diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po
index afd8b3e1501b514c2e4e6bc71bd520dde25dd3b4..d7b58918028171c6031697d71625895b152d9b8f 100644
--- a/po/uk_UA.po
+++ b/po/uk_UA.po
@@ -1,6504 +1,4843 @@
-# Aegisub 3.2
-# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
-# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
-# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n"
-"Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n"
-"Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
-"Language: uk_UA\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
-msgid "unsaved"
-msgstr "не збережено"
+msgid ""
+"\n"
+"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
+"player if they are all attached to a Matroska file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
+"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
-#, c-format
-msgid "%s frames"
-msgstr "%s кадрів"
+msgid ""
+"\n"
+"Script info:\n"
+"Name: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Full path: %s\n"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Інформація про скрипт:\n"
+"Назва: %s\n"
+"Опис: %s\n"
+"Автор: %s\n"
+"Версія: %s\n"
+"Повний шлях: %s\n"
+"Статус: %s\n"
+"\n"
+"Функції, які виконує цей скрипт:"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "backward"
-msgstr "назад"
+msgid ""
+"\n"
+"See the help file for full credits.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "forward"
-msgstr "вперед"
+msgid "    Export filter: %s"
+msgstr "    Фільтр експорту: %s"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
-msgid "s+e"
-msgstr "п+к"
+msgid "    Macro: %s (%s)"
+msgstr "    Макрос: %s (%s)"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
-msgid "s"
-msgstr "п"
+msgid " -> End"
+msgstr "-> кінцю"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
-msgid "e"
-msgstr "к"
+msgid "#"
+msgstr "№"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
-msgid "all"
-msgstr "все"
+msgid "%d%%, %d pixel/second"
+msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
-#, c-format
-msgid "from %d onward"
-msgstr "з %d вперед"
+msgid "%s - Copy"
+msgstr "%s - Копіювати"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
-msgid "sel "
-msgstr "виб"
+msgid "%s - Copy (%d)"
+msgstr "%s - Копіювати (%d)"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
-msgid "Shift Times"
-msgstr "Таймінг"
+msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
+msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
-msgid "&Time: "
-msgstr "&Часом:"
+msgid "%s [RECOVERED]"
+msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
-msgid "Shift by time"
-msgstr "Зсунути за часом"
+msgid "%s frames"
+msgstr "%s кадрів"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
-msgid "&Frames: "
-msgstr "&Кадрами:"
+msgid "&100%"
+msgstr "&100%"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
-msgid "Shift by frames"
-msgstr "Зсунути за кадрами"
+msgid "&200%"
+msgstr "&200%"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
-msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс"
+msgid "&50%"
+msgstr "&50%"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
-msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву"
+msgid "&About"
+msgstr "&Про програму"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
-msgid "For&ward"
-msgstr "Впе&ред"
+msgid "&Accept Line"
+msgstr "Внести змі&ни"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
-msgid ""
-"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
-"soon."
-msgstr ""
-"Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони "
-"з'являються занадто рано."
+msgid "&Accept changes"
+msgstr "&Застосувати зміни"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
-msgid "&Backward"
-msgstr "&Назад"
+msgid "&Actor Name"
+msgstr "Ім'я &актора"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
-msgid ""
-"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
-"too late."
-msgstr ""
-"Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони "
-"з'являються занадто пізно."
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+msgid "&Add to selection"
+msgstr "Д&одати до виділення"
+
+msgid "&After Current"
+msgstr "П&ісля поточного"
+
+msgid "&All"
+msgstr "&Усі"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
 msgid "&All rows"
-msgstr "&Всі рядки"
+msgstr "У&сіх рядків"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
-msgid "Selected &rows"
-msgstr "Виділені &рядки"
+msgid "&Audio"
+msgstr "&Аудіо"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
-msgid "Selection &onward"
-msgstr "Виділення &вперед"
+msgid "&Audio+Subs View"
+msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
-msgid "Affect"
-msgstr "Вплив"
+msgid "&Auto Check for Updates"
+msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
-msgid "Start a&nd End times"
-msgstr "Початковий т&а кінцевий час"
+msgid "&Automation..."
+msgstr "&Автоматизація"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
-msgid "&Start times only"
-msgstr "&Лише початковий час"
+msgid "&Backward"
+msgstr "&Назад"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
-msgid "&End times only"
-msgstr "&Лише кінцевий час"
+msgid "&Before Current"
+msgstr "П&еред поточним"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
-msgid "Times"
-msgstr "Час"
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Жирний"
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Зачистити"
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Перегляд..."
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
-msgid "Shift by"
-msgstr "Зсунути за"
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Баґтрекер..."
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
-msgid "Load from history"
-msgstr "Завантажити з історії"
+msgid "&Check for Updates..."
+msgstr "Перевірити &оновлення..."
 
-#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
-msgid "shifting"
-msgstr "зсув"
+msgid "&Cinematic (2.35)"
+msgstr "&Кіно (2.35)"
 
-#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
-msgid "Fix Styles"
-msgstr "Виправити стилі"
+msgid "&Clear"
+msgstr "О&чистити"
 
-#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
-msgid ""
-"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
-"Default."
-msgstr ""
-"Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем "
-"За замовчанням"
+msgid "&Close"
+msgstr "&Закрити"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
-msgid "Discard all uncommitted splits"
-msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення"
+msgid "&Close Audio"
+msgstr "&Закрити аудіо"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
-msgid "Commit splits"
-msgstr "Підтвердити розділення"
+msgid "&Close Video"
+msgstr "&Закрити відео"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
-msgid "Karaoke tag"
-msgstr "Тег караоке"
+msgid "&Comment"
+msgstr "Ко&ментар"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
-msgid "Change karaoke tag to \\k"
-msgstr "Змінити тег караоке на \\k"
+msgid "&Concatenate"
+msgstr "З&чепити"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
-msgid "Change karaoke tag to \\kf"
-msgstr "Змінити тег караоке на \\kf"
+msgid "&Constant: "
+msgstr "&Постійна"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
-msgid "Change karaoke tag to \\ko"
-msgstr "Змінити тег караоке на \\ko"
+msgid "&Contains"
+msgstr "&Містить введення"
 
-#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
-msgid "karaoke split"
-msgstr "розділення караоке"
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Зміст"
 
-#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
 msgid "&Copy"
 msgstr "&Копіювати"
 
-#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
-msgid "&Paste"
-msgstr "&Вставити"
+msgid "&Copy Lines"
+msgstr "&Копіювати рядки"
 
-#: ../src/auto4_base.cpp:460
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load Automation script '%s':\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n"
-"%s"
+msgid "&Default"
+msgstr "&За промовчанням"
 
-#: ../src/auto4_base.cpp:467
-#, c-format
-msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
-msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s"
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Видалити"
 
-#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
-#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
-#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
-msgid "All Files"
-msgstr "Всі файли"
+msgid "&Detach Video"
+msgstr "Відкріпи&ти відео"
 
-#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
-#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
-#: ../src/subtitle_format.cpp:312
-msgid "All Supported Formats"
-msgstr "All Supported Formats "
+msgid "&Doesn't Match"
+msgstr "&Не збігається з"
 
-#: ../src/auto4_base.cpp:508
-msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт"
+msgid "&Duplicate Lines"
+msgstr "Ду&блювати рядки"
 
-#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
-msgid "replace"
-msgstr "замінити"
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Редагувати"
 
-#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
-#, c-format
-msgid "One match was replaced."
-msgid_plural "%d matches were replaced."
-msgstr[0] "%d збіг був замінений"
-msgstr[1] "%d збіги було замінено"
-msgstr[2] "%d збігів було замінено"
+msgid "&Effect"
+msgstr "&Ефект"
 
-#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
-msgid "No matches found."
-msgstr "Збігів не знайдено"
+msgid "&Enable"
+msgstr "Уві&мкнути"
 
-#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
-msgid "Toggle between \\move and \\pos"
-msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати"
+msgid "&End Time"
+msgstr "Час за&кінчення"
 
-#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
-msgid "positioning"
-msgstr "позиціоную"
+msgid "&End times only"
+msgstr "Тільки кіне&ць"
 
-#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
-msgid "Updating font cache\n"
-msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n"
+msgid "&Exact match"
+msgstr "&Точний збіг"
 
-#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
-#, c-format
-msgid "Line over maximum length: %s"
-msgstr "Максимальна довжина лінії: %s"
+msgid "&Export As..."
+msgstr "&Експортувати як..."
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
-msgid "Video Details"
-msgstr "Деталі відео"
+msgid "&Export Subtitles..."
+msgstr "&Експортувати субтитри..."
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
-msgid "File name:"
-msgstr "Ім'я файлу:"
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
-msgid "FPS:"
-msgstr "FPS:"
+msgid "&Find next"
+msgstr "&Знайти далі"
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Роздільна здатність:"
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Пошук"
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
-msgid "Length:"
-msgstr "Довжина:"
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
-#, c-format
-msgid "1 frame"
-msgid_plural "%d frames (%s)"
-msgstr[0] "%d кадр (%s)"
-msgstr[1] "%d кадри (%s)"
-msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
+msgid "&Forums"
+msgstr "&Форум"
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
-msgid "Decoder:"
-msgstr "Декодер:"
+msgid "&Frames: "
+msgstr "&Кадри"
 
-#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
-#: ../src/preferences.cpp:417
-msgid "Video"
-msgstr "Відео"
+msgid "&Full view"
+msgstr "Показувати вс&е"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
-msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Пост-процесор таймінгу"
+msgid "&Fullscreen (4:3)"
+msgstr "&Повний екран (4:3)"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Застосувати до стилів"
+msgid "&Go Back a Line"
+msgstr "Попер&едній рядок"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано."
+msgid "&Help"
+msgstr "&Довідка"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
-msgid "&All"
-msgstr "&Всі"
+msgid "&Hide Tags"
+msgstr "При&ховати теґи"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
-msgid "Select all styles"
-msgstr "Обрати всі стилі"
+msgid "&IRC Channel"
+msgstr "&Канал IRC"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
-msgid "&None"
-msgstr "&Жодного"
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Пропустити"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
-msgid "Deselect all styles"
-msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
+msgid "&Import from script..."
+msgstr "&Імпортувати з файла..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
-#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
-#: ../src/preferences.cpp:167
-msgid "Options"
-msgstr "Налаштування"
+msgid "&Insert (before)"
+msgstr "&Вставити (перед)"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
-msgid "Affect &selection only"
-msgstr "Вплинути лише на &вибір"
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "&Додати рядок"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
-msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Lead-in/Lead-out"
+msgid "&Insert Original"
+msgstr "&Вставити оригінал"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
-msgid "Add lead &in:"
-msgstr "Додати lead &in:"
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Курсив"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
-msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
-msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній"
+msgid "&Join (concatenate)"
+msgstr "&З'єднати (зчепити)"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
-msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
-msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах"
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "Пере&йти до..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
-msgid "Add lead &out:"
-msgstr "Додати lead &out:"
+msgid "&Kanji Timer..."
+msgstr "&Таймінґ канджі..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
-msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
-msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній"
+msgid "&Language..."
+msgstr "&Мова (Language)..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
-msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
-msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах"
+msgid "&Layer"
+msgstr "&Шар"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
-msgid "Make adjacent subtitles continuous"
-msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими"
+msgid "&Link"
+msgstr "З'&єднати"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Увімкнути"
+msgid "&Log window"
+msgstr "Вікно &журналу подій"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
-"of each other"
-msgstr ""
-"Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від "
-"одного"
+msgid "&Make times continuous (change end)"
+msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
-msgid "Max gap:"
-msgstr "Максимальний розрив:"
+msgid "&Make times continuous (change start)"
+msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
-msgid ""
-"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
-"continuous, in milliseconds"
-msgstr ""
-"Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають "
-"бути тривалими, в мілісекундах"
+msgid "&Match case"
+msgstr "Враховувати &регістр"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
-msgid "Max overlap:"
-msgstr "Максимальне перекриття:"
+msgid "&Matches"
+msgstr "&Збігається з"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
-msgid ""
-"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
-"continuous, in milliseconds"
-msgstr ""
-"Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що "
-"мають бути тривалими, в мілісекундах"
+msgid "&New"
+msgstr "&Створити"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
-msgid ""
-"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
-"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
-"extend or shrink the end time of the first line."
-msgstr ""
-"Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю "
-"наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо "
-"встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або "
-"зменшено."
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Нові субтитри"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
-msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Біас: Початок <-"
+msgid "&Next Line"
+msgstr "&Наступний рядок"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
-msgid " -> End"
-msgstr "->Кінець"
+msgid "&None"
+msgstr "&Жоден"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
-msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Підгін ключового кадру"
+msgid "&Opaque box"
+msgstr "&Непрозорий фон"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
-msgid "E&nable"
-msgstr "У&вімкнути"
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
-msgid ""
-"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
-"threshold"
-msgstr ""
-"Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в "
-"порозі"
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Відкрити субтитри..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
-msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Починається перед порогом.:"
+msgid "&Open Video..."
+msgstr "&Відкрити відео"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
-msgid ""
-"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
-"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
-msgstr ""
-"Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового "
-"кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
+msgid "&Options..."
+msgstr "&Налаштування..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
-msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Починається після порога.:"
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Вставити"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
-msgid ""
-"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
-"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
-msgstr ""
-"Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після "
-"ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового "
-"кадру"
+msgid "&Paste Lines"
+msgstr "&Вставити рядки"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
-msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Завершується перед порогом.:"
+msgid "&Preview changes"
+msgstr "Попередній пере&гляд змін"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
-msgid ""
-"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
-"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
-msgstr ""
-"Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового "
-"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
+msgid "&Previous Line"
+msgstr "Попере&дній рядок"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
-msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Завершується після порога.:"
+msgid "&Properties..."
+msgstr "В&ластивості..."
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
-msgid ""
-"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
-"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
-msgstr ""
-"Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового "
-"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
+msgid "&Recent"
+msgstr "&Останні"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
-#, c-format
-msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю."
+msgid "&Redo %s"
+msgstr "&Повернути %s"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
-msgid "Invalid script"
-msgstr "Неправильний скрипт"
+msgid "&Regular Expression match"
+msgstr "З&біг за маскою"
 
-#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
-msgid "timing processor"
-msgstr "процессор таймінгу"
+msgid "&Reload Automation scripts"
+msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
-msgid "Choose which track to read:"
-msgstr "Виберіть доріжку для читання:"
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Видалити"
 
-#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
-msgid "Multiple subtitle tracks found"
-msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Замінити"
 
-#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
-msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Парсую Matroska"
+msgid "&Resample Resolution..."
+msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
 
-#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
-msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska"
+msgid "&Restore Defaults"
+msgstr "За &промовчанням"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
-msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Асистент стилів"
+msgid "&Reverse transformation"
+msgstr "Навпа&ки"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
-msgid "Current line"
-msgstr "Поточна лінія"
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "&Зберегти субтитри"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
-msgid "Styles available"
-msgstr "Стилі доступні"
+msgid "&Seek video to line start time"
+msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
-msgid "Set style"
-msgstr "Призначити стиль"
+msgid "&Skip Comments"
+msgstr "Пропустити &коментарі"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
-msgid "Keys"
-msgstr "Ключі"
+msgid "&Spectrum Display"
+msgstr "Зобразити &спектром"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
-#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
-msgid "Accept changes"
-msgstr "Підтвердити зміни"
+msgid "&Start Time"
+msgstr "Час &початку"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
-#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
-msgid "Preview changes"
-msgstr "Передперегляд змін"
+msgid "&Start times only"
+msgstr "Тільки &початок"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
-msgid "Previous line"
-msgstr "Попередня лінія"
+msgid "&Start!"
+msgstr "&Почати!"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
-msgid "Next line"
-msgstr "Наступна лінія"
+msgid "&Strikeout"
+msgstr "Зак&реслений"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
-msgid "Play video"
-msgstr "Програвати відео"
+msgid "&Style"
+msgstr "&Стиль"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
-msgid "Play audio"
-msgstr "Програвати аудіо"
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "&Менеджер стилів..."
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
-msgid "Click on list"
-msgstr "Клацнути на переліку"
+msgid "&Subtitle"
+msgstr "&Субтитри"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
-msgid "Select style"
-msgstr "Обирає стиль"
+msgid "&Symmetrical"
+msgstr "Си&метрично"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
-msgid "&Seek video to line start time"
-msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії"
+msgid "&Text"
+msgstr "Те&кст"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
-msgid "Actions"
-msgstr "Дії"
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Час"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
-msgid "Play &Audio"
-msgstr "Програвати &аудіо"
+msgid "&Times"
+msgstr "&Таймінґ"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
-msgid "Play &Video"
-msgstr "Програвати &відео"
+msgid "&Timing"
+msgstr "&Таймінґ"
 
-#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
-msgid "styling assistant"
-msgstr "асистент стилів"
+msgid "&Timing Post-Processor..."
+msgstr "&Постобробник таймінґу..."
 
-#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
-msgid "karaoke timing"
-msgstr "таймінг караоке"
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "&Помічник перекладача..."
 
-#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
-msgid "Jump to"
-msgstr "Стрибнути до"
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Підкреслений"
 
-#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
-msgid "Frame: "
-msgstr "Кадр:"
+msgid "&Undo %s"
+msgstr "&Скасувати %s"
 
-#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
-msgid "Time: "
-msgstr "Час:"
+msgid "&Unlink"
+msgstr "&Роз'єднати"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
-msgid "Move style up"
-msgstr "Рухати стиль вгору"
+msgid "&Use Dummy Video..."
+msgstr "Відкрити п&усте відео..."
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
-msgid "Move style down"
-msgstr "Рухати стиль вниз"
+msgid "&Use regular expressions"
+msgstr "Використовувати &маски"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
-msgid "Move style to top"
-msgstr "Рухати стиль до верхівки"
+msgid "&Video"
+msgstr "&Відео"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
-msgid "Move style to bottom"
-msgstr "Рухати стиль до дна"
+msgid "&Video+Subs View"
+msgstr "Показувати &відео і субтитри"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
-msgid "Sort styles alphabetically"
-msgstr "Сортувати стилі за абеткою"
+msgid "&Visual Typesetting"
+msgstr "&Візуальний тайпсет"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
-msgid "&New"
-msgstr "&Новий"
+msgid "&Waveform Display"
+msgstr "Зобразити &хвилею"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
-msgid "&Edit"
-msgstr "&Редагувати"
+msgid "&Website"
+msgstr "&Вебсайт"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
-msgid "&Delete"
-msgstr "&Видалити"
+msgid "&Widescreen (16:9)"
+msgstr "&Широкий екран (16:9)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
-#, c-format
-msgid "%s - Copy"
-msgstr "%s - Копіювати"
+msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
+msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
-#, c-format
-msgid "%s - Copy (%d)"
-msgstr "%s - Копіювати (%d)"
+msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
+msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
-msgid "Could not parse style"
-msgstr "Не можу відпарсити стиль"
+msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
+msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
-msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
-msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
-msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
+msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
+msgstr "'%s' бракує таких символів:  %s\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
-msgid "Styles Manager"
-msgstr "Менеджер стилів"
+msgid "'%s' is not a valid command name"
+msgstr "'%s' не є назвою команди"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
-msgid "Catalog of available storages"
-msgstr "Каталог доступних сховищ"
+msgid "(Un)Load files?"
+msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
-msgid "New"
-msgstr "Новий"
+msgid "* %s already exists on destination.\n"
+msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
-msgid "Delete"
-msgstr "Видалити"
+msgid "* Copied %s.\n"
+msgstr "* Скопійовано %s.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
-msgid "Copy to &current script ->"
-msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->"
+msgid "* Failed to copy %s.\n"
+msgstr "* Помилка при копіюванні  %s.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
-msgid "Storage"
-msgstr "Сховище"
+msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
+msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
-msgid "&Import from script..."
-msgstr "&Імпортувати з скрипту..."
+msgid "* Failed to open %s.\n"
+msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
-msgid "<- Copy to &storage"
-msgstr "<- Копіювати до &скрипту"
+msgid "* Symlinked %s.\n"
+msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
-msgid "Current script"
-msgstr "Поточний скрипт"
+msgid "0: Fatal"
+msgstr "0: фатальні"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
-msgid "Close"
-msgstr "Зачинити"
+msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
+msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
-msgid "New storage name:"
-msgstr "Ім'я нового сховища:"
+msgid "1 frame"
+msgid_plural "%d frames (%s)"
+msgstr[0] "%d кадр (%s)"
+msgstr[1] "%d кадри (%s)"
+msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
-msgid "New catalog entry"
-msgstr "Входження нового каталогу"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
-msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує"
+msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
-msgid "Catalog name conflict"
-msgstr "Конфлікт імен каталогів"
+msgid "120.000 FPS"
+msgstr "120.000 FPS"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
-"have been replaced with underscores instead.\n"
-"The catalog has been renamed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони "
-"були замінені символами підкреслювання.\n"
-"Каталог було перейменовано на \"%s\"."
+msgid "15.000 FPS"
+msgstr "15.000 FPS"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
-msgid "Invalid characters"
-msgstr "Неправильні символи"
+msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
+msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою  \\N"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?"
+msgid "1: Error"
+msgstr "1: помилки"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Підтвердити видалення"
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
-#, c-format
-msgid ""
-"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
-"Overwrite?"
-msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?"
+msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
-msgid "Style name collision"
-msgstr "Конфлікт імен стилів"
+msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
-#, c-format
-msgid ""
-"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
-"Overwrite?"
-msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?"
+msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
-msgid "style copy"
-msgstr "копіювати стиль"
+msgid "24.000 FPS (FILM)"
+msgstr "24.000 FPS (кіно)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
-msgid "style paste"
-msgstr "вставити стиль"
+msgid "25 fps (STL25.01)"
+msgstr "25 fps (STL25.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
-msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Підтвердіть видалення із сховища"
+msgid "25.000 FPS (PAL)"
+msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
-msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Підтвердіть видалення з поточного"
+msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
-msgid "style delete"
-msgstr "видалити стиль"
+msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
-#: ../src/command/subtitle.cpp:270
-msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Відчинити файл субтитрів"
+msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
-msgid "The selected file has no available styles."
-msgstr "Обраний фал не має доступних стилів."
+msgid "29.970 FPS (NTSC)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
-msgid "Error Importing Styles"
-msgstr "Помилка При Імпорті Стилів"
+msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
+msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
-msgid "Choose styles to import:"
-msgstr "Виберіть стилі для імпорту:"
+msgid "2: Warning"
+msgstr "2: попередження"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
-msgid "Import Styles"
-msgstr "Імпортувати стилі"
+msgid "30 fps (STL30.01)"
+msgstr "30 fps (STL30.01)"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
-msgid "style import"
-msgstr "імпортувати стиль"
+msgid "30.000 FPS"
+msgstr "30.000 FPS"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
-msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!"
+msgid "3: Hint"
+msgstr "3: примітки"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
-msgid "Sort styles"
-msgstr "Сортувати стилі"
+msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
+msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
 
-#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
-msgid "style move"
-msgstr "рухати стиль"
+msgid "4: Debug"
+msgstr "4: дебаґер"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
-msgid "Close Timecodes File"
-msgstr "Зачинити Файл Таймкодів"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:54
-msgid "Close the currently open timecodes file"
-msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів."
+msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:69
-msgid "Open Timecodes File..."
-msgstr "Відчинити файл таймкодів..."
+msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
-msgid "Open Timecodes File"
-msgstr "Відчинити файл таймкодів"
+msgid "5: Trace"
+msgstr "5: журнал"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:71
-msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2"
+msgid "60.000 FPS"
+msgstr "60.000 FPS"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:84
-msgid "Save Timecodes File..."
-msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
+msgid "<- Copy to &storage"
+msgstr "<- До &набору"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
-msgid "Save Timecodes File"
-msgstr "Зберегти файл таймкодів"
+msgid "A catalog with that name already exists."
+msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
 
-#: ../src/command/timecode.cpp:86
-msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
-msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2"
+msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
+msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
 
-#: ../src/command/command.cpp:31
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid command name"
-msgstr "'%s' неправильне ім'я команди"
+msgid "A&ctor"
+msgstr "&Актор"
 
-#: ../src/command/video.cpp:84
-msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr "&Кінематичне (2.35)"
+msgid "A&ll rows"
+msgstr "&Усіх рядків"
 
-#: ../src/command/video.cpp:85
-msgid "Cinematic (2.35)"
-msgstr "Кінематичне (2.35)"
+msgid "A&ttachments..."
+msgstr "Вкл&адення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:86
-msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35"
+msgid "A&utomation"
+msgstr "Авт&оматизація"
 
-#: ../src/command/video.cpp:102
-msgid "C&ustom..."
-msgstr "Н&алаштувати..."
+msgid "ANSI"
+msgstr "ANSI"
 
-#: ../src/command/video.cpp:103
-msgid "Custom"
-msgstr "Налаштувати"
+msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
+msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
 
-#: ../src/command/video.cpp:104
-msgid "Force video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін"
+msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
+msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
 
-#: ../src/command/video.cpp:115
-msgid ""
-"Enter aspect ratio in either:\n"
-"  decimal (e.g. 2.35)\n"
-"  fractional (e.g. 16:9)\n"
-"  specific resolution (e.g. 853x480)"
-msgstr ""
-"Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n"
-"  десяткове (напр. 2.35)\n"
-"  дрібне (напр. 16:9)\n"
-"  специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)"
+msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
+msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
 
-#: ../src/command/video.cpp:116
-msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Введіть співвідношення сторін"
+msgid "ASSDraw3"
+msgstr "ASSDraw3"
 
-#: ../src/command/video.cpp:135
-msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0."
+msgid "ASSDraw3..."
+msgstr "ASSDraw3..."
 
