroll Right"
-msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
+msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:379
+#: hotkeys.cpp:404
 msgid "Audio Play First 500ms"
-msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
+msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:380
+#: hotkeys.cpp:405
 msgid "Audio Play Last 500ms"
-msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
+msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:381
+#: hotkeys.cpp:406
 msgid "Audio Play 500ms Before"
-msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
+msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:382
+#: hotkeys.cpp:407
 msgid "Audio Play 500ms After"
-msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
+msgstr "Audio - Reproducir 500ms despues"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:383
+#: hotkeys.cpp:408
 msgid "Audio Play To End"
-msgstr "Reproducir audio hasta el final"
+msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:384
+#: hotkeys.cpp:409
 msgid "Audio Play Original Line"
-msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
+msgstr "Audio - Reproducir línea original"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:385
+#: hotkeys.cpp:410
 msgid "Audio Add Lead In"
-msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
+msgstr "Audio - Añadir comienzo"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:386
+#: hotkeys.cpp:411
 msgid "Audio Add Lead Out"
-msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
+msgstr "Audio - Añadir cierre"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:388
+#: hotkeys.cpp:413
 msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Alternar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:389
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:414
 msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "[Audio] Reproducir"
+msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:390
+#: hotkeys.cpp:415
 msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Detener"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:391
+#: hotkeys.cpp:416
 msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atras"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:392
+#: hotkeys.cpp:417
 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:393
+#: hotkeys.cpp:418
 msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atras"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:394
+#: hotkeys.cpp:419
 msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:395
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:420
 msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
+msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:396
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:421
 msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
+msgstr "Audio Medusa - Reproducir despues"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:397
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:422
 msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "[Audio] Línea siguiente"
+msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:398
-#, fuzzy
+#: hotkeys.cpp:423
 msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "[Audio] Línea anterior"
+msgstr "Audio Medusa - Anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:400
+#: hotkeys.cpp:424
+msgid "Audio Medusa Enter"
+msgstr "Audio Medusa - Entrar"
+
+#: hotkeys.cpp:426
 msgid "Translation Assistant Play"
-msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
+msgstr "Asistente de traducción - Reproducir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:401
+#: hotkeys.cpp:427
 msgid "Translation Assistant Next"
-msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
+msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:402
+#: hotkeys.cpp:428
 msgid "Translation Assistant Prev"
-msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
+msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:403
+#: hotkeys.cpp:429
 msgid "Translation Assistant Accept"
-msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
+msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:404
+#: hotkeys.cpp:430
 msgid "Translation Assistant Preview"
-msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
+msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:405
+#: hotkeys.cpp:431
 msgid "Translation Assistant Insert Original"
-msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
+msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:407
+#: hotkeys.cpp:433
 msgid "Styling Assistant Play"
-msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
+msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:408
+#: hotkeys.cpp:434
 msgid "Styling Assistant Next"
-msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
+msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:409
+#: hotkeys.cpp:435
 msgid "Styling Assistant Prev"
-msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
+msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:410
+#: hotkeys.cpp:436
 msgid "Styling Assistant Accept"
-msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
+msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
 
-#: aegisub/hotkeys.cpp:411
+#: hotkeys.cpp:437
 msgid "Styling Assistant Preview"
-msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
+msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
+
+#: lavc_keyframes.cpp:97
+msgid "Load keyframes"
+msgstr "Cargar cuadros clave"
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
+#: lavc_keyframes.cpp:97
+msgid "Reading keyframes from video"
+msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
+
+#: mkv_wrap.cpp:169
+#: mkv_wrap.cpp:397
 msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Interpretando Matroska"
+msgstr "Analizando Matroska"
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
+#: mkv_wrap.cpp:169
 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr ""
-"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
+msgstr "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
 
