diff --git a/aegisub/po/hu.po b/aegisub/po/hu.po
index e22a6e912f64016defc665b6efd432c023817cd7..5b9eac855246ac12250fe29b91da35ae309e3c5e 100644
--- a/aegisub/po/hu.po
+++ b/aegisub/po/hu.po
@@ -2,5374 +2,6950 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-04 10:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-30 09:44+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
+"Language: hu_HU\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
 
-#: ass_style.cpp:575
-msgid "ANSI"
-msgstr "ANSI"
-
-#: ass_style.cpp:576
-#: dialog_options.cpp:602
-msgid "Default"
-msgstr "Alapértelmezett"
-
-#: ass_style.cpp:577
-msgid "Symbol"
-msgstr "Szimbólum"
-
-#: ass_style.cpp:578
-msgid "Mac"
-msgstr "Mac"
-
-#: ass_style.cpp:579
-msgid "Shift_JIS"
-msgstr "Shift_JIS"
-
-#: ass_style.cpp:580
-msgid "Hangeul"
-msgstr "Hangeul"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
+msgid "#"
+msgstr "#"
 
-#: ass_style.cpp:581
-msgid "Johab"
-msgstr "Johab"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
+msgid "L"
+msgstr "R"
 
-#: ass_style.cpp:582
-msgid "GB2312"
-msgstr "GB2312"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
+msgid "Start"
+msgstr "Kezdet"
 
-#: ass_style.cpp:583
-msgid "Chinese BIG5"
-msgstr "Kínai BIG5"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
+msgid "End"
+msgstr "Vége"
 
-#: ass_style.cpp:584
-msgid "Greek"
-msgstr "Görög"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
+msgid "Style"
+msgstr "Stílus"
 
-#: ass_style.cpp:585
-msgid "Turkish"
-msgstr "Török"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
+msgid "Actor"
+msgstr "Színész"
 
-#: ass_style.cpp:586
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnámi"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
+#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
+msgid "Effect"
+msgstr "Effekt"
 
-#: ass_style.cpp:587
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Héber"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Left"
+msgstr "Bal"
 
-#: ass_style.cpp:588
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Right"
+msgstr "Jobb"
 
-#: ass_style.cpp:589
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balti"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Vert"
+msgstr "Függ."
 
-#: ass_style.cpp:590
-msgid "Russian"
-msgstr "Orosz"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
+msgid "Text"
+msgstr "Szöveg"
 
-#: ass_style.cpp:591
-msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+#: ../src/base_grid.cpp:783
+msgid "Line Number"
+msgstr "Sorszám"
 
-#: ass_style.cpp:592
-msgid "East European"
-msgstr "Kelet-európai"
+#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
+#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
+msgid "Layer"
+msgstr "Réteg"
 
-#: ass_style.cpp:593
-msgid "OEM"
-msgstr "OEM"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
+msgid "unsaved"
+msgstr "nincs elmentve"
 
-#: audio_box.cpp:68
-msgid "Seek bar"
-msgstr "Keresősáv"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%s frames"
+msgstr "%s képkocka"
 
-#: audio_box.cpp:86
-msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Vízszintes nagyítás"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "backward"
+msgstr "hátra"
 
-#: audio_box.cpp:89
-msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Függőleges nagyítás"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "forward"
+msgstr "előre"
 
-#: audio_box.cpp:92
-msgid "Audio Volume"
-msgstr "Hangerő"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "s+e"
+msgstr "k+v"
 
-#: audio_box.cpp:99
-msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
+msgid "s"
+msgstr "k"
 
-#: audio_box.cpp:126
-msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
+msgid "e"
+msgstr "v"
 
-#: audio_box.cpp:129
-msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
+msgid "all"
+msgstr "mind"
 
-#: audio_box.cpp:132
-msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
+#, c-format
+msgid "from %d onward"
+msgstr "%d. sortól tovább"
 
-#: audio_box.cpp:135
-msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
+msgid "sel "
+msgstr "kijel "
 
-#: audio_box.cpp:138
-msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr "Stop (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
+msgid "Shift Times"
+msgstr "Időeltolás"
 
-#: audio_box.cpp:142
-msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Idő: "
 
-#: audio_box.cpp:145
-msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
+msgid "Shift by time"
+msgstr "Idővel való eltolás"
 
-#: audio_box.cpp:148
-msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
+msgid "&Frames: "
+msgstr "&Képkocka:"
 
-#: audio_box.cpp:151
-msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
+msgid "Shift by frames"
+msgstr "Képkockákkal való eltolás"
 
-#: audio_box.cpp:154
-msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
+msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
+msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
 
-#: audio_box.cpp:158
-msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
+msgid "Enter number of frames to shift by"
+msgstr "Eltolandó képkockák száma"
 
-#: audio_box.cpp:161
-msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
+msgid "For&ward"
+msgstr "&Előre"
 
-#: audio_box.cpp:165
-msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
+msgid ""
+"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
+"soon."
+msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
 
-#: audio_box.cpp:168
-msgid "Go to selection"
-msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
+msgid "&Backward"
+msgstr "&Hátra"
 
-#: audio_box.cpp:172
-msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Változások automatikus elfogadása"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
+msgid ""
+"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
+"too late."
+msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
 
-#: audio_box.cpp:176
-msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "&All rows"
+msgstr "&Minden sor"
 
-#: audio_box.cpp:180
-msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
-msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selected &rows"
+msgstr "K&ijelölt sor"
 
-#: audio_box.cpp:184
-msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Spektrum analizátor"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selection &onward"
+msgstr "&További sorok"
 
-#: audio_box.cpp:188
-msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
+msgid "Affect"
+msgstr "Hatókör"
 
-#: audio_box.cpp:199
-msgid "Karaoke"
-msgstr "Karaoke"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "Start a&nd End times"
+msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot"
 
-#: audio_box.cpp:200
-msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&Start times only"
+msgstr "Csak a kez&dőidőpontot"
 
-#: audio_box.cpp:551
-msgid "Cancel Split"
-msgstr "Visszavon"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&End times only"
+msgstr "Csak a &végidőpontot"
 
-#: audio_box.cpp:552
-msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr "Szétválasztások visszavonása"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
+msgid "Times"
+msgstr "Idők"
 
-#: audio_box.cpp:553
-msgid "Accept Split"
-msgstr "Elfogad"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
+msgid "&Clear"
+msgstr "T&örlés"
 
-#: audio_box.cpp:554
-msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr "Szétválasztások elfogadása"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
+msgid "Shift by"
+msgstr "Eltolás"
 
-#: audio_box.cpp:556
-msgid "Join"
-msgstr "Összeilleszt"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
+msgid "Load from history"
+msgstr "Előzményekből betölt"
 
-#: audio_box.cpp:557
-msgid "Join selected syllables"
-msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
+msgid "shifting"
+msgstr "eltolás"
 
-#: audio_box.cpp:558
-msgid "Split"
-msgstr "Szétválaszt"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fix Styles"
+msgstr "Stílusok javítása"
 
-#: audio_box.cpp:559
-msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid ""
+"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
+"Default."
+msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
-msgstr ""
-"El akarja menteni a változásokat? \n"
-"Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
+msgid "Discard all uncommitted splits"
+msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása"
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Commit?"
-msgstr "Elfogad?"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
+msgid "Commit splits"
+msgstr "Szétválasztások elfogadása"
 
-#: audio_karaoke.cpp:811
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
 msgid "Karaoke tag"
 msgstr "Karaoke címke"
 
-#: audio_karaoke.cpp:815
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
 msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
 
-#: audio_karaoke.cpp:816
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
 
-#: audio_karaoke.cpp:817
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
 
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Load audio"
-msgstr "Audió betöltése"
-
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Reading into RAM"
-msgstr "Betöltés a memóriába..."
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
+msgid "karaoke split"
+msgstr "karaoke szétválasztás"
 
-#: auto4_base.cpp:401
-#: dialog_kanji_timer.cpp:737
-msgid "Close"
-msgstr "Bezárás"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Másolás"
 
-#: auto4_base.cpp:403
-msgid "Script completed"
-msgstr "Script lefuttatva."
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Beillesztés"
 
-#: auto4_base.cpp:755
+#: ../src/auto4_base.cpp:562
 #, c-format
-msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:"
+msgid ""
+"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
+msgstr ""
+"Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:768
+#: ../src/auto4_base.cpp:569
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:804
-msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr "Ez nem script fájl."
-
-#: auto4_perl.cpp:111
-msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
-msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
+#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
+#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+msgid "All Files"
+msgstr "Minden fájl"
 
-#: auto4_perl.cpp:315
-msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
-msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja."
+#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
+#: ../src/subtitle_format.cpp:368
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Minden támogatott formátum"
 
-#: auto4_perl.cpp:383
-msgid "Fatal error: "
-msgstr "Fatális hiba: "
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
+msgid "Toggle between \\move and \\pos"
+msgstr "\\move és \\pos közt vált"
 
-#: auto4_perl.cpp:385
-msgid "Error: "
-msgstr "Hiba: "
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
+msgid "positioning"
+msgstr "elhelyezés"
 
-#: auto4_perl.cpp:387
-msgid "Warning: "
-msgstr "Figyelmeztetés: "
+#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
+msgid "Updating font cache\n"
+msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n"
 
-#: auto4_perl.cpp:389
-msgid "Hint: "
-msgstr "Útmutatás: "
+#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Line over maximum length: %s"
+msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s"
 
-#: auto4_perl.cpp:391
-msgid "Debug: "
-msgstr "Hibakeresés:"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
+msgid "Video Details"
+msgstr "Videó adatai"
 
-#: auto4_perl.cpp:393
-msgid "Trace: "
-msgstr "Nyomkövetés: "
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
+msgid "File name:"
+msgstr "Fájlnév:"
 
-#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
-msgid "Executing "
-msgstr "Végrehajt"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
+msgid "FPS:"
+msgstr "FPS:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:99
-msgid "Perl script"
-msgstr "Perl script"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Felbontás:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:188
-msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
-msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
+msgid "Length:"
+msgstr "Hossz:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:229
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
 #, c-format
-msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
-msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
+msgid "%d frames (%s)"
+msgstr "%d képkocka (%s)"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:451
-msgid "Saving changes"
-msgstr "Változások mentése"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Megjelenítő:"
 
-#: base_grid.cpp:434
-msgid "#"
-msgstr "#"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
+#: ../src/preferences.cpp:579
+msgid "Video"
+msgstr "Videó"
 
-#: base_grid.cpp:435
-msgid "L"
-msgstr "R"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
+msgid "Timing Post-Processor"
+msgstr "Időzítési utómunkák"
 
-#: base_grid.cpp:436
-#: subs_grid.cpp:120
-msgid "Start"
-msgstr "Kezdet"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Stílusokra alkalmaz"
 
-#: base_grid.cpp:437
-#: subs_grid.cpp:121
-msgid "End"
-msgstr "Vége"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr ""
+"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
+"figyelembe."
 
-#: base_grid.cpp:438
-#: dialog_options.cpp:213
-#: dialog_options.cpp:284
-#: dialog_options.cpp:470
-#: dialog_paste_over.cpp:68
-#: dialog_search_replace.cpp:96
-#: dialog_selection.cpp:78
-#: subs_grid.cpp:122
-msgid "Style"
-msgstr "Stílus"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
+msgid "&All"
+msgstr "&Mindet"
 
-#: base_grid.cpp:439
-#: dialog_paste_over.cpp:69
-#: dialog_search_replace.cpp:97
-#: dialog_selection.cpp:79
-#: subs_edit_box.cpp:90
-#: subs_grid.cpp:123
-msgid "Actor"
-msgstr "Színész"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
+msgid "Select all styles"
+msgstr "Minden stílus kiválasztása"
 
-#: base_grid.cpp:440
-#: dialog_paste_over.cpp:79
-#: dialog_search_replace.cpp:98
-#: dialog_selection.cpp:80
-#: subs_edit_box.cpp:93
-#: subs_grid.cpp:124
-msgid "Effect"
-msgstr "Effekt"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
+msgid "&None"
+msgstr "&Semmit"
 
-#: base_grid.cpp:441
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:125
-msgid "Left"
-msgstr "Bal"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
+msgid "Deselect all styles"
+msgstr "Egy sílust sem választ ki"
 
-#: base_grid.cpp:442
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:126
-msgid "Right"
-msgstr "Jobb"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
+#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
+#: ../src/preferences.cpp:165
+msgid "Options"
+msgstr "Beállítások"
 
-#: base_grid.cpp:443
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:127
-msgid "Vert"
-msgstr "Függ."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Affect &selection only"
+msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes"
 
-#: base_grid.cpp:444
-#: dialog_kanji_timer.cpp:707
-#: dialog_paste_over.cpp:80
-#: dialog_paste_over.cpp:92
-#: dialog_search_replace.cpp:95
-#: dialog_selection.cpp:77
-msgid "Text"
-msgstr "Szöveg"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
+msgid "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
 
-#: browse_button.cpp:52
-msgid "Browse..."
-msgstr "Tallózás..."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
+msgid "Add lead &in:"
+msgstr "&Bevezetés:"
 
-#: browse_button.cpp:75
-msgid "Please choose the folder:"
-msgstr "Mappa kiválasztása:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
+msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
+msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid ""
-"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
-"Please pick one below:"
-msgstr ""
-"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
-"Válasszon az alábbi listából:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
+msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
+msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid "Choose character set"
-msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
+msgid "Add lead &out:"
+msgstr "&Kivezetés:"
 
-#: dialog_about.cpp:53
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "About Aegisub"
-msgstr "Az Aegisub névjegye"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
+msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
+msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
 
-#: dialog_about.cpp:114
-msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
+msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
+msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
 
-#: dialog_about.cpp:152
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
+msgid "&Enable"
+msgstr "Bek&apcsol"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
 msgid ""
-"\n"
-"See the help file for full credits.\n"
+"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
+"of each other"
 msgstr ""
-"\n"
-"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
-
-#: dialog_about.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
+"Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
+"egymástól"
 
-#: dialog_associations.cpp:349
-msgid "Associate file types"
-msgstr "Társítások"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
+msgid "Max gap:"
+msgstr "Legnagyobb rés:"
 
-#: dialog_associations.cpp:376
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
 msgid ""
-"Aegisub can take over the following file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
 msgstr ""
-"Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
-"\n"
-"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
+"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
+"ezredmásodpercben megadva"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
+msgid "Max overlap:"
+msgstr "Max. átfedés:"
 
-#: dialog_associations.cpp:378
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
 msgid ""
-"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
 msgstr ""
-"Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
-"\n"
-"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
+"Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke "
+"ezredmásodpercben megadva"
 