-#: ../src/command/video.cpp:135
-msgid "Invalid Aspect Ratio"
-msgstr "Неправильне співвідношення сторін"
+msgid "Abort"
+msgstr "Перервати"
 
-#: ../src/command/video.cpp:145
-msgid "&Default"
-msgstr "&За замовчанням"
+msgid "Abort if any lines are too long"
+msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
 
-#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
-msgid "Default"
-msgstr "За замовчанням"
+msgid "About"
+msgstr "Про програму"
 
-#: ../src/command/video.cpp:147
-msgid "Use video's original aspect ratio"
-msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео"
+msgid "About Aegisub"
+msgstr "Про Aegisub"
 
-#: ../src/command/video.cpp:163
-msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "&Повноекранне (4:3)"
+msgid "Accept changes"
+msgstr "Застосувати зміни"
 
-#: ../src/command/video.cpp:164
-msgid "Fullscreen (4:3)"
-msgstr "Повноекранне (4:3)"
+msgid "Act&or"
+msgstr "&Актор"
 
-#: ../src/command/video.cpp:165
-msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3"
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
 
-#: ../src/command/video.cpp:181
-msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "&Широкоекранне (16:9)"
+msgid "Actions"
+msgstr "Дії"
 
-#: ../src/command/video.cpp:182
-msgid "Widescreen (16:9)"
-msgstr "Широкоекранне (16:9)"
+msgid "Active Line Border"
+msgstr "Межа поточного рядка"
 
-#: ../src/command/video.cpp:183
-msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9"
+msgid "Actor"
+msgstr "Актор"
 
-#: ../src/command/video.cpp:200
-msgid "&Close Video"
-msgstr "&Зачинити відео"
+msgid "Actor Name"
+msgstr "Ім'я актора"
 
-#: ../src/command/video.cpp:201
-msgid "Close Video"
-msgstr "Зачинити відео"
+msgid ""
+"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
+"useless."
+msgstr ""
+"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
+"використовується в основному для довідки."
 
-#: ../src/command/video.cpp:202
-msgid "Close the currently open video file"
-msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл"
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Роздільник поля актора:"
 
-#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
-msgid "Copy coordinates to Clipboard"
-msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну"
+msgid "Add \"%s\" to dictionary"
+msgstr "Додати \"%s\" до словника"
 
-#: ../src/command/video.cpp:213
-msgid ""
-"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
-msgstr ""
-"Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну"
+msgid "Add Automation script"
+msgstr "Додати скрипт автоматизації"
 
-#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
-msgid "Cycle active subtitles provider"
-msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів"
+msgid "Add borders"
+msgstr "Додати рамку"
 
-#: ../src/command/video.cpp:224
-msgid "Cycle through the available subtitles providers"
-msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів"
+msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
+msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
 
-#: ../src/command/video.cpp:235
-#, c-format
-msgid "Subtitles provider set to %s"
-msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s"
+msgid "Add edgeblur"
+msgstr "Додати розмивання країв"
 
-#: ../src/command/video.cpp:242
-msgid "&Detach Video"
-msgstr "&Відв'язати відео"
+msgid "Add lead &in:"
+msgstr "Додати в&ступ"
 
-#: ../src/command/video.cpp:243
-msgid "Detach Video"
-msgstr "Відв'язати відео"
+msgid "Add lead &out:"
+msgstr "Додати &закінчення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:244
-msgid ""
-"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
-"Window"
-msgstr ""
-"Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні"
+msgid "Add lead in"
+msgstr "Додати вступ"
 
-#: ../src/command/video.cpp:262
-msgid "Show &Video Details"
-msgstr "Показати &деталі відео"
+msgid "Add lead in and out"
+msgstr "Додати вступ і закінчення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:263
-msgid "Show Video Details"
-msgstr "Показати деталі відео"
+msgid "Add lead out"
+msgstr "Додати закінчення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:264
-msgid "Show video details"
-msgstr "Показати деталі відео"
+msgid "Add the lead in time to the selected lines"
+msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
 
-#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
-msgid "Toggle video slider focus"
-msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео"
+msgid "Add the lead out time to the selected lines"
+msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
 
-#: ../src/command/video.cpp:276
-msgid ""
-"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
-msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус"
+msgid "Add to &dictionary"
+msgstr "Додати до слов&ника"
 
-#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
-msgid "Copy image to Clipboard"
-msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну"
+msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
+msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
 
-#: ../src/command/video.cpp:299
-msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
-msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Розширені"
 
-#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
-msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)"
+msgid "Aegisub"
+msgstr "Aegisub"
 
-#: ../src/command/video.cpp:310
 msgid ""
-"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
 msgstr ""
-"Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів"
+"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
+"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
 
-#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
-msgid "Next Frame"
-msgstr "Наступний Кадр"
+msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
+msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
 
-#: ../src/command/video.cpp:321
-msgid "Seek to the next frame"
-msgstr "Шукати до наступного кадру"
+msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
+msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
 
-#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
-msgid "Next Boundary"
-msgstr "Наступна Межа"
+msgid "Affect"
+msgstr "Застосувати до"
 
-#: ../src/command/video.cpp:332
-msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
-msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру"
+msgid "Affect &selection only"
+msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
 
-#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
-msgid "Next Keyframe"
-msgstr "Наступний Ключовий Кадр"
+msgid "After Current"
+msgstr "Після поточного"
 
-#: ../src/command/video.cpp:361
-msgid "Seek to the next keyframe"
-msgstr "Шукати до наступного ключового кадру"
+msgid "After Current, at Video Time"
+msgstr "Після поточного на час відео"
 
-#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
-#: ../src/command/video.cpp:375
-msgid "Fast jump forward"
-msgstr "Швидкий стрибок вперед"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
 
-#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
-msgid "Previous Frame"
-msgstr "Попередній Кадр"
+msgid "Alignment in screen, in numpad style"
+msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
 
-#: ../src/command/video.cpp:388
-msgid "Seek to the previous frame"
-msgstr "Шукати до попереднього кадру"
+msgid "All Files"
+msgstr "Усі файли"
 
-#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
-msgid "Previous Boundary"
-msgstr "Попередня Межа"
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Усі підтримувані формати"
 
-#: ../src/command/video.cpp:399
-msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
-msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру"
+msgid "All fonts found.\n"
+msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
 
-#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
-msgid "Previous Keyframe"
-msgstr "Попередній Ключовий Кадр"
+msgid "All scripts"
+msgstr "Усі скрипти"
 
-#: ../src/command/video.cpp:428
-msgid "Seek to the previous keyframe"
-msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру"
+msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
+msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
 
-#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
-#: ../src/command/video.cpp:450
-msgid "Fast jump backwards"
-msgstr "Швидкий стрибок назад"
+msgid "Alpha:"
+msgstr "Прозорість:"
 
-#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
-msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "Зберегти PNG знімок"
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
 
-#: ../src/command/video.cpp:501
-msgid ""
-"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
-msgstr ""
-"Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео"
+msgid "Always index all audio tracks"
+msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
 
-#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
-msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)"
+msgid "Always resample"
+msgstr "Завжди перераховувати"
+
+msgid "Always set"
+msgstr "Вказувати"
 
-#: ../src/command/video.cpp:512
 msgid ""
-"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
-"the video's directory"
+"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
+"Aegisub.\n"
+"\n"
+"Error Message: %s"
 msgstr ""
-"Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в "
-"директорії відео"
+"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
+"\n"
+"Повідомлення помилки: %s"
 
-#: ../src/command/video.cpp:522
-msgid "&Jump to..."
-msgstr "&Стрибнути до..."
+msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
+msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
 
-#: ../src/command/video.cpp:524
-msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "Стрибнути до кадру чи часу"
+msgid "An update to Aegisub was found."
+msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
 
-#: ../src/command/video.cpp:536
-msgid "Jump Video to &End"
-msgstr "Стрибнути до &кінця відео"
+msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
+msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
 
-#: ../src/command/video.cpp:537
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Стрибнути до кінця відео"
+msgid "Appends a bezier bicubic curve"
+msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
 
-#: ../src/command/video.cpp:538
-msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру"
+msgid "Appends a line"
+msgstr "Додає пряму"
 
-#: ../src/command/video.cpp:549
-msgid "Jump Video to &Start"
-msgstr "Стрибнути до &початку відео"
+msgid "Applies karaoke effects from templates"
+msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
 
-#: ../src/command/video.cpp:550
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Стрибнути до початку відео"
+msgid ""
+"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
+"\n"
+"See the help file for information on how to use this."
+msgstr ""
+"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
+"\n"
+"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
 
-#: ../src/command/video.cpp:551
-msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру"
+msgid "Apply karaoke template"
+msgstr "Застосувати шаблон караоке"
 
-#: ../src/command/video.cpp:562
-msgid "&Open Video..."
-msgstr "&Відчинити відео"
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Застосувати до стилів"
 
-#: ../src/command/video.cpp:563
-msgid "Open Video"
-msgstr "Відчинити відео"
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабська"
 
-#: ../src/command/video.cpp:564
-msgid "Open a video file"
-msgstr "Відчинити відео файл"
+msgid ""
+"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
+"be overridden."
+msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
+"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
 
-#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
-msgid "Video Formats"
-msgstr "Формати Відео"
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
 
-#: ../src/command/video.cpp:569
-msgid "Open video file"
-msgstr "Відчинити відео файл"
+msgid "Are you sure you want to delete this style?"
+msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
+msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
+msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
+msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
 
-#: ../src/command/video.cpp:578
-msgid "&Use Dummy Video..."
-msgstr "&Використовувати підставне відео"
+msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
+msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
 
-#: ../src/command/video.cpp:579
-msgid "Use Dummy Video"
-msgstr "Використовувати підставне відео"
+msgid "As &Karaoke"
+msgstr "Як &караоке"
 
-#: ../src/command/video.cpp:580
-msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
-msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором"
+msgid "As Karaoke"
+msgstr "Як караоке"
 
-#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
-msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Перемкнути автопрокручування відео"
+msgid "Ask"
+msgstr "Питати"
 
-#: ../src/command/video.cpp:594
-msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
-msgstr ""
-"Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній"
+msgid "Aspect Ratio Handling"
+msgstr "Зміна співвідношення сторін"
 
-#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
-msgid "Play"
-msgstr "Програвати"
+msgid "Attach &Font"
+msgstr "Додати &шрифт"
 
-#: ../src/command/video.cpp:611
-msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Програвати відео з цієї позиції"
+msgid "Attach &Graphics"
+msgstr "Додати &графічний файл"
 
-#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
-msgid "Play line"
-msgstr "Програвати лінію"
+msgid "Attachment List"
+msgstr "Список вкладень"
 
-#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
-#: ../src/command/audio.cpp:261
-msgid "Play current line"
-msgstr "Програвати поточну лінію"
+msgid "Attachment name"
+msgstr "Назва вкладення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:632
-msgid "Show &Overscan Mask"
-msgstr "Показати маску &облямівки екрану"
+msgid "Attachments"
+msgstr "Вкладення"
 
-#: ../src/command/video.cpp:633
-msgid "Show Overscan Mask"
-msgstr "Показати маску облямівки екрану"
-
-#: ../src/command/video.cpp:634
-msgid ""
-"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
-"overscan on televisions"
-msgstr ""
-"Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані "
-"облямівкою екрану на телевізорах"
+msgid "Attempt to &interpolate kanji."
+msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
 
-#: ../src/command/video.cpp:650
-msgid "&100%"
-msgstr "&100%"
+msgid "Audio"
+msgstr "Аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:651
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Audio Color Schemes"
+msgstr "Кольори екрана аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:652
-msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "Встановити наближення на 100%"
+msgid "Audio Display"
+msgstr "Екран аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
-msgid "Stop video"
-msgstr "Зупинити відео"
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Аудіоформати"
 
-#: ../src/command/video.cpp:671
-msgid "Stop video playback"
-msgstr "Зупинити відтворення відео"
+msgid "Audio Volume"
+msgstr "Гучність"
 
-#: ../src/command/video.cpp:681
-msgid "&200%"
-msgstr "&200%"
+msgid "Audio indexing error handling mode"
+msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:682
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "Audio labels"
+msgstr "Написи на аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:683
-msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "Встановити наближення на 200%"
+msgid "Audio player"
+msgstr "Програвач"
 
-#: ../src/command/video.cpp:699
-msgid "&50%"
-msgstr "&50%"
+msgid "Audio provider"
+msgstr "Постачальник аудіо"
 
-#: ../src/command/video.cpp:700
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
 
-#: ../src/command/video.cpp:701
-msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "Встановити наближення на 50%"
+msgid "Auto go to next line on commit"
+msgstr "Автоперехід після застосування змін"
 
-#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити Масштаб"
+msgid "Auto scroll audio display to selected line"
+msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
 
-#: ../src/command/video.cpp:719
-msgid "Zoom video in"
-msgstr "Збільшити масштаб відео"
+msgid "Auto-focus on mouse over"
+msgstr "Автофокус при наведенні"
 
-#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Зменшити Масштаб"
+msgid "Auto-load path"
+msgstr "Шлях автозавантаження"
 
-#: ../src/command/video.cpp:731
-msgid "Zoom video out"
-msgstr "Зменшити масштаб відео"
+msgid "Automatic Backup"
+msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
-msgid "paste"
-msgstr "всавити"
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Автозбереження"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:369
-msgid "set color"
-msgstr "призначити колір"
+msgid "Automatic karaoke lead-in"
+msgstr "Автоматичний вступ караоке"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:383
-msgid "Primary Color..."
-msgstr "Первинний Колір..."
+msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
+msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:384
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Первинний Колір"
+msgid "Automatically commit all changes"
+msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:385
-msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
-msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника"
+msgid "Automatically go to next line on commit"
+msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:395
-msgid "Secondary Color..."
-msgstr "Вторинний колір..."
+msgid "Automatically load linked files"
+msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:396
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Вторинний колір"
+msgid "Automatically open audio when opening video"
+msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:397
-msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
-msgstr ""
-"Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника"
+msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
+msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:407
-msgid "Outline Color..."
-msgstr "Колір Контуру..."
+msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
+msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:408
-msgid "Outline Color"
-msgstr "Колір Контуру"
+msgid "Automation"
+msgstr "Автоматизація"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:409
-msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
-msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника"
+msgid "Automation Manager"
+msgstr "Менеджер автоматизації"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:419
-msgid "Shadow Color..."
-msgstr "Колір Тіні..."
+msgid "Automation Script Info"
+msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:420
-msgid "Shadow Color"
-msgstr "Колір Тіні"
+msgid "Autoreload on Export"
+msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:421
-msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
-msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника"
+msgid "Autosave after every change"
+msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
-msgid "Toggle Bold"
-msgstr "Перемкнути Жирність"
+msgid "Avisynth down-mixer"
+msgstr "Змішувач Avisynth"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:433
-msgid ""
-"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
-msgstr ""
-"Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції "
-"вказівника"
+msgid "Avisynth memory limit"
+msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:436
-msgid "toggle bold"
-msgstr "Перемкнути жирність"
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
-msgid "Toggle Italics"
-msgstr "Перемкнути Курсивність"
+msgid "Backup"
+msgstr "Резервні копії"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:445
-msgid ""
-"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
-"position"
-msgstr ""
-"Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції "
-"вказівника"
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтійська"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:448
-msgid "toggle italic"
-msgstr "Перемкнути курсивність"
+msgid "Base path"
+msgstr "Основний шлях"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
-msgid "Toggle Underline"
-msgstr "Перемкнути Підкресленість"
+msgid "Before Current"
+msgstr "Перед поточним"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:457
-msgid ""
-"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
-"position"
-msgstr ""
-"Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції "
-"вказівника"
+msgid "Before Current, at Video Time"
+msgstr "Перед поточним на час відео"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:460
-msgid "toggle underline"
-msgstr "Перемкнути підкресленість"
+msgid "Below Normal (recommended)"
+msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
-msgid "Toggle Strikeout"
-msgstr "Перемкнути Перекресленість"
+msgid "Better quality"
+msgstr "Краща якість"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:469
-msgid ""
-"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
-"position"
-msgstr ""
-"Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції "
-"вказівника"
+msgid "Bias: Start <- "
+msgstr "Перевагу: початку <-"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:472
-msgid "toggle strikeout"
-msgstr "Перемкнути перекресленість"
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Бікубічна крива"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:479
-msgid "Font Face..."
-msgstr "Вид шрифту..."
+msgid "Blue:"
+msgstr "Синій"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
-msgid "Font Face"
-msgstr "Вид шрифту"
+msgid "Brackets"
+msgstr "Дужки"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:481
-msgid "Select a font face and size"
-msgstr "Обрати вид та розмір шрифту"
+msgid "Browse..."
+msgstr "Переглянути..."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:508
-msgid "set font"
-msgstr "призначити шрифт"
+msgid "Buffer latency"
+msgstr "Затримка буфера"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:535
-msgid "Find and R&eplace..."
-msgstr "Знайти та з&амінити..."
+msgid "Buffer length"
+msgstr "Розмір буфера"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:536
-msgid "Find and Replace"
-msgstr "Знайти та замінити"
+msgid "Bug Tracker"
+msgstr "Баґтрекер"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:537
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах"
+msgid "Built by %s on %s."
+msgstr "Зібрав %s %s."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:598
-msgid "&Copy Lines"
-msgstr "&Копіювати лінії"
+msgid "C&ustom..."
+msgstr "&Інше"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:599
-msgid "Copy Lines"
-msgstr "Копіювати лінії"
+msgid "CPS"
+msgstr "Симв./с"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:600
-msgid "Copy subtitles to the clipboard"
-msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну"
+msgid "CPS Error"
+msgstr "Помилка Симв./с"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:621
-msgid "Cu&t Lines"
-msgstr "Ви&різати лінії"
+msgid "Cache"
+msgstr "Кеш"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:622
-msgid "Cut Lines"
-msgstr "Вирізати лінії"
+msgid "Cache memory max (MB)"
+msgstr "Місткість кешу (МБ)"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:623
-msgid "Cut subtitles"
-msgstr "Вирізати субтитри"
+msgid "Cache type"
+msgstr "Тип кешу"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:630
-msgid "cut lines"
-msgstr "Вирізати лінії"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:638
-msgid "De&lete Lines"
-msgstr "Ви&далити лінії"
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Скасування..."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:639
-msgid "Delete Lines"
-msgstr "Видалити лінії"
+msgid "Catalog name conflict"
+msgstr "Конфлікт імен наборів"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:640
-msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Видалити поточні виділені лінії"
+msgid "Catalog of available storages"
+msgstr "Набори стилів"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:643
-msgid "delete lines"
-msgstr "видалити лінії"
+msgid "Change &End"
+msgstr "Змінити &кінець"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
-msgid "split"
-msgstr "розділити"
+msgid "Change &Start"
+msgstr "Змінити &початок"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:708
-msgid "duplicate lines"
-msgstr "дублювати лінії"
+msgid "Change End"
+msgstr "Змінити кінець"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:715
-msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Дублювати лінії"
+msgid "Change Start"
+msgstr "Змінити початок"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:716
-msgid "Duplicate Lines"
-msgstr "Дублювати лінії"
+msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
+msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:717
-msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr "Дублювати обрані лінії"
+msgid "Change karaoke tag to \\k"
+msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
-msgid "Split lines after current frame"
-msgstr "Розділити лінії після поточного кадру"
+msgid "Change karaoke tag to \\kf"
+msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:728
-msgid ""
-"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
-"line which starts on the next frame"
-msgstr ""
-"Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що "
-"починається наступним кадром"
+msgid "Change karaoke tag to \\ko"
+msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
-msgid "Split lines before current frame"
-msgstr "Розділити лінії до поточного кадру"
+msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
+msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:740
 msgid ""
-"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
-"line which starts on the current frame"
+"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
+"these unless you know what you're doing."
 msgstr ""
-"Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що "
-"починається поточним кадром"
+"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
+"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:775
-msgid "As &Karaoke"
-msgstr "Як &караоке"
+msgid "Character Counter"
+msgstr "Лічильник символів"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:776
-msgid "As Karaoke"
-msgstr "Як караоке"
+msgid "Character spacing, in pixels"
+msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:777
-msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке"
+msgid "Characters Per Second"
+msgstr "Кількість символів на секунду"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:780
-msgid "join as karaoke"
-msgstr "поєднати, як караоке"
+msgid "Characters Per Second Error Threshold"
+msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:786
-msgid "&Concatenate"
-msgstr "&Зв'язати"
+msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
+msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:787
-msgid "Concatenate"
-msgstr "Зв'язати"
+msgid "Charset"
+msgstr "Кодова сторінка"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:788
-msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом"
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
-msgid "join lines"
-msgstr "поєднати лінії"
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Перевірити оновлення"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:797
-msgid "Keep &First"
-msgstr "Залишити &першим"
+msgid "Check for updates on startup"
+msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:798
-msgid "Keep First"
-msgstr "Залишити першим"
+msgid "Check for updates?"
+msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:799
-msgid ""
-"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
-"remaining"
-msgstr ""
-"Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту"
+msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
+msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:840
-msgid "&Paste Lines"
-msgstr "&Вставити лінії"
+msgid "Checkerboard &pattern"
+msgstr "&Шахматна дошка"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:841
-msgid "Paste Lines"
-msgstr "Вставити лінії"
+msgid "Chinese BIG5"
+msgstr "Китайська BIG5"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:842
-msgid "Paste subtitles"
-msgstr "Вставити субтитри"
+msgid "Choose audio track"
+msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:871
-msgid "Paste Lines &Over..."
-msgstr "Вставити лінії &зверху..."
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Виберіть кодову сторінку"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:872
-msgid "Paste Lines Over"
-msgstr "Вставити лінії зверху"
+msgid "Choose charset code:"
+msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:873
-msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Вставити субтитри зверху інших"
+msgid "Choose file to be attached"
+msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:956
-msgid "Recom&bine Lines"
-msgstr "Переком&бінувати лінії"
+msgid "Choose outline color"
+msgstr "Виберіть колір обведення"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:957
-msgid "Recombine Lines"
-msgstr "Перекомбінувати лінії"
+msgid "Choose primary color"
+msgstr "Виберіть основний колір"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:958
-msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
-msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані"
+msgid "Choose secondary color"
+msgstr "Виберіть вторинний колір"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1028
-msgid "combining"
-msgstr "комбіную"
+msgid "Choose shadow color"
+msgstr "Виберіть колір тілі"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Розділити лінії(за караоке)"
+msgid "Choose styles to import:"
+msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1036
-msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgid ""
+"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
+"if it doesn't exist."
 msgstr ""
-"Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній"
+"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
+"буде створено."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1070
-msgid "splitting"
-msgstr "розділюю"
+msgid "Choose video track"
+msgstr "Оберіть відеодоріжку"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
-msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)"
+msgid "Choose which track to read:"
+msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1100
-msgid ""
-"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
-"between the new ones"
-msgstr ""
-"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
-"оригінальної лінії між новими"
+msgid "Choose..."
+msgstr "Вибрати..."
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
-msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)"
+msgid "Cinematic (2.35)"
+msgstr "Кіно (2.35)"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1116
-msgid ""
-"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
-"line's times"
-msgstr ""
-"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на "
-"час оригінальної лінії"
+msgid "Clean Tags"
+msgstr "Впорядкувати теґи"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
-msgid "Split at cursor (at video frame)"
-msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)"
-
-#: ../src/command/edit.cpp:1127
 msgid ""
-"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
-"current video frame"
-msgstr ""
-"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
-"оригінальної лінії по поточному кадру відео"
+"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
+"lines"
+msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1143
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Повторити останню відмінену дію"
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистити"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1148
-msgid "Nothing to &redo"
-msgstr "Нічого &повторювати"
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Очистити текст"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1149
-#, c-format
-msgid "&Redo %s"
-msgstr "&Поторити %s"
+msgid "Clear the current line's text"
+msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1153
-msgid "Nothing to redo"
-msgstr "Нічого повторювати"
+msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
+msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1154
-#, c-format
-msgid "Redo %s"
-msgstr "Поторити %s"
+msgid "Click on list"
+msgstr "Клацання по списку"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1169
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Відмінити останню дію"
+msgid "Clip"
+msgstr "Обтинання"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1174
-msgid "Nothing to &undo"
-msgstr "Нічого &відміняти"
+msgid "Clip subtitles to a rectangle"
+msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1175
-#, c-format
-msgid "&Undo %s"
-msgstr "&Відмінити %s"
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
+msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1179
-msgid "Nothing to undo"
-msgstr "Нічого відміняти"
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1180
-#, c-format
-msgid "Undo %s"
-msgstr "Відмінити %s"
+msgid "Close Audio"
+msgstr "Закрити аудіо"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
-msgid "Revert"
-msgstr "Повернути"
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Закрити ключові кадри"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1196
-msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
-msgstr ""
-"Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому "
-"редакторі)"
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Закрити файл таймкодів"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1201
-msgid "revert line"
-msgstr "повернути лінію"
+msgid "Close Video"
+msgstr "Закрити відео"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
-#: ../src/preferences.cpp:389
-msgid "Clear"
-msgstr "Зачистити"
+msgid "Close the currently open audio file"
+msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1209
-msgid "Clear the current line's text"
-msgstr "Зачистити текст поточної лінії"
+msgid "Close the currently open timecodes file"
+msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
-msgid "clear line"
-msgstr "зачистити лінію"
+msgid "Close the currently open video file"
+msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Зачистити Текст"
+msgid "Collision foreground"
+msgstr "Перекритий текст"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1223
-msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
-msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення"
+msgid "Color of preview background"
+msgstr "Колір тла"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
-#: ../src/command/tool.cpp:271
-msgid "Insert Original"
-msgstr "Вставити Оригінал"
+msgid "Color spectrum"
+msgstr "Кольоровий спектр"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1241
-msgid "Insert the original line text at the cursor"
-msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника"
+msgid "Color:"
+msgstr "Колір:"
 