-#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
-#, fuzzy
+#: mkv_wrap.cpp:397
 msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr ""
-"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
+msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
+
+#: options.cpp:439
+msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
+msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
+#: subs_edit_box.cpp:83
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentar"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
+#: subs_edit_box.cpp:84
 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
+msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no apareceran en pantalla."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
+#: subs_edit_box.cpp:86
 msgid "Style for this line."
-msgstr "Estílo para esta línea"
+msgstr "Estilo para esta línea"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
-msgid ""
-"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
-"useless."
-msgstr ""
-"Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente "
-"inutil."
+#: subs_edit_box.cpp:88
+msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
+msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
-msgid ""
-"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
-"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr ""
-"Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional "
-"para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer."
+#: subs_edit_box.cpp:91
+msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
+#: subs_edit_box.cpp:96
 msgid "Layer number"
 msgstr "Número de capa"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
+#: subs_edit_box.cpp:98
 msgid "Start time"
-msgstr "Tiempo inicial"
+msgstr "Tiempo de inicio"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
+#: subs_edit_box.cpp:101
 msgid "End time"
-msgstr "Tiempo final"
+msgstr "Tiempo de finalización"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
+#: subs_edit_box.cpp:105
 msgid "Line duration"
 msgstr "Duración de la línea"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:108
 msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
+msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:111
 msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
+msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:114
 msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
+msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
+#: subs_edit_box.cpp:121
 msgid "Italics"
 msgstr "Cursiva"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
+#: subs_edit_box.cpp:127
 msgid "Font Face Name"
-msgstr "Nombre de fuente"
+msgstr "Nombre de la fuente"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
+#: subs_edit_box.cpp:129
 msgid "Primary color"
 msgstr "Color primario"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
+#: subs_edit_box.cpp:131
 msgid "Secondary color"
 msgstr "Color secundario"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
+#: subs_edit_box.cpp:133
 msgid "Outline color"
 msgstr "Color de borde"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
+#: subs_edit_box.cpp:135
 msgid "Shadow color"
 msgstr "Color de sombra"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:137
+#: subs_edit_box.cpp:139
 msgid "Commit"
-msgstr "¿Aplicar?"
+msgstr "Confirmar"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
+#: subs_edit_box.cpp:141
 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
+#: subs_edit_box.cpp:142
 msgid "Time"
 msgstr "Tiempo"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
+#: subs_edit_box.cpp:143
 msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
+#: subs_edit_box.cpp:144
 msgid "Frame"
-msgstr "Fotograma"
+msgstr "Cuadro"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
+#: subs_edit_box.cpp:145
 msgid "Time by frame number"
-msgstr "Tiempo por número de fotograma"
+msgstr "Tiempo en número de cuadro"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:609
 msgid "actor change"
-msgstr "Aceptar cambios"
-
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
-#, c-format
-msgid "%i"
-msgstr ""
+msgstr "cambio de actor"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:636
+#: subs_edit_box.cpp:662
 msgid "layer change"
-msgstr "Cambios no guardados"
+msgstr "cambio de capa"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:731
 msgid "modify times"
-msgstr "Desplazar por tiempo"
+msgstr "modificar veces"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:755
 msgid "MarginL change"
-msgstr "Previsualizar cambios"
+msgstr "cambio MargenIzq"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:777
 msgid "MarginR change"
-msgstr "Previsualizar cambios"
+msgstr "cambio MargenDer"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:800
 msgid "MarginV change"
-msgstr "Previsualizar cambios"
+msgstr "cambio MargenVert"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:821
 msgid "effect change"
-msgstr "Aceptar cambios"
+msgstr "cambio de efecto"
 
-#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
-#, fuzzy
+#: subs_edit_box.cpp:841
 msgid "comment change"
-msgstr "Aplicar cambios ("
+msgstr "cambio de comentario"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
+#: subs_edit_ctrl.cpp:778
 msgid "No correction suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "No hay sugerencias de corrección"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
-#, fuzzy, c-format
+#: subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
 msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Añadir a selección"
+msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:796
 msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Abrir corrector ortográfico"
+msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
+#: subs_edit_ctrl.cpp:803
 #, c-format
 msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:823
+#: subs_edit_ctrl.cpp:906
 msgid "Disable"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Desactivar"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
-#, fuzzy
+#: subs_edit_ctrl.cpp:836
 msgid "Spell checker language"
-msgstr "Corrector"
+msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
+#: subs_edit_ctrl.cpp:887
 #, c-format
 msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Sugerencias de sinonimos para \"%s\""
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
+#: subs_edit_ctrl.cpp:891
 msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "No hay sugerencias de sinonimos"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
+#: subs_edit_ctrl.cpp:919
 msgid "Thesaurus language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma del diccionario de sinonimos"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
+#: subs_edit_ctrl.cpp:926
 msgid "Cu&t"
-msgstr "Cor&tar"
+msgstr "Co&rtar"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
+#: subs_edit_ctrl.cpp:927
+#: subs_grid.cpp:195
 msgid "&Copy"
 msgstr "&Copiar"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
+#: subs_edit_ctrl.cpp:928
+#: subs_grid.cpp:197
 msgid "&Paste"
 msgstr "&Pegar"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
+#: subs_edit_ctrl.cpp:930
 msgid "Select &All"
-msgstr "Seleccion&ar Todo"
+msgstr "Seleccionar &todo"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
+#: subs_edit_ctrl.cpp:934
 msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
+msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
 