-#: dialog_associations.cpp:475
-msgid "Aegisub"
-msgstr "Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
+msgid ""
+"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
+"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
+"extend or shrink the end time of the first line."
+msgstr ""
+"Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, "
+"jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
+msgid "Bias: Start <- "
+msgstr "Arány: Kezdet <- "
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
+msgid " -> End"
+msgstr " -> Vége"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
+msgid "Keyframe snapping"
+msgstr "Kulcskockához igazítás"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
+msgid "E&nable"
+msgstr "B&ekapcsol"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
+msgid ""
+"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
+"threshold"
+msgstr ""
+"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a "
+"megadott határértéken belül"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
+msgid "Starts before thres.:"
+msgstr "Kezdet levágása:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
+msgid ""
+"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
+"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
+msgid "Starts after thres.:"
+msgstr "Kezdet növelése:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
+msgid ""
+"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
+"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
+msgid "Ends before thres.:"
+msgstr "Vége levágása:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
+msgid ""
+"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
+"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
+msgid "Ends after thres.:"
+msgstr "Vége növelése:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
+msgid ""
+"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
+"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
+#, c-format
+msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
+msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
+msgid "Invalid script"
+msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
+msgid "timing processor"
+msgstr "időzítési utómunka"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Choose which track to read:"
+msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Multiple subtitle tracks found"
+msgstr "Több feliratsávot találtam"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Parsing Matroska"
+msgstr "Matroska elemzése"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Reading subtitles from Matroska file."
+msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
+msgid "Styling Assistant"
+msgstr "Dekoráló segéd"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
+msgid "Current line"
+msgstr "Jelenlegi sor"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
+msgid "Styles available"
+msgstr "Elérhető sílusok"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
+msgid "Set style"
+msgstr "Beállít erre"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
+msgid "Keys"
+msgstr "Gyorsgombok"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
+#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
+msgid "Accept changes"
+msgstr "Elfogad és tovább"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
+#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
+msgid "Preview changes"
+msgstr "Elfogad és marad"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
+msgid "Previous line"
+msgstr "Előző sor"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
+msgid "Next line"
+msgstr "Következő sor"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
+msgid "Play video"
+msgstr "Videó lejátszása"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
+msgid "Play audio"
+msgstr "Audió lejátszása"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
+msgid "Click on list"
+msgstr "Listából kiválaszt"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
+msgid "Select style"
+msgstr "Stílus használata"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
+msgid "&Seek video to line start time"
+msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
+msgid "Actions"
+msgstr "Események"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
+msgid "Play &Audio"
+msgstr "&Audió lejátszása"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
+msgid "Play &Video"
+msgstr "&Videó lejátszása"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
+msgid "styling assistant"
+msgstr "dekoráló segéd"
+
+#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
+msgid "karaoke timing"
+msgstr "karaoke időzítés"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
+msgid "Jump to"
+msgstr "Ugrás"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
+msgid "Frame: "
+msgstr "Képkocka: "
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
+msgid "Time: "
+msgstr "Idő: "
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
+msgid "Move style up"
+msgstr "Felfelé"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
+msgid "Move style down"
+msgstr "Lefelé"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
+msgid "Move style to top"
+msgstr "Tetejére"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
+msgid "Move style to bottom"
+msgstr "Aljára"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
+msgid "Sort styles alphabetically"
+msgstr "Rendezés név szerint"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
+msgid "&New"
+msgstr "&Új"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
+msgid "&Edit"
+msgstr "S&zerkesztés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
+msgid "&Delete"
+msgstr "T&örlés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
+#, c-format
+msgid "%s - Copy"
+msgstr "%s - Másolat"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%s - Copy (%d)"
+msgstr "%s - Másolat (%d)"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "Stílus nem beilleszthető"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
+msgid "Are you sure you want to delete this style?"
+msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
+msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
+msgid "Styles Manager"
+msgstr "Stíluskezelő"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
+msgid "Catalog of available storages"
+msgstr "Elérhető tárolók"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
+msgid "New"
+msgstr "Új"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
+msgid "Delete"
+msgstr "Törlés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
+msgid "Copy to &current script ->"
+msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
+msgid "Storage"
+msgstr "Tároló"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
+msgid "&Import from script..."
+msgstr "&Importálás feliratból..."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
+msgid "<- Copy to &storage"
+msgstr "<- Másolja a t&árolóba"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
+msgid "Current script"
+msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
+msgid "Close"
+msgstr "Bezárás"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New storage name:"
+msgstr "Új tároló neve:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New catalog entry"
+msgstr "Új bejegyzés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "A catalog with that name already exists."
+msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "Catalog name conflict"
+msgstr "Tárolónév hiba"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
+"have been replaced with underscores instead.\n"
+"The catalog has been renamed to \"%s\"."
+msgstr ""
+"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek "
+"alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
+"A tároló új neve: \"%s\"."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
+msgid "Invalid characters"
+msgstr "Érvénytelen karakter"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Törlés megerősítése"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
+"Overwrite?"
+msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+msgid "Style name collision."
+msgstr "Stílusnév üzközés."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
+"Overwrite?"
+msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
+msgid "Style name collision"
+msgstr "Stílusnév ütközés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
+msgid "style copy"
+msgstr "stílus másolás"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
+msgid "style paste"
+msgstr "stílus beillesztés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
+msgid "Confirm delete from storage"
+msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
+msgid "Confirm delete from current"
+msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
+msgid "style delete"
+msgstr "stílus törlés"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
+#: ../src/command/subtitle.cpp:285
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Feliratfájl megnyitása"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "Error Importing Styles"
+msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Choose styles to import:"
+msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Import Styles"
+msgstr "Stílusok importálása"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
+msgid "style import"
+msgstr "stílus importálás"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
+msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Sort styles"
+msgstr "stílusok rendezése"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
+msgid "style move"
+msgstr "stílus mozgatása"
+
+#: ../src/auto4_base.h:311
+msgid "File was not recognized as a script"
+msgstr "Ez nem script fájl."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Időkód bezárása"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:63
+msgid "Closes the currently open timecodes file"
+msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:79
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Időkód megnyitása..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
+msgid "Open Timecodes File"
+msgstr "Időkód megnyitása"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:81
+msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
+msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:98
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Időkód mentése..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
+msgid "Save Timecodes File"
+msgstr "Időkód mentése"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:100
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
+
+#: ../src/command/command.cpp:39
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid command name"
+msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'"
+
+#: ../src/command/video.cpp:91
+msgid "&Cinematic (2.35)"
+msgstr "&CinemaScope (2,35)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:92
+msgid "Cinematic (2.35)"
+msgstr "CinemaScope (2,35)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:93
+msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
+msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:110
+msgid "C&ustom..."
+msgstr "Egyéni"
+
+#: ../src/command/video.cpp:111
+msgid "Custom"
+msgstr "Egyéni képarány"
+
+#: ../src/command/video.cpp:112
+msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
+msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid ""
+"Enter aspect ratio in either:\n"
+"  decimal (e.g. 2.35)\n"
+"  fractional (e.g. 16:9)\n"
+"  specific resolution (e.g. 853x480)"
+msgstr ""
+"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n"
+" tizedestört (pl. 2.35)\n"
+" hagyományos tört (pl.16:9)\n"
+" felbontás (pl. 853x480)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid "Enter aspect ratio"
+msgstr "Képarány megadása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
+msgstr ""
+"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid Aspect Ratio"
+msgstr "Érvénytelen képarány"
+
+#: ../src/command/video.cpp:170
+msgid "&Default"
+msgstr "&Alapértelmezett"
+
+#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
+msgid "Default"
+msgstr "Alapértelmezett"
+
+#: ../src/command/video.cpp:172
+msgid "Leave video on original aspect ratio"
+msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
+
+#: ../src/command/video.cpp:189
+msgid "&Fullscreen (4:3)"
+msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:190
+msgid "Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Teljesképernyős (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:191
+msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
+msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:208
+msgid "&Widescreen (16:9)"
+msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:209
+msgid "Widescreen (16:9)"
+msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:210
+msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
+msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:227
+msgid "&Close Video"
+msgstr "Videó &bezárása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:228
+msgid "Close Video"
+msgstr "Videó bezárása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:229
+msgid "Closes the currently open video file"
+msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
+
+#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
+msgid "Copy coordinates to Clipboard"
+msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:241
+msgid ""
+"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
+msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:254
+msgid "&Detach Video"
+msgstr "Videó &leválasztása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:255
+msgid "Detach Video"
+msgstr "Videó leválasztása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:256
+msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
+msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg"
+
+#: ../src/command/video.cpp:274
+msgid "Show &Video Details"
+msgstr "Videó &adatai"
+
+#: ../src/command/video.cpp:275
+msgid "Show Video Details"
+msgstr "Videó adatai"
+
+#: ../src/command/video.cpp:276
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
+
+#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
+msgid "Toggle video slider focus"
+msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:289
+msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
+msgstr "Videó keresősáv és más felületek közti fókusz kapcsolása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
+msgid "Copy image to Clipboard"
+msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:308
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
+msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
+msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
+msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:323
+msgid ""
+"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát feliratok nélkül a vágólapra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
+msgid "Next Frame"
+msgstr "Következő képkocka"
+
+#: ../src/command/video.cpp:338
+msgid "Seek to the next frame"
+msgstr "A következő képkockára ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
+msgid "Next Boundary"
+msgstr "Következő határvonal"
+
+#: ../src/command/video.cpp:350
+msgid "Seek to the next subtitle boundary"
+msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
+msgid "Next Keyframe"
+msgstr "Következő kulcskocka"
+
+#: ../src/command/video.cpp:380
+msgid "Seek to the next keyframe"
+msgstr "A következő kulcskockára ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
+#: ../src/command/video.cpp:395
+msgid "Fast jump forward"
+msgstr "Gyorstekerés előre"
+
+#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
+msgid "Previous Frame"
+msgstr "Előző képkocka"
+
+#: ../src/command/video.cpp:409
+msgid "Seek to the previous frame"
+msgstr "Az előző képkockára ugrik"
+
+#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
+msgid "Previous Boundary"
+msgstr "Eőző határvonal"
+
+#: ../src/command/video.cpp:421
+msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
+msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
+msgid "Previous Keyframe"
+msgstr "Előző kulcskocka"
+
+#: ../src/command/video.cpp:451
+msgid "Seek to the previous keyframe"
+msgstr "Az előző kulcskockára ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
+#: ../src/command/video.cpp:475
+msgid "Fast jump backwards"
+msgstr "Gyorstekerés hátra"
+
+#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
+msgid "Save PNG snapshot"
+msgstr "PNG kép mentése"
+
+#: ../src/command/video.cpp:524
+msgid ""
+"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát PNG fájlba a videó mappájába."
+
+#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
+msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
+msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:536
+msgid ""
+"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
+"the video's directory"
+msgstr ""
+"Lementi a jelenlegi képkockát feliratok nélkül PNG fájlba a videó mappájába."
+
+#: ../src/command/video.cpp:546
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "&Ugrás..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:548
+msgid "Jump to frame or time"
+msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
+
+#: ../src/command/video.cpp:562
+msgid "Jump Video to &End"
+msgstr "Ugrás a sor &végére"
+
+#: ../src/command/video.cpp:563
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Ugrás a sor végére"
+
+#: ../src/command/video.cpp:564
+msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
+msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
+
+#: ../src/command/video.cpp:576
+msgid "Jump Video to &Start"
+msgstr "Ugrás a sor &kezdetére"
+
+#: ../src/command/video.cpp:577
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
+
+#: ../src/command/video.cpp:578
+msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
+msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
+
+#: ../src/command/video.cpp:590
+msgid "&Open Video..."
+msgstr "Videó meg&nyitása..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:591
+msgid "Open Video"
+msgstr "Videó megnyitása..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:592
+msgid "Opens a video file"
+msgstr "Megnyit egy videófájlt."
+
+#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Videó formátumok"
+
+#: ../src/command/video.cpp:598
+msgid "Open video file"
+msgstr "Videófájl megnyitása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:609
+msgid "&Use Dummy Video..."
+msgstr "&Próbavideó használata..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:610
+msgid "Use Dummy Video"
+msgstr "Próbavideó használata"
+
+#: ../src/command/video.cpp:611
+msgid "Opens a video clip with solid color"
+msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
+
+#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
+#: ../src/command/video.cpp:626
+msgid "Toggle autoscroll of video"
+msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
+msgid "Play"
+msgstr "Lejátszás"
+
+#: ../src/command/video.cpp:643
+msgid "Play video starting on this position"
+msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól."
+
+#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
+msgid "Play line"
+msgstr "Sor lejátszása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:655
+msgid "Play current line"
+msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:665
+msgid "Show &Overscan Mask"
+msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése"
+
+#: ../src/command/video.cpp:666
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
+
+#: ../src/command/video.cpp:667
+msgid ""
+"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
+"overscan on televisions"
+msgstr ""
+"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
+"megjelölése."
+
+#: ../src/command/video.cpp:684
+msgid "&100%"
+msgstr "&100%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:685
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:686
+msgid "Set zoom to 100%"
+msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
+msgid "Stop video"
+msgstr "Videó leállítása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:705
+msgid "Stop video playback"
+msgstr "Lejátszás leállítása"
+
+#: ../src/command/video.cpp:716
+msgid "&200%"
+msgstr "&200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:717
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:718
+msgid "Set zoom to 200%"
+msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:735
+msgid "&50%"
+msgstr "&50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:736
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:737
+msgid "Set zoom to 50%"
+msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Nagyítás"
+
+#: ../src/command/video.cpp:755
+msgid "Zoom video in"
+msgstr "Nagyítja a videót."
+
+#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Kicsinyítés"
+
+#: ../src/command/video.cpp:767
+msgid "Zoom video out"
+msgstr "Kicsinyíti a videót."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:80
+msgid "Find and R&eplace..."
+msgstr "Keresés és &Csere..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:81
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:82
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:93
+msgid "&Copy Lines"
+msgstr "&Másolás"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:94
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Másolás"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:95
+msgid "Copy subtitles"
+msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:116
+msgid "Cu&t Lines"
+msgstr "&Kivágás"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:117
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Kivágás"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:118
+msgid "Cut subtitles"
+msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:132
+msgid "De&lete Lines"
+msgstr "T&örlés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:133
+msgid "Delete Lines"
+msgstr "Sor törlése"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:134
+msgid "Delete currently selected lines"
+msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:190
+msgid "duplicate lines"
+msgstr "sorismétlés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:198
+msgid "&Duplicate Lines"
+msgstr "&Ismétlés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:199
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Ismétlés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:200
+msgid "Duplicate the selected lines"
+msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:211
+msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "Ismétlés és egy képkockával e&ltolja"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:212
+msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:213
+msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
+msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:268
+msgid "As &Karaoke"
+msgstr "&Karaokeként"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:269
+msgid "As Karaoke"
+msgstr "Karaokeként"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:270
+msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
+msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:273
+msgid "join as karaoke"
+msgstr "összeillesztés karaokeként"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:281
+msgid "&Concatenate"
+msgstr "Ö&sszefűzés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:282
+msgid "Concatenate"
+msgstr "Összefűzés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:283
+msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
+msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
+msgid "join lines"
+msgstr "sorok összeillesztése"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:294
+msgid "Keep &First"
+msgstr "&Első megtartása"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:295
+msgid "Keep First"
+msgstr "Első megtartása"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:296
+msgid ""
+"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
+"remaining"
+msgstr ""
+"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
+"a többiét."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:307
+msgid "&Paste Lines"
+msgstr "&Beillesztés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:308
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Beillesztés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:309
+msgid "Paste subtitles"
+msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:333
+msgid "Paste Lines &Over..."
+msgstr "I&rányított beillesztés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:334
+msgid "Paste Lines Over"
+msgstr "Irányított beillesztés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:335
+msgid "Paste subtitles over others"
+msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:356
+msgid "Recom&bine Lines"
+msgstr "Sorok e&gyesítése"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:357
+msgid "Recombine Lines"
+msgstr "Sorok egyesítése"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:358
+msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
+msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:371
+msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:381
+msgid "Redoes last action"
+msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:386
+msgid "Nothing to &redo"
+msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:387
+#, c-format
+msgid "&Redo %s"
+msgstr "&Mégis %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:391
+msgid "Nothing to redo"
+msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:392
+#, c-format
+msgid "Redo %s"
+msgstr "Mégis %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:407
+msgid "Undoes last action"
+msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:412
+msgid "Nothing to &undo"
+msgstr "Nincs mit &visszavonni"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:413
+#, c-format
+msgid "&Undo %s"
+msgstr "&Visszavonás %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:417
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Nincs mit visszavonni"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Undo %s"
+msgstr "Visszavonás %s"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
+#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
+#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
+#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
+#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
+#: ../src/command/recent.cpp:119
+msgid "Recent"
+msgstr "Mostanában megnyitott"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
+msgid "Open recent audio"
+msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
+msgid "Open recent keyframes"
+msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
+msgid "Open recent subtitles"
+msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
+msgid "Open recent timecodes"
+msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+msgid "Open recent video"
+msgstr "Legutóbbi videó megnyitása"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:120
+msgid "Open recent videos"
+msgstr "Legutóbbi videók megnyitása"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:88
+msgid "A&ttachments..."
+msgstr "M&ellékletek..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:89
+msgid "Attachments"
+msgstr "Mellékletek"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:90
+msgid "Open the attachment list"
+msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:102
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Keresés..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Find"
+msgstr "Keres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:104
+msgid "Find words in subtitles"
+msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:116
+msgid "Find &Next"
+msgstr "K&övetkezőt keres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:117
+msgid "Find Next"
+msgstr "Következőt keres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:118
+msgid "Find next match of last word"
+msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:147
+msgid "&After Current"
+msgstr "Beszúrás &mögé"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:148
+msgid "After Current"
+msgstr "Beszúrás mögé"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:149
+msgid "Inserts a line after current"
+msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
+#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
+msgid "line insertion"
+msgstr "sor beszúrása"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
+msgid "After Current, at Video Time"
+msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:186
+msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
+msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:197
+msgid "&Before Current"
+msgstr "Beszúrás &elé"
 
-#: dialog_associations.cpp:476
-msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
-msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:198
+msgid "Before Current"
+msgstr "Beszúrás elé"
 
-#: dialog_associations.cpp:477
-msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
-msgstr "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:199
+msgid "Inserts a line before current"
+msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
 
-#: dialog_associations.cpp:478
-msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
-msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
+#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
+msgid "Before Current, at Video Time"
+msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:234
+msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
+msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:245
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "Ú&j felirat"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:246
+msgid "New Subtitles"
+msgstr "Új felirat"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:247
+msgid "New subtitles"
+msgstr "Új felirat"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:259
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "Felirat meg&nyitása..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:260
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Felirat megnyitása"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:261
+msgid "Opens a subtitles file"
+msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:276
+msgid "Open Subtitles with &Charset..."
+msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:277
+msgid "Open Subtitles with Charset"
+msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:278
+msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
+msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Choose charset code:"
+msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Charset"
+msgstr "Karakterkódolás"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:299
+msgid "Open Subtitles from &Video"
+msgstr "Felirat megnyitása &videóból"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:300
+msgid "Open Subtitles from Video"
+msgstr "Felirat megnyitása videóból"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:301
+msgid "Opens the subtitles from the current video file"
+msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videófájlból."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:317
+msgid "&Properties..."
+msgstr "Feliratfájl a&datai..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:318
+msgid "Properties"
+msgstr "Felirat adatai"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:319
+msgid "Open script properties window"
+msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:332
+msgid "Save subtitles file"
+msgstr "Feliratfájl mentése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:353
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "Felirat &mentése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:354
+msgid "Save Subtitles"
+msgstr "Felirat mentése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:355
+msgid "Saves subtitles"
+msgstr "Elmenti a feliratot."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:371
+msgid "Save Subtitles &as..."
+msgstr "Felirat mentése má&sként..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:372
+msgid "Save Subtitles as"
+msgstr "Felirat mentése má&sként"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:373
+msgid "Saves subtitles with another name"
+msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
+msgid "Select &All"
+msgstr "A&z összes kijelölése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:384
+msgid "Select All"
+msgstr "Az összes kijelölése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:385
+msgid "Selects all dialogue lines"
+msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
+msgid "Select Visible"
+msgstr "Láthatók kijelölése"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:401
+msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
+msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:435
+msgid "Spell &Checker..."
+msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:437
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:73
+msgid "ASSDraw3..."
+msgstr "ASSDraw3..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:74
+msgid "ASSDraw3"
+msgstr "ASSDraw3"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:75
+msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
+msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:85
+msgid "&Export Subtitles..."
+msgstr "&Felirat exportálása..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:86
+msgid "Export Subtitles"
+msgstr "Felirat exportálása"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:87
+msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
+msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:99
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
+msgid "Fonts Collector"
+msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:101
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:112
+msgid "S&elect Lines..."
+msgstr "So&rok kijelölése..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:113
+msgid "Select Lines"
+msgstr "Sorok kijelölése"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:114
+msgid "Selects lines based on defined criteria"
+msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:125
+msgid "&Resample Resolution..."
+msgstr "F&elbontás módosítása..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
+msgid "Resample Resolution"
+msgstr "Felbontás módosítása"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:127
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr ""
+"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
+"értékeket."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:141
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "&Dekoráló segéd..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:143
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
+msgid "&Accept changes"
+msgstr "&Elfogad és tovább"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
+msgid "Commit changes and move to the next line"
+msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
+msgid "&Preview changes"
+msgstr "E&lfogad és marad"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
+msgid "Commit changes and stay on the current line"
+msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:185
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "&Stíluskezelő..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:187
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:198
+msgid "&Kanji Timer..."
+msgstr "K&andzsi időzítő..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:199
+msgid "Kanji Timer"
+msgstr "Kandzsi időzítő"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:200
+msgid "Open Kanji timer"
+msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:211
+msgid "&Timing Post-Processor..."
+msgstr "Időzítési &utómunkák..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:213
+msgid ""
+"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
+"timing and etc"
+msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:224
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "&Fordító segéd..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
+msgid "Translation Assistant"
+msgstr "Fordító segéd"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:226
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:274
+msgid "&Next Line"
+msgstr "&Következő sor"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
+#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
+#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
+#: ../src/command/time.cpp:365
+msgid "Next Line"
+msgstr "Következő sor"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:276
+msgid "Move to the next line without committing changes"
+msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:286
+msgid "&Previous Line"
+msgstr "&Előző sor"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
+#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
+#: ../src/command/time.cpp:377
+msgid "Previous Line"
+msgstr "Előző sor"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:288
+msgid "Move to the previous line without committing changes"
+msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:299
+msgid "&Insert Original"
+msgstr "E&redetiből beilleszt"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:300
+msgid "Insert Original"
+msgstr "Eredetiből beilleszt"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:301
+msgid "Insert the untranslated text"
+msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:72
+msgid "&About"
+msgstr "N&évjegy"
+
+#: ../src/command/app.cpp:73
+msgid "About"
+msgstr "Névjegy"
+
+#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
+msgid "About Aegisub"
+msgstr "Az Aegisub névjegye"
+
+#: ../src/command/app.cpp:85
+msgid "&Audio+Subs View"
+msgstr "&Audió és felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:86
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Audió és felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:87
+msgid "Display audio and subtitles only"
+msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
+
+#: ../src/command/app.cpp:107
+msgid "&Full view"
+msgstr "&Teljes nézet"
+
+#: ../src/command/app.cpp:108
+msgid "Full view"
+msgstr "Teljes nézet"
+
+#: ../src/command/app.cpp:109
+msgid "Display audio, video and subtitles"
+msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
+
+#: ../src/command/app.cpp:129
+msgid "S&ubs Only View"
+msgstr "&Csak felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:130
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Csak felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:131
+msgid "Display subtitles only"
+msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
+
+#: ../src/command/app.cpp:147
+msgid "&Video+Subs View"
+msgstr "&Videó és felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:148
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Videó és felirat"
+
+#: ../src/command/app.cpp:149
+msgid "Display video and subtitles only"
+msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
+
+#: ../src/command/app.cpp:169
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Kilépés"
+
+#: ../src/command/app.cpp:170
+msgid "Exit"
+msgstr "Kilépés"
+
+#: ../src/command/app.cpp:171
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Kilép a programból."
+
+#: ../src/command/app.cpp:182
+msgid "&Language..."
+msgstr "N&yelv..."
+
+#: ../src/command/app.cpp:183
+msgid "Language"
+msgstr "Nyelv"
+
+#: ../src/command/app.cpp:184
+msgid "Select Aegisub interface language"
+msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
+
+#: ../src/command/app.cpp:209
+msgid "&Log window"
+msgstr "&Naplózás"
+
+#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
+msgid "Log window"
+msgstr "Naplózás"
+
+#: ../src/command/app.cpp:211
+msgid "View the event log"
+msgstr "Napló megtekintése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:222
+msgid "New &Window"
+msgstr "Új &programablak"
+
+#: ../src/command/app.cpp:223
+msgid "New Window"
+msgstr "Új programablak"
+
+#: ../src/command/app.cpp:224
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Megnyit egy új programablakot."
+
+#: ../src/command/app.cpp:235
+msgid "&Options..."
+msgstr "&Beállítások..."
+
+#: ../src/command/app.cpp:237
+msgid "Configure Aegisub"
+msgstr "Az Aegisub beállításai"
+
+#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
+#: ../src/command/app.cpp:253
+msgid "Toggle global hotkey overrides"
+msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása"
+
+#: ../src/command/app.cpp:269
+msgid "Toggle the main toolbar"
+msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:274
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Eszközsor elrejtése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:275
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Eszközsor megjelenítése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:291
+msgid "&Check for Updates..."
+msgstr "F&rissítések keresése..."
+
+#: ../src/command/app.cpp:292
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Frissítések keresése"
+
+#: ../src/command/app.cpp:293
+msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
+msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:61
+msgid "Move to the next subtitle line"
+msgstr "A következő feliratsorra ugrik"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:73
+msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
+msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:97
+msgid "Move to the previous line"
+msgstr "Az előző feliratsorra ugrik"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
+msgid "&Actor Name"
+msgstr "&Színész neve"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
+msgid "Actor Name"
+msgstr "Színész neve"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:109
+msgid "Sort all subtitles by their actor names"
+msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
+#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
+#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
+#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
+#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
+#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
+msgid "sort"
+msgstr "rendezés"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:130
+msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
+msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
+msgid "&Effect"
+msgstr "&Effekt"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:143
+msgid "Sort all subtitles by their effects"
+msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:156
+msgid "Sort selected subtitles by their effects"
+msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
+msgid "&End Time"
+msgstr "Sor &vége"
 