-#: ../src/command/edit.cpp:1249
-msgid "insert original"
-msgstr "вставити оригінал"
-
-#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
-#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
-#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
-#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
-#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
-#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
-#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
-#: ../src/command/recent.cpp:97
-msgid "Recent"
-msgstr "Недавній"
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
-msgid "Open recent audio"
-msgstr "Відчинити недавнє аудіо"
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
-msgid "Open recent keyframes"
-msgstr "Відчинити недавні ключові кадри"
+msgid "Comme&nts"
+msgstr "Комента&рі"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
-msgid "Open recent subtitles"
-msgstr "Відчинити недавні субтитри"
+msgid "Comment"
+msgstr "Знак коментаря"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
-msgid "Open recent timecodes"
-msgstr "Відчинити недавні таймкоди"
+msgid "Comment background"
+msgstr "Тло коментаря"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:47
-msgid "Open recent video"
-msgstr "Відчинити недавнє відео"
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Маркер коментаря:"
 
-#: ../src/command/recent.cpp:98
-msgid "Open recent videos"
-msgstr "Відчинити недавні відео"
+msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
+msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:78
-msgid "A&ttachments..."
-msgstr "В&кладення..."
+msgid "Comments"
+msgstr "Коментарі"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:79
-msgid "Attachments"
-msgstr "Вкладення"
+msgid "Commit"
+msgstr "Застосувати"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:80
-msgid "Open the attachment manager dialog"
-msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень"
+msgid "Commit and move to next line"
+msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:91
-msgid "&Find..."
-msgstr "&Знайти..."
+msgid "Commit and stay on current line"
+msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
+msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:93
-msgid "Search for text in the subtitles"
-msgstr "Шукати текст в субтитрах"
+msgid "Commit any pending audio timing changes"
+msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:104
-msgid "Find &Next"
-msgstr "Знайти &наступне"
+msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
+msgstr ""
+"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:105
-msgid "Find Next"
-msgstr "Знайти наступне"
+msgid ""
+"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
+"the default"
+msgstr ""
+"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
+"наступних рядків таким, як за промовчанням"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:106
-msgid "Find next match of last search"
-msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку"
+msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
+msgstr ""
+"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
+"рядку"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
-#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
-msgid "line insertion"
-msgstr "вставка лінії"
+msgid "Commit changes and move to the next line"
+msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:133
-msgid "&After Current"
-msgstr "&Після поточного"
+msgid "Commit changes and stay on the current line"
+msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:134
-msgid "After Current"
-msgstr "Після поточного"
+msgid "Commit splits"
+msgstr "Застосувати поділ"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:135
-msgid "Insert a new line after the current one"
-msgstr "Вставити нову лінію після поточної"
+msgid "Concatenate"
+msgstr "Зчепити"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
-msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Після поточного, за часом відео"
+msgid "Configure Aegisub"
+msgstr "Налаштувати Aegisub"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:169
-msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
-msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео"
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Підтвердити видалення"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:178
-msgid "&Before Current"
-msgstr "&Перед поточним"
+msgid "Confirm delete from current"
+msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:179
-msgid "Before Current"
-msgstr "Перед поточним"
+msgid "Confirm delete from storage"
+msgstr "Підтвердити видалення з набору"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:180
-msgid "Insert a new line before the current one"
-msgstr "Вставити нову лінію перед поточною"
+msgid "Contents"
+msgstr "Зміст"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
-msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr "Перед поточним, за часом відео"
+msgid "Convert"
+msgstr "Перетворити"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:211
-msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
-msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео"
+msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
+msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:221
-msgid "&New Subtitles"
-msgstr "&Нові субтитри"
+msgid "Converts a segment between line and bicubic"
+msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:222
-msgid "New Subtitles"
-msgstr "Нові субтитри"
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Копіювати рядки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:223
-msgid "New subtitles"
-msgstr "Нові субтитри"
+msgid "Copy coordinates to Clipboard"
+msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:234
-msgid "&Open Subtitles..."
-msgstr "&Відчинити субтитри..."
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:235
-msgid "Open Subtitles"
-msgstr "Відчинити субтитри"
+msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
+msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:236
-msgid "Open a subtitles file"
-msgstr "Відчинити файл субтитрів"
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Скопіювати шрифти до "
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:248
-msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
-msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..."
+msgid "Copy image to Clipboard"
+msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:249
-msgid "Open Autosaved Subtitles"
-msgstr "Відчинити автозбережені субтитри"
+msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
+msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:250
-msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
-msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub"
+msgid "Copy subtitles to the clipboard"
+msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:263
-msgid "Open Subtitles with &Charset..."
-msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..."
+msgid ""
+"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
+msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:264
-msgid "Open Subtitles with Charset"
-msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням"
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
+msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:265
-msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
-msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу"
+msgid ""
+"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:273
-msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Вибрати кодування:"
+msgid "Copy to &current script ->"
+msgstr "До &файла субтитрів->"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:273
-msgid "Charset"
-msgstr "Кодування"
+msgid "Copying fonts to archive...\n"
+msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:282
-msgid "Open Subtitles from &Video"
-msgstr "Відчинити субтитри з &відео"
+msgid "Copying fonts to folder...\n"
+msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:283
-msgid "Open Subtitles from Video"
-msgstr "Відчинити субтитри з відео"
+msgid "Correctly loaded"
+msgstr "Успішно завантажено"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:284
-msgid "Open the subtitles from the current video file"
-msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу"
+msgid "Could not connect to updates server."
+msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:300
-msgid "&Properties..."
-msgstr "&Властивості..."
+msgid "Could not create destination folder."
+msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:301
-msgid "Properties"
-msgstr "Властивості"
+msgid "Could not download from updates server."
+msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:302
-msgid "Open script properties window"
-msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту"
+msgid "Could not find font '%s'\n"
+msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:313
-msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Зберегти файл субтитрів"
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:333
-msgid "&Save Subtitles"
-msgstr "&Зберегти субтитри"
+msgid "Create a start menu icon"
+msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:334
-msgid "Save Subtitles"
-msgstr "Зберегти субтитри"
+msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
+msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:335
-msgid "Save the current subtitles"
-msgstr "Зберегти поточні субтитри"
+msgid "Create audio clip"
+msgstr "Створити відрізок аудіо"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:350
-msgid "Save Subtitles &as..."
-msgstr "Зберегти субтитри &як..."
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Ви&різати"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:351
-msgid "Save Subtitles as"
-msgstr "Зберегти субтитри як"
+msgid "Cu&t Lines"
+msgstr "Ви&різати рядки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:352
-msgid "Save subtitles with another name"
-msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям"
+msgid "Current frame time and number"
+msgstr "Час і номер поточного кадра"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
-msgid "Select &All"
-msgstr "Обрати &всі"
+msgid "Current line"
+msgstr "Поточний рядок"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:362
-msgid "Select All"
-msgstr "Обрати всі"
+msgid "Current line: %d/%d"
+msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:363
-msgid "Select all dialogue lines"
-msgstr "Обрати всі лінії діалогів"
+msgid "Current script"
+msgstr "Поточний файл"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
-msgid "Select Visible"
-msgstr "Обрати Видимі"
+msgid "Cursor time"
+msgstr "Час курсора"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:377
-msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
-msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео"
+msgid "Custom"
+msgstr "Інше"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:407
-msgid "Spell &Checker..."
-msgstr "Помічник &перевірки правопису..."
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Вирізати рядки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Помічник перевірки правопису"
+msgid "Cut subtitles"
+msgstr "Вирізати рядки"
 
-#: ../src/command/subtitle.cpp:409
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису"
+msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
+msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:58
-msgid "ASSDraw3..."
-msgstr "ASSDraw3..."
+msgid "Cycle active subtitles provider"
+msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:59
-msgid "ASSDraw3"
-msgstr "ASSDraw3"
+msgid "Cycle through tag hiding modes"
+msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:60
-msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
-msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3"
+msgid "Cycle through the available subtitles providers"
+msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:70
-msgid "&Export Subtitles..."
-msgstr "&Експортувати субтитри..."
+msgid "D&ialogues"
+msgstr "&Діалоги"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:71
-msgid "Export Subtitles"
-msgstr "Експортувати субтитри"
+msgid "De&lete Lines"
+msgstr "&Видалити рядки"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:72
-msgid ""
-"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
-"it"
-msgstr ""
-"Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них"
+msgid "Debug log verbosity"
+msgstr "Докладність журналу"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:83
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "&Збирач шрифтів..."
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Декодер:"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
-msgid "Fonts Collector"
-msgstr "Збирач шрифтів"
+msgid "Decoding threads"
+msgstr "Кількість потоків"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:85
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Відчинити збирач шрифтів"
+msgid "Decrease length"
+msgstr "Зменшити тривалість"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:95
-msgid "S&elect Lines..."
-msgstr "О&брати лінії..."
+msgid "Decrease length and shift"
+msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:96
-msgid "Select Lines"
-msgstr "Обрати лінії"
+msgid "Decrease the length of the current timing unit"
+msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:97
-msgid "Select lines based on defined criteria"
-msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії"
+msgid ""
+"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:107
-msgid "&Resample Resolution..."
-msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..."
+msgid "Default"
+msgstr "За промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
-msgid "Resample Resolution"
-msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
+msgid "Default Zoom"
+msgstr "Масштаб за промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:109
-msgid ""
-"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
-"script resolution"
-msgstr ""
-"Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на "
-"різних роздільних здатностях скрипту"
+msgid "Default height"
+msgstr "Висота за промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:122
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "Асистент ст&илів..."
+msgid "Default lead-in length (ms)"
+msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:124
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Відчинити асистент стилів"
+msgid "Default lead-out length (ms)"
+msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
-msgid "&Accept changes"
-msgstr "&Прийняти зміни"
+msgid "Default mouse wheel to zoom"
+msgstr "Масштабувати коліщатком"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
-msgid "Commit changes and move to the next line"
-msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії"
+msgid "Default style catalogs"
+msgstr "Набори стилів за промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
-msgid "&Preview changes"
-msgstr "&Передперегляд змін"
+msgid "Default styles"
+msgstr "Стилі за промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
-msgid "Commit changes and stay on the current line"
-msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії"
+msgid "Default timing length (ms)"
+msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:164
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "&Менеджер стилів..."
-
-#: ../src/command/tool.cpp:166
-msgid "Open the styles manager"
-msgstr "Відчинити менеджер стилів"
-
-#: ../src/command/tool.cpp:176
-msgid "&Kanji Timer..."
-msgstr "&Таймер Кандзі..."
-
-#: ../src/command/tool.cpp:177
-msgid "Kanji Timer"
-msgstr "Таймер Кандзі"
-
-#: ../src/command/tool.cpp:178
-msgid "Open the Kanji timer copier"
-msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі"
-
-#: ../src/command/tool.cpp:188
-msgid "&Timing Post-Processor..."
-msgstr "&Пост-процесор таймінгу..."
-
-#: ../src/command/tool.cpp:190
-msgid ""
-"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
-"to scene changes, etc."
-msgstr ""
-"Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-"
-"inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд."
-
-#: ../src/command/tool.cpp:200
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Асистент &перекладу..."
+msgid "Default width"
+msgstr "Ширина за промовчанням"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
-msgid "Translation Assistant"
-msgstr "Асистент перекладу"
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:202
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Відчинити асистент перекладу"
+msgid "Delete Lines"
+msgstr "Видалити рядки"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:210
-msgid "There is nothing to translate in the file."
-msgstr "Нічого перекладати в файлі."
+msgid "Delete currently selected lines"
+msgstr "Видалити виділені рядки"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:247
-msgid "&Next Line"
-msgstr "&Наступна Лінія"
+msgid "Delete line"
+msgstr "Видалити рядок"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
-#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
-#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
-#: ../src/command/time.cpp:355
-msgid "Next Line"
-msgstr "Наступна Лінія"
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:249
-msgid "Move to the next line without committing changes"
-msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін"
+msgid "Deselect all styles"
+msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:258
-msgid "&Previous Line"
-msgstr "&Попередня Лінія"
+msgid "Dest: "
+msgstr "Призн.:"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
-#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
-#: ../src/command/time.cpp:367
-msgid "Previous Line"
-msgstr "Попередня Лінія"
+msgid "Destination"
+msgstr "Шлях"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:260
-msgid "Move to the previous line without committing changes"
-msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін"
+msgid "Destination Resolution"
+msgstr "Вихідна роздільна здатність"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:270
-msgid "&Insert Original"
-msgstr "&Вставити Оригінал"
+msgid "Detach Video"
+msgstr "Відкріпити відео"
 
-#: ../src/command/tool.cpp:272
-msgid "Insert the untranslated text"
-msgstr "Вставити неперекладений текст"
+msgid ""
+"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
+"Window"
+msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
 
-#: ../src/command/app.cpp:58
-msgid "&About"
-msgstr "&Про програму"
+msgid "Dictionaries path"
+msgstr "Шлях до словників"
 
-#: ../src/command/app.cpp:59
-msgid "About"
-msgstr "Про програму"
+msgid "Disable"
+msgstr "Вимкнути"
 
-#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
-msgid "About Aegisub"
-msgstr "Про Aegisub"
+msgid "Discard all uncommitted splits"
+msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
 
-#: ../src/command/app.cpp:69
-msgid "&Audio+Subs View"
-msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби"
+msgid ""
+"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
+msgstr ""
+"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
+"якщо це можливо"
 
-#: ../src/command/app.cpp:70
-msgid "Audio+Subs View"
-msgstr "Перегляд Аудіо+Саби"
+msgid "Display Visual Options"
+msgstr "Опції відображення"
 
-#: ../src/command/app.cpp:71
 msgid "Display audio and the subtitles grid only"
-msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів"
+msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
 
-#: ../src/command/app.cpp:89
-msgid "&Full view"
-msgstr "&Повний перегляд"
+msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
+msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
 
-#: ../src/command/app.cpp:90
-msgid "Full view"
-msgstr "Повний перегляд"
+msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
+msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
 
-#: ../src/command/app.cpp:91
 msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
-msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів"
-
-#: ../src/command/app.cpp:109
-msgid "S&ubs Only View"
-msgstr "Перегляд &Лише Саби"
+msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
 
-#: ../src/command/app.cpp:110
-msgid "Subs Only View"
-msgstr "Перегляд Лише Саби"
+msgid "Display standard"
+msgstr "Стандарт відображення"
 
-#: ../src/command/app.cpp:111
 msgid "Display the subtitles grid only"
-msgstr "Вивести лише сітку субтитрів"
-
-#: ../src/command/app.cpp:125
-msgid "&Video+Subs View"
-msgstr "Перегляд &Відео+Саби"
+msgstr "Показзувати лише субтитри"
 
-#: ../src/command/app.cpp:126
-msgid "Video+Subs View"
-msgstr "Перегляд Відео+Саби"
-
-#: ../src/command/app.cpp:127
 msgid "Display video and the subtitles grid only"
-msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів"
+msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
 
-#: ../src/command/app.cpp:145
-msgid "E&xit"
-msgstr "В&ийти"
+msgid "Distance from left edge, in pixels"
+msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
 
-#: ../src/command/app.cpp:146
-msgid "Exit"
-msgstr "Вийти"
+msgid "Distance from right edge, in pixels"
+msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
 
-#: ../src/command/app.cpp:147
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Вийти з програми"
+msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
+msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
 
-#: ../src/command/app.cpp:157
-msgid "&Language..."
-msgstr "&Мова..."
+msgid ""
+"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
+"do it manually via the Help menu."
+msgstr ""
+"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
+"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
 
-#: ../src/command/app.cpp:158
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
+msgid ""
+"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
+"name?"
+msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
 
-#: ../src/command/app.cpp:159
-msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub"
+msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
+msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
 
-#: ../src/command/app.cpp:182
-msgid "&Log window"
-msgstr "Вікно &логів"
+msgid "Do you want to save changes to %s?"
+msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
 
-#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
-msgid "Log window"
-msgstr "Вікно логів"
+msgid "Don't show"
+msgstr "Не показувати"
 
-#: ../src/command/app.cpp:184
-msgid "View the event log"
-msgstr "Показати лог подій"
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Готово\n"
+"\n"
 
-#: ../src/command/app.cpp:194
-msgid "New &Window"
-msgstr "Нове &вікно"
+msgid "Done. All fonts copied."
+msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
 
-#: ../src/command/app.cpp:195
-msgid "New Window"
-msgstr "Нове вікно"
+msgid "Done. Some fonts could not be copied."
+msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
 
-#: ../src/command/app.cpp:196
-msgid "Open a new application window"
-msgstr "Відчинити нове вікно програми"
+msgid "Drag"
+msgstr "Перетягнути"
 
-#: ../src/command/app.cpp:206
-msgid "&Options..."
-msgstr "&Налаштування..."
+msgid "Drag control points"
+msgstr "Перетягти контрольну точку"
 
-#: ../src/command/app.cpp:208
-msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Налаштувати Aegisub"
+msgid "Drag subtitles"
+msgstr "Перетягнути субтитри"
 
-#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
-msgid "Toggle global hotkey overrides"
-msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш"
+msgid "Drawings"
+msgstr "Малювання"
 
-#: ../src/command/app.cpp:224
-msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
-msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)"
+msgid "Draws a freehand shape"
+msgstr "Малювати довільну фігуру"
 
-#: ../src/command/app.cpp:239
-msgid "Toggle the main toolbar"
-msgstr "Перемкнути головну панель інструментів"
+msgid "Draws a smoothed freehand shape"
+msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
 
-#: ../src/command/app.cpp:244
-msgid "Hide Toolbar"
-msgstr "Сховати панель інструментів"
+msgid "Dummy video options"
+msgstr "Налаштування пустого відео"
 
-#: ../src/command/app.cpp:245
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Показати панель інструментів"
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Дублювати рядки"
 
-#: ../src/command/app.cpp:260
-msgid "&Check for Updates..."
-msgstr "&Перевірити на оновлення..."
+msgid "Duplicate the selected lines"
+msgstr "Дублювати виділені рядки"
 
-#: ../src/command/app.cpp:261
-msgid "Check for Updates"
-msgstr "Перевірити на оновлення"
+msgid "Duration (frames):"
+msgstr "Тривалість (кадрів):"
 
-#: ../src/command/app.cpp:262
-msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій"
+msgid "E&ffect"
+msgstr "&Ефект"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:53
-msgid "Move to the next subtitle line"
-msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів"
+msgid "E&nable"
+msgstr "Увім&кнути"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:65
-msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
-msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно"
+msgid "E&xit"
+msgstr "Ви&хід"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:92
-msgid "Move to the previous line"
-msgstr "Рухатися до попередньої лінії"
+msgid "E&xtract"
+msgstr "Видо&бути"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
-msgid "&Actor Name"
-msgstr "&Ім'я актора"
+msgid "EBU STL export"
+msgstr "Експорт в EBU STL"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
-msgid "Actor Name"
-msgstr "Ім'я актора"
+msgid "East European"
+msgstr "Східноєвропейська"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:103
-msgid "Sort all subtitles by their actor names"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора"
-
-#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
-#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
-#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
-#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
-#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
-#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
-msgid "sort"
-msgstr "сортувати"
+msgid "Edit"
+msgstr "Редагувати"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:123
-msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора"
+msgid "Edit Box"
+msgstr "Панель редагування"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
-msgid "&Effect"
-msgstr "&Ефект"
+msgid "Editing:"
+msgstr "Редагування:"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
-#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
 msgid "Effect"
 msgstr "Ефект"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:135
-msgid "Sort all subtitles by their effects"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом"
-
-#: ../src/command/grid.cpp:147
-msgid "Sort selected subtitles by their effects"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом"
+msgid ""
+"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
+"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
 
-#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
-msgid "&End Time"
-msgstr "&Кінцевий час"
+msgid "Empty"
+msgstr "Пусто"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
-msgid "End Time"
-msgstr "Кінцевий час"
+msgid "Enable"
+msgstr "Увімкнути"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:159
-msgid "Sort all subtitles by their end times"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом"
+msgid "Enable &preview"
+msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:171
-msgid "Sort selected subtitles by their end times"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом"
+msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
+msgstr "Додає вступ до рядків"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
-msgid "&Layer"
-msgstr "&Шар"
+msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
+msgstr "Додає закінчення до рядків"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
-msgid "Layer"
-msgstr "Шар"
+msgid "Enable call tips"
+msgstr "Увімкнути підказки"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:183
-msgid "Sort all subtitles by their layer number"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару"
+msgid ""
+"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
+"threshold"
+msgstr ""
+"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
+"нього знаходиться в заданих межах"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:195
-msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару"
+msgid ""
+"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
+"of each other"
+msgstr ""
+"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
-msgid "&Start Time"
-msgstr "&Початковий час"
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
-msgid "Start Time"
-msgstr "Початковий час"
+msgid "Enable unsafe seeking"
+msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:207
-msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом"
+msgid ""
+"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
+"mapping"
+msgstr ""
+"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
+"карту символів Юнікоду"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:219
-msgid "Sort selected subtitles by their start times"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом"
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
-msgid "St&yle Name"
-msgstr "Ім'я &стилю"
+msgid "End"
+msgstr "Кінець"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
-msgid "Style Name"
-msgstr "Ім'я стилю"
+msgid "End Time"
+msgstr "Час закінчення"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:231
-msgid "Sort all subtitles by their style names"
-msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю"
+msgid "End time"
+msgstr "Час кінця"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:243
-msgid "Sort selected subtitles by their style names"
-msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю"
+msgid "Ends after thres.:"
+msgstr "Зник. після в меж.:"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
-msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
-msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів"
+msgid "Ends before thres.:"
+msgstr "Зник. до в меж.:"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:256
-msgid "Cycle through tag hiding modes"
-msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів"
+msgid "Enter aspect ratio"
+msgstr "Введіть співвідношення сторін"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:266
-msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
-msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги."
+msgid ""
+"Enter aspect ratio in either:\n"
+"  decimal (e.g. 2.35)\n"
+"  fractional (e.g. 16:9)\n"
+"  specific resolution (e.g. 853x480)"
+msgstr ""
+"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
+"  десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
+"  звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
+"  роздільної здатності (напр. 853x480)"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:267
-msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
-msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги."
+msgid "Enter number of frames to shift by"
+msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:268
-msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
-msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги."
+msgid ""
+"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
+"folder is entered, a default name will be used."
+msgstr ""
+"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
+"буде обрано стандартне ім'я."
 