-#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
+#: subs_edit_ctrl.cpp:935
 msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
+msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:115
+#: subs_grid.cpp:115
 msgid "Line Number"
 msgstr "Número de línea"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:116
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: aegisub/subs_grid.cpp:148
+#: subs_grid.cpp:148
 msgid "&Insert (before)"
 msgstr "&Insertar (antes)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:149
+#: subs_grid.cpp:149
 msgid "Insert (after)"
-msgstr "Insertar (después)"
+msgstr "Insertar (despues)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:151
+#: subs_grid.cpp:151
 msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
+msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:152
+#: subs_grid.cpp:152
 msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
+msgstr "Insertar en posición del video (despues)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:164
+#: subs_grid.cpp:164
 msgid "&Duplicate"
 msgstr "&Duplicar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:166
+#: subs_grid.cpp:165
+msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro"
+
+#: subs_grid.cpp:166
 msgid "Split (by karaoke)"
-msgstr "Dividir (por karaoke)"
+msgstr "Separar (por karaoke)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:170
+#: subs_grid.cpp:170
 msgid "&Swap"
-msgstr "Intercambiar"
+msgstr "Interca&mbiar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:174
+#: subs_grid.cpp:174
 msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "Unir (concatenar)"
+msgstr "&Unir (concatenar)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:175
+#: subs_grid.cpp:175
 msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Unir (conservar la primera)"
+msgstr "Unir (mantener primera)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:176
+#: subs_grid.cpp:176
 msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Unir (como Karaoke)"
+msgstr "Unir (como karaoke)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:180
+#: subs_grid.cpp:176
+msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
+msgstr "Unir las líneas seleccioandas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke"
+
+#: subs_grid.cpp:180
 msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
+msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:181
+#: subs_grid.cpp:181
 msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
+msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:190
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:190
 msgid "Create audio clip"
-msgstr "Crear script de automatización"
+msgstr "Crear clip de audio"
+
+#: subs_grid.cpp:190
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:196
+#: subs_grid.cpp:195
+msgid "Copies selected lines to clipboard"
+msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: subs_grid.cpp:196
 msgid "C&ut"
-msgstr "Cortar"
+msgstr "C&ortar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:396
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:196
+msgid "Cuts selected lines to clipboard"
+msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
+
+#: subs_grid.cpp:197
+msgid "Paste lines from clipboard"
+msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
+
+#: subs_grid.cpp:400
 msgid "splitting"
-msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
+msgstr "separando"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:641
+#: subs_grid.cpp:645
 msgid "combining"
-msgstr ""
+msgstr "combinando"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:672
+#: subs_grid.cpp:676
 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr ""
+msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:676
+#: subs_grid.cpp:680
 msgid "There is no audio to save."
-msgstr ""
+msgstr "No hay audio que guardar."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:683
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:687
 msgid "Save audio clip"
-msgstr "Abrir fichero de audio"
+msgstr "Guardar clip de audio"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:722
+#: subs_grid.cpp:726
 msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "No fue posible ubicar memoria."
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:803
+#: subs_grid.cpp:804
 msgid "load"
-msgstr "Recargar"
+msgstr "cargar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:841
+#: subs_grid.cpp:845
 msgid "swap lines"
-msgstr ""
+msgstr "intercambiar líneas"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:867
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:871
 msgid "line insertion"
-msgstr "Duración de la línea"
+msgstr "inserción de línea"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:989
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:993
 msgid "paste"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "pegar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1035
 msgid "delete"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "borrar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1129
 msgid "adjoin"
-msgstr "Unir"
+msgstr "colindar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1299
 msgid "split"
-msgstr "Separar"
+msgstr "separar"
 
-#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
-#, fuzzy
+#: subs_grid.cpp:1460
 msgid "timing"
-msgstr "Tiempos:"
+msgstr "sincronización"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
-msgid "All Supported Formats ("
-msgstr ""
+#: subtitle_format.cpp:269
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Todos los formatos soportados"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
+#: subtitle_format.cpp:292
 msgid "15.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "15.000 CPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
+#: subtitle_format.cpp:293
 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr ""
+msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
+#: subtitle_format.cpp:294
 msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr ""
+msgstr "24.000 CPS (Filme)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
+#: subtitle_format.cpp:296
 msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr ""
+msgstr "25.000 CPS (PAL)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
+#: subtitle_format.cpp:297
 msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr ""
+msgstr "29.970 CPS (NTSC)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
+#: subtitle_format.cpp:299
 msgid "30.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "30.000 CPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
+#: subtitle_format.cpp:300
 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr ""
+msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
+#: subtitle_format.cpp:301
 msgid "60.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "60.000 CPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
+#: subtitle_format.cpp:302
 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr ""
+msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
+#: subtitle_format.cpp:303
 msgid "120.000 FPS"
-msgstr ""
+msgstr "120.000 CPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
+#: subtitle_format.cpp:307
 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:"
 