-#: dialog_associations.cpp:533
-msgid "&Yes"
-msgstr "&Igen"
+#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "End Time"
+msgstr "Sor vége"
 
-#: dialog_associations.cpp:534
-msgid "&No"
-msgstr "&Nem"
+#: ../src/command/grid.cpp:169
+msgid "Sort all subtitles by their end times"
+msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort."
 
-#: dialog_attachments.cpp:58
-msgid "Attachment List"
-msgstr "Mellékletkezelő"
+#: ../src/command/grid.cpp:182
+msgid "Sort selected subtitles by their end times"
+msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:68
-msgid "E&xtract"
-msgstr "&Kibontás"
+#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
+msgid "&Layer"
+msgstr "&Réteg"
 
-#: dialog_attachments.cpp:69
-msgid "&Delete"
-msgstr "&Törlés"
+#: ../src/command/grid.cpp:195
+msgid "Sort all subtitles by their layer number"
+msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort."
 
-#: dialog_attachments.cpp:75
-msgid "Attach &Font"
-msgstr "B&etűtípus csatolása"
+#: ../src/command/grid.cpp:208
+msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
+msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:76
-msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "&Grafika csatolása"
+#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
+msgid "&Start Time"
+msgstr "Sor &kezdete"
 
-#: dialog_attachments.cpp:80
-#: dialog_automation.cpp:69
-#: dialog_version_check.cpp:502
-msgid "&Close"
-msgstr "&Bezárás"
+#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
+msgid "Start Time"
+msgstr "Sor kezdete"
 
-#: dialog_attachments.cpp:99
-msgid "Attachment name"
-msgstr "Melléklet neve"
+#: ../src/command/grid.cpp:221
+msgid "Sort all subtitles by their start times"
+msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort."
 
-#: dialog_attachments.cpp:100
-msgid "Size"
-msgstr "Méret"
+#: ../src/command/grid.cpp:234
+msgid "Sort selected subtitles by their start times"
+msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:101
-msgid "Group"
-msgstr "Csoport"
+#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
+msgid "St&yle Name"
+msgstr "Stílus &neve"
 
-#: dialog_attachments.cpp:194
-#: dialog_attachments.cpp:229
-msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
+#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Style Name"
+msgstr "Stílus neve"
 
-#: dialog_attachments.cpp:215
-msgid "attach font file"
-msgstr "betűtípus csatolás"
+#: ../src/command/grid.cpp:247
+msgid "Sort all subtitles by their style names"
+msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort."
 
-#: dialog_attachments.cpp:250
-msgid "attach graphics file"
-msgstr "grafika csatolás"
+#: ../src/command/grid.cpp:260
+msgid "Sort selected subtitles by their style names"
+msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:269
-msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
+#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
+msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
+msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:273
-msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
+#: ../src/command/grid.cpp:273
+msgid "Cycle through tag hiding modes"
+msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
 
-#: dialog_attachments.cpp:300
-msgid "remove attachment"
-msgstr "melléklet eltávolítás"
+#: ../src/command/grid.cpp:283
+msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
+msgstr "ASS felülírő címkék teljes nézetűre kapcsolva."
 
-#: dialog_automation.cpp:54
-msgid "Automation Manager"
-msgstr "Automatizáció"
+#: ../src/command/grid.cpp:284
+msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
+msgstr "ASS felülírő címkék egyszerű nézetűre kapcsolva."
 
-#: dialog_automation.cpp:64
-msgid "&Add"
-msgstr "&Hozzáad..."
+#: ../src/command/grid.cpp:285
+msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
+msgstr "ASS felülírő címkék elrejtve."
 
-#: dialog_automation.cpp:65
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Eltávolít"
+#: ../src/command/grid.cpp:297
+msgid "&Hide Tags"
+msgstr "C&ímkék elrejtése"
 
-#: dialog_automation.cpp:66
-msgid "Re&load"
-msgstr "&Frissít"
+#: ../src/command/grid.cpp:298
+msgid "Hide Tags"
+msgstr "Címkék elrejtése"
 
-#: dialog_automation.cpp:67
-msgid "Show &Info"
-msgstr "&Információk"
+#: ../src/command/grid.cpp:299
+msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban"
 
-#: dialog_automation.cpp:68
-msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
+#: ../src/command/grid.cpp:315
+msgid "Sh&ow Tags"
+msgstr "Címkék &megjelenítése"
 
-#: dialog_automation.cpp:73
-msgid "Name"
-msgstr "Név"
+#: ../src/command/grid.cpp:316
+msgid "Show Tags"
+msgstr "Címkék megjelenítése"
 
-#: dialog_automation.cpp:74
-msgid "Filename"
-msgstr "Fájlnév"
+#: ../src/command/grid.cpp:317
+msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése"
 
-#: dialog_automation.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Leírás"
+#: ../src/command/grid.cpp:333
+msgid "S&implify Tags"
+msgstr "&Egyszerű címkék"
 
-#: dialog_automation.cpp:210
-msgid "Add Automation script"
-msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
+#: ../src/command/grid.cpp:334
+msgid "Simplify Tags"
+msgstr "Egyszerű címkék"
 
-#: dialog_automation.cpp:281
-#, c-format
+#: ../src/command/grid.cpp:335
 msgid ""
-"Total scripts loaded: %d\n"
-"Global scripts loaded: %d\n"
-"Local scripts loaded: %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Összes betöltött script: %d\n"
-"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
-"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
-"\n"
+"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
+msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése"
 
-#: dialog_automation.cpp:286
-msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n"
+#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
+msgid "Move line up"
+msgstr "Sor fölfelé mozgatása"
 
-#: dialog_automation.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script info:\n"
-"Name: %s\n"
-"Description: %s\n"
-"Author: %s\n"
-"Version: %s\n"
-"Full path: %s\n"
-"State: %s\n"
-"\n"
-"Features provided by script:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Script adatai\n"
-"Név: %s\n"
-"Leírás: %s\n"
-"Szerző: %s\n"
-"Verziószám: %s\n"
-"Elérési út: %s\n"
-"Állapot: %s\n"
-"\n"
-"A script által nyújtott lehetőségek\n"
+#: ../src/command/grid.cpp:373
+msgid "Move the selected lines up one row"
+msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Correctly loaded"
-msgstr "hibátlanul betöltve"
+#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
+msgid "move lines"
+msgstr "sor mozgatása"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Failed to load"
-msgstr "nem sikerült betölteni"
+#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
+msgid "Move line down"
+msgstr "Sor lefelé mozgatása"
 
-#: dialog_automation.cpp:303
-msgid "    Macro: "
-msgstr "    Makró: "
+#: ../src/command/grid.cpp:391
+msgid "Move the selected lines down one row"
+msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat"
 
-#: dialog_automation.cpp:305
-msgid "    Export filter: "
-msgstr "    Exportáló szűrő: "
+#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Sorok felcserélése"
 
-#: dialog_automation.cpp:307
-msgid "    Subtitle format handler: "
-msgstr "    Felirat formátum kezelő: "
+#: ../src/command/grid.cpp:409
+msgid "Swaps the two selected lines"
+msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
 
-#: dialog_automation.cpp:315
-msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Automatizációs script adatai"
+#: ../src/command/grid.cpp:424
+msgid "swap lines"
+msgstr "sorok felcserélése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:471
-msgid "Select Color"
-msgstr "Szín kiválasztása"
+#: ../src/command/automation.cpp:61
+msgid "&Reload Automation scripts"
+msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:544
-msgid "Color spectrum"
-msgstr "Színspektrum"
+#: ../src/command/automation.cpp:62
+msgid "Reload Automation scripts"
+msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/R"
-msgstr "RGB/R"
+#: ../src/command/automation.cpp:63
+msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
+msgstr ""
+"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa "
+"újraolvasása."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/G"
-msgstr "RGB/G"
+#: ../src/command/automation.cpp:68
+msgid "Reloaded all Automation scripts"
+msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/B"
-msgstr "RGB/B"
+#: ../src/command/automation.cpp:74
+msgid "R&eload autoload Automation scripts"
+msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSL/L"
-msgstr "HSL/L"
+#: ../src/command/automation.cpp:75
+msgid "Reload autoload Automation scripts"
+msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSV/H"
-msgstr "HSV/H"
+#: ../src/command/automation.cpp:76
+msgid "Rescan the Automation autoload folder"
+msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:553
-msgid "RGB color"
-msgstr "RGB szín"
+#: ../src/command/automation.cpp:80
+msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
+msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:558
-msgid "HSL color"
-msgstr "HSL szín"
+#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
+msgid "&Automation..."
+msgstr "&Automatizáció..."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:563
-msgid "HSV color"
-msgstr "HSV szín"
+#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
+#: ../src/preferences.cpp:479
+msgid "Automation"
+msgstr "Automatizáció"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:583
-msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Spektrum mód:"
+#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
+msgid "Open automation manager"
+msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:595
-msgid "Red:"
-msgstr "Vörös:"
+#: ../src/command/time.cpp:98
+msgid "Change &End"
+msgstr "&Vége illesztése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:597
-msgid "Green:"
-msgstr "Zöld:"
+#: ../src/command/time.cpp:99
+msgid "Change End"
+msgstr "Vége illesztése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:599
-msgid "Blue:"
-msgstr "Kék:"
+#: ../src/command/time.cpp:100
+msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
+msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:614
-#: dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Hue:"
-msgstr "Árnyal.:"
+#: ../src/command/time.cpp:112
+msgid "Change &Start"
+msgstr "&Kezdet illesztése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:616
-#: dialog_colorpicker.cpp:626
-msgid "Sat.:"
-msgstr "Telített.:"
+#: ../src/command/time.cpp:113
+msgid "Change Start"
+msgstr "Kezdet illesztése"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:618
-msgid "Lum.:"
-msgstr "Fénye.:"
+#: ../src/command/time.cpp:114
+msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
+msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:628
-msgid "Value:"
-msgstr "Érték:"
+#: ../src/command/time.cpp:127
+msgid "Shift to &Current Frame"
+msgstr "Sorokat a &képkockához tolja"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:653
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Színfelvevő"
+#: ../src/command/time.cpp:128
+msgid "Shift to Current Frame"
+msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
 
-#: dialog_detached_video.cpp:76
-#, c-format
-msgid "Video: %s"
-msgstr "Videó: %s"
+#: ../src/command/time.cpp:129
+msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
+msgstr ""
+"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
+"képkockával indítja."
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:122
-msgid "Dummy video options"
-msgstr "Próbavideó beállítások"
+#: ../src/command/time.cpp:147
+msgid "shift to frame"
+msgstr "képkockához igazítás"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:130
-msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr "Sakktábla mintázat"
+#: ../src/command/time.cpp:155
+msgid "S&hift Times..."
+msgstr "Idő&eltolás..."
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:138
-msgid "Video resolution:"
-msgstr "Videó felbontása:"
+#: ../src/command/time.cpp:157
+msgid "Shift subtitles by time or frames"
+msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:146
-msgid "Color:"
-msgstr "Szín:"
+#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
+msgid "timing"
+msgstr "időzítés"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:150
-msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr "Képkocka-szám (fps):"
+#: ../src/command/time.cpp:185
+msgid "Snap &End to Video"
+msgstr "&Vége illesztése a videóhoz"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:152
-msgid "Duration (frames):"
-msgstr "Hossz (képkocka):"
+#: ../src/command/time.cpp:186
+msgid "Snap End to Video"
+msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:257
-#, c-format
-msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
+#: ../src/command/time.cpp:187
+msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:263
-msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
+#: ../src/command/time.cpp:197
+msgid "Snap to S&cene"
+msgstr "&Illesztés a jelenethez"
 
-#: dialog_export.cpp:56
-msgid "Export"
-msgstr "Exportálás"
+#: ../src/command/time.cpp:198
+msgid "Snap to Scene"
+msgstr "Illesztés a jelenethez"
 
-#: dialog_export.cpp:59
-msgid "Filters"
-msgstr "Szűrők"
+#: ../src/command/time.cpp:199
+msgid ""
+"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
+msgstr ""
+"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
+"határaihoz illeszti."
 
-#: dialog_export.cpp:90
-msgid "Move up"
-msgstr "Fel"
+#: ../src/command/time.cpp:244
+msgid "snap to scene"
+msgstr "jelenethez illesztés"
 
-#: dialog_export.cpp:91
-msgid "Move down"
-msgstr "Le"
+#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
+#: ../src/command/time.cpp:252
+msgid "Add lead in and out"
+msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése."
 
-#: dialog_export.cpp:92
-msgid "Select all"
-msgstr "Mindet kijelöli"
+#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
+#: ../src/command/time.cpp:265
+msgid "Add lead in"
+msgstr "Bevezetés növelése"
 
-#: dialog_export.cpp:93
-msgid "Select none"
-msgstr "Semmit"
+#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
+#: ../src/command/time.cpp:276
+msgid "Add lead out"
+msgstr "Kivezetés növelése"
 
-#: dialog_export.cpp:99
-msgid "Text encoding:"
-msgstr "Szöveg kódolása:"
+#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
+msgid "Increase length"
+msgstr "Hossz növelése"
 
-#: dialog_export.cpp:116
-msgid "Export..."
-msgstr "Exportálás..."
+#: ../src/command/time.cpp:287
+msgid "Increase the length of the current timing unit"
+msgstr "Időzített egység hosszának növelése"
 