-#: ../src/command/grid.cpp:278
-msgid "&Hide Tags"
-msgstr "&Сховати теги"
+msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
+msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:279
-msgid "Hide Tags"
-msgstr "Сховати теги"
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:280
-msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
-msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів"
+msgid "Error Background"
+msgstr "Тло помилки"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:294
-msgid "Sh&ow Tags"
-msgstr "По&казати теги"
+msgid "Error Importing Styles"
+msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:295
-msgid "Show Tags"
-msgstr "Показати теги"
+msgid "Exit"
+msgstr "Вихід"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:296
-msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
-msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів"
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:310
-msgid "S&implify Tags"
-msgstr "С&простити теги"
+msgid "Expert"
+msgstr "Для досвідчених користувачів"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:311
-msgid "Simplify Tags"
-msgstr "Спростити теги"
+msgid "Export"
+msgstr "Експорт"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:312
-msgid ""
-"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
-msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем"
+msgid "Export Subtitles"
+msgstr "Експортувати субтитри"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
-msgid "Move line up"
-msgstr "Рухати лінію вгору"
+msgid "Export subtitles file"
+msgstr "Експортувати файл субтитрів"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:350
-msgid "Move the selected lines up one row"
-msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору"
+msgid "Export to EBU STL format"
+msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
-msgid "move lines"
-msgstr "рухати лінії"
+msgid "Export..."
+msgstr "Експортувати..."
 
-#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
-msgid "Move line down"
-msgstr "Рухати лінію вниз"
+msgid "F&rame"
+msgstr "&Кадр"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:367
-msgid "Move the selected lines down one row"
-msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз"
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Обміняти лінії"
+msgid "FPS:"
+msgstr "Кадрова частота:"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:385
-msgid "Swap the two selected lines"
-msgstr "Обміняти дві обрані лінії"
+msgid "Failed to load"
+msgstr "Не вдалося завантажити"
 
-#: ../src/command/grid.cpp:396
-msgid "swap lines"
-msgstr "обміняти лінії"
+msgid ""
+"Failed to load Automation script '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
+"%s"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:48
-msgid "&Reload Automation scripts"
-msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації"
+msgid "Fast jump backwards"
+msgstr "Швидке переміщення назад"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:49
-msgid "Reload Automation scripts"
-msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації"
+msgid "Fast jump forward"
+msgstr "Швидке переміщення вперед"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:50
-msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
-msgstr ""
-"Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог "
-"автозавантаження"
+msgid "Fast jump step in frames"
+msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:55
-msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено"
+msgid "Fields"
+msgstr "Поля"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:61
-msgid "R&eload autoload Automation scripts"
-msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
+msgid "File backup saved as \"%s\"."
+msgstr "Резервну копію збережено в  \"%s\"."
 
-#: ../src/command/automation.cpp:62
-msgid "Reload autoload Automation scripts"
-msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
+msgid "File name:"
+msgstr "Назва файла:"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:63
-msgid "Rescan the Automation autoload folder"
-msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації"
+msgid "File was not recognized as a script"
+msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:67
-msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено"
+msgid "Filename"
+msgstr "Ім'я файла"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
-msgid "&Automation..."
-msgstr "&Автоматизація..."
+msgid "Files"
+msgstr "Файлів"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
-#: ../src/preferences.cpp:314
-msgid "Automation"
-msgstr "Автоматизація"
+msgid "Filters"
+msgstr "Фільтри"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:76
-msgid "Open automation manager"
-msgstr "Відчинити менеджер автоматизації"
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/command/automation.cpp:88
-msgid ""
-"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
-"autoload folder and reload all automation scripts"
-msgstr ""
-"Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог "
-"автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та "
-"перезавантажити всі скрипти автоматизації "
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Знайти &далі"
 
-#: ../src/command/time.cpp:99
-msgid "adjoin"
-msgstr "приєднати"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Знайти далі"
 
-#: ../src/command/time.cpp:104
-msgid "Change &End"
-msgstr "Змінити &кінець"
+msgid "Find and R&eplace..."
+msgstr "Знайти і за&мінити"
 
-#: ../src/command/time.cpp:105
-msgid "Change End"
-msgstr "Змінити кінець"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайти і замінити"
 
-#: ../src/command/time.cpp:106
-msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
-msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії"
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
 
-#: ../src/command/time.cpp:115
-msgid "Change &Start"
-msgstr "Змінити &початок"
+msgid "Find next match of last search"
+msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
 
-#: ../src/command/time.cpp:116
-msgid "Change Start"
-msgstr "Змінити початок"
+msgid "Find what:"
+msgstr "Знайти:"
 
-#: ../src/command/time.cpp:117
-msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
-msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Знайти/Замінити"
 
-#: ../src/command/time.cpp:127
-msgid "Shift to &Current Frame"
-msgstr "Зсунути на &поточний кадр"
+msgid "Fix Styles"
+msgstr "Виправити стилі"
 
-#: ../src/command/time.cpp:128
-msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Зсунути на поточний кадр"
+msgid ""
+"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
+"Default."
+msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
 
-#: ../src/command/time.cpp:129
-msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
-msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі"
+msgid "Focus grid on click"
+msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
 
-#: ../src/command/time.cpp:145
-msgid "shift to frame"
-msgstr "зсунути на кадр"
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
 
-#: ../src/command/time.cpp:152
-msgid "S&hift Times..."
-msgstr "З&сув часу..."
+msgid "Font Face"
+msgstr "Шрифт"
 
-#: ../src/command/time.cpp:154
-msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами"
+msgid "Font Face..."
+msgstr "Шрифт..."
 
-#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
-#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
-msgid "timing"
-msgstr "таймінг"
+msgid "Font Size"
+msgstr "Розмір шрифту"
 
-#: ../src/command/time.cpp:181
-msgid "Snap &End to Video"
-msgstr "Підігнати &кінець до відео"
+msgid "Font face"
+msgstr "Назва шрифту"
 
-#: ../src/command/time.cpp:182
-msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Підігнати кінець до відео"
+msgid "Font size"
+msgstr "Розмір шрифту"
 
-#: ../src/command/time.cpp:183
-msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео"
+msgid "Fonts Collector"
+msgstr "Збирач шрифтів"
 
-#: ../src/command/time.cpp:193
-msgid "Snap to S&cene"
-msgstr "Підігнати до &сцени"
+msgid "For&ward"
+msgstr "&Уперед"
 
-#: ../src/command/time.cpp:194
-msgid "Snap to Scene"
-msgstr "Підігнати до сцени"
+msgid "Force BT.601"
+msgstr "Примусово встановити BT.601"
 
-#: ../src/command/time.cpp:195
-msgid ""
-"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr ""
-"Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного "
-"кадру відео"
+msgid "Force sample rate"
+msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
 
-#: ../src/command/time.cpp:232
-msgid "snap to scene"
-msgstr "підігнати до сцени"
+msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
+msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
 
-#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
-msgid "Add lead in and out"
-msgstr "Додати lead in та lead out"
+msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
+msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
 
-#: ../src/command/time.cpp:240
-msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
-msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній"
+msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
+msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
 
-#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
-msgid "Add lead in"
-msgstr "Додати lead in"
+msgid "Force video to a custom aspect ratio"
+msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
 
-#: ../src/command/time.cpp:254
-msgid "Add the lead in time to the selected lines"
-msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній"
+msgid "Forums"
+msgstr "Форум"
 
-#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
-msgid "Add lead out"
-msgstr "Додати lead out"
+msgid "Found '%s' at '%s'\n"
+msgstr "Знайдено  '%s' в '%s'\n"
 
-#: ../src/command/time.cpp:266
-msgid "Add the lead out time to the selected lines"
-msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній"
+msgid "Frame rate (fps):"
+msgstr "Частота кадрів (fps):"
 
-#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
-msgid "Increase length"
-msgstr "Збільшити довжину"
+msgid "Frame: "
+msgstr "Кадра:"
 
-#: ../src/command/time.cpp:277
-msgid "Increase the length of the current timing unit"
-msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу"
+msgid "Freehand"
+msgstr "Вільне малювання"
 
-#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
-msgid "Increase length and shift"
-msgstr "Збільшити довжину та зсунути"
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
 
-#: ../src/command/time.cpp:288
-msgid ""
-"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
-msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
+msgid "From &video"
+msgstr "З &відео"
 
-#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
-msgid "Decrease length"
-msgstr "Зменшити довжину"
+msgid "From s&cript"
+msgstr "З &субтитрів"
 
-#: ../src/command/time.cpp:299
-msgid "Decrease the length of the current timing unit"
-msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу"
+msgid "From video (%g)"
+msgstr "З відео (%g)"
 
-#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
-msgid "Decrease length and shift"
-msgstr "Зменшити довжину та зсунути"
+msgid "From video (VFR)"
+msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
 
-#: ../src/command/time.cpp:310
-msgid ""
-"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
-msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
+msgid "Full view"
+msgstr "Показувати все"
 
-#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
-msgid "Shift start time forward"
-msgstr "Зсунути початковий час вперед"
+msgid "Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Повний екран (4:3)"
 
-#: ../src/command/time.cpp:321
-msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
-msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед"
+msgid "GB2312"
+msgstr "GB2312"
 
-#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
-msgid "Shift start time backward"
-msgstr "Зсунути початковий час назад"
+msgid "General"
+msgstr "Основні"
 
-#: ../src/command/time.cpp:332
-msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
-msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад"
+msgid "Global autoload scripts"
+msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
 
-#: ../src/command/time.cpp:342
-msgid "Snap &Start to Video"
-msgstr "Підігнати &початок до відео"
+msgid "Go to selection"
+msgstr "Перейти до виділення"
 
-#: ../src/command/time.cpp:343
-msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Підігнати початок до відео"
+msgid "Greek"
+msgstr "Грецька"
 
-#: ../src/command/time.cpp:344
-msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео"
+msgid "Green:"
+msgstr "Зелений"
 
-#: ../src/command/time.cpp:356
-msgid "Next line or syllable"
-msgstr "Наступна лінія чи склад"
+msgid "Grid"
+msgstr "Сітка субтитрів"
 
-#: ../src/command/time.cpp:368
-msgid "Previous line or syllable"
-msgstr "Попередня лінія чи склад"
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
-msgid "Standard"
-msgstr "Стандартний"
+msgid "Group all of the source text."
+msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
-msgid "Standard mode, double click sets position"
-msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію"
+msgid "HSL color"
+msgstr "Колір HSL"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
-msgid "Drag"
-msgstr "Перетягнення"
+msgid "HSL/L"
+msgstr "HSL/L"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
-msgid "Drag subtitles"
-msgstr "Перетягнути субтитри"
+msgid "HSV color"
+msgstr "Колір HSV"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
-msgid "Rotate Z"
-msgstr "Повернути за Z"
+msgid "HSV/H"
+msgstr "HSV/H"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
-msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
-msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z"
+msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
+msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
-msgid "Rotate XY"
-msgstr "Повернути за XY"
+msgid "Hangeul"
+msgstr "Хангиль"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
-msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
-msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y"
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Жорсткий диск"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
-msgid "Scale"
-msgstr "Масштабувати"
+msgid "Header background"
+msgstr "Тло заголовка"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
-msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
-msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y"
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Іврит"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
-msgid "Clip"
-msgstr "Підрізати"
+msgid "Help topics"
+msgstr "Перейти до розділів довідки"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
-msgid "Clip subtitles to a rectangle"
-msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника"
+msgid "Hide Tags"
+msgstr "Приховати теґи"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
-msgid "Vector Clip"
-msgstr "Векторне Підрізання"
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Приховати панель"
 
-#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
-msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
-msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі"
+msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:65
-msgid "&Close Audio"
-msgstr "&Зачинити аудіо"
+msgid "Hide overrides symbol"
+msgstr "Символ спрощених теґів"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:66
-msgid "Close Audio"
-msgstr "Зачинити аудіо"
+msgid "High quality"
+msgstr "Висока якість"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:67
-msgid "Close the currently open audio file"
-msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл"
+msgid "Highlight visible subtitles"
+msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:77
-msgid "&Open Audio File..."
-msgstr "&Відчинити аудіо файл..."
+msgid "Horizontal zoom"
+msgstr "Масштаб по горизонталі"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
-msgid "Open Audio File"
-msgstr "Відчинити аудіо файл"
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Гарячі клавіші"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:79
-msgid "Open an audio file"
-msgstr "Відчинити аудіо файл"
+msgid "Hue:"
+msgstr "Кол.:"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:82
-msgid "Audio Formats"
-msgstr "Формати Аудіо"
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "Канал IRC"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
-msgid "Open 2h30 Blank Audio"
-msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв"
+msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
+msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:95
-msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
-msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження"
+msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
-msgid "Open 2h30 Noise Audio"
-msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв"
+msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:106
-msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
-msgstr ""
-"Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження"
+msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:116
-msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Відчинити аудіо з &відео"
+msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:117
-msgid "Open Audio from Video"
-msgstr "Відчинити аудіо з відео"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ігнорувати"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:118
-msgid "Open the audio from the current video file"
-msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу"
+msgid "Ignore &UPPERCASE words"
+msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:132
-msgid "&Spectrum Display"
-msgstr "Дисплей &Спектру"
+msgid "Ignore a&ll"
+msgstr "Пропустити вс&е"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:133
-msgid "Spectrum Display"
-msgstr "Дисплей Спектру"
+msgid "Ignore punctuation"
+msgstr "Не враховувати пунктуацію"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:134
-msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
-msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф"
+msgid "Ignore whitespace"
+msgstr "Не враховувати пробіли"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:148
-msgid "&Waveform Display"
-msgstr "Дисплей &Хвиль"
+msgid "Import Styles"
+msgstr "Імпортувати стилі"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:149
-msgid "Waveform Display"
-msgstr "Дисплей Хвиль"
+msgid "In Field"
+msgstr "У полі"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:150
-msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
-msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік"
+msgid "In frame background"
+msgstr "Тло тексту в кадрі"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
-msgid "Create audio clip"
-msgstr "Створити аудіо кліп"
+msgid "Include blank lines"
+msgstr "Включно з пустими рядками"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:189
-msgid "Save an audio clip of the selected line"
-msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії"
+msgid "Include commented inactive lines"
+msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:200
-msgid "Save audio clip"
-msgstr "Зберегти аудіо кліп"
+msgid "Include path"
+msgstr "Шлях до бібліотек"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
-msgid "Play current audio selection"
-msgstr "Програвати поточний вибір аудіо"
+msgid "Increase length"
+msgstr "Збільшити тривалість"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:249
-msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
-msgstr ""
-"Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж "
-"програвання"
-
-#: ../src/command/audio.cpp:262
-msgid "Play the audio for the current line"
-msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії"
-
-#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
-msgid "Play audio selection"
-msgstr "Програвати вибір аудіо"
-
-#: ../src/command/audio.cpp:277
-msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
-msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору"
+msgid "Increase length and shift"
+msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
-msgid "Play audio selection or stop"
-msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися"
+msgid "Increase the length of the current timing unit"
+msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:289
-msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
-msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається"
+msgid ""
+"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
-msgid "Stop playing"
-msgstr "Зупинити програвання"
+msgid "Indexing"
+msgstr "Індексування"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:306
-msgid "Stop audio and video playback"
-msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео"
+msgid "Input framerate: "
+msgstr "Вхідна частота кадрів:"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
-#: ../src/command/audio.cpp:324
-msgid "Play 500 ms before selection"
-msgstr "Програвати 500мс перед вибором"
+msgid "Insane quality"
+msgstr "Неймовірна якість"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
-#: ../src/command/audio.cpp:338
-msgid "Play 500 ms after selection"
-msgstr "Програвати 500мс після вибору"
+msgid "Insert"
+msgstr "Вставити"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
-#: ../src/command/audio.cpp:352
-msgid "Play last 500 ms of selection"
-msgstr "Програвати останні 500мс вибору"
+msgid "Insert (after)"
+msgstr "Вставити (після)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
-#: ../src/command/audio.cpp:366
-msgid "Play first 500 ms of selection"
-msgstr "Програвати перші 500мс вибору"
+msgid "Insert Original"
+msgstr "Вставити оригінал"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
-#: ../src/command/audio.cpp:382
-msgid "Play from selection start to end of file"
-msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу"
+msgid "Insert a new line after the current one"
+msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
-msgid "Commit"
-msgstr "Підтвердити"
+msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
+msgstr ""
+"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:395
-msgid "Commit any pending audio timing changes"
-msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують"
+msgid "Insert a new line before the current one"
+msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
-msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
 msgstr ""
-"Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії"
+"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:411
-msgid ""
-"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
-"the default"
-msgstr ""
-"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час "
-"наступної лінії на час за замовчанням"
+msgid "Insert at video time (after)"
+msgstr "Вставити за часом відео (після)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
-msgid "Commit and move to next line"
-msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії"
+msgid "Insert at video time (before)"
+msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:426
-msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
-msgstr ""
-"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до "
-"наступної лінії"
+msgid "Insert original"
+msgstr "Вставити оригінал"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
-msgid "Commit and stay on current line"
-msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії"
+msgid "Insert the original line text at the cursor"
+msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:441
-msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
-msgstr ""
-"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на "
-"поточній лінії"
+msgid "Insert the untranslated text"
+msgstr "Вставити неперекладений текст"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
-msgid "Go to selection"
-msgstr "Йти до вибору"
+msgid "Inserts a control point"
+msgstr "Вставляє опорну точку"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:454
-msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
-msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо"
+msgid "Installing runtime libraries..."
+msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
 
-#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
-msgid "Scroll left"
-msgstr "Прокрутити ліворуч"
+msgid "Interface"
+msgstr "Інтерфейс"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:465
-msgid "Scroll the audio display left"
-msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч"
+msgid "Intersect &with selection"
+msgstr "Перет&ин з виділенням"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
-msgid "Scroll right"
-msgstr "Прокрутити праворуч"
+msgid "Interval in seconds"
+msgstr "Інтервал у секундах"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:476
-msgid "Scroll the audio display right"
-msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч"
+msgid "Invalid Aspect Ratio"
+msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
-#: ../src/command/audio.cpp:492
-msgid "Auto scroll audio display to selected line"
-msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії"
+msgid "Invalid characters"
+msgstr "Недозволені символи"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
-#: ../src/command/audio.cpp:509
-msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни"
+msgid "Invalid command name for hotkey"
+msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
-msgid "Auto go to next line on commit"
-msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження"
+msgid "Invalid destination."
+msgstr "Хибний шлях."
 
-#: ../src/command/audio.cpp:526
-msgid "Automatically go to next line on commit"
-msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження"
+msgid "Invalid path for .zip file."
+msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
-#: ../src/command/audio.cpp:543
-msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Режим спектрального аналізатору"
+msgid "Invalid script"
+msgstr "Файл не є скриптом"
 
-#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
-#: ../src/command/audio.cpp:560
-msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку"
+msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
+msgstr ""
+"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
+"0.5 до 5.0."
 
-#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
-#: ../src/command/audio.cpp:577
-msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Перемкнути режим караоке"
+msgid "Johab"
+msgstr "Johab"
 
-#: ../src/command/help.cpp:48
-msgid "&Bug Tracker..."
-msgstr "Відстежувач &багів..."
+msgid "Join (as Karaoke)"
+msgstr "З'єднати (як караоке)"
 
-#: ../src/command/help.cpp:49
-msgid "Bug Tracker"
-msgstr "Відстежувач &багів"
+msgid "Join (keep first)"
+msgstr "З'єднати (залишити перший)"
 
-#: ../src/command/help.cpp:50
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
-msgstr ""
-"Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит "
-"на нові функції"
+msgid "Join Lines"
+msgstr "З'єднати рядки"
 
-#: ../src/command/help.cpp:69
-msgid "&Contents"
-msgstr "&Зміст"
+msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
+msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
 
-#: ../src/command/help.cpp:70
-msgid "Contents"
-msgstr "Зміст"
+msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
+msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
 
-#: ../src/command/help.cpp:71
-msgid "Help topics"
-msgstr "Теми допомоги"
+msgid ""
+"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
+"remaining"
+msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
 
-#: ../src/command/help.cpp:81
-msgid "&Forums"
-msgstr "&Форуми"
+msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
+msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
 
-#: ../src/command/help.cpp:82
-msgid "Forums"
-msgstr "Форуми"
+msgid "Jump Video to &End"
+msgstr "Перейти до &кінця відео"
 
-#: ../src/command/help.cpp:83
-msgid "Visit Aegisub's forums"
-msgstr "Відвідати форуми Aegisub"
+msgid "Jump Video to &Start"
+msgstr "Перейти до &початку відео"
 
-#: ../src/command/help.cpp:93
-msgid "&IRC Channel"
-msgstr "&IRC Канал"
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Перейти до кінця відео"
 
-#: ../src/command/help.cpp:94
-msgid "IRC Channel"
-msgstr "IRC Канал"
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Перейти до початку відео"
 
-#: ../src/command/help.cpp:95
-msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub"
+msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
+msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
 
-#: ../src/command/help.cpp:105
-msgid "&Visual Typesetting"
-msgstr "&Візуальний Набір"
+msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
+msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
 
-#: ../src/command/help.cpp:106
-msgid "Visual Typesetting"
-msgstr "Візуальний Набір"
+msgid "Jump to"
+msgstr "Перейти до"
 
-#: ../src/command/help.cpp:107
-msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
-msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору"
+msgid "Jump to frame or time"
+msgstr "Перейти до кадру або часу"
 
-#: ../src/command/help.cpp:117
-msgid "&Website"
-msgstr "&Сайт"
+msgid "Kanji Timer"
+msgstr "Таймінґ канджі"
 
-#: ../src/command/help.cpp:118
-msgid "Website"
-msgstr "Сайт"
+msgid "Kanji timing"
+msgstr "Таймінґ канджі"
 
-#: ../src/command/help.cpp:119
-msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub"
+msgid "Karaoke Templater"
+msgstr "Шаблонувальник караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
-msgid "Close Keyframes"
-msgstr "Зачинити Ключові Кадри"
+msgid "Karaoke tag"
+msgstr "Теґ караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:51
-msgid ""
-"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
-msgstr ""
-"Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з "
-"відео, якщо такі є"
+msgid "Karaoke template"
+msgstr "Шаблон караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:66
-msgid "Open Keyframes..."
-msgstr "Відчинити ключові кадри..."
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Шаблони караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:67
-msgid "Open Keyframes"
-msgstr "Відчинити ключові кадри"
+msgid "Karaoke variables"
+msgstr "Змінні караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:68
-msgid "Open a keyframe list file"
-msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів"
+msgid "Keep &First"
+msgstr "&Приєднати до першого"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:72
-msgid "Open keyframes file"
-msgstr "Відчинити файл ключових кадрів"
+msgid "Keep First"
+msgstr "Приєднати до першого"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:85
-msgid "Save Keyframes..."
-msgstr "Зберегти ключові кадри..."
+msgid "Keyframe snapping"
+msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:86
-msgid "Save Keyframes"
-msgstr "Зберегти ключові кадри"
+msgid "Keyframes in dialogue mode"
+msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:87
-msgid "Save the current list of keyframes to a file"
-msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл"
+msgid "Keyframes in karaoke mode"
+msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
 
-#: ../src/command/keyframe.cpp:95
-msgid "Save keyframes file"
-msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
+msgid "Keys"
+msgstr "Клавіші"
 
-#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
-msgid "Select &None"
-msgstr "&Очистити вибір"
+msgid "L"
+msgstr "Ш"
 
-#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
-msgid "Updating font index"
-msgstr "Оновлюю індекс шрифту"
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
 
-#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
-msgid "This may take several minutes"
-msgstr "Це може зайняти кілька хвилин"
+msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
+msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Неправильно написане слово:"
+msgid "Layer"
+msgstr "Шар"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
-msgid "Replace with:"
-msgstr "Замінити на:"
+msgid "Layer number"
+msgstr "Номер шару"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
-msgid "&Skip Comments"
-msgstr "&Пропустити коментарі"
+msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
+msgstr "Тривалість вступу, мс"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
-msgid "Ignore &UPPERCASE words"
-msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі"
+msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
+msgstr "Тривалість закінчення, мс"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
-msgid "&Replace"
-msgstr "&Замінити"
+msgid "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Вступ/закінчення"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
-msgid "Replace &all"
-msgstr "Замінити &все"
+msgid "Left"
+msgstr "Лів"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
-msgid "&Ignore"
-msgstr "&Ігнорувати"
+msgid "Left Column"
+msgstr "Ліва колонка"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
-msgid "Ignore a&ll"
-msgstr "Ігнорувати в&се"
+msgid "Left Margin"
+msgstr "Відступ зліва"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
-msgid "Add to &dictionary"
-msgstr "Додати до &словника"
+msgid "Left Margin (0 = default from style)"
+msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
-msgid "Remove fro&m dictionary"
-msgstr "Видалити із &словника"
+msgid "Left-click-drag moves end marker"
+msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
-msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті."
+msgid "Length:"
+msgstr "Тривалість:"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
-msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Перевірку правопису завершено."
+msgid "Level-1 teletext"
+msgstr "Телетекст Level-1"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
-msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті."
+msgid "Level-2 teletext"
+msgstr "Телетекст Level-2"
 
-#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
-msgid "spell check replace"
-msgstr "заміна перевірки правопису"
+msgid "Limit to"
+msgstr "Застосувати до"
 