-#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
+#: subtitle_format.cpp:307
 msgid "FPS"
-msgstr ""
+msgstr "CPS"
 
-#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
+#: subtitle_format_prs.cpp:143
 msgid "Exporting PRS"
 msgstr "Exportando PRS"
 
-#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
+#: subtitle_format_prs.cpp:143
 msgid "Writing file"
-msgstr "Escribiendo fichero"
+msgstr "Escribiendo archivo"
 
-#: aegisub/vfr.cpp:65
+#: vfr.cpp:66
 msgid "No timecodes to average"
-msgstr ""
-"No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
+msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:75
+#: video_box.cpp:77
 msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
+msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:77
+#: video_box.cpp:79
 msgid "Play current line"
-msgstr "Reproducir la línea actual"
+msgstr "Reproducir linea actual"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:79
+#: video_box.cpp:81
 msgid "Stop video playback"
-msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
+msgstr "Detener reproducción de video"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:81
+#: video_box.cpp:83
 msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
+msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:86
+#: video_box.cpp:88
 msgid "Seek video."
-msgstr "Desplazar vídeo."
+msgstr "Desplazar video."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:90
+#: video_box.cpp:92
 msgid "Current frame time and number."
-msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
+msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:94
+#: video_box.cpp:96
 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
-msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."
+msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
+
+#: video_box.cpp:112
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:110
+#: video_box.cpp:112
 msgid "Standard mode, double click sets position."
-msgstr ""
+msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
+
+#: video_box.cpp:113
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastrar"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:112
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:113
 msgid "Drag subtitles."
-msgstr "Guardar subtítulos"
+msgstr "Arrastrar subtítulos."
+
+#: video_box.cpp:114
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Rotar Z"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:114
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:114
 msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
-msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
+msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:116
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:115
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Rotar XY"
+
+#: video_box.cpp:115
 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
-msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
+msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
+
+#: video_box.cpp:116
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:118
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:116
 msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
-msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
+msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
 
-#: aegisub/video_box.cpp:120
-#, fuzzy
+#: video_box.cpp:117
+msgid "Clip"
+msgstr "Recortar"
+
+#: video_box.cpp:117
 msgid "Clip subtitles to a rectangle."
-msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
+msgstr "Recortar subtítulos a un rectangulo"
+
+#: video_box.cpp:118
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Recorte vectorial"
+
+#: video_box.cpp:118
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
+msgstr "Recortar subtítulos a un area vectorial."
+
+#: video_box.cpp:120
+msgid "Realtime"
+msgstr "Tiempo real"
 
-#: aegisub/video_box.cpp:122
+#: video_box.cpp:120
 msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr ""
+msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
 
-#: aegisub/video_context.cpp:271
-msgid ""
-"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
-"Matroska file?"
-msgstr ""
-"Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos "
-"del fichero Matroska?"
+#: video_box.cpp:122
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
+msgstr "Abrir la pagina de manual para Compsición Tipográfica Visual."
+
+#: video_context.cpp:277
+msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
+msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
 
-#: aegisub/video_context.cpp:271
+#: video_context.cpp:277
 msgid "Replace timecodes?"
 msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
 
-#: aegisub/video_context.cpp:597
+#: video_context.cpp:661
 msgid "Video Screenshot Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta para capturas de pantalla de video"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:447
+#: video_display.cpp:472
 msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "Guardar captura en PNG"
+msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:448
+#: video_display.cpp:473
 msgid "Copy image to Clipboard"
 msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:451
-#, fuzzy
+#: video_display.cpp:476
 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Guardar captura en PNG"
+msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:452
-#, fuzzy
+#: video_display.cpp:477
 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
+msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
 
-#: aegisub/video_display.cpp:454
+#: video_display.cpp:479
 msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
 
-#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
-#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
+#: video_provider_avs.cpp:108
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: visual_tool.cpp:280
+#: visual_tool_drag.cpp:115
 msgid "visual typesetting"
-msgstr ""
+msgstr "composición tipográfica visual"
 