-#: dialog_export.cpp:192
-msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Feliratfájl exportálása"
+#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
+msgid "Increase length and shift"
+msgstr "Hossz növelése és eltolás"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:80
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Fonts Collector"
-msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
+#: ../src/command/time.cpp:298
+msgid ""
+"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:96
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Tallózás..."
+#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
+msgid "Decrease length"
+msgstr "Hossz csökkentése"
+
+#: ../src/command/time.cpp:309
+msgid "Decrease the length of the current timing unit"
+msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:98
-#: dialog_fonts_collector.cpp:309
+#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
+msgid "Decrease length and shift"
+msgstr "Hossz csökkentése és eltolás"
+
+#: ../src/command/time.cpp:320
 msgid ""
-"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
-"It will be created if it doesn't exist."
+"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
 msgstr ""
-"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n"
-"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
+"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:101
-msgid "Destination"
-msgstr "Hely"
+#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
+msgid "Shift start time forward"
+msgstr "Kezdet idejének előretolása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:107
-msgid "Check fonts for availability"
-msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
+#: ../src/command/time.cpp:331
+msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
+msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:108
-msgid "Copy fonts to folder"
-msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
+#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
+msgid "Shift start time backward"
+msgstr "Kezdőidő hátratolása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:109
-msgid "Copy fonts to zipped archive"
-msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
+#: ../src/command/time.cpp:342
+msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
+msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:110
-msgid "Attach fonts to current subtitles"
-msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
+#: ../src/command/time.cpp:352
+msgid "Snap &Start to Video"
+msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:112
-msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
-msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
+#: ../src/command/time.cpp:353
+msgid "Snap Start to Video"
+msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:127
-msgid "Log"
-msgstr "Napló"
+#: ../src/command/time.cpp:354
+msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:131
-msgid "&Start!"
-msgstr "&Indít!"
+#: ../src/command/time.cpp:366
+msgid "Next line or syllable"
+msgstr "Következő sor/szótag"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-msgid "Invalid destination."
-msgstr "Érvénytelen cél."
+#: ../src/command/time.cpp:378
+msgid "Previous line or syllable"
+msgstr "Előző sor/szótag"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-#: dialog_options.cpp:238
-#: dialog_resample.cpp:217
-#: dialog_resample.cpp:221
-#: options.cpp:467
-#: subs_grid.cpp:686
-#: subs_grid.cpp:690
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Error"
-msgstr "Hiba"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
+msgid "Standard"
+msgstr "Hagyományos"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-msgid "Could not create destination folder."
-msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
+msgid "Standard mode, double click sets position"
+msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz."
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag"
+msgstr "Elhelyezés"
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
+msgid "Drag subtitles"
+msgstr "Felirat elhelyezése"
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Forgatás Z"
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
+msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
+msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén."
+
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Forgatás XY"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
+msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
+msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Select archive file name"
-msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
+msgid "Scale"
+msgstr "Méretezés"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
-msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
+msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
+msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:267
-msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
+msgid "Clip"
+msgstr "Körbevágás"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:323
-msgid ""
-"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
-"If a folder is entered, a default name will be used."
-msgstr ""
-"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n"
-"Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
+msgid "Clip subtitles to a rectangle"
+msgstr "Felirat körbevágása téglalappal."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:393
-msgid "Invalid destination directory."
-msgstr "Érvénytelen célmappa."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Vektoros körbevágás"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:406
-msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
-msgstr "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
+msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:408
-msgid "Done collecting font data."
-msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve."
+#: ../src/command/audio.cpp:77
+msgid "&Close Audio"
+msgstr "Audió &bezárása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:409
-msgid "Scanning file for fonts..."
-msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
+#: ../src/command/audio.cpp:78
+msgid "Close Audio"
+msgstr "Audió bezárása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:442
-msgid "Done."
-msgstr "Kész."
+#: ../src/command/audio.cpp:79
+msgid "Closes the currently open audio file"
+msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:444
-msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:90
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "Audió meg&nyitása..."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:445
-msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
+msgid "Open Audio File"
+msgstr "Audió megnyitása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:446
-msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:92
+msgid "Opens an audio file"
+msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:447
-msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "Betűtípusok csatolása...\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:97
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Audió formátumok"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:463
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Finished writing to %s.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Befejeztem az írást ide: %s.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
+msgid "Open 2h30 Blank Audio"
+msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:469
-msgid "Done. All fonts found."
-msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam."
+#: ../src/command/audio.cpp:119
+msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
+msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:472
-msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
+#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
+msgid "Open 2h30 Noise Audio"
+msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:477
-msgid "font attachment"
-msgstr "betűtípus melléklet"
+#: ../src/command/audio.cpp:137
+msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
+msgstr ""
+"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés "
+"céljából."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:484
-msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg."
+#: ../src/command/audio.cpp:153
+msgid "Open Audio from &Video"
+msgstr "Audió megnyitása &videóból"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:485
-msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
+#: ../src/command/audio.cpp:154
+msgid "Open Audio from Video"
+msgstr "Audió megnyitása videóból"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:505
-msgid "Not found.\n"
-msgstr "Nem találtam.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:155
+msgid "Opens the audio from the current video file"
+msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:511
-msgid "Found.\n"
-msgstr "Megtaláltam.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:177
+msgid "&Spectrum Display"
+msgstr "&Spektrum megjelenés"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:526
-#, c-format
-msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "* Másolva: %s.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:178
+msgid "Spectrum Display"
+msgstr "Spektrum megjelenés"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:530
-#, c-format
-msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:179
+msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
+msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:533
-#, c-format
-msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:195
+msgid "&Waveform Display"
+msgstr "&Hullámforma megjelenés"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:606
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
-msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:196
+msgid "Waveform Display"
+msgstr "Hullámforma megjelenés"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:607
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
-msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:197
+msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
+msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:608
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found.\n"
-msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
+#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
+msgid "Create audio clip"
+msgstr "Audióklip készítése"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:63
-msgid "Jump to"
-msgstr "Ugrás"
+#: ../src/command/audio.cpp:214
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
 
-#: dialog_jumpto.cpp:75
-msgid "Frame: "
-msgstr "Képkocka: "
+#: ../src/command/audio.cpp:225
+msgid "Save audio clip"
+msgstr "Audióklip mentése"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:76
-#: dialog_shift_times.cpp:78
-msgid "Time: "
-msgstr "Idő: "
+#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
+msgid "Play current audio selection"
+msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:59
-msgid "Source: "
-msgstr "Forrás:"
+#: ../src/command/audio.cpp:236
+msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
+msgstr ""
+"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat."
+
+#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
+msgid "Play audio selection"
+msgstr "Kijelölés lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:249
+msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
+msgstr "Kijelölt hang lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
+msgid "Play audio selection or stop"
+msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:262
+msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
+msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása."
+
+#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
+msgid "Stop playing"
+msgstr "Lejátszás megállítása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
+#: ../src/command/audio.cpp:296
+msgid "Play 500 ms before selection"
+msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
+#: ../src/command/audio.cpp:310
+msgid "Play 500 ms after selection"
+msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
+#: ../src/command/audio.cpp:324
+msgid "Play last 500 ms of selection"
+msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
+#: ../src/command/audio.cpp:338
+msgid "Play first 500 ms of selection"
+msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
+#: ../src/command/audio.cpp:354
+msgid "Play from selection start to end of file"
+msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig."
+
+#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
+msgid "Commit"
+msgstr "Elfogad"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:60
-msgid "Dest: "
-msgstr "Cél:"
+#: ../src/command/audio.cpp:368
+msgid "Commit any pending audio timing changes"
+msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:695
-msgid "Kanji timing"
-msgstr "Kandzsi időzítő"
+#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
+msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:708
-msgid "Styles"
-msgstr "Stílusok"
+#: ../src/command/audio.cpp:386
+msgid ""
+"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
+"the default"
+msgstr ""
+"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre "
+"állítja."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:710
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Gyorsgombok"
+#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
+msgid "Commit and move to next line"
+msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:711
-msgid "Commands"
-msgstr "Parancsok"
+#: ../src/command/audio.cpp:403
+msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
+msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:719
-msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr "Kandzsi interpolálása"
+#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
+msgid "Commit and stay on current line"
+msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:723
-msgid "Source Style"
-msgstr "Forrás stílusa"
+#: ../src/command/audio.cpp:420
+msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
+msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:725
-msgid "Dest Style"
-msgstr "Cél stílusa"
+#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
+#: ../src/command/audio.cpp:433
+msgid "Go to selection"
+msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:727
-msgid ""
-"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
-"\n"
-"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
-"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
-"Up Arrow: Increase source selection length\n"
-"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
-"Enter: Link, accept line when done\n"
-"Backspace: Unlink last"
-msgstr ""
-"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
-"\n"
-"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
-"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
-"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
-"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
-"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
-"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
+#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Balra teker"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:730
-msgid "Start!"
-msgstr "Indít!"
+#: ../src/command/audio.cpp:445
+msgid "Scroll the audio display left"
+msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:731
-msgid "Link"
-msgstr "Összekapcsolás"
+#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Jobbra teker"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:732
-msgid "Unlink"
-msgstr "Szétkapcsolás"
+#: ../src/command/audio.cpp:458
+msgid "Scroll the audio display right"
+msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:733
-msgid "Skip Source Line"
-msgstr "Forrássor átugrása"
+#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
+#: ../src/command/audio.cpp:474
+msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
+msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:734
-msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "Célsor átugrása"
+#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
+#: ../src/command/audio.cpp:491
+msgid "Automatically commit all changes"
+msgstr "Változások automatikus elfogadása"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:735
-msgid "Go Back a Line"
-msgstr "Egy sorral vissza"
+#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
+#: ../src/command/audio.cpp:508
+msgid "Auto goes to next line on commit"
+msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:736
-msgid "Accept Line"
-msgstr "Sor elfogadása"
+#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
+#: ../src/command/audio.cpp:525
+msgid "Spectrum analyzer mode"
+msgstr "Spektrum analizátor"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:810
-msgid "kanji timing"
-msgstr "kandzsi időzítés"
+#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
+#: ../src/command/audio.cpp:542
+msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
+msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
+#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
+#: ../src/command/audio.cpp:559
+msgid "Toggle karaoke mode"
+msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
+#: ../src/command/help.cpp:61
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Programhibák jelentése..."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-msgid "Group all of the source text."
-msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
+#: ../src/command/help.cpp:62
+msgid "Bug Tracker"
+msgstr "Programhibák jelentése"
 
-#: dialog_options.cpp:86
-#: dialog_options.cpp:210
-#: dialog_options.cpp:283
-#: dialog_options.cpp:351
-#: dialog_options.cpp:428
-#: dialog_options.cpp:469
-#: dialog_options.cpp:555
-#: dialog_properties.cpp:119
-#: dialog_timing_processor.cpp:83
-#: frame_main.cpp:279
-#: hotkeys.cpp:333
-#: hotkeys.cpp:337
-msgid "Options"
-msgstr "Beállítások"
+#: ../src/command/help.cpp:63
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr ""
+"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
+"beépítését kérheti."
 
-#: dialog_options.cpp:111
-msgid "Startup"
-msgstr "Indítás"
+#: ../src/command/help.cpp:83
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Témakörök"
 
-#: dialog_options.cpp:114
-#: dialog_version_check.cpp:495
-msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr "Frissítések automatikus keresése"
+#: ../src/command/help.cpp:84
+msgid "Contents"
+msgstr "Témakörök"
 
-#: dialog_options.cpp:116
-msgid "Check File Associations on Start"
-msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
+#: ../src/command/help.cpp:85
+msgid "Help topics"
+msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
 
-#: dialog_options.cpp:121
-msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
+#: ../src/command/help.cpp:96
+msgid "All Fil&es"
+msgstr "&Minden fájl"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum undo levels"
-msgstr "Legmagasabb visszavonási szint"
+#: ../src/command/help.cpp:98
+msgid "Resource files"
+msgstr "Forrásfájlok"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
+#: ../src/command/help.cpp:109
+msgid "&Forums"
+msgstr "&Fórum"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
+#: ../src/command/help.cpp:110
+msgid "Forums"
+msgstr "Fórum"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
+#: ../src/command/help.cpp:111
+msgid "Visit Aegisub's forums"
+msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
+#: ../src/command/help.cpp:122
+msgid "&IRC Channel"
+msgstr "&IRC csatorna"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
+#: ../src/command/help.cpp:123
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "IRC csatorna"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr "Keresett szavak listája"
+#: ../src/command/help.cpp:124
+msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
+msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr "Cserélt szavak listája"
+#: ../src/command/help.cpp:134
+msgid "&Visual Typesetting"
+msgstr "&Vizuális szerkesztés"
 
-#: dialog_options.cpp:143
-msgid "Auto-save"
-msgstr "Automatikus mentés"
+#: ../src/command/help.cpp:135
+msgid "Visual Typesetting"
+msgstr "Vizuális szerkesztés"
 
-#: dialog_options.cpp:145
-msgid "File paths"
-msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
+#: ../src/command/help.cpp:136
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
+msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása."
 
-#: dialog_options.cpp:147
-msgid "Miscellanea"
-msgstr "Egyéb"
+#: ../src/command/help.cpp:146
+msgid "&Website"
+msgstr "&Honlap"
 
-#: dialog_options.cpp:151
-msgid "Auto-backup"
-msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása"
+#: ../src/command/help.cpp:147
+msgid "Website"
+msgstr "Honlap"
 
-#: dialog_options.cpp:157
-msgid "Auto-save every"
-msgstr "Automatikus mentés"
+#: ../src/command/help.cpp:148
+msgid "Visit Aegisub's official website"
+msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
 
-#: dialog_options.cpp:159
-msgid "seconds."
-msgstr "másodpercenként."
+#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
 
-#: dialog_options.cpp:162
-msgid "Auto-save path:"
-msgstr "Automatikus mentés:"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:64
+msgid "Closes the currently open keyframes list"
+msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
 
-#: dialog_options.cpp:170
-msgid "Auto-backup path:"
-msgstr "Biztonsági mentés:"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:80
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
 
-#: dialog_options.cpp:178
-msgid "Crash recovery path:"
-msgstr "Helyreállítás:"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:81
+msgid "Open Keyframes"
+msgstr "Kulcskockák megnyitása"
 
-#: dialog_options.cpp:188
-msgid "Automatically load linked files:"
-msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:82
+msgid "Opens a keyframe list file"
+msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Never"
-msgstr "Soha"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:87
+msgid "Open keyframes file"
+msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Always"
-msgstr "Mindig"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:104
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Kulcskockák mentése..."
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Ask"
-msgstr "Rákérdez"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:105
+msgid "Save Keyframes"
+msgstr "Kulcskockák mentése"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable call tips"
-msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:106
+msgid "Saves the current keyframe list"
+msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:115
+msgid "Save keyframes file"
+msgstr "Kulcskocka fájl mentése"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Link commiting of times"
-msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
+msgid "Select &None"
+msgstr "&Semmit"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr "Időpont értékek felülírása"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Hibás szó:"
 
-#: dialog_options.cpp:227
-msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Csere:"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-#: dialog_options.cpp:563
-#: dialog_properties.cpp:133
-msgid "Normal"
-msgstr "normál"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
+msgid "&Skip Comments"
+msgstr "Me&gjegyzések kihagyása"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Brackets"
-msgstr "kapcsos zárójelek"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Csere"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr "perjelek és kerek zárójelek"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
+msgid "Replace &all"
+msgstr "&Mindet cserél"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Tags"
-msgstr "címkék"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
+msgid "&Ignore"
+msgstr "M&ellőzés"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Parameters"
-msgstr "paraméterek"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
+msgid "Ignore a&ll"
+msgstr "Az &összes mellőzése"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Error Background"
-msgstr "hiba háttere"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
+msgid "Add to &dictionary"
+msgstr "&Felvétel a szótárba"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Line Break"
-msgstr "sortörés"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
+msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Karaoke templates"
-msgstr "karaoke sablon"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Spell checking complete."
+msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Modified Background"
-msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
+msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
 
-#: dialog_options.cpp:245
-msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr "Szintaxis kiemelő - "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
+msgid "spell check replace"
+msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
 
-#: dialog_options.cpp:256
-#: dialog_options.cpp:319
-msgid "Font: "
-msgstr "Betűtípus:"
+#: ../src/preferences_base.cpp:83
+msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Mappa kiválasztása:"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
+#: ../src/preferences_base.cpp:229
+msgid "Browse..."
+msgstr "Tallózás..."
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
+#: ../src/preferences_base.cpp:264
+msgid "Choose..."
+msgstr "Választ..."
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard foreground"
-msgstr "Általános betűszín"
+#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
+msgid "Font Face"
+msgstr "Betűtípus"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard background"
-msgstr "Általános háttér"
+#: ../src/preferences_base.cpp:272
+msgid "Font Size"
+msgstr "Betűméret"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Selection foreground"
-msgstr "Kijelölés betűszíne"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:58
+msgid "Script Properties"
+msgstr "Feliratfájl adatai"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Selection background"
-msgstr "Kijelölés háttere"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:64
+msgid "Script"
+msgstr "Felirat"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Comment background"
-msgstr "Megjegyzés háttere"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:67
+msgid "Title:"
+msgstr "Cím:"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Selected comment background"
-msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:68
+msgid "Original script:"
+msgstr "Eredeti felirat:"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Collision foreground"
-msgstr "Sorütközés betűszíne"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:69
+msgid "Translation:"
+msgstr "Fordítás:"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Line in frame background"
-msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:70
+msgid "Editing:"
+msgstr "Szerkesztés:"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Header"
-msgstr "Táblázat fejrésze"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:71
+msgid "Timing:"
+msgstr "Időzítés:"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Left Column"
-msgstr "Bal oldali oszlop"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:72
+msgid "Synch point:"
+msgstr "Szinkronpont:"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Active Line Border"
-msgstr "Aktív sor körvonala"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:73
+msgid "Updated by:"
+msgstr "Frissítve:"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Lines"
-msgstr "Normál sor körvonala"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:74
+msgid "Update details:"
+msgstr "Részletek:"
 
-#: dialog_options.cpp:332
-msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
+msgid "Resolution"
+msgstr "Felbontás"
 
-#: dialog_options.cpp:352
-#: dialog_options.cpp:520
-msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
+#: ../src/dialog_resample.cpp:81
+msgid "From &video"
+msgstr "&Videóból"
 
-#: dialog_options.cpp:358
-msgid "Match video resolution on open"
-msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:100
+msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
+msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
 
-#: dialog_options.cpp:363
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:101
+msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
+msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
 
-#: dialog_options.cpp:374
-msgid "Fast jump step in frames"
-msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:102
+msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
+msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör"
 
-#: dialog_options.cpp:378
-msgid "Screenshot save path"
-msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:103
+msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
+msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
 
-#: dialog_options.cpp:384
-msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:107
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Sortörés: "
 
-#: dialog_options.cpp:390
-msgid "Video provider"
-msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Normal"
+msgstr "normál"
 
-#: dialog_options.cpp:395
-msgid "Subtitles provider"
-msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+msgid "Reverse"
+msgstr "Fordított"
 
-#: dialog_options.cpp:401
-msgid "Avisynth memory limit"
-msgstr "Avisynth memóriakorlát"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:113
+msgid "Collision: "
+msgstr "Ütközés: "
 
-#: dialog_options.cpp:408
-msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:116
+msgid "Scale Border and Shadow"
+msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
 
-#: dialog_options.cpp:416
-#: dialog_options.cpp:544
+#: ../src/dialog_properties.cpp:117
 msgid ""
-"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
-"crashes, glitches and/or movax.\n"
-"Don't touch these unless you know what you're doing."
+"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
+"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 msgstr ""
-"FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n"
-"hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n"
-"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
+"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha "
+"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől "
+"fog függeni."
 
-#: dialog_options.cpp:433
-msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:159
+msgid "property changes"
+msgstr "tulajdonság változtatása"
 
-#: dialog_options.cpp:434
-msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
+msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
+msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót."
 
-#: dialog_options.cpp:435
-msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr "Lejátszási kurzor követése"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
+msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:436
-msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Kulcskockához igazítás"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
+msgid "Copying fonts to folder...\n"
+msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:437
-msgid "Snap to adjacent lines"
-msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
+msgid "Copying fonts to archive...\n"
+msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:438
-msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
+#, c-format
+msgid "* Copied %s.\n"
+msgstr "* Másolva: %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Don't show"
-msgstr "Ne mutassa"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
+#, c-format
+msgid "* %s already exists on destination.\n"
+msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show previous"
-msgstr "Előző mutatása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
+#, c-format
+msgid "* Symlinked %s.\n"
+msgstr "* Symlinkelve: %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show all"
-msgstr "Mindet mutassa"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
+#, c-format
+msgid "* Failed to copy %s.\n"
+msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:443
-msgid "Default timing length"
-msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
+msgid "Done. All fonts copied."
+msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
 
-#: dialog_options.cpp:444
-msgid "Default lead-in length"
-msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
+msgid "Done. Some fonts could not be copied."
+msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
 
-#: dialog_options.cpp:445
-msgid "Default lead-out length"
-msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
+"player if they are all attached to a Matroska file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem "
+"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva."
 