-#: ../src/preferences_base.cpp:63
-msgid "Please choose the folder:"
-msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:"
+msgid "Line"
+msgstr "Пряма"
 
-#: ../src/preferences_base.cpp:209
-msgid "Browse..."
-msgstr "Переглянути..."
+msgid "Line Break"
+msgstr "Розрив рядка"
 
-#: ../src/preferences_base.cpp:244
-msgid "Choose..."
-msgstr "Вибрати..."
+msgid "Line Number"
+msgstr "Номер рядка"
 
-#: ../src/preferences_base.cpp:252
-msgid "Font Size"
-msgstr "Розмір шрифту"
+msgid "Line boundary end"
+msgstr "Межа кінця"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:89
-msgid "Script Properties"
-msgstr "Властивості скрипту"
+msgid "Line boundary inactive line"
+msgstr "Межа неактивного рядка"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:95
-msgid "Script"
-msgstr "Скрипт"
+msgid "Line boundary start"
+msgstr "Межа початку"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:98
-msgid "Title:"
-msgstr "Заголовок:"
+msgid "Line boundary thickness (px)"
+msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:99
-msgid "Original script:"
-msgstr "Оригінальний скрипт:"
+msgid "Line duration"
+msgstr "Тривалість рядка"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:100
-msgid "Translation:"
-msgstr "Переклад:"
+msgid "Line over maximum length: %s"
+msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:101
-msgid "Editing:"
-msgstr "Редагування:"
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:102
-msgid "Timing:"
-msgstr "Таймінг:"
+msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
+msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:103
-msgid "Synch point:"
-msgstr "Точка синхронізації:"
+msgid "Load audio file: %s"
+msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:104
-msgid "Updated by:"
-msgstr "Оновлено:"
+msgid "Load from history"
+msgstr "Історія"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:105
-msgid "Update details:"
-msgstr "Деталі оновлення:"
+msgid "Load keyframes file: %s"
+msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
-#: ../src/dialog_resample.cpp:141
-msgid "From &video"
-msgstr "З &відео"
+msgid "Load timecodes file: %s"
+msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:133
-msgid "Resolution"
-msgstr "Роздільна здатність"
+msgid "Load video file: %s"
+msgstr "Завантажити файл відео: %s"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:141
-msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша"
+msgid "Lock scroll on cursor"
+msgstr "Слідувати за курсором"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:142
-msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N"
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал подій"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:143
-msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
-msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N"
+msgid "Log window"
+msgstr "Вікно журналу подій"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:144
-msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша"
+msgid "Lowest"
+msgstr "Низький"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:148
-msgid "Wrap Style: "
-msgstr "Стиль перенесення:"
+msgid "Lum.:"
+msgstr "Яскр.:"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:151
-msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr "Масштабувати межі та тіні"
+msgid "Mac"
+msgstr "Mac"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:152
 msgid ""
-"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
-"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
 msgstr ""
-"Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля "
-"рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від "
-"модуля рендерінгу."
+"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
+"мову шаблонів"
 
-#: ../src/dialog_properties.cpp:193
-msgid "property changes"
-msgstr "зміни властивостей"
-
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
-msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
-msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n"
+msgid "Make Times Continuous"
+msgstr "Зробити неперервними"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
-msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n"
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
-msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n"
+msgid "Make fullwidth"
+msgstr "Зробити літери широкими"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
-#, c-format
-msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
-msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n"
-
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
-#, c-format
-msgid "* Failed to open %s.\n"
-msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n"
-
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
-#, c-format
-msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "* Скопійовано %s.\n"
-
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
-#, c-format
-msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n"
+msgid "Manual"
+msgstr "Вручну"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
-#, c-format
-msgid "* Symlinked %s.\n"
-msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n"
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Відступ зліва"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
-#, c-format
-msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n"
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Відступ справа"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
-msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано."
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Відступ по вертикалі"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
-msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати."
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Зсув меж"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
-msgid ""
-"\n"
-"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
-"player if they are all attached to a Matroska file."
-msgstr ""
-"\n"
-"Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися "
-"до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska."
+msgid "Margins"
+msgstr "Відступи"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
-msgid "Check fonts for availability"
-msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
+msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
+msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
-msgid "Copy fonts to folder"
-msgstr "Копіювати шрифти до каталогу"
+msgid "Match"
+msgstr "Збіг"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
-msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
-msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів"
+msgid "Match c&ase"
+msgstr "Враховувати регістр"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
-msgid "Copy fonts to zipped archive"
-msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву"
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
-msgid "Symlink fonts to folder"
-msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями"
+msgid "Match video resolution on open"
+msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
-msgid "Action"
-msgstr "Дія"
+msgid "Max gap:"
+msgstr "Макс. проміжок:"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
-msgid "Destination"
-msgstr "Місце призначення"
+msgid "Max overlap:"
+msgstr "Макс. перекриття:"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Переглядати..."
+msgid "Max. line length:"
+msgstr "Макс. довжина рядка:"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
-msgid "Log"
-msgstr "Лог"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимальне значення"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
-msgid "&Start!"
-msgstr "&Почати!"
+msgid "Maximum + Average"
+msgstr "Максимальне + середнє"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
-msgid "Invalid destination."
-msgstr "Неправильне місце призначення."
+msgid "Maximum characters per line"
+msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
+msgid ""
+"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
+msgstr ""
+"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
+"переходити один в один, мс"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
-msgid "Could not create destination folder."
-msgstr "Не можу створити каталог призначення."
+msgid ""
+"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
+msgstr ""
+"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
+"переходити один в один, мс"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
-msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу."
+msgid "Maximum snap distance (px)"
+msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
-msgid "Select archive file name"
-msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву"
+msgid "MicroDVD import"
+msgstr "Імпорт MicroDVD"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
-msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Різне"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д(N/A)"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Слово з помилкою:"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
-msgid ""
-"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
-"if it doesn't exist."
-msgstr ""
-"Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо "
-"він ще не існує."
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
 
-#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
-msgid ""
-"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
-"folder is entered, a default name will be used."
-msgstr ""
-"Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо "
-"введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням."
+msgid "Move &Down"
+msgstr "В&низ"
 
-#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимальна"
+msgid "Move &Up"
+msgstr "В&гору"
 
-#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
-msgid "Maximum + Average"
-msgstr "Максимальна + Середня"
+msgid "Move line down"
+msgstr "Перемістити рядки вниз"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
-msgid "Dummy video options"
-msgstr "Налаштування підставного відео"
+msgid "Move line up"
+msgstr "Перемістити рядок угору"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
-msgid "Checkerboard &pattern"
-msgstr "&Палітра шахівниця"
+msgid "Move style down"
+msgstr "Перемістити стиль униз"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
-msgid "Video resolution:"
-msgstr "Роздільна здатність відео:"
+msgid "Move style to bottom"
+msgstr "Перемістити стиль у кінець"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
-msgid "Color:"
-msgstr "Колір:"
+msgid "Move style to top"
+msgstr "Перемістити стиль на початок"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
-msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr "Частота кадрів (fps):"
+msgid "Move style up"
+msgstr "Перемістити стиль угору"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
-msgid "Duration (frames):"
-msgstr "Тривалість (кадрів):"
+msgid "Move the selected lines down one row"
+msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
 
-#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
-#, c-format
-msgid "Resulting duration: %s"
-msgstr "Результуюча тривалість: %s"
+msgid "Move the selected lines up one row"
+msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
 
-#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
-#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
+msgid "Move to the next line without committing changes"
+msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
 
-#: ../src/preferences.cpp:64
-msgid "Check for updates on startup"
-msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску"
+msgid "Move to the next subtitle line"
+msgstr "Перейти до наступного рядка"
 
-#: ../src/preferences.cpp:65
-msgid "Show main toolbar"
-msgstr "Показати головну панель інструментів"
+msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
+msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
 
-#: ../src/preferences.cpp:66
-msgid "Save UI state in subtitles files"
-msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів"
+msgid "Move to the previous line"
+msgstr "Перейти до попереднього рядка"
 
-#: ../src/preferences.cpp:69
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
+msgid "Move to the previous line without committing changes"
+msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
 
-#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
-msgid "Never"
-msgstr "Ніколи"
+msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr ""
+"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:70
-msgid "Always"
-msgstr "Завжди"
+msgid "Multiple subtitle tracks found"
+msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
-msgid "Ask"
-msgstr "Запитувати"
+msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr ""
+"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:72
-msgid "Automatically load linked files"
-msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням"
+msgid "N/A"
+msgstr "Недоступно"
 
-#: ../src/preferences.cpp:73
-msgid "Undo Levels"
-msgstr "Рівні відміни"
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
 
-#: ../src/preferences.cpp:75
-msgid "Recently Used Lists"
-msgstr "Останні переліки, що використовувались"
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
 
-#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
+msgid "New"
+msgstr "Створити"
 
-#: ../src/preferences.cpp:77
-msgid "Find/Replace"
-msgstr "Знайти/Замінити"
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нове в&ікно"
 
-#: ../src/preferences.cpp:83
-msgid "Default styles"
-msgstr "Стилі за замовчанням"
+msgid "New Subtitles"
+msgstr "Нові субтитри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:85
-msgid "Default style catalogs"
-msgstr "Каталоги стилів за замовчанням"
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../src/preferences.cpp:89
-msgid ""
-"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
-"files in the various formats.\n"
-"\n"
-"You can set up style catalogs in the Style Manager."
-msgstr ""
-"Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або "
-"імпортуєте файли в різних форматах. \n"
-"\n"
-"Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів."
+msgid "New catalog entry"
+msgstr "Назва нового набору"
 
-#: ../src/preferences.cpp:114
 msgid "New files"
 msgstr "Нові файли"
 
-#: ../src/preferences.cpp:115
-msgid "MicroDVD import"
-msgstr "Імпорт мікроDVD"
-
-#: ../src/preferences.cpp:116
-msgid "SRT import"
-msgstr "Імпорт SRT"
+msgid "New storage name:"
+msgstr "Назва нового набору"
 
-#: ../src/preferences.cpp:117
-msgid "TTXT import"
-msgstr "Імпорт TTXT"
+msgid "New subtitles"
+msgstr "Створити нові субтитри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:118
-msgid "Plain text import"
-msgstr "Імпорт звичайного тексту"
+msgid "Next Boundary"
+msgstr "Наступна межа"
 
-#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
-msgid "Audio"
-msgstr "Аудіо"
+msgid "Next Frame"
+msgstr "Наступний кадр"
 
-#: ../src/preferences.cpp:128
-msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення"
+msgid "Next Keyframe"
+msgstr "Наступний ключовий кадр"
 
-#: ../src/preferences.cpp:129
-msgid "Lock scroll on cursor"
-msgstr "Встановити прокручення на курсор"
+msgid "Next Line"
+msgstr "Наступний рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:130
-msgid "Snap markers by default"
-msgstr "Підігнати маркери за замовчанням"
+msgid "Next line"
+msgstr "Наступний рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:131
-msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника"
+msgid "Next line or syllable"
+msgstr "Наступний рядок або склад"
 
-#: ../src/preferences.cpp:132
-msgid "Play audio when stepping in video"
-msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео"
+msgid "No Automation macros loaded"
+msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:133
-msgid "Left-click-drag moves end marker"
-msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця"
+msgid "No correction suggestions"
+msgstr "Підказки словника відсутні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:134
-msgid "Default timing length (ms)"
-msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)"
+msgid "No lines were added to selection"
+msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
 
-#: ../src/preferences.cpp:135
-msgid "Default lead-in length (ms)"
-msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)"
+msgid "No lines were removed from selection"
+msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
 
-#: ../src/preferences.cpp:136
-msgid "Default lead-out length (ms)"
-msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)"
+msgid "No matches found."
+msgstr "Збігів не знайдено."
 
-#: ../src/preferences.cpp:138
-msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
-msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)"
+msgid "No more lines to translate."
+msgstr "Усі рядки перекладено"
 
-#: ../src/preferences.cpp:139
-msgid "Line boundary thickness (px)"
-msgstr "Товщина межевих ліній (пс)"
+msgid "No scripts"
+msgstr "Нічого"
 
-#: ../src/preferences.cpp:140
-msgid "Maximum snap distance (px)"
-msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)"
+msgid "No spell checker suggestions"
+msgstr "Підказки відсутні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:142
-msgid "Don't show"
-msgstr "Не показувати"
+msgid "No thesaurus suggestions"
+msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:142
-msgid "Show previous"
-msgstr "Показувати попереднє"
+msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
+msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
 
-#: ../src/preferences.cpp:142
-msgid "Show previous and next"
-msgstr "Показувати попереднє та наступне"
+msgid ""
+"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
+"selected file.\n"
+"\n"
+"The following providers were tried:\n"
+msgstr ""
+"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
+"файл.\n"
+"\n"
+"Було випробувано такі постачальники:\n"
 
-#: ../src/preferences.cpp:142
-msgid "Show all"
-msgstr "Показувати все"
+msgid ""
+"None of the available audio providers recognised the selected file as "
+"containing audio data.\n"
+"\n"
+"The following providers were tried:\n"
+msgstr ""
+"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
+"містить звукову інформацію.\n"
+"\n"
+"Було випробувано такі постачальники:\n"
 
-#: ../src/preferences.cpp:144
-msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Показувати неактивні лінії"
+msgid "Normal"
+msgstr "Звичайний текст"
 
-#: ../src/preferences.cpp:146
-msgid "Include commented inactive lines"
-msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями"
+msgid "Nothing to &redo"
+msgstr "Нічого п&овертати"
 
-#: ../src/preferences.cpp:148
-msgid "Display Visual Options"
-msgstr "Виводити візуальні налаштування"
+msgid "Nothing to &undo"
+msgstr "Нічого &скасовувати"
 
-#: ../src/preferences.cpp:149
-msgid "Keyframes in dialogue mode"
-msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу"
+msgid "Nothing to redo"
+msgstr "Нічого повертати"
 
-#: ../src/preferences.cpp:150
-msgid "Keyframes in karaoke mode"
-msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Нічого скасовувати"
 
-#: ../src/preferences.cpp:151
-msgid "Cursor time"
-msgstr "Час курсору"
+msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
+msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
 
-#: ../src/preferences.cpp:152
-msgid "Video position"
-msgstr "Позиція відео"
+msgid "OEM"
+msgstr "OEM"
 
-#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
-msgid "Seconds boundaries"
-msgstr "Межі секунд"
+msgid "OSS Device"
+msgstr "Пристрій OSS"
 
-#: ../src/preferences.cpp:155
-msgid "Waveform Style"
-msgstr "Хвилеподібний стиль"
+msgid "One font could not be found\n"
+msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
+msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
+msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
+msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
 
-#: ../src/preferences.cpp:157
-msgid "Audio labels"
-msgstr "Мітки аудіо"
+msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
+msgid_plural ""
+"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
+msgstr[0] ""
+"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
+msgstr[1] ""
+"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
+msgstr[2] ""
+"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
 
-#: ../src/preferences.cpp:168
-msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку"
+msgid "One line was added to selection"
+msgid_plural "%u lines were added to selection"
+msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
+msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
+msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
 
-#: ../src/preferences.cpp:170
-msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
-msgstr ""
-"Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео"
+msgid "One line was removed from selection"
+msgid_plural "%u lines were removed from selection"
+msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
+msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
+msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:172
-msgid "Seek video to line start on selection change"
-msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору"
+msgid "One match was replaced."
+msgid_plural "%d matches were replaced."
+msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
+msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
+msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
 
-#: ../src/preferences.cpp:174
-msgid "Automatically open audio when opening video"
-msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео"
+msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
+msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
 
-#: ../src/preferences.cpp:179
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "Наближення за замовчанням"
+msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
+msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:181
-msgid "Fast jump step in frames"
-msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам"
+msgid ""
+"Oops, Aegisub has crashed!\n"
+"\n"
+"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub will now close."
+msgstr ""
+"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
+"\n"
+"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub буде закрито"
 
-#: ../src/preferences.cpp:185
-msgid "Screenshot save path"
-msgstr "Шлях для збереження знімків екрану"
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#: ../src/preferences.cpp:187
-msgid "Script Resolution"
-msgstr "Роздільна здатність скрипту"
+msgid "Open 2h30 Blank Audio"
+msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
 
-#: ../src/preferences.cpp:188
-msgid "Use resolution of first video opened"
-msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим"
+msgid "Open 2h30 Noise Audio"
+msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
 
-#: ../src/preferences.cpp:191
-msgid "Default width"
-msgstr "Ширина за замовчанням"
+msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
+msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:193
-msgid "Default height"
-msgstr "Висота за замовчанням"
+msgid "Open Audio File"
+msgstr "Відкрити аудіофайл"
 
-#: ../src/preferences.cpp:195
-msgid "Always set"
-msgstr "Завжди призначати"
+msgid "Open Audio from &Video"
+msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:195
-msgid "Always resample"
-msgstr "Завжди перераховувати"
+msgid "Open Audio from Video"
+msgstr "Відкрити аудіо з відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:197
-msgid "Match video resolution on open"
-msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні"
+msgid "Open Autosaved Subtitles"
+msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:204
-msgid "Interface"
-msgstr "Інтерфейс"
+msgid "Open Keyframes"
+msgstr "Відкрити ключові кадри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:206
-msgid "Edit Box"
-msgstr "Область редагування"
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Відкрити ключові кадри..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:207
-msgid "Enable call tips"
-msgstr "Увімкнути випливаючі підказки"
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Відкрити субтитри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:208
-msgid "Overwrite in time boxes"
-msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу"
+msgid "Open Subtitles from &Video"
+msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
 
-#: ../src/preferences.cpp:210
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
+msgid "Open Subtitles from Video"
+msgstr "Відкрити субтитри з відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:211
-msgid "Dictionaries path"
-msgstr "Шлях до словників"
+msgid "Open Subtitles with &Charset..."
+msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:214
-msgid "Character Counter"
-msgstr "Рахівник символів"
+msgid "Open Subtitles with Charset"
+msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:215
-msgid "Maximum characters per line"
-msgstr "Максимальна кількість символів на лінію"
+msgid "Open Timecodes File"
+msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
 
-#: ../src/preferences.cpp:216
-msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
-msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду"
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:217
-msgid "Characters Per Second Error Threshold"
-msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду"
+msgid "Open Video"
+msgstr "Відкрити відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:218
-msgid "Ignore whitespace"
-msgstr "Ігнорувати пробіли"
+msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
+msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
 
-#: ../src/preferences.cpp:219
-msgid "Ignore punctuation"
-msgstr "Ігнорувати пунктуацію"
+msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
+msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
 
-#: ../src/preferences.cpp:221
-msgid "Grid"
-msgstr "Сітка"
+msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
+msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
 
-#: ../src/preferences.cpp:222
-msgid "Focus grid on click"
-msgstr "Фокусувати сітку при натисканні"
+msgid "Open a keyframe list file"
+msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:223
-msgid "Highlight visible subtitles"
-msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно"
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../src/preferences.cpp:224
-msgid "Hide overrides symbol"
-msgstr "Символ приховування перевизначень"
+msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
+msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
 
-#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
-msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
+msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
+msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
 
-#: ../src/preferences.cpp:240
-msgid "Audio Display"
-msgstr "Дисплей аудіо"
+msgid "Open a subtitles file"
+msgstr "Відкрити файл субтитрів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:241
-msgid "Play cursor"
-msgstr "Курсор програвання"
+msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
+msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
 
-#: ../src/preferences.cpp:242
-msgid "Line boundary start"
-msgstr "Початок межі лінії"
+msgid "Open a video file"
+msgstr "Відкрити відеофайл"
 
-#: ../src/preferences.cpp:243
-msgid "Line boundary end"
-msgstr "Кінець межі лінії"
+msgid "Open an audio file"
+msgstr "Відкрити файл аудіо"
 
-#: ../src/preferences.cpp:244
-msgid "Line boundary inactive line"
-msgstr "Межа неактивної лінії"
+msgid "Open automation manager"
+msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:245
-msgid "Syllable boundaries"
-msgstr "Межі складу"
+msgid ""
+"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
+"autoload folder and reload all automation scripts"
+msgstr ""
+"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
+"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
+"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:248
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Підсвічування синтаксису"
+msgid "Open autosave file"
+msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
 
-#: ../src/preferences.cpp:249
-msgid "Background"
-msgstr "Фон"
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
-msgid "Normal"
-msgstr "Нормальний"
+msgid "Open keyframes file"
+msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
 
-#: ../src/preferences.cpp:251
-msgid "Comments"
-msgstr "Коментарі"
+msgid "Open recent audio"
+msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
 
-#: ../src/preferences.cpp:252
-msgid "Drawings"
-msgstr "Малювання"
+msgid "Open recent keyframes"
+msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:253
-msgid "Brackets"
-msgstr "Дужки"
+msgid "Open recent subtitles"
+msgstr "Відкрити останні субтитри"
 
-#: ../src/preferences.cpp:254
-msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr "Косі риски та круглі дужки"
+msgid "Open recent timecodes"
+msgstr "Відкрити останні таймкоди"
 
-#: ../src/preferences.cpp:255
-msgid "Tags"
-msgstr "Теги"
+msgid "Open recent video"
+msgstr "Відкрити останнє відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:256
-msgid "Parameters"
-msgstr "Параметри"
+msgid "Open recent videos"
+msgstr "Відкрити останні відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:258
-msgid "Error Background"
-msgstr "Фон помилки"
+msgid "Open script properties window"
+msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:259
-msgid "Line Break"
-msgstr "Переривання лінії"
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
 
-#: ../src/preferences.cpp:260
-msgid "Karaoke templates"
-msgstr "Шаблони караоке"
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Відкрити помічник стилів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:261
-msgid "Karaoke variables"
-msgstr "Змінні караоке"
+msgid "Open subtitles"
+msgstr "Open subtitles"
 
-#: ../src/preferences.cpp:267
-msgid "Audio Color Schemes"
-msgstr "Схеми кольорів аудіо"
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Виберіть файл субтитрів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
-msgid "Spectrum"
-msgstr "Спектр"
+msgid "Open the Kanji timer copier"
+msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
 
-#: ../src/preferences.cpp:270
-msgid "Waveform"
-msgstr "Хвилеподібний"
+msgid "Open the attachment manager dialog"
+msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
 
-#: ../src/preferences.cpp:272
-msgid "Subtitle Grid"
-msgstr "Сітка субтитрів"
+msgid "Open the audio from the current video file"
+msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
 
-#: ../src/preferences.cpp:273
-msgid "Standard foreground"
-msgstr "Стандартний передній план"
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
+msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
 
-#: ../src/preferences.cpp:274
-msgid "Standard background"
-msgstr "Стандартний фон"
+msgid "Open the styles manager"
+msgstr "Відкрити менеджер стилів"
 
-#: ../src/preferences.cpp:275
-msgid "Selection foreground"
-msgstr "Передній план вибору"
+msgid "Open the subtitles from the current video file"
+msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
 
-#: ../src/preferences.cpp:276
-msgid "Selection background"
-msgstr "Фон вибору"
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Відкрити помічник перекладача"
 
-#: ../src/preferences.cpp:277
-msgid "Collision foreground"
-msgstr "Передній план конфлікту"
+msgid "Open video file"
+msgstr "Відрити відеофайл"
 
-#: ../src/preferences.cpp:278
-msgid "In frame background"
-msgstr "Фон в кадрі"
+msgid "Options"
+msgstr "Опції"
 
-#: ../src/preferences.cpp:279
-msgid "Comment background"
-msgstr "Фон коментарів"
+msgid "Original"
+msgstr "Оригінал"
 
-#: ../src/preferences.cpp:280
-msgid "Selected comment background"
-msgstr "Фон обраного коменаря"
+msgid "Original script:"
+msgstr "Первинний файл:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:281
-msgid "Header background"
-msgstr "Фон заголовка"
+msgid "Out-times are inclusive"
+msgstr "Включаючи час закінчення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:282
-msgid "Left Column"
-msgstr "Лівий стовбчик"
+msgid "Outline"
+msgstr "Обведення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:283
-msgid "Active Line Border"
-msgstr "Межа активної лінії"
+msgid "Outline Color"
+msgstr "Колір обведення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:284
-msgid "Lines"
-msgstr "Лінії"
+msgid "Outline Color..."
+msgstr "Колір обведення..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:285
-msgid "CPS Error"
-msgstr "Помилка CPS"
+msgid "Outline width, in pixels"
+msgstr "Товщина обведення в пікселях"
 
-#: ../src/preferences.cpp:294
-msgid "Backup"
-msgstr "Резервна копія"
+msgid "Outline:"
+msgstr "Обведення:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:296
-msgid "Automatic Save"
-msgstr "Автоматичне збереження"
+msgid "Output: "
+msgstr "Вихідна частота кадрів:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
-msgid "Enable"
-msgstr "Увімкнути"
+msgid "Override &AR"
+msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
 