-#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
+#: visual_tool_cross.cpp:72
 msgid "positioning"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
-#~ "jfs).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
-#~ "Tentacle).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
-#~ "(Tentacle).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n"
-
-#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n"
-
-#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
-#~ msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho "
-#~ "sitúa el final"
-
-#~ msgid "&Create..."
-#~ msgstr "&Crear..."
-
-#~ msgid "&Apply now"
-#~ msgstr "&Aplicar ahora"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Editar..."
-
-#~ msgid "C&lose"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Script name"
-#~ msgstr "Nombre del script"
-
-#~ msgid "Tracker configuration"
-#~ msgstr "Configuración del rastreador"
-
-#~ msgid "Number of points to track:"
-#~ msgstr "Número de puntos a rastrear:"
-
-#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
-#~ msgstr "Distancia minima entre dos puntos:"
-
-#~ msgid "Maximum feature movement:"
-#~ msgstr "Movimiento máximo de forma"
-
-#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
-#~ msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:"
-
-#~ msgid "How much CPU per feature?"
-#~ msgstr "¿Cuanta CPU por forma?"
-
-#~ msgid "Edge detect filter size:"
-#~ msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:"
-
-#~ msgid "Feature comparison width:"
-#~ msgstr "Ancho de comparación de formas:"
-
-#~ msgid "Feature comparison height:"
-#~ msgstr "Alto de comparación de formas:"
-
-#~ msgid "Minimal determinant:"
-#~ msgstr "Determinante mínimo:"
-
-#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
-#~ msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:"
-
-#~ msgid "Go!"
-#~ msgstr "¡VAMOS!"
-
-#~ msgid "Choose"
-#~ msgstr "Elegir"
-
-#~ msgid "Angle:"
-#~ msgstr "Ángulo:"
-
-#~ msgid "FexTracker"
-#~ msgstr "FexTracker"
-
-#~ msgid "Add points to movement"
-#~ msgstr "Añadir puntos al movimiento"
-
-#~ msgid "Remove points from movement"
-#~ msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
-
-#~ msgid "Generate movement from points"
-#~ msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
-
-#~ msgid "FexMovement"
-#~ msgstr "FexMovement"
-
-#~ msgid "Generate empty movement"
-#~ msgstr "Generar movimiento vacío"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
-#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
-#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
-
-#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
-#~ msgstr "Mover subtítulo"
-
-#~ msgid "Split line for movement"
-#~ msgstr "Dividir línea para movimiento"
-
-#~ msgid "Link movement file"
-#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
-
-#~ msgid "Tracking points"
-#~ msgstr "Puntos de guía"
-
-#~ msgid "Link name:"
-#~ msgstr "Nombre del enlace"
-
-#~ msgid "Link line to movement file"
-#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
-
-#~ msgid "Invalid folder"
-#~ msgstr "Directorio inválido"
-
-#~ msgid "Could not find font "
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
-
-#~ msgid "&Undo\t"
-#~ msgstr "Deshacer\t"
-
-#~ msgid "Find next\t"
-#~ msgstr "Buscar siguiente\t"
-
-#~ msgid "Copy...\t"
-#~ msgstr "Copiar..\t"
-
-#~ msgid "Zoom &50%\t"
-#~ msgstr "Zoom &50%\t"
+msgstr "posicionando"
 
-#~ msgid "Zoom &100%\t"
-#~ msgstr "Zoom &100%\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Drag control points."
+msgstr "Arrastrar puntos de control."
 
-#~ msgid "Zoom &200%\t"
-#~ msgstr "Zoom &200%\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
-#~ msgid "Snap start to video\t"
-#~ msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Appends a line."
+msgstr "Anexa una línea."
 
-#~ msgid "Snap end to video\t"
-#~ msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Bicúbica"
 
-#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Relación de aspecto original"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
+msgid "Appends a bezier bicubic curve."
+msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
 
-#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
-#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
 
-#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
-#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Converts a segment between line and bicubic."
+msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
 
-#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Relación de Aspecto &2.35"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar"
 
-#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
-#~ msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..."
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
+msgid "Inserts a control point."
+msgstr "Insertar un punto de control."
 
-#~ msgid "&Hotkeys..."
-#~ msgstr "&Hotkeys"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
 
-#~ msgid "Remap hotkeys"
-#~ msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
+msgid "Removes a control point."
+msgstr "Remover un punto de control."
 
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "Herramientas"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mano alzada"
 
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Guardar archivo"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
+msgid "Draws a freehand shape."
+msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
 
-#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Mano alzada suavizada"
 
-#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
+#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
+msgid "Draws a smoothed freehand shape."
+msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
 
-#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
-#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"