-#: dialog_options.cpp:446
-msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Inaktív sorok mutatása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw secondary lines"
-msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw selection background"
-msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
+msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
+msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw timeline"
-msgstr "Idősáv berajzolása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw cursor time"
-msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
+msgid "Symlink fonts to folder"
+msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw keyframes"
-msgstr "Kulcskockák berajzolása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
+msgid "Action"
+msgstr "Esemény"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw video position"
-msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
+msgid "Destination"
+msgstr "Hely"
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Play cursor"
-msgstr "Lejátszási kurzor"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Tallózás..."
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Background"
-msgstr "Háttér"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
+msgid "Log"
+msgstr "Napló"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Selection background - modified"
-msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
+msgid "&Start!"
+msgstr "&Indít!"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Másodperc határvonal"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+msgid "Invalid destination."
+msgstr "Érvénytelen cél."
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Waveform"
-msgstr "Hanghullám"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Error"
+msgstr "Hiba"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+msgid "Could not create destination folder."
+msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - modified"
-msgstr "Hanghullám - módosítva"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+msgid "Invalid path for .zip file."
+msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - inactive"
-msgstr "Hanghullám - inaktív"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
+msgid "Select archive file name"
+msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - start"
-msgstr "Határvonal - kezdet"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
+msgid "Select folder to save fonts on"
+msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - end"
-msgstr "Határvonal - vége"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
+msgid "N/A"
+msgstr "Nincs adat"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - inactive"
-msgstr "Határvonal - inaktív"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
+msgid ""
+"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
+"if it doesn't exist."
+msgstr ""
+"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a "
+"mappa, akkor most létre fog jönni."
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable text"
-msgstr "Szótag szövege"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
+msgid ""
+"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
+"folder is entered, a default name will be used."
+msgstr ""
+"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad "
+"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Szótag határvonala"
+#: ../src/frame_main.cpp:299
+msgid ""
+"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
+"do it manually via the Help menu."
+msgstr ""
+"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után "
+"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
+#: ../src/frame_main.cpp:299
+msgid "Check for updates?"
+msgstr "Frissítések keresése?"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "RAM"
-msgstr "Memória"
+#: ../src/frame_main.cpp:459
+#, c-format
+msgid "Do you want to save changes to %s?"
+msgstr "El akarja menteni a %s változásait?"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Merevlemez"
+#: ../src/frame_main.cpp:459
+msgid "Unsaved changes"
+msgstr "Nem mentett változások"
 
-#: dialog_options.cpp:529
-msgid "Audio provider"
-msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
+#: ../src/frame_main.cpp:654
+#, c-format
+msgid "File backup saved as \"%s\"."
+msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"."
 
-#: dialog_options.cpp:530
-msgid "Audio player"
-msgstr "Audió lejátszó"
+#: ../src/frame_main.cpp:706
+msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
+msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
 
-#: dialog_options.cpp:531
-msgid "Cache type"
-msgstr "Gyorsítótár típusa"
+#: ../src/frame_main.cpp:706
+msgid "(Un)Load files?"
+msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
 
-#: dialog_options.cpp:533
-msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr "Avisynth hang lekeverő"
+#: ../src/frame_main.cpp:775
+msgid "Untitled"
+msgstr "Névtelen"
 
-#: dialog_options.cpp:535
-msgid "HD cache path"
-msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala"
+#: ../src/frame_main.cpp:777
+msgid "untitled"
+msgstr "névtelen"
 
-#: dialog_options.cpp:536
-msgid "HD cache name"
-msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
 
-#: dialog_options.cpp:537
-msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Spektrum levágás"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
+msgid "Maximum + Average"
+msgstr "Maximum + Átlag"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Regular quality"
-msgstr "Hagyományos"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
+msgid "Dummy video options"
+msgstr "Próbavideó beállítások"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Better quality"
-msgstr "Jobb"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
+msgid "Checkerboard &pattern"
+msgstr "Sakktábla &mintázat"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "High quality"
-msgstr "Magas"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
+msgid "Video resolution:"
+msgstr "Videó felbontása:"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Insane quality"
-msgstr "Nagyon magas"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
+msgid "Color:"
+msgstr "Szín:"
 
-#: dialog_options.cpp:539
-msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Spektrum minősége"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
+msgid "Frame rate (fps):"
+msgstr "Képkocka-szám (fps):"
 
-#: dialog_options.cpp:540
-msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
+msgid "Duration (frames):"
+msgstr "Hossz (képkocka):"
 
-#: dialog_options.cpp:559
-msgid "Base path"
-msgstr "Alap útvonal"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
+#, c-format
+msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: dialog_options.cpp:560
-msgid "Include path"
-msgstr "Include útvonal"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
+msgid "Invalid fps or length value"
+msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
 
-#: dialog_options.cpp:561
-msgid "Auto-load path"
-msgstr "Auto betöltés útvonala"
+#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
+#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
+msgid "General"
+msgstr "Általános"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "0: Fatal"
-msgstr "0: Fatális (fatal)"
+#: ../src/preferences.cpp:109
+msgid "Check for updates on startup"
+msgstr "Frissítések keresése minden indításkor"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "1: Error"
-msgstr "1: Hiba (error)"
+#: ../src/preferences.cpp:110
+msgid "Show main toolbar"
+msgstr "Fő eszköztár megjelenítése"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "2: Warning"
-msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
+#: ../src/preferences.cpp:112
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Eszköztár ikonmérete"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "3: Hint"
-msgstr "3: Útmutatás (hint)"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Never"
+msgstr "Soha"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "4: Debug"
-msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Always"
+msgstr "Mindig"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "5: Trace"
-msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Ask"
+msgstr "Rákérdez"
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
+#: ../src/preferences.cpp:115
+msgid "Automatically load linked files"
+msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése"
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Lowest"
-msgstr "Legalacsonyabb"
+#: ../src/preferences.cpp:116
+msgid "Undo Levels"
+msgstr "Visszavonási szint"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "No scripts"
-msgstr "Semmit"
+#: ../src/preferences.cpp:118
+msgid "Recently Used Lists"
+msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr "Lokális feliratscripteket"
+#: ../src/preferences.cpp:119
+msgid "Files"
+msgstr "Mostanában megnyitott fájlok"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
+#: ../src/preferences.cpp:120
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Keresés/Csere"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "All scripts"
-msgstr "Minden scriptet"
+#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
+msgid "Audio"
+msgstr "Audió"
 
-#: dialog_options.cpp:565
-msgid "Trace level"
-msgstr "Nyomkövetési szint"
+#: ../src/preferences.cpp:128
+msgid "Default mouse wheel to zoom"
+msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
 
-#: dialog_options.cpp:566
-msgid "Thread priority"
-msgstr "Szál prioritása"
+#: ../src/preferences.cpp:129
+msgid "Lock scroll on cursor"
+msgstr "Lejátszási kurzor követése"
 
-#: dialog_options.cpp:567
-msgid "Autoreload on Export"
-msgstr "Exportáláskor újratölt"
+#: ../src/preferences.cpp:130
+msgid "Snap markers by default"
+msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz"
 
-#: dialog_options.cpp:585
-#: dialog_options.cpp:1081
-msgid "Function"
-msgstr "Funkció"
+#: ../src/preferences.cpp:131
+msgid "Auto-focus on mouse over"
+msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
 
-#: dialog_options.cpp:586
-#: dialog_options.cpp:1082
-msgid "Key"
-msgstr "Gomb"
+#: ../src/preferences.cpp:132
+msgid "Play audio when stepping in video"
+msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor"
 
-#: dialog_options.cpp:600
-msgid "Set Hotkey..."
-msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
+#: ../src/preferences.cpp:133
+msgid "Left-click-drag moves end marker"
+msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat"
 
-#: dialog_options.cpp:601
-msgid "Clear Hotkey"
-msgstr "Gyorsgomb törlése"
+#: ../src/preferences.cpp:134
+msgid "Default timing length (ms)"
+msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)"
 
-#: dialog_options.cpp:603
-msgid "Default All"
-msgstr "Minden alapértelmezett"
+#: ../src/preferences.cpp:135
+msgid "Default lead-in length (ms)"
+msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)"
 
-#: dialog_options.cpp:613
-msgid "General"
-msgstr "Általános"
+#: ../src/preferences.cpp:136
+msgid "Default lead-out length (ms)"
+msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)"
 
-#: dialog_options.cpp:614
-msgid "File save/load"
-msgstr "Fájl mentés/betöltés"
+#: ../src/preferences.cpp:138
+msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
+msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)"
 
-#: dialog_options.cpp:615
-msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
+#: ../src/preferences.cpp:139
+msgid "Line boundary thickness (px)"
+msgstr "Határvonal vastagsága (px)"
 
-#: dialog_options.cpp:616
-msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Feliratsor táblázat"
+#: ../src/preferences.cpp:140
+msgid "Maximum snap distance (px)"
+msgstr "Automata igazítás távolsága (px)"
 
-#: dialog_options.cpp:617
-#: dialog_video_details.cpp:57
-msgid "Video"
-msgstr "Videó"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Don't show"
+msgstr "Ne mutassa"
 
-#: dialog_options.cpp:618
-msgid "Audio"
-msgstr "Audió"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous"
+msgstr "Csak az előzőt"
 
-#: dialog_options.cpp:619
-msgid "Display"
-msgstr "Képi megjelenítés"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous and next"
+msgstr "Előzőt és a következőt"
 
-#: dialog_options.cpp:620
-msgid "Advanced"
-msgstr "Haladó"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show all"
+msgstr "Mindet mutassa"
 
-#: dialog_options.cpp:621
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Automation"
-msgstr "Automatizáció"
+#: ../src/preferences.cpp:144
+msgid "Show inactive lines"
+msgstr "Inaktív sorok megjelenítése"
 
-#: dialog_options.cpp:622
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Gyorsgombok"
+#: ../src/preferences.cpp:146
+msgid "Include commented inactive lines"
+msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is"
 
-#: dialog_options.cpp:636
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
+#: ../src/preferences.cpp:148
+msgid "Display Visual Options"
+msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?"
+#: ../src/preferences.cpp:149
+msgid "Keyframes in dialogue mode"
+msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Az Aegisub újraindítása"
+#: ../src/preferences.cpp:150
+msgid "Keyframes in karaoke mode"
+msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
-msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni."
+#: ../src/preferences.cpp:151
+msgid "Cursor time"
+msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Restore defaults?"
-msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
+#: ../src/preferences.cpp:152
+msgid "Video position"
+msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
 
-#: dialog_options.cpp:1101
-msgid "Press Key"
-msgstr "Gyorsgomb beállítás"
+#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
+msgid "Seconds boundaries"
+msgstr "Másodperc határvonal berajzolása"
 
-#: dialog_options.cpp:1112
-#, c-format
-msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
-msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez."
+#: ../src/preferences.cpp:155
+msgid "Waveform Style"
+msgstr "Hullámforma stílus"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-#, c-format
-msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
-msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
+#: ../src/preferences.cpp:157
+msgid "Audio labels"
+msgstr "Hangsáv feliratok"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-msgid "Hotkey conflict"
-msgstr "Gyorsgomb ütközés"
+#: ../src/preferences.cpp:166
+msgid "Show keyframes in slider"
+msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:53
-msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr "Irányított beillesztés"
+#: ../src/preferences.cpp:168
+msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
+msgstr ""
+"Csak akkor mutassa a vizuális szerkesztő jeleket, ha a kurzor a videó fölé ér"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:59
-msgid "Fields"
-msgstr "Mezők"
+#: ../src/preferences.cpp:170
+msgid "Seek video to line start on selection change"
+msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:60
-msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
+#: ../src/preferences.cpp:172
+msgid "Automatically open audio when opening video"
+msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:65
-#: subs_grid.cpp:119
-msgid "Layer"
-msgstr "Réteg"
+#: ../src/preferences.cpp:177
+msgid "Default Zoom"
+msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:66
-msgid "Start Time"
-msgstr "Sor kezdete"
+#: ../src/preferences.cpp:179
+msgid "Fast jump step in frames"
+msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:67
-msgid "End Time"
-msgstr "Sor vége"
+#: ../src/preferences.cpp:183
+msgid "Screenshot save path"
+msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:70
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Bal margó"
+#: ../src/preferences.cpp:185
+msgid "Script Resolution"
+msgstr "Felirat felbontása"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:71
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Jobb margó"
+#: ../src/preferences.cpp:186
+msgid "Use resolution of first video opened"
+msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:73
-msgid "Margin Vertical"
-msgstr "Függőleges margó"
+#: ../src/preferences.cpp:189
+msgid "Default width"
+msgstr "Alapértelmezett szélesség"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:76
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Felső margó"
+#: ../src/preferences.cpp:191
+msgid "Default height"
+msgstr "Alapértelmezett hosszúság"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:77
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Alsó margó"
+#: ../src/preferences.cpp:195
+msgid "Match video resolution on open"
+msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:89
-#: dialog_timing_processor.cpp:77
-msgid "All"
-msgstr "Mindet"
+#: ../src/preferences.cpp:201
+msgid "Interface"
+msgstr "Felhasználói felület"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:90
-#: dialog_timing_processor.cpp:79
-msgid "None"
-msgstr "Semmit"
+#: ../src/preferences.cpp:202
+msgid "Edit Box"
+msgstr "Szerkesztőablak"
+
+#: ../src/preferences.cpp:203
+msgid "Enable call tips"
+msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
+
+#: ../src/preferences.cpp:204
+msgid "Overwrite in time boxes"
+msgstr "Időpont értékek felülírása"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:91
-#: dialog_shift_times.cpp:113
-msgid "Times"
-msgstr "Idők"
+#: ../src/preferences.cpp:206
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
 
-#: dialog_properties.cpp:58
-msgid "Script Properties"
-msgstr "Feliratfájl adatai"
+#: ../src/preferences.cpp:207
+msgid "Dictionaries path"
+msgstr "Szótárak útvonala"
 
-#: dialog_properties.cpp:67
-msgid "Script"
-msgstr "Felirat"
+#: ../src/preferences.cpp:210
+msgid "Grid"
+msgstr "Táblázat"
 
-#: dialog_properties.cpp:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Cím:"
+#: ../src/preferences.cpp:211
+msgid "Allow grid to take focus"
+msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
 
-#: dialog_properties.cpp:70
-msgid "Original script:"
-msgstr "Eredeti felirat:"
+#: ../src/preferences.cpp:212
+msgid "Highlight visible subtitles"
+msgstr "A videóban látható sorok kiemelése"
 
-#: dialog_properties.cpp:72
-msgid "Translation:"
-msgstr "Fordítás:"
+#: ../src/preferences.cpp:213
+msgid "Hide overrides symbol"
+msgstr "Felülíró címke helyettesítője"
 
-#: dialog_properties.cpp:74
-msgid "Editing:"
-msgstr "Szerkesztés:"
+#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
+msgid "Colors"
+msgstr "Színek"
 
-#: dialog_properties.cpp:76
-msgid "Timing:"
-msgstr "Időzítés:"
+#: ../src/preferences.cpp:227
+msgid "Audio Display"
+msgstr "Hangsáv megjelenítés"
 
-#: dialog_properties.cpp:78
-msgid "Synch point:"
-msgstr "Szinkronpont:"
+#: ../src/preferences.cpp:228
+msgid "Play cursor"
+msgstr "Lejátszási kurzor"
 
-#: dialog_properties.cpp:80
-msgid "Updated by:"
-msgstr "Frissítve:"
+#: ../src/preferences.cpp:229
+msgid "Line boundary start"
+msgstr "Sor kezdetének határvonala"
 
-#: dialog_properties.cpp:82
-msgid "Update details:"
-msgstr "Részletek:"
+#: ../src/preferences.cpp:230
+msgid "Line boundary end"
+msgstr "Sor végének határvonala"
 
-#: dialog_properties.cpp:105
-#: dialog_resample.cpp:90
-msgid "Resolution"
-msgstr "Felbontás"
+#: ../src/preferences.cpp:231
+msgid "Line boundary inactive line"
+msgstr "Inkaktív sor határvonala"
 
-#: dialog_properties.cpp:111
-#: dialog_resample.cpp:99
-msgid "From video"
-msgstr "Videóból"
+#: ../src/preferences.cpp:232
+msgid "Syllable boundaries"
+msgstr "Szótag határvonala"
 
-#: dialog_properties.cpp:122
-msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
+#: ../src/preferences.cpp:235
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxis kiemelés"
 
-#: dialog_properties.cpp:123
-msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
+#: ../src/preferences.cpp:237
+msgid "Brackets"
+msgstr "Kapcsos zárójel"
 
-#: dialog_properties.cpp:124
-msgid ""
-"2: No word wrapping, both \\n"
-" and \\N break"
-msgstr ""
-"2: Nincs sotörés, \\n"
-" és \\N is tör"
+#: ../src/preferences.cpp:238
+msgid "Slashes and Parentheses"
+msgstr "Perjel és kerek zárójel"
 
-#: dialog_properties.cpp:125
-msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
+#: ../src/preferences.cpp:239
+msgid "Tags"
+msgstr "Címke"
 
-#: dialog_properties.cpp:130
-msgid "Wrap Style: "
-msgstr "Sortörés: "
+#: ../src/preferences.cpp:240
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paraméter"
 
-#: dialog_properties.cpp:134
-msgid "Reverse"
-msgstr "Fordított"
+#: ../src/preferences.cpp:242
+msgid "Error Background"
+msgstr "Hiba háttere"
 
-#: dialog_properties.cpp:139
-msgid "Collision: "
-msgstr "Ütközés: "
+#: ../src/preferences.cpp:243
+msgid "Line Break"
+msgstr "Sortörés"
 
-#: dialog_properties.cpp:141
-msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
+#: ../src/preferences.cpp:244
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Karaoke sablon"
 
-#: dialog_properties.cpp:142
-msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
+#: ../src/preferences.cpp:250
+msgid "Audio Color Schemes"
+msgstr "Hangmegjelenítés színe"
 
-#: dialog_properties.cpp:204
-msgid "property changes"
-msgstr "tulajdonság változtatása"
+#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
+msgid "Spectrum"
+msgstr "Spektrum"
 
-#: dialog_resample.cpp:57
-msgid "Resample resolution"
-msgstr "Felbontás módosítása"
+#: ../src/preferences.cpp:253
+msgid "Waveform"
+msgstr "Hullámforma"
 
-#: dialog_resample.cpp:68
-msgid "Margin offset"
-msgstr "Margó eltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:255
+msgid "Subtitle Grid"
+msgstr "Feliratsor táblázat"
 
-#: dialog_resample.cpp:72
-msgid "Symmetrical"
-msgstr "Szimmetrikus"
+#: ../src/preferences.cpp:256
+msgid "Standard foreground"
+msgstr "Általános betűszín"
 
-#: dialog_resample.cpp:98
-msgid "x"
-msgstr "x"
+#: ../src/preferences.cpp:257
+msgid "Standard background"
+msgstr "Általános háttér"
 
-#: dialog_resample.cpp:105
-msgid "Change aspect ratio"
-msgstr "Képarány módosítása"
+#: ../src/preferences.cpp:258
+msgid "Selection foreground"
+msgstr "Kijelölés betűszíne"
 
-#: dialog_resample.cpp:221
-msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
-msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
+#: ../src/preferences.cpp:259
+msgid "Selection background"
+msgstr "Kijelölés háttere"
 