-#: ../src/preferences.cpp:300
-msgid "Interval in seconds"
-msgstr "Проміжок в секундах"
+msgid "Overwrite in time boxes"
+msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
 
-#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
-#: ../src/preferences.cpp:368
-msgid "Path"
-msgstr "Шлях"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Значення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:302
-msgid "Autosave after every change"
-msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
+msgid "Parsing Matroska"
+msgstr "Обробка Matroska"
 
-#: ../src/preferences.cpp:304
-msgid "Automatic Backup"
-msgstr "Автоматичне створення резервної копії"
+msgid "Parsing file\n"
+msgstr "Аналіз файла\n"
 
-#: ../src/preferences.cpp:318
-msgid "Base path"
-msgstr "Базовий шлях"
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Вставити рядки"
 
-#: ../src/preferences.cpp:319
-msgid "Include path"
-msgstr "Включати шлях"
+msgid "Paste Lines &Over..."
+msgstr "Вставити рядки &зверху"
 
-#: ../src/preferences.cpp:320
-msgid "Auto-load path"
-msgstr "Автозавантажувати шлях"
+msgid "Paste Lines Over"
+msgstr "Вставити рядки зверху"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "0: Fatal"
-msgstr "0: Фатальний"
+msgid "Paste subtitles"
+msgstr "Вставити рядки"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "1: Error"
-msgstr "1: Помилка"
+msgid "Paste subtitles over others"
+msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "2: Warning"
-msgstr "2: Попередження"
+msgid "Path"
+msgstr "Шлях"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "3: Hint"
-msgstr "3: Підказка"
+msgid "Plain text import"
+msgstr "Імпорт звичайного тексту"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "4: Debug"
-msgstr "4: Налагодження"
+msgid "Play"
+msgstr "Відтворити"
 
-#: ../src/preferences.cpp:322
-msgid "5: Trace"
-msgstr "5: Відстеження"
+msgid "Play &Audio"
+msgstr "Відтворити &аудіо"
 
-#: ../src/preferences.cpp:324
-msgid "Trace level"
-msgstr "Рівень відстеження"
+msgid "Play &Video"
+msgstr "Відтворити &відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:326
-msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)"
+msgid "Play 500 ms after selection"
+msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:326
-msgid "Lowest"
-msgstr "Найнижчий"
+msgid "Play 500 ms before selection"
+msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
 
-#: ../src/preferences.cpp:328
-msgid "Thread priority"
-msgstr "Пріоритет потоку"
+msgid "Play audio"
+msgstr "Відтворити аудіо"
 
-#: ../src/preferences.cpp:330
-msgid "No scripts"
-msgstr "Без скриптів"
+msgid "Play audio selection"
+msgstr "Відтворити виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:330
-msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr "Локальні скрипти субтитрів"
+msgid "Play audio selection or stop"
+msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
 
-#: ../src/preferences.cpp:330
-msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються"
+msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
+msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:330
-msgid "All scripts"
-msgstr "Всі скрипти"
+msgid "Play audio when stepping in video"
+msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:332
-msgid "Autoreload on Export"
-msgstr "Автоперезавантаження при експорті"
+msgid "Play current audio selection"
+msgstr "Відтворити поточне виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:339
-msgid "Advanced"
-msgstr "Розширені"
+msgid "Play current line"
+msgstr "Відтворити поточний рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:343
-msgid ""
-"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
-"these unless you know what you're doing."
-msgstr ""
-"Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не "
-"чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите."
+msgid "Play cursor"
+msgstr "Курсор аудіо"
 
-#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
-msgid "Expert"
-msgstr "Експертні"
+msgid "Play first 500 ms of selection"
+msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:359
-msgid "Audio provider"
-msgstr "Провайдер аудіо"
+msgid "Play from selection start to end of file"
+msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
 
-#: ../src/preferences.cpp:362
-msgid "Audio player"
-msgstr "Програвач аудіо"
+msgid "Play last 500 ms of selection"
+msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:364
-msgid "Cache"
-msgstr "Кеш"
+msgid "Play line"
+msgstr "Відтворити рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:365
-msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)"
+msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
+msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
 
-#: ../src/preferences.cpp:365
-msgid "RAM"
-msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)"
+msgid "Play the audio for the current line"
+msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
 
-#: ../src/preferences.cpp:365
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Жорсткий Диск"
+msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
+msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
 
-#: ../src/preferences.cpp:367
-msgid "Cache type"
-msgstr "Тип кешу"
+msgid "Play video"
+msgstr "Відтворити відео"
 
-#: ../src/preferences.cpp:372
-msgid "Regular quality"
-msgstr "Звичайна якість"
+msgid "Play video starting on this position"
+msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
 
-#: ../src/preferences.cpp:372
-msgid "Better quality"
-msgstr "Краща якість"
+msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
+msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:372
-msgid "High quality"
-msgstr "Висока якість"
+msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Виберіть теку:"
 
-#: ../src/preferences.cpp:372
-msgid "Insane quality"
-msgstr "Найкраща якість"
+msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
+msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
 
-#: ../src/preferences.cpp:374
-msgid "Quality"
-msgstr "Якість"
+msgid "Portaudio device"
+msgstr "Пристрій Portaudio"
 
-#: ../src/preferences.cpp:376
-msgid "Cache memory max (MB)"
-msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)"
+msgid ""
+"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
+"to scene changes, etc."
+msgstr ""
+"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
+"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
 
-#: ../src/preferences.cpp:382
-msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Налаштування"
 
-#: ../src/preferences.cpp:383
-msgid "Force sample rate"
-msgstr "Форсувати частоту дискретизацї"
+msgid "Preview"
+msgstr "Попередній перегляд"
 
-#: ../src/preferences.cpp:389
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ігнорувати"
+msgid "Preview changes"
+msgstr "Попередній перегляд"
 
-#: ../src/preferences.cpp:389
-msgid "Stop"
-msgstr "Зупинити"
+msgid "Preview of current style"
+msgstr "Попередній перегляд стилю"
 
-#: ../src/preferences.cpp:389
-msgid "Abort"
-msgstr "Відмінити"
+msgid "Previous Boundary"
+msgstr "Попередня межа"
 
-#: ../src/preferences.cpp:391
-msgid "Audio indexing error handling mode"
-msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо"
+msgid "Previous Frame"
+msgstr "Попередній кадр"
 
-#: ../src/preferences.cpp:393
-msgid "Always index all audio tracks"
-msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок"
+msgid "Previous Keyframe"
+msgstr "Попередній ключовий кадр"
 
-#: ../src/preferences.cpp:398
-msgid "Portaudio device"
-msgstr "Пристрій Portaudio"
+msgid "Previous Line"
+msgstr "Попередній рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:403
-msgid "OSS Device"
-msgstr "Пристрій OSS"
+msgid "Previous line"
+msgstr "Попередній рядок"
 
-#: ../src/preferences.cpp:408
-msgid "Buffer latency"
-msgstr "Затримка буферу"
+msgid "Previous line or syllable"
+msgstr "Попередній рядок або склад"
 
-#: ../src/preferences.cpp:409
-msgid "Buffer length"
-msgstr "Довжина буферу"
+msgid "Primary"
+msgstr "Основний"
 
-#: ../src/preferences.cpp:422
-msgid "Video provider"
-msgstr "Провайдер відео"
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Основний колір"
 
-#: ../src/preferences.cpp:425
-msgid "Subtitles provider"
-msgstr "Провайдер субтитрів"
+msgid "Primary Color..."
+msgstr "Основний колір..."
 
-#: ../src/preferences.cpp:428
-msgid "Force BT.601"
-msgstr "Форсувати BT.601"
+msgid "Program error"
+msgstr "Помилка програми"
 
-#: ../src/preferences.cpp:432
-msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a"
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
 
-#: ../src/preferences.cpp:434
-msgid "Avisynth memory limit"
-msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth"
+msgid "Quality"
+msgstr "Якість"
 
-#: ../src/preferences.cpp:442
-msgid "Debug log verbosity"
-msgstr "Рівень деталізації логу налагодження"
+msgid "R&eload autoload Automation scripts"
+msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:444
-msgid "Decoding threads"
-msgstr "Потоки декодування"
+msgid "RAM"
+msgstr "ОЗП"
 
-#: ../src/preferences.cpp:445
-msgid "Enable unsafe seeking"
-msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування"
+msgid "RGB color"
+msgstr "Колір RGB"
 
-#: ../src/preferences.cpp:574
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Гарячі клавіші"
+msgid "RGB/B"
+msgstr "RGB/B"
 
-#: ../src/preferences.cpp:672
-msgid ""
-"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
-"be overridden."
+msgid "RGB/G"
+msgstr "RGB/G"
+
+msgid "RGB/R"
+msgstr "RGB/R"
+
+msgid "Re&load"
+msgstr "&Перезавантажити"
+
+msgid "Re&scan Autoload Dir"
+msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
+
+msgid "Reading subtitles from Matroska file."
+msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
+
+msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
+msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
+
+msgid "Recent"
+msgstr "Останні"
+
+msgid "Recently Used Lists"
+msgstr "Списки останніх"
+
+msgid "Recom&bine Lines"
+msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
+
+msgid "Recombine Lines"
+msgstr "Рекомбінувати рядки"
+
+msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
+msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
+
+msgid "Red:"
+msgstr "Червоний"
+
+msgid "Redo %s"
+msgstr "Повернути %s"
+
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Повернути останню скасовану дію"
+
+msgid "Regular quality"
+msgstr "Звичайна якість"
+
+msgid "Reload Automation scripts"
+msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
+
+msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
 msgstr ""
-"Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші "
-"налаштування буде перевизначено."
+"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
+"автозавантаження"
 
-#: ../src/preferences.cpp:672
-msgid "Restore defaults?"
-msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?"
+msgid "Reload autoload Automation scripts"
+msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:690
-msgid "Preferences"
-msgstr "Вподобання"
+msgid "Reloaded all Automation scripts"
+msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/preferences.cpp:718
-msgid "&Restore Defaults"
-msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням"
+msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
+msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
-msgid "Spell checker language"
-msgstr "Мова помічника перевірки правопису"
+msgid "Remind me again in a &week"
+msgstr "Нагадати через &тиждень"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Ви&різати"
+msgid "Remove"
+msgstr "Видалити"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
-#, c-format
 msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
-msgstr "Прибрати \"%s\" з словника"
+msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
-msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису"
+msgid "Remove all override tags from selected lines"
+msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
-#, c-format
-msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\""
+msgid "Remove borders"
+msgstr "Прибрати рамку"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
-msgid "No correction suggestions"
-msgstr "Немає пропозицій на виправлення"
+msgid "Remove fro&m dictionary"
+msgstr "При&брати зі словника"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Додати \"%s\" до словника"
+msgid "Removes a control point"
+msgstr "Видаляє опорну точку"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
-#, c-format
-msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\""
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
-msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr "Немає пропозицій тезауруса"
+msgid "Replace &all"
+msgstr "Замінити в&се"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
-msgid "Thesaurus language"
-msgstr "Мова тезауруса"
+msgid "Replace &next"
+msgstr "Замінити &далі"
 
-#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
-msgid "Disable"
-msgstr "Вимкнути"
+msgid ""
+"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
+msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
 
-#: ../src/menu.cpp:94
-msgid "Empty"
-msgstr "Порожньо"
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Замінити на:"
 
-#: ../src/menu.cpp:227
-msgid "&Recent"
-msgstr "&Останні"
+msgid "Resample Resolution"
+msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
 
-#: ../src/menu.cpp:410
-msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації"
+msgid "Resample script"
+msgstr "Перерахувати скрипт"
 
-#: ../src/dialog_about.cpp:46
-msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr ""
-"Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n"
-"Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n"
-"alpritchin@ukr.net\n"
+msgid "Resample script (add borders)"
+msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
+
+msgid "Resample script (remove borders)"
+msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
+
+msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
+msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
 
-#: ../src/dialog_about.cpp:122
 msgid ""
-"\n"
-"See the help file for full credits.\n"
+"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
+"script resolution"
 msgstr ""
-"\n"
-"Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n"
+"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
 
-#: ../src/dialog_about.cpp:123
-#, c-format
-msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "Збудовано%s на %s."
+msgid "Rescan the Automation autoload folder"
+msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
-msgid "Source: "
-msgstr "Джерело:"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
-msgid "Dest: "
-msgstr "Призначення:"
+msgid "Resolution mismatch"
+msgstr "Роздільна здатність не збігається"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
-msgid "Kanji timing"
-msgstr "Таймінг Кандзі"
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Роздільна здатність:"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
-#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+msgid "Restore defaults?"
+msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
-msgid "Styles"
-msgstr "Стилі"
+msgid "Resulting duration: %s"
+msgstr "Тривалість: %s"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Клавіші швидкого доступу"
+msgid "Revert"
+msgstr "Повернути"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
-msgid "Commands"
-msgstr "Команди"
+msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
+msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
-msgid "Attempt to &interpolate kanji."
-msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі."
+msgid "Right"
+msgstr "Прав"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
-msgid ""
-"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
-"\n"
-"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
-"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
-"Up Arrow: Increase source selection length\n"
-"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
-"Enter: Link, accept line when done\n"
-"Backspace: Unlink last"
-msgstr ""
-"Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні "
-"клавіші:\n"
-"\n"
-"Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n"
-"Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n"
-"Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n"
-"Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n"
-"Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n"
-"Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього"
-
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
-msgid "S&tart!"
-msgstr "П&очати!"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Відступ справа"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
-msgid "&Link"
-msgstr "&Зв'язати посиланням"
+msgid "Right Margin (0 = default from style)"
+msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
-msgid "&Unlink"
-msgstr "&Відв'язати посилання"
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Повернути вздовж X і Y"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
-msgid "Skip &Source Line"
-msgstr "Пропустити &вихідну лінію"
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Повернути вздовж осі Z"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
-msgid "Skip &Dest Line"
-msgstr "Пропустити лінію &призначення"
+msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
+msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
-msgid "&Go Back a Line"
-msgstr "&Йти на лінію назад"
+msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
+msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
-msgid "&Accept Line"
-msgstr "&Підтвердити лінію"
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Кут"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
-msgid "&Close"
-msgstr "&Зачинити"
+msgid "Russian"
+msgstr "Кирилиця"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
-msgid "kanji timing"
-msgstr "таймінг Кандзі"
+msgid "S&elect Lines..."
+msgstr "Виділити &рядки..."
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
-msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення."
+msgid "S&hift Times..."
+msgstr "&Зсунути таймінґ..."
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
-msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися."
+msgid "S&implify Tags"
+msgstr "&Спростити теґи"
 
-#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
-msgid "Group all of the source text."
-msgstr "Групувати весь вихідний текст."
+msgid "S&kip Override Tags"
+msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
 
-#: ../src/hotkey.cpp:175
-msgid "Invalid command name for hotkey"
-msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші"
+msgid "S&tart!"
+msgstr "&Почати!"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
-msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr "Оберіть поля для вставки зверху"
+msgid "S&ubs Only View"
+msgstr "Показувати лише суб&титри"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
-msgid "Fields"
-msgstr "Поля"
+msgid "S&ubtract from selection"
+msgstr "В&ідняти від виділення"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
-msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:"
+msgid "SRT import"
+msgstr "Імпорт SRT"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
-msgid "Comment"
-msgstr "Закоментувати"
+msgid "Sat.:"
+msgstr "Нас.:"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
-#: ../src/grid_column.cpp:178
-msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
+msgid "Save Keyframes"
+msgstr "Зберегти ключові кадри"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
-#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
-msgid "Actor"
-msgstr "Актор"
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Зберегти ключові кадри..."
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Відступ зліва"
+msgid "Save PNG snapshot"
+msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Відступ зправа "
+msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
+msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
-msgid "Margin Vertical"
-msgstr "Відступ по вертикалі"
+msgid "Save Subtitles"
+msgstr "Зберегти субтитри"
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
-msgid "&Times"
-msgstr "&Час"
+msgid "Save Subtitles &as..."
+msgstr "Зберегти субтитри &як..."
 
-#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
-msgid "T&ext"
-msgstr "Т&екст"
+msgid "Save Subtitles as"
+msgstr "Зберегти субтитри як"
 
-#: ../src/main.cpp:274
-#, c-format
-msgid ""
-"Oops, Aegisub has crashed!\n"
-"\n"
-"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Aegisub will now close."
-msgstr ""
-"От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n"
-"\n"
-"Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Aegisub зараз зачиниться."
+msgid "Save Timecodes File"
+msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
 
-#: ../src/main.cpp:302
-msgid ""
-"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
-"do it manually via the Help menu."
-msgstr ""
-"Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все "
-"одно можете робити це вручну через меню Допомога."
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
 
-#: ../src/main.cpp:302
-msgid "Check for updates?"
-msgstr "Перевіряти на оновлення?"
+msgid "Save UI state in subtitles files"
+msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
 
-#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
-msgid "Program error"
-msgstr "Програмна помилка"
+msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
 
-#: ../src/main.cpp:406
-#, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
-"Aegisub.\n"
-"\n"
-"Error Message: %s"
+"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
+"it"
 msgstr ""
-"Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
-"перезапустіть Aegisub.\n"
-"\n"
-"Повідомлення Помилки: %s"
+"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
-msgid "&Comment"
-msgstr "&Закоментувати"
+msgid "Save an audio clip of the selected line"
+msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
-msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr ""
-"Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані."
+msgid "Save audio clip"
+msgstr "Зберегти аудіокліп"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
-msgid "Style for this line"
-msgstr "Стиль для цієї лінії"
+msgid "Save keyframes file"
+msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
-msgid "Edit"
-msgstr "Редагувати"
+msgid "Save subtitles file"
+msgstr "Вкажіть шлях збереження"
+
+msgid "Save subtitles with another name"
+msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
+
+msgid "Save the current list of keyframes to a file"
+msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
+
+msgid "Save the current subtitles"
+msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
 msgid ""
-"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
-"useless."
-msgstr ""
-"Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно."
+"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
 msgid ""
-"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
-"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr ""
-"Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової "
-"інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем "
-"рендерінгу."
+"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
+"the video's directory"
+msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
-msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
-msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру."
+msgid "Scale"
+msgstr "Масштабувати"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
-msgid "Layer number"
-msgstr "Номер шару"
+msgid "Scale Border and Shadow"
+msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
-msgid "Start time"
-msgstr "Початковий час"
+msgid "Scale X%:"
+msgstr "Масштаб по X, %:"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
-msgid "End time"
-msgstr "Кінцевий час"
+msgid "Scale X, in percentage"
+msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
-msgid "Line duration"
-msgstr "Тривалість лінії"
+msgid "Scale Y%:"
+msgstr "Масштаб по Y, %:"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
-msgid "Left Margin (0 = default from style)"
-msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)"
+msgid "Scale Y, in percentage"
+msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
-msgid "left margin change"
-msgstr "зміна відступу зліва"
+msgid ""
+"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
+"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr ""
+"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
+"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
-msgid "Right Margin (0 = default from style)"
-msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)"
+msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
+msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
-msgid "right margin change"
-msgstr "зміна відступу зправа"
+msgid "Screenshot save path"
+msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
-msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
-msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)"
+msgid "Script"
+msgstr "Файл субтитрів"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
-msgid "vertical margin change"
-msgstr "зміна відступу по вертикалі"
+msgid "Script Properties"
+msgstr "Властивості файла субтитрів"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
-msgid "T&ime"
-msgstr "Ч&ас"
+msgid "Script Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність скрипта"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
-msgid "Time by h:mm:ss.cs"
-msgstr "Час по г:хв:с.мс"
+msgid "Scripting engines installed:"
+msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
-msgid "F&rame"
-msgstr "К&адр"
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Пересунутися вліво"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
-msgid "Time by frame number"
-msgstr "Час по номеру кадру"
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Пересунутися вправо"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
-msgid "Show Original"
-msgstr "Показати оригінал"
+msgid "Scroll the audio display left"
+msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
-msgid ""
-"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
-"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
-"subtitles into another language."
-msgstr ""
-"Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю "
-"редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх "
-"іншою мовою."
+msgid "Scroll the audio display right"
+msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
-msgid "modify text"
-msgstr "змінити текст"
+msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
+msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
-msgid "modify times"
-msgstr "змінити час"
+msgid "Search for text in the subtitles"
+msgstr "Шукати текст у рядках"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
-msgid "style change"
-msgstr "змінення стилю"
+msgid "Searching for font files\n"
+msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
-msgid "actor change"
-msgstr "змінення актору"
+msgid "Secondary"
+msgstr "Другорядний"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
-msgid "layer change"
-msgstr "змінення шару"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Другорядний колір"
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
-msgid "effect change"
-msgstr "змінення ефекту"
+msgid "Secondary Color..."
+msgstr "Другорядний колір..."
 
-#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
-msgid "comment change"
-msgstr "змінення коментарію"
+msgid "Seconds boundaries"
+msgstr "Секундні проміжки"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:106
-msgid "Select"
-msgstr "Обрати"
+msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
+msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:117
-msgid "Match"
-msgstr "Збіги"
+msgid "Seek to the next frame"
+msgstr "Перейти до наступного кадру"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:121
-msgid "&Matches"
-msgstr "&Збігається"
+msgid "Seek to the next keyframe"
+msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:122
-msgid "&Doesn't Match"
-msgstr "&Не збігається"
+msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
+msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:123
-msgid "Match c&ase"
-msgstr "Збіги за р&егістром"
+msgid "Seek to the previous frame"
+msgstr "Перейти до попереднього кадру"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:132
-msgid "&Exact match"
-msgstr "&Точний збіг"
+msgid "Seek to the previous keyframe"
+msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:132
-msgid "&Contains"
-msgstr "&Містить"
+msgid "Seek video"
+msgstr "Переміщуватися по відео"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:132
-msgid "&Regular Expression match"
-msgstr "Збіги за &регулярним виразом"
+msgid "Seek video to line start on selection change"
+msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:133
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
+msgid "Select"
+msgstr "Виділити"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
-msgid "&Text"
-msgstr "&Текст"
+msgid "Select &All"
+msgstr "Виділити вс&е"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:137
-msgid "&Style"
-msgstr "&Стиль"
+msgid "Select &None"
+msgstr "&Зняти все"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:137
-msgid "Act&or"
-msgstr "Акт&ор"
+msgid "Select Aegisub interface language"
+msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:137
-msgid "E&ffect"
-msgstr "Е&фект"
+msgid "Select All"
+msgstr "Виділити все"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
-msgid "In Field"
-msgstr "В полі"
+msgid "Select Color"
+msgstr "Виберіть колір"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:142
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Збіги за діалогами/коментарями"
+msgid "Select Fields to Paste Over"
+msgstr "Виберіть поля для вставлення"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:143
-msgid "D&ialogues"
-msgstr "За д&іалогами"
+msgid "Select Lines"
+msgstr "Виділити рядки"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:144
-msgid "Comme&nts"
-msgstr "За коме&нтарями"
+msgid "Select Visible"
+msgstr "Виділити видимі"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:149
-msgid "Set se&lection"
-msgstr "Призначити ви&бір"
+msgid "Select a font face and size"
+msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:149
-msgid "&Add to selection"
-msgstr "&Додати до вибору"
+msgid "Select all dialogue lines"
+msgstr "Виділити всі рядки"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:149
-msgid "S&ubtract from selection"
-msgstr "В&идалити з вибору"
+msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
+msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:149
-msgid "Intersect &with selection"
-msgstr "Перетнути &з вибором"
+msgid "Select all styles"
+msgstr "Вибрати всі стилі"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:211
-#, c-format
-msgid "Selection was set to one line"
-msgid_plural "Selection was set to %u lines"
-msgstr[0] "Було обрано %u лінію"
-msgstr[1] "Було обрано %u лінії"
-msgstr[2] "Було обрано %u ліній"
+msgid "Select archive file name"
+msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:212
-msgid "Selection was set to no lines"
-msgstr "Жодної лінії не було обрано"
+msgid "Select folder to save fonts on"
+msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:218
-#, c-format
-msgid "One line was added to selection"
-msgid_plural "%u lines were added to selection"
-msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору"
-msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору"
-msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору"
+msgid "Select lines based on defined criteria"
+msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:219
-msgid "No lines were added to selection"
-msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору"
+msgid "Select source and destination styles first."
+msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:230
-#, c-format
-msgid "One line was removed from selection"
-msgid_plural "%u lines were removed from selection"
-msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору"
-msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору"
-msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору"
+msgid "Select style"
+msgstr "Вибрати стиль"
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:231
-msgid "No lines were removed from selection"
-msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору"
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr ""
+"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
+"Всі інші буде проігноровано."
 
-#: ../src/dialog_selection.cpp:236
-msgid "Selection"
-msgstr "Вибір"
+msgid "Select the path to save the file to:"
+msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:72
-#, c-format
-msgid "Style '%s' does not exist\n"
-msgstr "Стиль '%s' не існує\n"
+msgid "Select the path to save the files to:"
+msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:138
-#, c-format
-msgid "Could not find font '%s'\n"
-msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n"
+msgid "Selected &rows"
+msgstr "Тільки &виділених"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:145
-#, c-format
-msgid "Found '%s' at '%s'\n"
-msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
+msgid "Selected comment background"
+msgstr "Тло виділеного коментаря"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:149
-#, c-format
-msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
-msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n"
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділення"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:151
-#, c-format
-msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
-msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n"
+msgid "Selection &onward"
+msgstr "Виділених і да&лі"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:155
-#, c-format
-msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
-msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n"
+msgid "Selection background"
+msgstr "Виділене тло"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:157
-#, c-format
-msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
-msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n"
+msgid "Selection foreground"
+msgstr "Виділений текст"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:168
-msgid "Used in styles:\n"
-msgstr "Використано в стилях:\n"
+msgid "Selection was set to no lines"
+msgstr "Не було видлено жодного рядка"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:174
-msgid "Used on lines:"
-msgstr "Використано в лініях:"
+msgid "Selection was set to one line"
+msgid_plural "Selection was set to %u lines"
+msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
+msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
+msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:186
-msgid "Parsing file\n"
-msgstr "Парсую файл\n"
+msgid "Set &Zoom"
+msgstr "Встановити мас&штаб"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:200
-msgid "Searching for font files\n"
-msgstr "Шукаю файли шрифтів\n"
+msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
+
+msgid "Set se&lection"
+msgstr "Встановити виді&лення"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:202
 msgid ""
-"Done\n"
-"\n"
+"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 msgstr ""
-"Зроблено\n"
-"\n"
+"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
+"поточного"
 
-#: ../src/font_file_lister.cpp:209
-msgid "All fonts found.\n"
-msgstr "Всі шрифти знайдено.\n"
-
-#: ../src/font_file_lister.cpp:211
-#, c-format
-msgid "One font could not be found\n"
-msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
-msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n"
-msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n"
-msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n"
-
-#: ../src/font_file_lister.cpp:214
-#, c-format
-msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
-msgid_plural ""
-"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
-msgstr[0] ""
-"%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
-msgstr[1] ""
-"%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
-msgstr[2] ""
-"%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у "
-"скрипті.\n"
+msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:52
-msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Перетворити частоту кадрів"
+msgid "Set style"
+msgstr "Вибрати стиль"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:53
-msgid ""
-"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
-"framerate to an output framerate.\n"
-"\n"
-"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
-"for hardsubbing.\n"
-"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
-"NTSC to PAL speedup."
+msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
 msgstr ""
-"Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах "
-"перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n"
-"\n"
-"Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з "
-"часом VFRaC для хардсабу.\n"
-"Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість "
-"відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL."
-
-#: ../src/export_framerate.cpp:92
-msgid "V&ariable"
-msgstr "З&мінний"
+"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:96
-msgid "&Constant: "
-msgstr "&Постійний:"
+msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
+msgstr ""
+"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:108
-msgid "&Reverse transformation"
-msgstr "&Зворотне перетворення"
+msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
+msgstr ""
+"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
+"позиції курсора"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:116
-msgid "Input framerate: "
-msgstr "Вхідна частота кадрів:"
+msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
+msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/export_framerate.cpp:118
-msgid "Output: "
-msgstr "Вихідне:"
+msgid "Set to video resolution"
+msgstr "Встановити, як у відео"
 
-#: ../src/audio_display.cpp:677
-#, c-format
-msgid "%d%%, %d pixel/second"
-msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду"
+msgid "Set zoom to 100%"
+msgstr "Встановити масштаб 100%"
 
-#: ../src/dialog_progress.cpp:197
-msgid "Cancel"
-msgstr "Відмінити"
+msgid "Set zoom to 200%"
+msgstr "Встановити масштаб 200%"
 
-#: ../src/dialog_progress.cpp:245
-msgid "Cancelling..."
-msgstr "Відміняю..."
+msgid "Set zoom to 50%"
+msgstr "Встановити масштаб 50%"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
-msgid "Drag control points"
-msgstr "Перетягнути контрольні точки"
+msgid ""
+"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
+"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
+"extend or shrink the end time of the first line."
+msgstr ""
+"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
+"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
+"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого."
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
-msgid "Line"
-msgstr "Лінія"
+msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
+msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
-msgid "Appends a line"
-msgstr "Прикріплює лінію"
+msgid "Sh&ow Tags"
+msgstr "&Показати теґи"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
-msgid "Bicubic"
-msgstr "Бікубічний"
+msgid "Shadow"
+msgstr "Тінь"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
-msgid "Appends a bezier bicubic curve"
-msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє"
+msgid "Shadow Color"
+msgstr "Колір тіні"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
-msgid "Convert"
-msgstr "Конвертувати"
+msgid "Shadow Color..."
+msgstr "Колір тіні..."
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
-msgid "Converts a segment between line and bicubic"
-msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним"
+msgid "Shadow distance, in pixels"
+msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
-msgid "Insert"
-msgstr "Вставити"
+msgid "Shadow:"
+msgstr "Тінь:"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
-msgid "Inserts a control point"
-msgstr "Вставляє контрольну точку"
+msgid "Shift Times"
+msgstr "Зсув таймінґу"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
-msgid "Remove"
-msgstr "Прибрати"
+msgid "Shift by"
+msgstr "Зсунути на"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
-msgid "Removes a control point"
-msgstr "Прибирає контрольну точку"
+msgid "Shift by frames"
+msgstr "Зсунути на кадри"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
-msgid "Freehand"
-msgstr "Від руки"
+msgid "Shift by time"
+msgstr "Зсунути на час"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
-msgid "Draws a freehand shape"
-msgstr "Малює форму від руки"
+msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
+msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
-msgid "Freehand smooth"
-msgstr "Рівно від руки"
+msgid "Shift start time backward"
+msgstr "Зсунути час початку назад"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
-msgid "Draws a smoothed freehand shape"
-msgstr "Малює вирівняну форму від руки"
+msgid "Shift start time forward"
+msgstr "зсунути час початку вперед"
 
-#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
-msgid "delete control point"
-msgstr "видалити контрольну точку"
+msgid "Shift subtitles by time or frames"
+msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:106
-msgid "Automation Manager"
-msgstr "Менеджер автоматизації"
+msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
+msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:117
-msgid "&Add"
-msgstr "&Додати"
+msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
+msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:118
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Прибрати"
+msgid "Shift to &Current Frame"
+msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:119
-msgid "Re&load"
-msgstr "Пере&завантажити"
+msgid "Shift to Current Frame"
+msgstr "Зсунути до поточного кадру"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:120
-msgid "Show &Info"
-msgstr "Показати &відомості"
+msgid "Shift_JIS"
+msgstr "Shift_JIS"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:121
-msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження"
+msgid ""
+"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
+"too late."
+msgstr ""
+"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
+"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:134
-msgid "Name"
-msgstr "Ім'я"
+msgid ""
+"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
+"soon."
+msgstr ""
+"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
+"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:135
-msgid "Filename"
-msgstr "Ім'я файлу"
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Гарячі клавіші"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:136
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Від&образити інформацію"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:222
-msgid "Add Automation script"
-msgstr "Додати скрипт Автоматизації"
+msgid "Show &Overscan Mask"
+msgstr "Показати &маску облямівки"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Total scripts loaded: %d\n"
-"Global scripts loaded: %d\n"
-"Local scripts loaded: %d\n"
-msgstr ""
-"Усього скриптів завантажено: %d\n"
-"Глобальних скриптів завантажено: %d\n"
-"Локальних скриптів завантажено: %d\n"
+msgid "Show &Video Details"
+msgstr "Показати &деталі відео"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:282
-msgid "Scripting engines installed:"
-msgstr "Встановлені скриптові двигуни:"
+msgid "Show Original"
+msgstr "Показати оригінал"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:295
-msgid "Correctly loaded"
-msgstr "Коректно завантажено"
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Показати маску облямівки"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:295
-msgid "Failed to load"
-msgstr "Не вдалося завантажити"
+msgid "Show Tags"
+msgstr "Показати теґи"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script info:\n"
-"Name: %s\n"
-"Description: %s\n"
-"Author: %s\n"
-"Version: %s\n"
-"Full path: %s\n"
-"State: %s\n"
-"\n"
-"Features provided by script:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Відомості скрипту:\n"
-"Ім'я: %s\n"
-"Опис: %s\n"
-"Автор: %s\n"
-"Версія: %s\n"
-"Повний шлях: %s\n"
-"Статус: %s\n"
-"\n"
-"Функції, що надаються скриптом:"
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Показати панель"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:298
-#, c-format
-msgid "    Macro: %s (%s)"
-msgstr "    Макро: %s (%s)"
+msgid "Show Video Details"
+msgstr "Показати деталі відео"
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:301
-#, c-format
-msgid "    Export filter: %s"
-msgstr "    Фільтр експорту: %s"
+msgid ""
+"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
+"overscan on televisions"
+msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
 
-#: ../src/dialog_automation.cpp:305
-msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Відомості скрипту автоматизації"
+msgid "Show all"
+msgstr "Показувати всі"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:102
-msgid "Export"
-msgstr "Експортувати"
+msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:123
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Рухати &вгору"
+msgid "Show inactive lines"
+msgstr "Показувати неактивні рядки"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:124
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Рухати &вниз"
+msgid "Show keyframes in slider"
+msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:142
-msgid "Text encoding:"
-msgstr "Кодування тексту:"
+msgid "Show main toolbar"
+msgstr "Показати головну панель"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:150
-msgid "Filters"
-msgstr "Фільтри"
+msgid "Show previous"
+msgstr "Показувати попередній"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:157
-msgid "Export..."
-msgstr "Експортувати..."
+msgid "Show previous and next"
+msgstr "Показувати попередній і наступний"
 
-#: ../src/dialog_export.cpp:189
-msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Експортувати файл субтитрів"
+msgid ""
+"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
+"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
+"subtitles into another language."
+msgstr ""
+"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
+"перекладі субтитрів."
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
-msgid "Replace"
-msgstr "Замінити"
+msgid "Show video details"
+msgstr "Показати деталі відео"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
-msgid "Find what:"
-msgstr "Знайти що:"
+msgid "Simplify Tags"
+msgstr "Спростити теґи"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
-msgid "&Match case"
-msgstr "&Збіги за регістром"
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
-msgid "&Use regular expressions"
-msgstr "&Використовувати регулярні вирази"
+msgid "Skip &Dest Line"
+msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
-msgid "S&kip Override Tags"
-msgstr "П&ропустити теги перевизначення"
+msgid "Skip &Source Line"
+msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
-msgid "St&yle"
-msgstr "Ст&иль"
+msgid "Skip lines that are too long"
+msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
-msgid "A&ctor"
-msgstr "А&ктор"
+msgid "Slashes and Parentheses"
+msgstr "Слеші та фігурні дужки"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
-msgid "A&ll rows"
-msgstr "В&сі рядки"
+msgid "Snap &End to Video"
+msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
-msgid "Limit to"
-msgstr "Обмежити до"
+msgid "Snap &Start to Video"
+msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
-msgid "&Find next"
-msgstr "&Знайти наступне"
+msgid "Snap End to Video"
+msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
 
-#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
-msgid "Replace &next"
-msgstr "Замінити &наступне"
+msgid "Snap Start to Video"
+msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
 
-#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
-msgid "Open autosave file"
-msgstr "Відчинити файл автозбереження"
+msgid "Snap markers by default"
+msgstr "Прив'язувати до маркерів"
 
-#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
-msgid "Versions"
-msgstr "Версії"
+msgid "Snap to S&cene"
+msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
 
-#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
-msgid "Open"
-msgstr "Відчинити"
+msgid "Snap to Scene"
+msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
 
-#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
-#, c-format
-msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
-msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
+msgid "Sort All Lines"
+msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
 
-#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
-#, c-format
-msgid "%s [RECOVERED]"
-msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
+msgid "Sort Selected Lines"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
 
-#: ../src/audio_box.cpp:73
-msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Горизонтальне наближення"
+msgid "Sort all subtitles by their actor names"
+msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
 
-#: ../src/audio_box.cpp:74
-msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Вертикальне наближення"
+msgid "Sort all subtitles by their effects"
+msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
 
-#: ../src/audio_box.cpp:75
-msgid "Audio Volume"
-msgstr "Гучність аудіо"
+msgid "Sort all subtitles by their end times"
+msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:82
-msgid "#"
-msgstr "#"
+msgid "Sort all subtitles by their layer number"
+msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:83
-msgid "Line Number"
-msgstr "Номер лінії"
+msgid "Sort all subtitles by their start times"
+msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:106
-msgid "L"
-msgstr "Л"
+msgid "Sort all subtitles by their style names"
+msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:128
-msgid "Start"
-msgstr "Початок"
+msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:146
-msgid "End"
-msgstr "Кінець"
+msgid "Sort selected subtitles by their effects"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Left"
-msgstr "Зліва"
+msgid "Sort selected subtitles by their end times"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:238
-msgid "Left Margin"
-msgstr "Відступ зліва"
+msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Right"
-msgstr "Зправа"
+msgid "Sort selected subtitles by their start times"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:243
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Відступ зправа"
+msgid "Sort selected subtitles by their style names"
+msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Vert"
-msgstr "Вертикальний"
+msgid "Sort styles"
+msgstr "Сортувати стилі"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:248
-msgid "Vertical Margin"
-msgstr "Вертикальний відступ"
+msgid "Sort styles alphabetically"
+msgstr "Сортувати за алфавітом"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:266
-msgid "CPS"
-msgstr "СНС"
+msgid "Source Resolution"
+msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
 
-#: ../src/grid_column.cpp:267
-msgid "Characters Per Second"
-msgstr "Символів На Секунду"
+msgid "Source: "
+msgstr "Джерело:"
 
-#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
-msgid "Text import options"
-msgstr "Налаштування імпорту тексту"
+msgid "Spacing:"
+msgstr "Інтервал"
 
-#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
-msgid "Actor separator:"
-msgstr "Розділювач акторів:"
+msgid "Spectrum"
+msgstr "Спектр"
 
-#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
-msgid "Comment starter:"
-msgstr "Символ початку коментаря:"
+msgid "Spectrum Display"
+msgstr "Зобразити спектром"
 
-#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
-msgid "Include blank lines"
-msgstr "Включати порожні лінії"
+msgid "Spectrum analyzer mode"
+msgstr "Режим спектру"
 
-#: ../src/video_box.cpp:57
-msgid "Seek video"
-msgstr "Шукати по відео"
+msgid "Spectrum mode:"
+msgstr "Режим спектру:"
 
-#: ../src/video_box.cpp:62
-msgid "Current frame time and number"
-msgstr "Час та номер поточного кадру"
+msgid "Spell &Checker..."
+msgstr "Перевірка &орфографії..."
 
-#: ../src/video_box.cpp:65
-msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
-msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів"
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Перевірка орфографії"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:193
-msgid "ANSI"
-msgstr "ANSI"
+msgid "Spell checker language"
+msgstr "Мова перевірки орфографії"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:195
-msgid "Symbol"
-msgstr "Символ"
+msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
+msgstr "Підказки до \"%s\""
 
-#: ../src/ass_style.cpp:196
-msgid "Mac"
-msgstr "Мак"
+msgid "Spell checking complete."
+msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
 
-#: ../src/ass_style.cpp:197
-msgid "Shift_JIS"
-msgstr "Зсув_JIS"
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:198
-msgid "Hangeul"
-msgstr "Хангиль"
+msgid "Split at cursor (at video frame)"
+msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:199
-msgid "Johab"
-msgstr "Джохаб(корейський мовний код)"
+msgid "Split at cursor (estimate times)"
+msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:200
-msgid "GB2312"
-msgstr "GB2312(Англійське)"
+msgid "Split at cursor (preserve times)"
+msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:201
-msgid "Chinese BIG5"
-msgstr "Китайське BIG5"
+msgid "Split lines after current frame"
+msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:202
-msgid "Greek"
-msgstr "Грецьке"
+msgid "Split lines before current frame"
+msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:203
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турецьке"
+msgid ""
+"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
+"current video frame"
+msgstr ""
+"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
+"кадру"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:204
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "В'єтнамське"
+msgid ""
+"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
+"between the new ones"
+msgstr ""
+"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
+"новими"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:205
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Іврит"
+msgid ""
+"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
+"line's times"
+msgstr ""
+"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
+"дорівнюватиме початковому"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:206
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабське"
+msgid ""
+"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
+"line which starts on the next frame"
+msgstr ""
+"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
+"що починається наступним кадром"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:207
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтійське"
+msgid ""
+"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
+"line which starts on the current frame"
+msgstr ""
+"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
+"рядок, що починається поточним кадром"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:208
-msgid "Russian"
-msgstr "Кирилиця"
+msgid "St&yle"
+msgstr "Сти&ль"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:209
-msgid "Thai"
-msgstr "Тайландське"
+msgid "St&yle Name"
+msgstr "Назва &стилю"
 
-#: ../src/ass_style.cpp:210
-msgid "East European"
-msgstr "Західноєвропейське"
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "Помічник &стилів..."
 
-#: ../src/ass_style.cpp:211
-msgid "OEM"
-msgstr "OEM"
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
-msgid "Select Color"
-msgstr "Обрати Колір"
+msgid "Standard background"
+msgstr "Звичайне тло"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
-msgid "Color spectrum"
-msgstr "Гама кольорів"
+msgid "Standard foreground"
+msgstr "Звичайний текст"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
-msgid "RGB/R"
-msgstr "RGB/R(Червоний)"
+msgid "Standard mode, double click sets position"
+msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
-msgid "RGB/G"
-msgstr "RGB/G(Зелений)"
+msgid "Start"
+msgstr "Початок"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
-msgid "RGB/B"
-msgstr "RGB/B(Синій)"
+msgid "Start Time"
+msgstr "Час початку"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
-msgid "HSL/L"
-msgstr "HSL/L(Яскравість)"
+msgid "Start a&nd End times"
+msgstr "Початок &і кінець"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
-msgid "HSV/H"
-msgstr "HSV/H(Відтінок)"
+msgid "Start time"
+msgstr "Час початку"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
-msgid "RGB color"
-msgstr "RGB колір"
+msgid "Starts after thres.:"
+msgstr "З'явл. після в меж.:"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
-msgid "HSL color"
-msgstr "HSL колір"
+msgid "Starts before thres.:"
+msgstr "З'явл. до в меж.:"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
-msgid "HSV color"
-msgstr "HSV колір"
+msgid "Stop"
+msgstr "Зупинити"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
-msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Спектральний режим:"
+msgid "Stop audio and video playback"
+msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
-msgid "Red:"
-msgstr "Червоний:"
+msgid "Stop playing"
+msgstr "Зупинитися"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
-msgid "Green:"
-msgstr "Зелений:"
+msgid "Stop video"
+msgstr "Зупинити відео"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
-msgid "Blue:"
-msgstr "Синій:"
+msgid "Stop video playback"
+msgstr "Зупинити відтворення відео"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
-msgid "Alpha:"
-msgstr "Альфа:"
+msgid "Storage"
+msgstr "Набір"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Hue:"
-msgstr "Відтінок:"
+msgid "Stretch"
+msgstr "Розтягнути"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Sat.:"
-msgstr "Насиченість:"
+msgid "Strip tags"
+msgstr "Видалити теґи"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
-msgid "Lum.:"
-msgstr "Яскравість:"
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
 
-#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Value:"
-msgstr "Значення:"
+msgid "Style '%s' does not exist\n"
+msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
 
-#: ../src/charset_detect.cpp:80
-msgid ""
-"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
-"Please pick one below:"
-msgstr ""
-"Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n"
-"Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:"
+msgid "Style Editor"
+msgstr "Редактор стилів"
 
-#: ../src/charset_detect.cpp:81
-msgid "Choose character set"
-msgstr "Виберіть набір символів"
+msgid "Style Name"
+msgstr "Назва стилю"
 
-#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
-#, c-format
-msgid "Video: %s"
-msgstr "Відео: %s"
+msgid "Style for this line"
+msgstr "Стиль рядка"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:100
-#, c-format
-msgid "From video (%g)"
-msgstr "З відео (%g)"
+msgid "Style name"
+msgstr "Назва стилю"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:102
-msgid "From video (VFR)"
-msgstr "З відео (VFR)"
+msgid "Style name collision"
+msgstr "Конфлікт імен стилів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:108
-msgid "15.000 FPS"
-msgstr "15.000 FPS"
+msgid "Style name conflict"
+msgstr "Конфлікт імен стилів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:109
-msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)"
+msgid "Styles"
+msgstr "Стилі"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:110
-msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)"
+msgid "Styles Manager"
+msgstr "Менеджер стилів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:111
-msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr "25.000 FPS (PAL)"
+msgid "Styles available"
+msgstr "Наявні стилі"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:112
-msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
+msgid "Styling Assistant"
+msgstr "Помічник стилів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:114
-msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)"
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Показувати лише субтитри"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:115
-msgid "30.000 FPS"
-msgstr "30.000 FPS"
+msgid "Subtitle Edit Box"
+msgstr "Поле редагування субтитрів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:116
-msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
-msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Редактор субтитрів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:117
-msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgid "Subtitle Grid"
+msgstr "Сітка субтитрів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:118
-msgid "60.000 FPS"
-msgstr "60.000 FPS"
+msgid "Subtitle-local scripts"
+msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:119
-msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgid "Subtitles provider"
+msgstr "Постачальник субтитрів"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:120
-msgid "120.000 FPS"
-msgstr "120.000 FPS"
+msgid "Subtitles provider set to %s"
+msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:124
-msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:"
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Поміняти рядки місцями"
 
-#: ../src/subtitle_format.cpp:124
-msgid "FPS"
-msgstr "FPS"
+msgid "Swap the two selected lines"
+msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
-msgid "Indexing"
-msgstr "Індексація"
+msgid "Syllable boundaries"
+msgstr "Межа складу"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
-msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
-msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків"
+msgid "Symbol"
+msgstr "Символи"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
-#, c-format
-msgid "Track %02d: %s"
-msgstr "Доріжка %02d: %s"
+msgid "Symlink fonts to folder"
+msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
-msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr ""
-"Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
-"завантажити:"
+msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
+msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
-msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr ""
-"Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
-"завантажити:"
+msgid "Synch point:"
+msgstr "Синхронізація:"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "Choose video track"
-msgstr "Виберіть відео доріжку"
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Підсвічення синтаксису"
 
-#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "Choose audio track"
-msgstr "Виберіть аудіо доріжку"
+msgid "T&ext"
+msgstr "Те&кст"
 
-#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
-msgid "resolution resampling"
-msgstr "перерахування роздільної здатності"
+msgid "T&ime"
+msgstr "&Час"
 
-#: ../src/project.cpp:187
-msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
-msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?"
+msgid "TTXT import"
+msgstr "Імпорт TTXT"
 
-#: ../src/project.cpp:198
-msgid "Unload audio"
-msgstr "Вивантажити аудіо"
+msgid "TV standard"
+msgstr "Стандарт телебачення"
 
-#: ../src/project.cpp:198
-#, c-format
-msgid "Load audio file: %s"
-msgstr "Завантажити аудіо файл: %s"
+msgid "Tags"
+msgstr "Теґи"
 
-#: ../src/project.cpp:200
-msgid "Unload video"
-msgstr "Вивантажити відео"
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
 
-#: ../src/project.cpp:200
-#, c-format
-msgid "Load video file: %s"
-msgstr "Завантажити відео файл: %s"
+msgid "Text encoding"
+msgstr "Кодування тексту"
 
-#: ../src/project.cpp:202
-msgid "Unload timecodes"
-msgstr "Вивантажити таймкоди"
+msgid "Text encoding:"
+msgstr "Кодування тексту:"
 
-#: ../src/project.cpp:202
-#, c-format
-msgid "Load timecodes file: %s"
-msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
+msgid "Text formatting"
+msgstr "Форматування тексту"
 
-#: ../src/project.cpp:204
-msgid "Unload keyframes"
-msgstr "Вивантажити ключові кадри"
+msgid "Text import options"
+msgstr "Опції імпортування тексту"
 
-#: ../src/project.cpp:204
-#, c-format
-msgid "Load keyframes file: %s"
-msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s"
+msgid "Text to be used for the preview"
+msgstr "Текст для попереднього перегляду"
 
-#: ../src/project.cpp:206
-msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "(Ви)Вантажити файли?"
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайська"
 
-#: ../src/project.cpp:255
 msgid "The audio file was not found: "
-msgstr "Аудіо файл не було знайдено:"
+msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
 
-#: ../src/project.cpp:263
 msgid ""
-"None of the available audio providers recognised the selected file as "
-"containing audio data.\n"
+"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
+"files in the various formats.\n"
 "\n"
-"The following providers were tried:\n"
+"You can set up style catalogs in the Style Manager."
 msgstr ""
-"Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що "
-"містить аудіо дані.\n"
+"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
+"імпортуванні наявних файлів.\n"
 "\n"
-"Такі провайдери намагались:\n"
+"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
+
+msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
+msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
 