-#: dialog_resample.cpp:305
-msgid "resolution resampling"
-msgstr "felbontás módosítás"
+#: ../src/preferences.cpp:260
+msgid "Collision foreground"
+msgstr "Sorütközés betűszíne"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:69
-msgid "Find what:"
-msgstr "Keresés:"
+#: ../src/preferences.cpp:261
+msgid "In frame background"
+msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:74
-#: dialog_spellchecker.cpp:113
-msgid "Replace with:"
-msgstr "Csere:"
+#: ../src/preferences.cpp:262
+msgid "Comment background"
+msgstr "Megjegyzés háttere"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:81
-#: dialog_selection.cpp:70
-msgid "Match case"
-msgstr "Egyezés"
+#: ../src/preferences.cpp:263
+msgid "Selected comment background"
+msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:82
-msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
+#: ../src/preferences.cpp:264
+msgid "Header background"
+msgstr "Fejléc háttere"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:83
-msgid "Update Video (slow)"
-msgstr "Videó frissítése (lassú)"
+#: ../src/preferences.cpp:265
+msgid "Left Column"
+msgstr "Bal oldali oszlop"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:100
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "All rows"
-msgstr "Minden sor"
+#: ../src/preferences.cpp:266
+msgid "Active Line Border"
+msgstr "Aktív sor körvonala"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:101
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selected rows"
-msgstr "Kijelölt sor"
+#: ../src/preferences.cpp:267
+msgid "Lines"
+msgstr "Normál sor körvonala"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:102
-#: dialog_selection.cpp:81
-msgid "In Field"
-msgstr "Mező típusa"
+#: ../src/preferences.cpp:382
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Gyorsgombok"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:103
-msgid "Limit to"
-msgstr "Hatókör"
+#: ../src/preferences.cpp:461
+msgid "Backup"
+msgstr "Biztonsági mentés"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:118
-msgid "Find next"
-msgstr "Következő"
+#: ../src/preferences.cpp:462
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Automatikus mentés"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:122
-msgid "Replace next"
-msgstr "Csere"
+#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
+msgid "Enable"
+msgstr "Bekapcsol"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:123
-msgid "Replace all"
-msgstr "Mindet cserél"
+#: ../src/preferences.cpp:466
+msgid "Interval in seconds"
+msgstr "Gyakoriság másodpercben"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:411
-#: dialog_search_replace.cpp:523
-msgid "replace"
-msgstr "csere"
+#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
+#: ../src/preferences.cpp:530
+msgid "Path"
+msgstr "Útvonal"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:526
-#, c-format
-msgid "%i matches were replaced."
-msgstr "%i egyezés cserélésre került."
+#: ../src/preferences.cpp:468
+msgid "Autosave after every change"
+msgstr "Automatikus mentés minden változás után"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:531
-msgid "No matches found."
-msgstr "Nincs egyezés."
+#: ../src/preferences.cpp:470
+msgid "Automatic Backup"
+msgstr "Biztonsági mentés"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: dialog_spellchecker.cpp:122
-#: hotkeys.cpp:351
-#: hotkeys.cpp:354
-msgid "Replace"
-msgstr "Csere"
+#: ../src/preferences.cpp:482
+msgid "Base path"
+msgstr "Alap útvonal"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: hotkeys.cpp:348
-msgid "Find"
-msgstr "Keres"
+#: ../src/preferences.cpp:483
+msgid "Include path"
+msgstr "Include útvonal"
 
-#: dialog_selection.cpp:56
-msgid "Select"
-msgstr "Sorok kijelölése"
+#: ../src/preferences.cpp:484
+msgid "Auto-load path"
+msgstr "Auto betöltés útvonala"
 
-#: dialog_selection.cpp:62
-msgid "Match"
-msgstr "Egyezés"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "0: Fatal"
+msgstr "0: Súlyos (fatal)"
 
-#: dialog_selection.cpp:64
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "1: Error"
+msgstr "1: Hiba (error)"
 
-#: dialog_selection.cpp:67
-msgid "Matches"
-msgstr "Egyezik"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "2: Warning"
+msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
 
-#: dialog_selection.cpp:68
-msgid "Doesn't Match"
-msgstr "Nem egyezik"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "3: Hint"
+msgstr "3: Útmutatás (hint)"
 
-#: dialog_selection.cpp:71
-msgid "Exact match"
-msgstr "Pontos egyezés"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "4: Debug"
+msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
 
-#: dialog_selection.cpp:72
-msgid "Contains"
-msgstr "Tartalmazza"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "5: Trace"
+msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
 
-#: dialog_selection.cpp:73
-msgid "Regular Expression match"
-msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
+#: ../src/preferences.cpp:488
+msgid "Trace level"
+msgstr "Nyomkövetési szint"
 
-#: dialog_selection.cpp:84
-msgid "Dialogues"
-msgstr "Párbeszéd"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Below Normal (recommended)"
+msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
 
-#: dialog_selection.cpp:85
-msgid "Comments"
-msgstr "Megjegyzés"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Lowest"
+msgstr "Legalacsonyabb"
 
-#: dialog_selection.cpp:89
-msgid "Set selection"
-msgstr "Kijelölés létrehozása"
+#: ../src/preferences.cpp:492
+msgid "Thread priority"
+msgstr "Thread prioritása"
 
-#: dialog_selection.cpp:90
-msgid "Add to selection"
-msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "No scripts"
+msgstr "Semmit"
 
-#: dialog_selection.cpp:91
-msgid "Subtract from selection"
-msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Subtitle-local scripts"
+msgstr "Lokális feliratscripteket"
 
-#: dialog_selection.cpp:92
-msgid "Intersect with selection"
-msgstr "Keresztkijelölés"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Global autoload scripts"
+msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
 
-#: dialog_selection.cpp:93
-msgid "Action"
-msgstr "Esemény"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "All scripts"
+msgstr "Minden scriptet"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#, c-format
-msgid "Selection was set to %u lines"
-msgstr "%u sor került kijelölésre."
+#: ../src/preferences.cpp:496
+msgid "Autoreload on Export"
+msgstr "Exportáláskor újratölt"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#: dialog_selection.cpp:277
-#: dialog_selection.cpp:278
-msgid "Selection"
-msgstr "Kijelölés"
+#: ../src/preferences.cpp:503
+msgid "Advanced"
+msgstr "Haladó"
 
-#: dialog_selection.cpp:277
-#, c-format
-msgid "%u lines were added to selection"
-msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
+#: ../src/preferences.cpp:506
+msgid ""
+"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
+"these unless you know what you're doing."
+msgstr ""
+"Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem "
+"megszokott működést eredményezhet.\n"
+"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
 
-#: dialog_selection.cpp:278
-#, c-format
-msgid "%u lines were removed from selection"
-msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
+#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
+msgid "Expert"
+msgstr "Haladó"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:63
-#: frame_main.cpp:269
-#: hotkeys.cpp:347
-msgid "Shift Times"
-msgstr "Időeltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:520
+msgid "Audio provider"
+msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:74
-msgid "Shift by"
-msgstr "Eltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:523
+msgid "Audio player"
+msgstr "Audió lejátszó"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:75
-msgid "History"
-msgstr "Előzmények"
+#: ../src/preferences.cpp:525
+msgid "Cache"
+msgstr "Gyorsítótár"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:79
-msgid "Frames: "
-msgstr "Képkocka:"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
+msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:82
-msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "RAM"
+msgstr "Memória"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:83
-msgid "Shift by time"
-msgstr "Idővel való eltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Merevlemez"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:87
-msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Eltolandó képkockák száma"
+#: ../src/preferences.cpp:528
+msgid "Cache type"
+msgstr "Gyorsítótár típusa"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:88
-msgid "Shift by frames"
-msgstr "Képkockákkal való eltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:531
+msgid "File name"
+msgstr "Fájlnév"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:97
-msgid "Forward"
-msgstr "Előre"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Regular quality"
+msgstr "Hagyományos"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Backward"
-msgstr "Hátra"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Better quality"
+msgstr "Jobb"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:99
-msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
-msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "High quality"
+msgstr "Magas"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:100
-msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
-msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Insane quality"
+msgstr "Nagyon magas"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selection onward"
-msgstr "További sorok"
+#: ../src/preferences.cpp:537
+msgid "Quality"
+msgstr "Minőség"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Affect"
-msgstr "Hatókör"
+#: ../src/preferences.cpp:539
+msgid "Cache memory max (MB)"
+msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start and End times"
-msgstr "Kezdő- és végidőpontot"
+#: ../src/preferences.cpp:545
+msgid "Avisynth down-mixer"
+msgstr "Avisynth hang lekeverő"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start times only"
-msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
+#: ../src/preferences.cpp:546
+msgid "Force sample rate"
+msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "End times only"
-msgstr "Csak a végidőpontot"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Ignore"
+msgstr "Mellőzés"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:117
+#: ../src/preferences.cpp:552
 msgid "Clear"
 msgstr "Törlés"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:251
-msgid "unsaved"
-msgstr "nincs elmentve"
-
-#: dialog_shift_times.cpp:256
-msgid " frames "
-msgstr " képkocka "
-
-#: dialog_shift_times.cpp:259
-msgid "backward"
-msgstr "hátra"
-
-#: dialog_shift_times.cpp:260
-msgid "forward"
-msgstr "előre"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Abort"
+msgstr "Leállítás"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:263
-msgid "s+e"
-msgstr "k+v"
+#: ../src/preferences.cpp:554
+msgid "Audio indexing error handling mode"
+msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:264
-msgid "s"
-msgstr "k"
+#: ../src/preferences.cpp:556
+msgid "Always index all audio tracks"
+msgstr "Minden hangsávot indexeljen"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:265
-msgid "e"
-msgstr "v"
+#: ../src/preferences.cpp:561
+msgid "Portaudio device"
+msgstr "Portaudio eszköz"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:268
-msgid "all"
-msgstr "mind"
+#: ../src/preferences.cpp:566
+msgid "OSS Device"
+msgstr "OSS eszköz"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:269
-#, c-format
-msgid "from %d onward"
-msgstr "%d. sortól tovább"
+#: ../src/preferences.cpp:571
+msgid "Buffer latency"
+msgstr "Buffer késleltetés"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:271
-msgid "sel "
-msgstr "kijel "
+#: ../src/preferences.cpp:572
+msgid "Buffer length"
+msgstr "Buffer hossz"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:299
-msgid "shifting"
-msgstr "eltolás"
+#: ../src/preferences.cpp:583
+msgid "Video provider"
+msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:69
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
+#: ../src/preferences.cpp:586
+msgid "Subtitles provider"
+msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:108
-msgid "original"
-msgstr "eredeti"
+#: ../src/preferences.cpp:589
+msgid "Force BT.601"
+msgstr "BT.601 kikényszerítése"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:109
-msgid "replace with"
-msgstr "cserélve"
+#: ../src/preferences.cpp:593
+msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
+msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:111
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Hibás szó:"
+#: ../src/preferences.cpp:595
+msgid "Avisynth memory limit"
+msgstr "Avisynth memóriakorlát"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:123
-msgid "Replace All"
-msgstr "Mindet cserél"
+#: ../src/preferences.cpp:603
+msgid "Debug log verbosity"
+msgstr "Hibakeresés részletessége"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:124
-msgid "Ignore"
-msgstr "Mellőzés"
+#: ../src/preferences.cpp:605
+msgid "Decoding threads"
+msgstr "Dekódoló threadek"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:125
-msgid "Ignore all"
-msgstr "Az összes mellőzése"
+#: ../src/preferences.cpp:606
+msgid "Enable unsafe seeking"
+msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:126
-msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Felvétel a szótárba"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
+"be overridden."
+msgstr ""
+"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden "
+"mostani beállítás felül fog íródni."
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Restore defaults?"
+msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
+#: ../src/preferences.cpp:674
+msgid "Preferences"
+msgstr "Beállítások"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:347
-msgid "Spell check replace"
-msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
+#: ../src/preferences.cpp:699
+msgid "&Restore Defaults"
+msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Kivágás"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:99
-msgid "Style Editor"
-msgstr "Stílusszerkesztő"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
+msgid "Split at cursor (preserve times)"
+msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:133
-msgid "Style name"
-msgstr "Stílus neve"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
+msgid "Split at cursor (estimate times)"
+msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:134
-msgid "Font"
-msgstr "Betűtípus"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
+msgid "No spell checker suggestions"
+msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:135
-msgid "Colors"
-msgstr "Színek"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
+#, c-format
+msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
 
-#: dialog_style_editor.cpp:136
-msgid "Margins"
-msgstr "Margók"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
+msgid "No correction suggestions"
+msgstr "Nincs javítási javaslat"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:137
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Outline"
-msgstr "Körvonal"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to dictionary"
+msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:138
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Egyéb"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
+msgid "Spell checker language"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:139
-msgid "Preview"
-msgstr "Előnézet"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
+msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
 
-#: dialog_style_editor.cpp:145
-#: subs_edit_box.cpp:120
-msgid "Bold"
-msgstr "Félkövér"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
+msgid "No thesaurus suggestions"
+msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:146
-msgid "Italic"
-msgstr "Dőlt"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
+msgid "Thesaurus language"
+msgstr "Szókincstár nyelve"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:147
-#: subs_edit_box.cpp:124
-msgid "Underline"
-msgstr "Aláhúzott"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
+msgid "Disable"
+msgstr "Kikapcsolva"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:148
-#: subs_edit_box.cpp:126
-msgid "Strikeout"
-msgstr "Áthúzott"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
+msgid "split"
+msgstr "szétválasztás"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:159
-msgid "Alignment"
-msgstr "Rendezés"
+#: ../src/menu.cpp:98
+msgid "Empty"
+msgstr "Üres"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:162
-msgid "Opaque box"
-msgstr "Kitöltött háttér"
+#: ../src/menu.cpp:228
+msgid "&Recent"
+msgstr "&Mostanában megnyitott"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:170
-msgid "Style name."
-msgstr "Stílus nevének megadása"
+#: ../src/menu.cpp:422
+msgid "No Automation macros loaded"
+msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:171
-msgid "Font face"
-msgstr "Betűtípus kiválasztása"
+#: ../src/dialog_about.cpp:104
+msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
+msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:172
-msgid "Font size"
-msgstr "Betűméret megadása"
+#: ../src/dialog_about.cpp:145
+msgid ""
+"\n"
+"See the help file for full credits.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:173
-msgid "Choose primary color"
-msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
+#: ../src/dialog_about.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Built by %s on %s."
+msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:174
-msgid "Choose secondary color"
-msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
+msgid "Source: "
+msgstr "Forrás:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:175
-msgid "Choose outline color"
-msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
+msgid "Dest: "
+msgstr "Cél:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:176
-msgid "Choose shadow color"
-msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
+msgid "Kanji timing"
+msgstr "Kandzsi időzítő"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:177
-msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
-msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
+msgid "Styles"
+msgstr "Stílusok"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:178
-msgid "Distance from left edge, in pixels"
-msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Gyorsgombok"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:179
-msgid "Distance from right edge, in pixels"
-msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
+msgid "Commands"
+msgstr "Parancsok"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:180
-msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
-msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
+msgid "Attempt to &interpolate kanji."
+msgstr "Kandzsi i&nterpolálása"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:181
-msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
-msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
+msgid ""
+"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
+"\n"
+"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
+"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
+"Up Arrow: Increase source selection length\n"
+"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
+"Enter: Link, accept line when done\n"
+"Backspace: Unlink last"
+msgstr ""
+"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
+"\n"
+"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
+"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
+"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
+"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
+"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
+"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:182
-msgid "Outline width, in pixels"
-msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
+msgid "S&tart!"
+msgstr "&Indít!"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:183
-msgid "Shadow distance, in pixels"
-msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
+msgid "&Link"
+msgstr "&Összekapcsolás"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:184
-msgid "Scale X, in percentage"
-msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
+msgid "&Unlink"
+msgstr "&Szétkapcsolás"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:185
-msgid "Scale Y, in percentage"
-msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
+msgid "Skip &Source Line"
+msgstr "&Forrássor átugrása"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:186
-msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
-msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
+msgid "Skip &Dest Line"
+msgstr "&Célsor átugrása"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:187
-msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
-msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
+msgid "&Go Back a Line"
+msgstr "&Egy sorral vissza"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:188
-msgid "Character spacing, in pixels"
-msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
+msgid "&Accept Line"
+msgstr "S&or elfogadása"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:189
-msgid "Alignment in screen, in numpad style"
-msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
+msgid "&Close"
+msgstr "&Bezárás"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Primary"
-msgstr "Elsődleges"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
+msgid "kanji timing"
+msgstr "kandzsi időzítés"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Secondary"
-msgstr "Másodlagos"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+msgid "Select source and destination styles first."
+msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Shadow"
-msgstr "Árnyék"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+msgid "The source and destination styles must be different."
+msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:268
-msgid "Outline:"
-msgstr "Körvonal:"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Group all of the source text."
+msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:270
-msgid "Shadow:"
-msgstr "Árnyék:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
+msgid "Select Fields to Paste Over"
+msgstr "Irányított beillesztés"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:278
-msgid "Scale X%:"
-msgstr "Nyújtás X%:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Mezők"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:280
-msgid "Scale Y%:"
-msgstr "Nyújtás Y%:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
+msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
+msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:282
-msgid "Rotation:"
-msgstr "Forgatás:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Bal margó"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:284
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Ritkítás:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Jobb margó"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Kódolás:"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Függőleges margó"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:301
-msgid "Preview of current style"
-msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
+msgid "&Times"
+msgstr "I&dők"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:304
-msgid "Text to be used for the preview"
-msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
+msgid "T&ext"
+msgstr "&Szöveg"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:305
-msgid "Color of preview background"
-msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
+#: ../src/main.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Oops, Aegisub has crashed!\n"
+"\n"
+"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub will now close."
+msgstr ""
+"Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n"
+"\n"
+"Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Az Aegisub most bezáródik."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:314
-msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
+#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programhiba"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
-msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
+msgid "&Comment"
+msgstr "&Megjegyzés"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Update script?"
-msgstr "Felirat frissítése?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
+msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
+msgstr ""
+"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:486
-#: subs_edit_box.cpp:595
-msgid "style change"
-msgstr "stílus változtatása"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
+msgid "Style for this line"
+msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
 msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
-"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
+"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
+"useless."
 msgstr ""
-"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
-"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n"
-"a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
-
-#: dialog_style_editor.cpp:583
-msgid "Warning"
-msgstr "Figyelem"
+"A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:60
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Styles Manager"
-msgstr "Stíluskezelő"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+msgid ""
+"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
+"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr ""
+"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a "
+"felirat megjelenítőnek."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:69
-msgid "Catalog of available storages"
-msgstr "Elérhető tárolók"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
+msgid "Layer number"
+msgstr "Réteg száma"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:71
-#: dialog_style_manager.cpp:84
-#: dialog_style_manager.cpp:129
-#: frame_main.cpp:221
-msgid "New"
-msgstr "Új"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
+msgid "Start time"
+msgstr "Sor kezdete"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:72
-#: dialog_style_manager.cpp:87
-#: dialog_style_manager.cpp:132
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete"
-msgstr "Törlés"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
+msgid "End time"
+msgstr "Sor vége"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:79
-msgid "Storage"
-msgstr "Tároló"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
+msgid "Line duration"
+msgstr "Sor időtartama"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:83
-msgid "Copy to current script ->"
-msgstr "Másolja a mostani feliratba ->"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
+msgid "Left Margin (0 = default)"
+msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:85
-#: dialog_style_manager.cpp:130
-msgid "Edit"
-msgstr "Szerkeszt"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
+msgid "Right Margin (0 = default)"
+msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:86
-#: dialog_style_manager.cpp:131
-#: hotkeys.cpp:357
-msgid "Copy"
-msgstr "Másol"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
+msgid "Vertical Margin (0 = default)"
+msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:97
-#: dialog_style_manager.cpp:142
-msgid "Move style up"
-msgstr "Felfelé"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "Bold"
+msgstr "Félkövér"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:98
-#: dialog_style_manager.cpp:143
-msgid "Move style down"
-msgstr "Lefelé"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "toggle bold"
+msgstr "félkövér"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:99
-#: dialog_style_manager.cpp:144
-msgid "Move style to top"
-msgstr "Tetejére"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "Italics"
+msgstr "Dőlt"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:100
-#: dialog_style_manager.cpp:145
-msgid "Move style to bottom"
-msgstr "Aljára"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "toggle italic"
+msgstr "dőlt"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:101
-#: dialog_style_manager.cpp:146
-msgid "Sort styles alphabetically"
-msgstr "Rendezés név szerint"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "Underline"
+msgstr "Aláhúzott"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:121
-msgid "Current script"
-msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "toggle underline"
+msgstr "aláhúzás"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:126
-msgid "<- Copy to storage"
-msgstr "<- Másolja a tárolóba"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Áthúzott"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:128
-msgid "Import from script..."
-msgstr "Importálás feliratból..."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "toggle strikeout"
+msgstr "áthúzásÁthúzott"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New storage name:"
-msgstr "Új tároló neve:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
+msgid "Primary color"
+msgstr "Elsődleges szín"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New catalog entry"
-msgstr "Új bejegyzés"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Másodlagos szín"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
+msgid "Outline color"
+msgstr "Körvonal színe"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "Catalog name conflict"
-msgstr "Tárolónév hiba"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
+msgid "Shadow color"
+msgstr "Árnyék színe"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
-"The catalog has been renamed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
-"A tároló új neve: \"%s\"."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
+msgid "Commits the text (Enter)"
+msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-msgid "Invalid characters"
-msgstr "Érvénytelen karakter"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "T&ime"
+msgstr "&Idő"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:442
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
-msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "Time by h:mm:ss.cs"
+msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:443
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Törlés megerősítése"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "F&rame"
+msgstr "&Képkocka"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:575
-#: dialog_style_manager.cpp:624
-msgid "style copy"
-msgstr "stílus másolás"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "Time by frame number"
+msgstr "Idő képkockák alapján."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:588
-#: dialog_style_manager.cpp:611
-msgid "Copy of "
-msgstr "Másolat: "
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
+msgid "modify text"
+msgstr "szerkesztés"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:677
-msgid "style paste"
-msgstr "stílus beillesztés"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
+msgid "modify times"
+msgstr "idők módosítása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:681
-#: dialog_style_manager.cpp:685
-#: dialog_style_manager.cpp:721
-#: dialog_style_manager.cpp:725
-msgid "Could not parse style"
-msgstr "Stílus nem beilleszthető"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
+msgid "style change"
+msgstr "stílus változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:766
-#: dialog_style_manager.cpp:799
-msgid "Are you sure you want to delete these "
-msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
+msgid "actor change"
+msgstr "színész változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:768
-#: dialog_style_manager.cpp:801
-msgid " styles?"
-msgstr " stílust?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
+msgid "layer change"
+msgstr "réteg változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:770
-#: dialog_style_manager.cpp:803
-msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
+msgid "MarginL change"
+msgstr "bal margó változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:771
-msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
+msgid "MarginR change"
+msgstr "jobb margó változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:804
-msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
+msgid "MarginV change"
+msgstr "függ. margó változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:821
-msgid "style delete"
-msgstr "stílus törlés"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
+msgid "effect change"
+msgstr "effekt változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:831
-#: frame_main_events.cpp:722
-#: frame_main_events.cpp:740
-msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Feliratfájl megnyitása"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
+msgid "comment change"
+msgstr "megjegyzés változtatása"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "The selected file has no available styles."
-msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
+msgid "set font"
+msgstr "betűtípus beállítás"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "Error Importing Styles"
-msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
+msgid "set color"
+msgstr "színbeállítás"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Choose styles to import:"
-msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:132
+msgid "Select"
+msgstr "Sorok kijelölése"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Import Styles"
-msgstr "Stílusok importálása"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:143
+msgid "Match"
+msgstr "Egyezés"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:888
-msgid "style import"
-msgstr "stílus importálás"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:147
+msgid "&Matches"
+msgstr "E&gyezik"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:148
+msgid "&Doesn't Match"
+msgstr "&Nem egyezik"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Sort styles"
-msgstr "stílusok rendezése"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:149
+msgid "Match c&ase"
+msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1085
-msgid "style move"
-msgstr "stílus mozgatása"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Exact match"
+msgstr "&Pontos egyezés"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:62
-msgid "Styling assistant"
-msgstr "Dekoráló segéd"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Contains"
+msgstr "&Tartalmazza"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:75
-#: dialog_styling_assistant.cpp:76
-msgid "Current line"
-msgstr "Jelenlegi sor"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Regular Expression match"
+msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:81
-msgid "Styles available"
-msgstr "Elérhető sílusok"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:159
+msgid "Mode"
+msgstr "Mód"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:86
-msgid "Set style"
-msgstr "Beállít erre"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Text"
+msgstr "Sz&öveg"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:87
-#: dialog_translation.cpp:101
-msgid "Keys"
-msgstr "Gyorsgombok"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stílus"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:88
-#: dialog_translation.cpp:124
-msgid "Actions"
-msgstr "Események"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "Act&or"
+msgstr "S&zínész"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:96
-#: dialog_translation.cpp:104
-msgid "Accept changes"
-msgstr "Elfogad és tovább"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "E&ffect"
+msgstr "E&ffekt"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:98
-#: dialog_translation.cpp:106
-msgid "Preview changes"
-msgstr "Elfogad és marad"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
+msgid "In Field"
+msgstr "Mező típusa"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:100
-#: dialog_translation.cpp:108
-msgid "Previous line"
-msgstr "Előző sor"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:168
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:102
-#: dialog_translation.cpp:110
-msgid "Next line"
-msgstr "Következő sor"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:169
+msgid "D&ialogues"
+msgstr "&Párbeszéd"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:104
-#: dialog_styling_assistant.cpp:118
-#: dialog_translation.cpp:114
-#: dialog_translation.cpp:125
-msgid "Play Video"
-msgstr "Videó lejátszása"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:170
+msgid "Comme&nts"
+msgstr "&Megjegyzés"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:106
-#: dialog_styling_assistant.cpp:119
-#: dialog_translation.cpp:116
-#: dialog_translation.cpp:126
-msgid "Play Audio"
-msgstr "Audió lejátszása"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Set se&lection"
+msgstr "&Kijelölés létrehozása"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:107
-msgid "Click on list:"
-msgstr "Listából választ:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "&Add to selection"
+msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:108
-msgid "Select style"
-msgstr "Stílus használata"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "S&ubtract from selection"
+msgstr "E&ltávolít a kijelöltekből"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:111
-msgid "Enable preview (slow)"
-msgstr "Előnézet (lassú)"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Intersect &with selection"
+msgstr "Keres&ztkijelölés"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:165
-msgid "style changes"
-msgstr "stílus változások"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:237
+msgid "Selection was set to no lines"
+msgstr "Nulla sor került kijelölésre."
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:223
-#: dialog_styling_assistant.cpp:252
-msgid "styling assistant"
-msgstr "dekoráló segéd"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:238
+msgid "Selection was set to one line"
+msgstr "Egy sor került kijelölésre."
 
-#: dialog_text_import.cpp:50
-msgid "Text import options"
-msgstr "Szövegimportálás beállítások"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Selection was set to %u lines"
+msgstr "%u sor került kijelölésre."
 
-#: dialog_text_import.cpp:59
-msgid "Actor separator:"
-msgstr "Színész elválasztó:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:246
+msgid "No lines were added to selection"
+msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez."
 
-#: dialog_text_import.cpp:61
-msgid "Comment starter:"
-msgstr "Megjegyzés jelző:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:247
+msgid "One line was added to selection"
+msgstr "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:57
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Időzítési utómunkák"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:248
+#, c-format
+msgid "%u lines were added to selection"
+msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:73
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Stílusokra alkalmaz"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
+msgid "No lines were removed from selection"
+msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:76
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
+msgid "One line was removed from selection"
+msgstr "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:78
-msgid "Select all styles"
-msgstr "Minden stílus kiválasztása"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
+#, c-format
+msgid "%u lines were removed from selection"
+msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:80
-msgid "Deselect all styles"
-msgstr "Egy sílust sem választ ki"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:272
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:84
-msgid "Affect selection only"
-msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:114
+#, c-format
+msgid "Could not find font '%s'\n"
+msgstr "Nem találtam '%s' betűtípust\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:89
-msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Found '%s' at '%s'\n"
+msgstr "'%s' betűtípust találtam az alábbi útvonalon: '%s'\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:90
-msgid "Add lead in:"
-msgstr "Bevezetés:"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:126
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
+msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:91
-msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
-msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:128
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
+msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:94
-msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
-msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:137
+msgid "Used in styles:\n"
+msgstr "Használva az alábbi stílusokban:\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:95
-msgid "Add lead out:"
-msgstr "Kivezetés:"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:143
+msgid "Used on lines:"
+msgstr "Használva az alábbi sorokon:"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
-msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:155
+msgid "Parsing file\n"
+msgstr "Fájl elemzése\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:99
-msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
-msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:170
+msgid "Searching for font files\n"
+msgstr "Betűtípusok után keres\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:107
-msgid "Make adjacent subtitles continuous"
-msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:172
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kész.\n"
+"\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:108
-#: dialog_timing_processor.cpp:126
-msgid "Enable"
-msgstr "Bekapcsol"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:179
+msgid "All fonts found.\n"
+msgstr "Minden betűtípust megtaláltam.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:109
-msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
-msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:181
+#, c-format
+msgid "%d fonts could not be found.\n"
+msgstr "%d betűtípust nem találtam meg.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:111
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Határérték:"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:183
+#, c-format
+msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
+msgstr ""
+"%d betűtípust megtaláltam, ám bizonyos, feliratban használt karaktert nem "
+"találtam meg bennük.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:113
-msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
-msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva"
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform Framerate"
+msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:115
-msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
-msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid ""
+"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
+"framerate to an output framerate.\n"
+"\n"
+"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
+"for hardsubbing.\n"
+"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
+"NTSC to PAL speedup."
+msgstr ""
+"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl "
+"és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n"
+"\n"
+"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, "
+"felirat beégetés esetén használatos.\n"
+"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan "
+"használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:119
-msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Arány: Kezdet <- "
+#: ../src/export_framerate.cpp:99
+msgid "V&ariable"
+msgstr "&Változó"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid " -> End"
-msgstr " -> Vége"
+#: ../src/export_framerate.cpp:103
+msgid "&Constant: "
+msgstr "&Állandó:"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Kulcskockához igazítás"
+#: ../src/export_framerate.cpp:115
+msgid "&Reverse transformation"
+msgstr "&Fordított transzformáció"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
-msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül"
+#: ../src/export_framerate.cpp:123
+msgid "Input framerate: "
+msgstr "Bemenet:"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:129
-msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Kezdet levágása:"
+#: ../src/export_framerate.cpp:125
+msgid "Output: "
+msgstr "Kimenet:"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:131
-msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+#: ../src/audio_display.cpp:705
+#, c-format
+msgid "%d%%, %d pixel/second"
+msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:132
-msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Kezdet növelése:"
+#: ../src/dialog_progress.cpp:172
+msgid "Cancel"
+msgstr "Mégse"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:134
-msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+#: ../src/dialog_progress.cpp:239
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Mégse..."
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:135
-msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Vége levágása:"
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
+msgid ""
+"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
+"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
+"be faster...\n"
+msgstr ""
+"Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok "
+"mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az "
+"újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:137
-msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
+msgid "Done collecting font data.\n"
+msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:138
-msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Vége növelése:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag control points"
+msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:140
-msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Line"
+msgstr "Egyenes"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-#, c-format
-msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Appends a line"
+msgstr "Egyenes beszúrása"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-msgid "Invalid script"
-msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Ív"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:571
-msgid "timing processor"
-msgstr "időzítési utómunka"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Appends a bezier bicubic curve"
+msgstr "Ív beszúrása"
 
-#: dialog_tip.cpp:52
-msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
-msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Convert"
+msgstr "Váltás"
 
-#: dialog_tip.cpp:53
-msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Converts a segment between line and bicubic"
+msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
 
-#: dialog_tip.cpp:54
-msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
-msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Insert"
+msgstr "Beszúrás"
 
-#: dialog_tip.cpp:55
-msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
-msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Inserts a control point"
+msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
 
-#: dialog_tip.cpp:56
-msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
-msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Remove"
+msgstr "Eltávolítás"
 
-#: dialog_tip.cpp:57
-msgid "DON'T PANIC!"
-msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Removes a control point"
+msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
 
-#: dialog_tip.cpp:58
-msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Freehand"
+msgstr "Szabadkézi"
 
-#: dialog_tip.cpp:59
-msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
-msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Draws a freehand shape"
+msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
 
-#: dialog_tip.cpp:60
-msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Szabadkézi ívelt"
 
-#: dialog_tip.cpp:61
-msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Draws a smoothed freehand shape"
+msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
 
-#: dialog_tip.cpp:62
-msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
-msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
+msgid "delete control point"
+msgstr "vezérlőpont törlés"
 
-#: dialog_tip.cpp:63
-msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
-msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:65
+msgid "Automation Manager"
+msgstr "Automatizáció"
 
-#: dialog_tip.cpp:64
-msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
-msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:76
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hozzáad..."
 
-#: dialog_tip.cpp:65
-msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
-msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:77
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Eltávolít"
 
-#: dialog_tip.cpp:66
-msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
-msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:78
+msgid "Re&load"
+msgstr "&Frissít"
 
-#: dialog_tip.cpp:67
-msgid "If anything goes wrong, blame movax."
-msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:79
+msgid "Show &Info"
+msgstr "&Információk"
 
-#: dialog_translation.cpp:61
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Translation Assistant"
-msgstr "Fordító segéd"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:80
+msgid "Re&scan Autoload Dir"
+msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
 
-#: dialog_translation.cpp:76
-msgid "Original"
-msgstr "Eredeti"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
 
-#: dialog_translation.cpp:77
-msgid "Translation"
-msgstr "Fordítás"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:94
+msgid "Filename"
+msgstr "Fájlnév"
 
-#: dialog_translation.cpp:93
-msgid "Current line: ?"
-msgstr "Jelenlegi sor: ?"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:95
+msgid "Description"
+msgstr "Leírás"
 
-#: dialog_translation.cpp:112
-msgid "Insert original"
-msgstr "Eredetiből beilleszt"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:193
+msgid "Add Automation script"
+msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
 
-#: dialog_translation.cpp:117
-msgid "Enable preview"
-msgstr "Előnézet"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:244
+#, c-format
+msgid "    Macro: %s (%s)"
+msgstr "    Makró: %s (%s)"
 
-#: dialog_translation.cpp:204
+#: ../src/dialog_automation.cpp:248
 #, c-format
-msgid "Current line: %d/%d"
-msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
+msgid "    Export filter: %s"
+msgstr "    Exportáló szűrő: %s"
 
-#: dialog_translation.cpp:335
-msgid "translation assistant"
-msgstr "fordító segéd"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:252
+#, c-format
+msgid "    Subtitle format handler: %s"
+msgstr "    Felirat formátum kezelő: %s"
 
-#: dialog_translation.cpp:345
-msgid "No more lines to translate."
-msgstr "Nincs több fordítható sor."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:264
+#, c-format
+msgid ""
+"Total scripts loaded: %d\n"
+"Global scripts loaded: %d\n"
+"Local scripts loaded: %d\n"
+msgstr ""
+"Összes betöltött script: %d\n"
+"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
+"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
 
-#: dialog_version_check.cpp:178
+#: ../src/dialog_automation.cpp:269
+msgid "Scripting engines installed:"
+msgstr "Scriptkezelők telepítve:"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:273
 #, c-format
 msgid ""
-"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
-"%s\n"
 "\n"
-"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
+"Script info:\n"
+"Name: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Full path: %s\n"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:"
 msgstr ""
-"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
-"%s\n"
 "\n"
-"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes szerverprobléma lehet a részünkről."
+"Script adatai\n"
+"Név: %s\n"
+"Leírás: %s\n"
+"Szerző: %s\n"
+"Verziószám: %s\n"
+"Elérési út: %s\n"
+"Állapot: %s\n"
+"\n"
+"A script által nyújtott lehetőségek:"
 
-#: dialog_version_check.cpp:182
-msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
-msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Correctly loaded"
+msgstr "hibátlanul betöltve"
 
-#: dialog_version_check.cpp:346
-msgid "Could not connect to updates server."
-msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Failed to load"
+msgstr "nem sikerült betölteni"
 
-#: dialog_version_check.cpp:350
-msgid "Could not download from updates server."
-msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:286
+msgid "Automation Script Info"
+msgstr "Automatizációs script adatai"
 
-#: dialog_version_check.cpp:353
-#, c-format
-msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
-msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
+#: ../src/dialog_export.cpp:57
+msgid "Export"
+msgstr "Exportálás"
 
-#: dialog_version_check.cpp:426
-msgid "An update to Aegisub was found."
-msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
+#: ../src/dialog_export.cpp:81
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Fel"
 
-#: dialog_version_check.cpp:430
-msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
-msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
+#: ../src/dialog_export.cpp:82
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Le"
 
-#: dialog_version_check.cpp:434
-msgid "There are no updates to Aegisub."
-msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
+#: ../src/dialog_export.cpp:100
+msgid "Text encoding:"
+msgstr "Szöveg kódolása:"
 
-#: dialog_version_check.cpp:468
-msgid "Version Checker"
-msgstr "Frissítéskereső"
+#: ../src/dialog_export.cpp:108
+msgid "Filters"
+msgstr "Szűrők"
 
-#: dialog_version_check.cpp:500
-msgid "Remind me again in a &week"
-msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
+#: ../src/dialog_export.cpp:115
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportálás..."
 