-#: ../src/project.cpp:266
 msgid ""
-"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
-"selected file.\n"
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
+"subtitles don't match.\n"
 "\n"
-"The following providers were tried:\n"
+"Video resolution:\t%d x %d\n"
+"Script resolution:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Change subtitles resolution to match video?"
 msgstr ""
-"Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки "
-"обраного файлу.\n"
+"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
+"відео не збігаються.\n"
 "\n"
-"Такі провайдери намагались:\n"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
-msgid "Style Editor"
-msgstr "Редагувач стилів"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
-msgid "Margins"
-msgstr "Відступи"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
-msgid "Outline"
-msgstr "Контур"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Різне"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
-msgid "Preview"
-msgstr "Передперегляд"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
-msgid "&Bold"
-msgstr "&Жирний"
-
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
-msgid "&Italic"
-msgstr "&Курсив"
+"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
+"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
+"\n"
+"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
-msgid "&Underline"
-msgstr "&Підкреслений"
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
-msgid "&Strikeout"
-msgstr "&Перекреслений"
+msgid "The source and destination styles must be different."
+msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
-msgid "Alignment"
-msgstr "Вирівнювання"
+msgid ""
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
+"have been replaced with underscores instead.\n"
+"The catalog has been renamed to \"%s\"."
+msgstr ""
+"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
+"на підкреслення.\n"
+"Набір перейменовано на \"%s\"."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
-msgid "&Opaque box"
-msgstr "&Непрозора область"
+msgid "There are no updates to Aegisub."
+msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
-msgid "Style name"
-msgstr "Ім'я стилю"
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
+"Overwrite?"
+msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
-msgid "Font face"
-msgstr "Вид шрифту"
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
+"Overwrite?"
+msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
-msgid "Font size"
-msgstr "Розмір шрифту"
+msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
+msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
-msgid "Choose primary color"
-msgstr "Виберіть первинний колір"
+msgid "There is nothing to translate in the file."
+msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
-msgid "Choose secondary color"
-msgstr "Виберіть вторинний колір"
+msgid ""
+"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
+"temporary server problem on our end."
+msgstr ""
+"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
+"несправності на нашому сервері."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
-msgid "Choose outline color"
-msgstr "Виберіть колір контуру"
+msgid "Thesaurus language"
+msgstr "Мова тезауруса"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
-msgid "Choose shadow color"
-msgstr "Виберіть колір тіні"
+msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
+msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
-msgid "Distance from left edge, in pixels"
-msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях"
+msgid "This may take several minutes"
+msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
-msgid "Distance from right edge, in pixels"
-msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях"
+msgid ""
+"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
+"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
+"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
+"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
+"information on obtaining the source code."
+msgstr ""
+"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
+"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
+"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
+"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
+"інформації або початкового коду програми."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
-msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
-msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях"
+msgid "Thread priority"
+msgstr "Пріоритет процесу"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
 msgid ""
-"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
-"outline around the text"
+"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
 msgstr ""
-"Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру "
-"навколо тексту"
+"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
+"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
-msgid "Outline width, in pixels"
-msgstr "Ширина контуру, в пікселях"
+msgid ""
+"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
+"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
-msgid "Shadow distance, in pixels"
-msgstr "Відстань тіні, в пікселях"
+msgid ""
+"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
+"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
-msgid "Scale X, in percentage"
-msgstr "Масштабувати по X, у відсотках"
+msgid ""
+"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
+"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
-msgid "Scale Y, in percentage"
-msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках"
+msgid "Time by frame number"
+msgstr "Час за номером кадра"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
-msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
-msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах"
+msgid "Time by h:mm:ss.cs"
+msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
 msgid ""
-"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
-"mapping"
+"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
+"two digits separated by colons."
 msgstr ""
-"Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод "
-"маппінгу"
+"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
+"розділені двокрапками."
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
-msgid "Character spacing, in pixels"
-msgstr "Відстань між символами, в пікселях"
+msgid "Time code offset:"
+msgstr "Зміщення таймкодів:"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
-msgid "Alignment in screen, in numpad style"
-msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)"
+msgid "Time codes"
+msgstr "Таймкоди"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
-msgid "Primary"
-msgstr "Первинний"
+msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
+msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
-msgid "Secondary"
-msgstr "Вторинний"
+msgid "Time: "
+msgstr "Часу:"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
-msgid "Shadow"
-msgstr "Тінь"
+msgid "Times"
+msgstr "&Час"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
-msgid "Outline:"
-msgstr "Котур:"
+msgid "Timing Post-Processor"
+msgstr "Обробка таймінґу"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
-msgid "Shadow:"
-msgstr "Тінь:"
+msgid "Timing:"
+msgstr "Таймінґ:"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
-msgid "Scale X%:"
-msgstr "Масштабувати по X%:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Назва:"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
-msgid "Scale Y%:"
-msgstr "Масштабувати по Y%:"
+msgid "Toggle Bold"
+msgstr "Жирний"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
-msgid "Rotation:"
-msgstr "Поворот:"
+msgid "Toggle Italics"
+msgstr "Курсив"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Відстань:"
+msgid "Toggle Strikeout"
+msgstr "Закреслений"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Кодування:"
+msgid "Toggle Underline"
+msgstr "Підкреслений"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
-msgid "Preview of current style"
-msgstr "Передперегляд поточного стилю"
+msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
+msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
-msgid "Text to be used for the preview"
-msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду"
+msgid "Toggle autoscroll of video"
+msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
-msgid "Color of preview background"
-msgstr "Колір фону передперегляду"
+msgid "Toggle between \\move and \\pos"
+msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
-msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
-msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я."
+msgid ""
+"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
+msgstr ""
+"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
-msgid "Style name conflict"
-msgstr "Конфлікт імен стилів"
+msgid ""
+"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
+msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
+
+msgid "Toggle global hotkey overrides"
+msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
+
+msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
+msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
 msgid ""
-"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
-"name?"
+"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
+"position"
 msgstr ""
-"Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це "
-"нове?"
+"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
-msgid "Update script?"
-msgstr "Оновити скрипт?"
+msgid "Toggle karaoke mode"
+msgstr "Увімкнути режим караоке"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
 msgid ""
-"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
-"two digits separated by colons."
-msgstr ""
-"Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як "
-"чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою."
+"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
+"position"
+msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
-msgid "EBU STL export"
-msgstr "Експортувати в EBU STL"
+msgid "Toggle the main toolbar"
+msgstr "Увімкнути головну панель"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
-msgid "Export to EBU STL format"
-msgstr "Експортувати в форматі EBU STL"
+msgid ""
+"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
+"position"
+msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
-msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
-msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)"
+msgid "Toggle video slider focus"
+msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
-msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
-msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Розмір іконок на панелях"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
-msgid "25 fps (STL25.01)"
-msgstr "25 fps (STL25.01)"
+msgid ""
+"Total scripts loaded: %d\n"
+"Global scripts loaded: %d\n"
+"Local scripts loaded: %d\n"
+msgstr ""
+"Додано скриптів усього: %d\n"
+"Додано глобальних скриптів: %d\n"
+"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
-msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
-msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)"
+msgid "Trace level"
+msgstr "Поріг фіксування помилок"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
-msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
-msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgid "Track %02d: %s"
+msgstr "Доріжка %02d: %s"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
-msgid "30 fps (STL30.01)"
-msgstr "30 fps (STL30.01)"
+msgid "Transform Framerate"
+msgstr "Змінити частоту кадрів"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
-msgid "TV standard"
-msgstr "Стандарт ТБ"
+msgid ""
+"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
+"framerate to an output framerate.\n"
+"\n"
+"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
+"for hardsubbing.\n"
+"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
+"NTSC to PAL speedup."
+msgstr ""
+"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
+"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
+"\n"
+"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
+"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
+"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
+"пришвидшенння NTSC до PAL."
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
-msgid "Out-times are inclusive"
-msgstr "Зовнішні часи включені"
+msgid "Translate alignments"
+msgstr "Зберегти вирівнювання"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
-msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
-msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)"
+msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
+msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
-msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
-msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
+msgid "Translation"
+msgstr "Переклад"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
-msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
-msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)"
+msgid "Translation Assistant"
+msgstr "Помічник перекладача"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
-msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
-msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)"
+msgid "Translation:"
+msgstr "Переклад:"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
-msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
-msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)"
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецька"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
-msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)"
+msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
-msgid "Text encoding"
-msgstr "Кодування тексту"
+msgid "Undo %s"
+msgstr "Скасувати %s"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
-msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
-msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)"
+msgid "Undo Levels"
+msgstr "Кількість можливих скасувань"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
-msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
-msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)"
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Скасувати останню дію"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
-msgid "Abort if any lines are too long"
-msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі"
+msgid "Unload audio"
+msgstr "Вивантажити аудіо"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
-msgid "Skip lines that are too long"
-msgstr "Пропустити занадто довгі лінії"
+msgid "Unload keyframes"
+msgstr "Вивантажити ключові кадри"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
-msgid "Translate alignments"
-msgstr "Перекласти вирівнювання"
+msgid "Unload timecodes"
+msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
-msgid "Open subtitles"
-msgstr "Відчинити субтитри"
+msgid "Unload video"
+msgstr "Вивантажити відео"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
-msgid "Level-1 teletext"
-msgstr "Телетекст 1-рівня"
+msgid "Unsaved changes"
+msgstr "Незбережені зміни"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
-msgid "Level-2 teletext"
-msgstr "Телетекст 2-рівня"
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
-msgid "Max. line length:"
-msgstr "Максимальна довжина лінії:"
+msgid "Update Checker:"
+msgstr "Перевірка оновлення:"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
-msgid "Time code offset:"
-msgstr "Зсув таймкоду:"
+msgid "Update details:"
+msgstr "Деталі оновлення:"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
-msgid "Text formatting"
-msgstr "Форматування тексту"
+msgid "Update script?"
+msgstr "Оновити скрипт?"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
-msgid "Time codes"
-msgstr "Таймкоди"
+msgid "Updated by:"
+msgstr "Оновив:"
 
-#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
-msgid "Display standard"
-msgstr "Вивести стандартно"
+msgid "Updating font cache\n"
+msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
 
-#: ../src/subs_controller.cpp:158
-#, c-format
-msgid "File backup saved as \"%s\"."
-msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"."
+msgid "Updating font index"
+msgstr "Оновлення списку шрифтів"
 
-#: ../src/subs_controller.cpp:260
-#, c-format
-msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?"
+msgid "Use Dummy Video"
+msgstr "Відкрити пусте відео"
 
-#: ../src/subs_controller.cpp:260
-msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Незбережені зміни"
+msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
 
-#: ../src/subs_controller.cpp:395
-msgid "Untitled"
-msgstr "Без назви"
+msgid "Use resolution of first video opened"
+msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
 
-#: ../src/subs_controller.cpp:397
-msgid "untitled"
-msgstr "без назви"
+msgid "Use video's original aspect ratio"
+msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
-msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "Неузгодженість роздільної здатності"
+msgid "Used in styles:\n"
+msgstr "Використовується в стилях:\n"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
-#, c-format
-msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
-"subtitles don't match.\n"
-"\n"
-"Video resolution:\t%d x %d\n"
-"Script resolution:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Change subtitles resolution to match video?"
-msgstr ""
-"Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не "
-"співпадають.\n"
-"\n"
-"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
-"Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?"
+msgid "Used on lines:"
+msgstr "Використовується в рядках:"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
-msgid "Set to video resolution"
-msgstr "Призначити до роздільної здатності відео"
+msgid "V&ariable"
+msgstr "З&мінна"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
-msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
-msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
+msgid "Value:"
+msgstr "Значення:"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
-msgid "Resample script (add borders)"
-msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)"
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Векторне обтинання"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
-msgid "Resample script (remove borders)"
-msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)"
+msgid "Version Checker"
+msgstr "Перевірка версії"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
-msgid "Resample script"
-msgstr "Перерахувати скрипт"
+msgid "Versions"
+msgstr "Версії"
 
-#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
-msgid "change script resolution"
-msgstr "змінити роздільну здатність скрипту"
+msgid "Vert"
+msgstr "Верт"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
-msgid "Attachment List"
-msgstr "Перелік вкладень"
+msgid "Vertical Margin"
+msgstr "Відступ по вертикалі"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
-msgid "Attach &Font"
-msgstr "Вкласти &шрифт"
+msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
+msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
-msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "Вкласти &графіку"
+msgid "Vertical zoom"
+msgstr "Масштаб по вертикалі"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
-msgid "E&xtract"
-msgstr "В&итягти"
+msgid "Video"
+msgstr "Відео"
+
+msgid "Video Details"
+msgstr "Деталі відео"
+
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Формати відео"
+
+msgid "Video position"
+msgstr "Позиція відео"
+
+msgid "Video provider"
+msgstr "Постачальник відео"
+
+msgid "Video resolution:"
+msgstr "Роздільна здатність:"
+
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Показувати відео і субтитри"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
-msgid "Attachment name"
-msgstr "Ім'я вкладення"
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Відео: %s"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
-msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
+msgid "Vie&w"
+msgstr "В&игляд"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
-msgid "Group"
-msgstr "Група"
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "В'єтнамська"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
-msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти"
+msgid "View the event log"
+msgstr "Переглянути журнал подій"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
-msgid "attach font file"
-msgstr "вкласти файл шрифтів"
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr ""
+"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
+"функції"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
-msgid "attach graphics file"
-msgstr "вкласти файл графіки"
+msgid "Visit Aegisub's forums"
+msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
-msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:"
+msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
+msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
-msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:"
+msgid "Visit Aegisub's official website"
+msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
 
-#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
-msgid "remove attachment"
-msgstr "прибрати вкладення"
+msgid "Visual Typesetting"
+msgstr "Візуальний тайпсет"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:77
-msgid "Original"
-msgstr "Оригінал"
+msgid "Waveform"
+msgstr "Хвиля"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:100
-msgid "Translation"
-msgstr "Переклад"
+msgid "Waveform Display"
+msgstr "Зобразити хвилею"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:115
-msgid "Insert original"
-msgstr "Вставити оригінал"
+msgid "Waveform Style"
+msgstr "Вигляд хвилі"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:118
-msgid "Delete line"
-msgstr "Видалити лінію"
+msgid "Website"
+msgstr "Вебсайт"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:121
-msgid "Enable &preview"
-msgstr "Увімкнути &передперегляд"
+msgid ""
+"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
+"outline around the text"
+msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
-msgid "No more lines to translate."
-msgstr "Більше немає ліній для перекладу."
+msgid ""
+"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
+"\n"
+"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
+"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
+"Up Arrow: Increase source selection length\n"
+"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
+"Enter: Link, accept line when done\n"
+"Backspace: Unlink last"
+msgstr ""
+"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
+"клавіші:\n"
+"\n"
+"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
+"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
+"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
+"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
+"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
+"Backspace: роз'єднати останній"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
-#, c-format
-msgid "Current line: %d/%d"
-msgstr "Поточна лінія: %d/%d"
+msgid "Widescreen (16:9)"
+msgstr "Широкий екран (16:9)"
 
-#: ../src/dialog_translation.cpp:273
-msgid "translation assistant"
-msgstr "асистент перекладу"
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Спосіб перенесення:"
 
-#: ../src/visual_tool.cpp:122
-msgid "visual typesetting"
-msgstr "візуальний набір"
+msgid "YCbCr Matrix:"
+msgstr "Матриця YCbCr:"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:119
-msgid "&Symmetrical"
-msgstr "&Симметрично"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:143
-msgid "From s&cript"
-msgstr "З с&крипту"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Зменшити"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:146
-msgid "Stretch"
-msgstr "Розтягнути"
+msgid "Zoom video in"
+msgstr "Збільшити масштаб відео"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:146
-msgid "Add borders"
-msgstr "Додати межі"
+msgid "Zoom video out"
+msgstr "Зменшити масштаб відео"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:146
-msgid "Remove borders"
-msgstr "Прибрати межі"
+msgid "actor change"
+msgstr "зміну актора"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:146
-msgid "Manual"
-msgstr "Вручну"
+msgid "adjoin"
+msgstr "зчеплення"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:147
-msgid "Aspect Ratio Handling"
-msgstr "Обробка співвідношення сторін"
+msgid "all"
+msgstr "все"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:162
-msgid "Margin offset"
-msgstr "Зсув відступу"
+msgid "attach font file"
+msgstr "вкладення шрифту"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
-msgid "x"
-msgstr "x"
+msgid "attach graphics file"
+msgstr "вкладення графічного файла"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
-msgid "YCbCr Matrix:"
-msgstr "YCbCr Матриця:"
+msgid "backward"
+msgstr "назад"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:175
-msgid "Source Resolution"
-msgstr "Вихідна роздільна здатність"
+msgid "change script resolution"
+msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
 
-#: ../src/dialog_resample.cpp:189
-msgid "Destination Resolution"
-msgstr "Роздільна здатність призначення"
+msgid "clear line"
+msgstr "очищення рядка"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
-msgid "Version Checker"
-msgstr "Модуль перевірки версій"
+msgid "combining"
+msgstr "рекомбінування"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
-msgid "&Auto Check for Updates"
-msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення"
+msgid "comment change"
+msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
-msgid "Remind me again in a &week"
-msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень"
+msgid "cut lines"
+msgstr "вирізання рядків"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
-msgid "Could not connect to updates server."
-msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень."
+msgid "delete control point"
+msgstr "видалення контрольної точки"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
-msgid "Could not download from updates server."
-msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень."
+msgid "delete lines"
+msgstr "видалення рядків"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
-#, c-format
-msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
-msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d."
+msgid "duplicate lines"
+msgstr "дублювати рядки"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
-msgid "An update to Aegisub was found."
-msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub."
+msgid "e"
+msgstr "кін."
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
-msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
-msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub."
+msgid "effect change"
+msgstr "зміну ефекту"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
-msgid "There are no updates to Aegisub."
-msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
+msgid "forward"
+msgstr "вперед"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
-"temporary server problem on our end."
-msgstr ""
-"При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова "
-"проблема з сервером на нашій стороні."
+msgid "from %d onward"
+msgstr "починаючи з %d"
 
-#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
-msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
-msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка."
+msgid "insert original"
+msgstr "вставлення оригіналу"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Insert (before)"
-msgstr "&Вставити (перед)"
+msgid "join as karaoke"
+msgstr "з'єднання як караоке"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Insert (after)"
-msgstr "Вставити (після)"
+msgid "join lines"
+msgstr "з'єднання рядків"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Вставити на час в відео (перед)"
+msgid "kanji timing"
+msgstr "таймінґ канджі"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Вставити на час в відео (після)"
+msgid "karaoke split"
+msgstr "поділ караоке"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "&Поєднати (зв'язати)"
+msgid "karaoke timing"
+msgstr "таймінґ караоке"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Поєднати (залишити першим)"
+msgid "layer change"
+msgstr "зміну шару"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Поєднати (як караоке)"
+msgid "left margin change"
+msgstr "зміну відступу зліва"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)"
+msgid "line insertion"
+msgstr "вставлення рядка"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)"
+msgid "modify text"
+msgstr "зміну тексту"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&File"
-msgstr "&Файл"
+msgid "modify times"
+msgstr "зміну таймінґу"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Subtitle"
-msgstr "&Субтитри"
+msgid "move lines"
+msgstr "переміщення рядків"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Timing"
-msgstr "&Таймінг"
+msgid "paste"
+msgstr "вставити"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Video"
-msgstr "&Відео"
+msgid "positioning"
+msgstr "позиціонування"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Audio"
-msgstr "&Аудіо"
+msgid "property changes"
+msgstr "зміну налаштувань файла"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "A&utomation"
-msgstr "А&втоматизація"
+msgid "remove attachment"
+msgstr "видалення вкладення"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Vie&w"
-msgstr "Пок&азати"
+msgid "replace"
+msgstr "заміну"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Help"
-msgstr "&Допомога"
+msgid "resolution resampling"
+msgstr "перерахування роздільної здатності"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "&Вставити лінії"
+msgid "revert line"
+msgstr "повернення рядка"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Join Lines"
-msgstr "Поєднати лінії"
+msgid "right margin change"
+msgstr "зміну відступу справа"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Sort All Lines"
-msgstr "Сортувати всі лінії"
+msgid "s"
+msgstr "поч."
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Sort Selected Lines"
-msgstr "Сортувати обрані лінії"
+msgid "s+e"
+msgstr "поч.+кін."
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Зробити час тривалим"
+msgid "sel "
+msgstr "виділ."
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Set &Zoom"
-msgstr "Призначити &наближення"
+msgid "set color"
+msgstr "встановити колір"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "Override &AR"
-msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)"
+msgid "set font"
+msgstr "встановлення шрифту"
 
-#: default_menu.json:0
-msgid "&Export As..."
-msgstr "&Експотрувати Як..."
+msgid "shift to frame"
+msgstr "зсув до кадру"
 
-#: default_hotkey.json:602:
-msgid "Subtitle Edit Box"
-msgstr "Область редагування субтитрів"
+msgid "shifting"
+msgstr "зсув"
 
-#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
-msgid "Add edgeblur"
-msgstr "Додати згладження країв"
+msgid "snap to scene"
+msgstr "прив'язування до сцени"
 
-#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
-msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
-msgstr ""
-"Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4"
+msgid "sort"
+msgstr "сортування"
 
-#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
-msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
-msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній"
+msgid "spell check replace"
+msgstr "заміну перевіркою орфографії"
 
-#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
-msgid "Automatic karaoke lead-in"
-msgstr "Автоматичний lead-in караоке"
+msgid "split"
+msgstr "поділ"
 
-#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
-msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
-msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке"
+msgid "splitting"
+msgstr "поділ"
 
-#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
-msgid "Clean Tags"
-msgstr "Почистити теги"
+msgid "strip tags"
+msgstr "видалити теґи"
 
-#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
-msgid ""
-"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
-"lines"
-msgstr ""
-"Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення "
-"блоків в лініях"
+msgid "style change"
+msgstr "зміну стилю"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
-msgid "Karaoke Templater"
-msgstr "Шаблонізувач караоке"
+msgid "style copy"
+msgstr "копіювання стилю"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
-msgid ""
-"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
-msgstr ""
-"Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням "
-"мови шаблону"
+msgid "style delete"
+msgstr "видалення стилю"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
-msgid "Apply karaoke template"
-msgstr "Застосувати шаблон караоке"
+msgid "style import"
+msgstr "імпортування стилів"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
-msgid "Applies karaoke effects from templates"
-msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
+msgid "style move"
+msgstr "переміщення стилів"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
-msgid "Karaoke template"
-msgstr "Шаблон караоке"
+msgid "style paste"
+msgstr "вставлення стилю"
 
-#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
-msgid ""
-"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
-"\n"
-"See the help file for information on how to use this."
-msgstr ""
-"Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n"
-"\n"
-"Дивіться файл допомоги для інформації по використанню."
+msgid "styling assistant"
+msgstr "допомогу в виборі стилю"
 
-#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
-msgid "Strip tags"
-msgstr "Роздягти теги"
+msgid "swap lines"
+msgstr "переставлення рядків"
 
-#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
-msgid "Remove all override tags from selected lines"
-msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній"
+msgid "timing"
+msgstr "таймінґ"
 
-#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
-msgid "strip tags"
-msgstr "роздягти теги"
+msgid "timing processor"
+msgstr "обробку таймінґу"
 
-#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
-msgid "Make fullwidth"
-msgstr "Зробити на повну ширину"
+msgid "toggle bold"
+msgstr "перетворення тексту на жирний"
 
-#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
-msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
-msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною"
+msgid "toggle italic"
+msgstr "перетворення тексту на курсивний"
 
-#: aegisub.desktop:4
-msgid "Aegisub"
-msgstr "Aegisub"
+msgid "toggle strikeout"
+msgstr "перетворення тексту на закреслений"
 
-#: aegisub.desktop:5
-msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Редагувач субтитрів"
+msgid "toggle underline"
+msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
 
-#: aegisub.desktop:6
-msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
-msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео."
+msgid "translation assistant"
+msgstr "помічник перекладача"
 
-#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
-msgid "Installing runtime libraries..."
-msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..."
+msgid "unsaved"
+msgstr "незбережене"
 
-#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
-msgid "Create a start menu icon"
-msgstr "Створити піктограму в меню Запустити"
+msgid "untitled"
+msgstr "без назви"
 
-#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
-msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
-msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії"
+msgid "vertical margin change"
+msgstr "зміну відступу по вертикалі"
 
-#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
-msgid "Update Checker:"
-msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:"
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "візуальний тайпсет"
 
-#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
-msgid ""
-"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
-"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
-"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
-"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
-"information on obtaining the source code."
-msgstr ""
-"Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n"
-"%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це "
-"означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей "
-"безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n"
-"%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду."
+msgid "x"
+msgstr "x"