-#: dialog_video_details.cpp:52
-msgid "Video Details"
-msgstr "Videó adatai"
+#: ../src/dialog_export.cpp:146
+msgid "Export subtitles file"
+msgstr "Feliratfájl exportálása"
 
-#: dialog_video_details.cpp:71
-msgid "File name:"
-msgstr "Fájlnév:"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Replace"
+msgstr "Csere"
 
-#: dialog_video_details.cpp:73
-msgid "FPS:"
-msgstr "FPS:"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
+msgid "Find what:"
+msgstr "Keresés:"
 
-#: dialog_video_details.cpp:75
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Felbontás:"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
+msgid "&Match case"
+msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés"
 
-#: dialog_video_details.cpp:77
-msgid "Length:"
-msgstr "Hossz:"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
+msgid "&Use regular expressions"
+msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
 
-#: dialog_video_details.cpp:79
-msgid "Decoder:"
-msgstr "Megjelenítő:"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
+msgid "Update &Video"
+msgstr "&Videó frissítése"
 
-#: export_clean_info.cpp:60
-msgid "Clean Script Info"
-msgstr "Tiszta feliratadatok"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
+msgid "All rows"
+msgstr "Minden sor"
 
-#: export_clean_info.cpp:61
-msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
-msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
+msgid "Selected rows"
+msgstr "Kijelölt sor"
 
-#: export_fixstyle.cpp:60
-msgid "Fix Styles"
-msgstr "Stílusok javítása"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
+msgid "Limit to"
+msgstr "Hatókör"
 
-#: export_fixstyle.cpp:61
-msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
-msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
+msgid "&Find next"
+msgstr "&Következő"
 
-#: export_framerate.cpp:61
-msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Képkocka-szám módosítása"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
+msgid "Replace &next"
+msgstr "&Csere"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
+msgid "replace"
+msgstr "csere"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
+#, c-format
+msgid "%i matches were replaced."
+msgstr "%i egyezés cserélésre került."
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
+msgid "No matches found."
+msgstr "Nincs egyezés."
+
+#: ../src/subs_grid.cpp:162
+msgid "combining"
+msgstr "egyesítés"
+
+#: ../src/subs_grid.cpp:297
+msgid "paste"
+msgstr "beillesztés"
+
+#: ../src/subs_grid.cpp:338
+msgid "delete"
+msgstr "törlés"
+
+#: ../src/subs_grid.cpp:378
+msgid "adjoin"
+msgstr "összeillesztés"
+
+#: ../src/dialog_associations.cpp:349
+msgid "Associate file types"
+msgstr "Társítások"
 
-#: export_framerate.cpp:62
+#: ../src/dialog_associations.cpp:376
 msgid ""
-"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
+"Aegisub can take over the following file types.\n"
 "\n"
-"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
-"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
+"tell another program to take over the file type."
 msgstr ""
-"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n"
+"Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
 "\n"
-"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, felirat beégetés esetén használatos.\n"
-"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére."
+"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
+"fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
 
-#: export_framerate.cpp:88
-msgid "From Video"
-msgstr "Videóból"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:378
+msgid ""
+"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
+"tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
+"\n"
+"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
+"fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
 
-#: export_framerate.cpp:105
-msgid "Variable"
-msgstr "Változó"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:476
+msgid "Aegisub"
+msgstr "Aegisub"
 
-#: export_framerate.cpp:109
-msgid "Constant: "
-msgstr "Állandó:"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:477
+msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
+msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
 
-#: export_framerate.cpp:121
-msgid "Reverse transformation"
-msgstr "Módosítás visszaalakítása"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:478
+msgid ""
+"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
+"Aegisub your default editor for subtitle files?"
+msgstr ""
+"Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
+"alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
 
-#: export_framerate.cpp:129
-msgid "Input framerate: "
-msgstr "Bemenet:"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:479
+msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
+msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
 
-#: export_framerate.cpp:131
-msgid "Output: "
-msgstr "Kimenet:"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:534
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Igen"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:86
-msgid "Indexing"
-msgstr "Indexelés"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:535
+msgid "&No"
+msgstr "&Nem"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:87
-msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
-msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
+#: ../src/audio_box.cpp:95
+msgid "Horizontal zoom"
+msgstr "Vízszintes nagyítás"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:145
-msgid "video"
-msgstr "videó"
+#: ../src/audio_box.cpp:96
+msgid "Vertical zoom"
+msgstr "Függőleges nagyítás"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "audio"
-msgstr "audió"
+#: ../src/audio_box.cpp:97
+msgid "Audio Volume"
+msgstr "Hangerő"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Track %02d: %s"
-msgstr "%02d. sáv: %s"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
+msgid "Text import options"
+msgstr "Szövegimportálás beállítások"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:154
-#, c-format
-msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Színész elválasztó:"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Choose %s track"
-msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Megjegyzés jelző:"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
-msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
+#: ../src/video_box.cpp:84
+msgid "Seek video"
+msgstr "Keresés a videóban"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Check for updates?"
-msgstr "Frissítések keresése?"
+#: ../src/video_box.cpp:95
+msgid "Current frame time and number"
+msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
 
-#: frame_main.cpp:221
-#: frame_main.cpp:320
-#: hotkeys.cpp:327
-msgid "New subtitles"
-msgstr "Új felirat"
+#: ../src/video_box.cpp:99
+msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
+msgstr ""
+"Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és "
+"végidőpontjától"
 
-#: frame_main.cpp:222
-msgid "Open"
-msgstr "Megnyitás"
+#: ../src/ass_style.cpp:365
+msgid "ANSI"
+msgstr "ANSI"
 
-#: frame_main.cpp:222
-#: hotkeys.cpp:328
-msgid "Open subtitles"
-msgstr "Felirat megnyitása"
+#: ../src/ass_style.cpp:367
+msgid "Symbol"
+msgstr "Szimbólum"
 
-#: frame_main.cpp:223
-msgid "Save"
-msgstr "Mentés"
+#: ../src/ass_style.cpp:368
+msgid "Mac"
+msgstr "Mac"
 
-#: frame_main.cpp:223
-#: hotkeys.cpp:329
-msgid "Save subtitles"
-msgstr "Felirat mentése"
+#: ../src/ass_style.cpp:369
+msgid "Shift_JIS"
+msgstr "Shift_JIS"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump To..."
-msgstr "Ugrás..."
+#: ../src/ass_style.cpp:370
+msgid "Hangeul"
+msgstr "Hangeul"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump video to time/frame"
-msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
+#: ../src/ass_style.cpp:371
+msgid "Johab"
+msgstr "Johab"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Nagyítás"
+#: ../src/ass_style.cpp:372
+msgid "GB2312"
+msgstr "GB2312"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom video in"
-msgstr "Nagyítja a videót."
+#: ../src/ass_style.cpp:373
+msgid "Chinese BIG5"
+msgstr "Kínai BIG5"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Kicsinyítés"
+#: ../src/ass_style.cpp:374
+msgid "Greek"
+msgstr "Görög"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom video out"
-msgstr "Kicsinyíti a videót."
+#: ../src/ass_style.cpp:375
+msgid "Turkish"
+msgstr "Török"
 
-#: frame_main.cpp:242
-msgid "Jump video to start"
-msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez"
+#: ../src/ass_style.cpp:376
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnámi"
 
-#: frame_main.cpp:242
-#: frame_main.cpp:468
-msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
+#: ../src/ass_style.cpp:377
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Héber"
 
-#: frame_main.cpp:243
-msgid "Jump video to end"
-msgstr "Ugrás a sor végéhez"
+#: ../src/ass_style.cpp:378
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arab"
 
-#: frame_main.cpp:243
-#: frame_main.cpp:469
-msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
+#: ../src/ass_style.cpp:379
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
 
-#: frame_main.cpp:244
-msgid "Snap start to video"
-msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
+#: ../src/ass_style.cpp:380
+msgid "Russian"
+msgstr "Orosz"
 
-#: frame_main.cpp:244
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
+#: ../src/ass_style.cpp:381
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
 
-#: frame_main.cpp:245
-msgid "Snap end to video"
-msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
+#: ../src/ass_style.cpp:382
+msgid "East European"
+msgstr "Kelet-európai"
 
-#: frame_main.cpp:245
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
+#: ../src/ass_style.cpp:383
+msgid "OEM"
+msgstr "OEM"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Select visible"
-msgstr "Láthatók kijelölése"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
+msgid "Select Color"
+msgstr "Szín kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
-msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
+msgid "Color spectrum"
+msgstr "Színspektrum"
+
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/R"
+msgstr "RGB/R"
+
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/G"
+msgstr "RGB/G"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap subtitles to scene"
-msgstr "Illesztés a jelenethez"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/B"
+msgstr "RGB/B"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSL/L"
+msgstr "HSL/L"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift subtitles to frame"
-msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSV/H"
+msgstr "HSV/H"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
+msgid "RGB color"
+msgstr "RGB szín"
 
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
+msgid "HSL color"
+msgstr "HSL szín"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Properties"
-msgstr "Felirat adatai"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
+msgid "HSV color"
+msgstr "HSV szín"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Open Properties"
-msgstr "Felirat adatainak megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
+msgid "Spectrum mode:"
+msgstr "Spektrum mód:"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Attachments"
-msgstr "Mellékletek"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Red:"
+msgstr "Vörös:"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Green:"
+msgstr "Zöld:"
 
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Blue:"
+msgstr "Kék:"
 
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Open Automation manager"
-msgstr "Automatizáció megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Hue:"
+msgstr "Árnyal.:"
 
-#: frame_main.cpp:266
-#: frame_main.cpp:373
-msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
-msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Sat.:"
+msgstr "Telített.:"
 
-#: frame_main.cpp:269
-msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+msgid "Lum.:"
+msgstr "Fénye.:"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Dekoráló segéd"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Value:"
+msgstr "Érték:"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Open Styling Assistant"
-msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
+msgstr ""
+"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
+"Válasszon az alábbi listából:"
 
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Open Translation Assistant"
-msgstr "Fordító segéd megnyitása"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample"
-msgstr "Módosít"
+#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Videó: %s"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample Script Resolution"
-msgstr "Felirat felbontásának módosítása"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:112
+#, c-format
+msgid "From video (%g)"
+msgstr "Videóból (%g)"
 
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Open Timing Post-processor dialog"
-msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:114
+msgid "From video (VFR)"
+msgstr "Videóból (VFR)"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Kanji Timer"
-msgstr "Kandzsi időzítő"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:120
+msgid "15.000 FPS"
+msgstr "15.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:121
+msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Open Spell checker"
-msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:122
+msgid "24.000 FPS (FILM)"
+msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
-#: frame_main.cpp:279
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Az Aegisub beállításai"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:123
+msgid "25.000 FPS (PAL)"
+msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
-msgstr "Címkék megjelenítése"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:124
+msgid "29.970 FPS (NTSC)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle through tag hiding modes"
-msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:126
+msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
 
-#: frame_main.cpp:305
-#: frame_main.cpp:528
-msgid "&Help"
-msgstr "&Súgó"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:127
+msgid "30.000 FPS"
+msgstr "30.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:320
-msgid "&New Subtitles"
-msgstr "Ú&j felirat"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:128
+msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "&Open Subtitles..."
-msgstr "Felirat meg&nyitása..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:129
+msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "Opens a subtitles file"
-msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:130
+msgid "60.000 FPS"
+msgstr "60.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "&Open Subtitles with Charset..."
-msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:131
+msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
-msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:132
+msgid "120.000 FPS"
+msgstr "120.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "&Save Subtitles"
-msgstr "Felirat &mentése"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
+msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "Saves subtitles"
-msgstr "Elmenti a feliratot."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Save Subtitles as"
-msgstr "Felirat mentése má&sként"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Indexing"
+msgstr "Indexelés"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Saves subtitles with another name"
-msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
+msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Export Subtitles"
-msgstr "Felirat exportálása"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Track %02d: %s"
+msgstr "%02d. sáv: %s"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
-msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Több videosávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
 
-#: frame_main.cpp:326
-#: frame_main.cpp:427
-#: frame_main.cpp:435
-#: frame_main.cpp:441
-#: frame_main.cpp:477
-msgid "Recent"
-msgstr "Mostanában megnyitott"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Több audiosávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "&Properties..."
-msgstr "Feliratfájl a&datai..."
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose video track"
+msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "Open script properties window"
-msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose audio track"
+msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "&Attachments..."
-msgstr "M&ellékletek..."
+#: ../src/video_context.cpp:167
+#, c-format
+msgid ""
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
+"subtitles don't match.\n"
+"\n"
+"Video resolution:\t%d x %d\n"
+"Script resolution:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Change subtitles resolution to match video?"
+msgstr ""
+"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
+"\n"
+"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
+"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
+"\n"
+"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "Open the attachment list"
-msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
+#: ../src/video_context.cpp:168
+msgid "Resolution mismatch"
+msgstr "A felbontás nem egyezik"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid ""
+"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
+"timecodes from the video file?"
+msgstr ""
+"Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "Replace timecodes?"
+msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "New Window"
-msgstr "Új programablak"
+#: ../src/video_context.cpp:229
+msgid "change script resolution"
+msgstr "felirat felbontás változtatás"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "Open a new application window"
-msgstr "Megnyit egy új programablakot."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
+msgid "Style Editor"
+msgstr "Stílusszerkesztő"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Kilépés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
+msgid "Font"
+msgstr "Betűtípus"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Kilép a programból."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
+msgid "Margins"
+msgstr "Margók"
 
-#: frame_main.cpp:341
-msgid "&File"
-msgstr "&Fájl"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Outline"
+msgstr "Körvonal"
 
-#: frame_main.cpp:346
-#: frame_main_events.cpp:429
-#: subs_edit_ctrl.cpp:951
-msgid "&Undo"
-msgstr "&Visszavonás"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Egyéb"
 
-#: frame_main.cpp:346
-msgid "Undoes last action"
-msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
+msgid "Preview"
+msgstr "Előnézet"
 
-#: frame_main.cpp:347
-#: frame_main_events.cpp:435
-msgid "&Redo"
-msgstr "&Mégis"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Félkövér"
 
-#: frame_main.cpp:347
-msgid "Redoes last action"
-msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Dőlt"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut Lines"
-msgstr "Kivágás"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Aláhúzott"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut subtitles"
-msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
+msgid "&Strikeout"
+msgstr "&Áthúzott"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy Lines"
-msgstr "Másolás"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
+msgid "Alignment"
+msgstr "Rendezés"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy subtitles"
-msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
+msgid "&Opaque box"
+msgstr "&Kitöltött háttér"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste Lines"
-msgstr "Beillesztés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
+msgid "Style name"
+msgstr "Stílus neve"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste subtitles"
-msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
+msgid "Font face"
+msgstr "Betűtípus kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste Lines Over"
-msgstr "Irányított beillesztés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
+msgid "Font size"
+msgstr "Betűméret megadása"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
+msgid "Choose primary color"
+msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "&Find..."
-msgstr "&Keresés..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
+msgid "Choose secondary color"
+msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "Find words in subtitles"
-msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
+msgid "Choose outline color"
+msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:355
-#: hotkeys.cpp:350
-#: hotkeys.cpp:353
-msgid "Find Next"
-msgstr "Következőt keres"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
+msgid "Choose shadow color"
+msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:355
-msgid "Find next match of last word"
-msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
+msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
+msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Search and &Replace..."
-msgstr "&Csere..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
+msgid "Distance from left edge, in pixels"
+msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
+msgid "Distance from right edge, in pixels"
+msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:357
-msgid "&Edit"
-msgstr "S&zerkesztés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
+msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
+msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:362
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "Sor &beszúrása"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
+msgid ""
+"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
+"outline around the text"
+msgstr ""
+"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "&Stíluskezelő..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
+msgid "Outline width, in pixels"
+msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
+msgid "Shadow distance, in pixels"
+msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "&Dekoráló segéd..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
+msgid "Scale X, in percentage"
+msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
+msgid "Scale Y, in percentage"
+msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "&Fordító segéd..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
+msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
+msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
+msgid ""
+"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
+"mapping"
+msgstr ""
+"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak "
+"nincs megfelelő unicode leképezése."
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Resample Resolution"
-msgstr "Felbontás módosítása"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
+msgid "Character spacing, in pixels"
+msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
+msgid "Alignment in screen, in numpad style"
+msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Primary"
+msgstr "Elsődleges"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Secondary"
+msgstr "Másodlagos"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "&Before Current"
-msgstr "Beszúrás &elé"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Shadow"
+msgstr "Árnyék"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
+msgid "Outline:"
+msgstr "Körvonal:"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "&After Current"
-msgstr "Beszúrás &mögé"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
+msgid "Shadow:"
+msgstr "Árnyék:"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
+msgid "Scale X%:"
+msgstr "Nyújtás X%:"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
+msgid "Scale Y%:"
+msgstr "Nyújtás Y%:"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Forgatás:"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
+msgid "Spacing:"
+msgstr "Ritkítás:"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódolás:"
 
-#: frame_main.cpp:381
-msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Ismétlés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
+msgid "Preview of current style"
+msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
 
-#: frame_main.cpp:381
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
+msgid "Text to be used for the preview"
+msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
 
-#: frame_main.cpp:382
-msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
-msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
+msgid "Color of preview background"
+msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
 
-#: frame_main.cpp:382
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
+msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
+msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
 
-#: frame_main.cpp:383
-msgid "Delete Lines"
-msgstr "Sor törlése"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
+msgid ""
+"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
+"name?"
+msgstr ""
+"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
 
-#: frame_main.cpp:383
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
+msgid "Update script?"
+msgstr "Felirat frissítése?"
 
-#: frame_main.cpp:386
-msgid "Join Lines"
-msgstr "Sorok összeillesztése"
+#: ../src/audio_provider.cpp:204
+msgid "Load audio"
+msgstr "Audió betöltése"
 
-#: frame_main.cpp:390
-msgid "&Concatenate"
-msgstr "Ö&sszefűzés"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid ""
+"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
+"two digits separated by colons."
+msgstr ""
+"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az érték négy "
+"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg."
 
-#: frame_main.cpp:390
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "EBU STL export"
+msgstr "EBU STL exportálás"
 
-#: frame_main.cpp:391
-msgid "Keep &First"
-msgstr "&Első megtartása"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
+msgid "Export to EBU STL format"
+msgstr "Exportálás EBU STL formátumba"
 
-#: frame_main.cpp:391
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
-msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
+msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "As &Karaoke"
-msgstr "&Karaokeként"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
+msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
+msgid "25 fps (STL25.01)"
+msgstr "25 fps (STL25.01)"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine Lines"
-msgstr "Sorok egyesítése"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
+msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
+msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:395
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
+msgid "30 fps (STL30.01)"
+msgstr "30 fps (STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:395
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
+msgid "TV standard"
+msgstr "TV szabvány"
 
-#: frame_main.cpp:397
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Sorok felcserélése"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
+msgid "Out-times are inclusive"
+msgstr "Out-time-okat is tartalmazza"
 
-#: frame_main.cpp:397
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
+msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
+msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Select Lines..."
-msgstr "Sorok kijelölése..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
+msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Selects lines based on defined criteria"
-msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
+msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
 
-#: frame_main.cpp:399
-msgid "&Subtitles"
-msgstr "F&elirat"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
+msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO 8859-7 (Görög)"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "S&hift Times..."
-msgstr "&Időeltolás..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
+msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO 8859-8 (Héber)"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
+msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
+msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "Idő&rendbe szed"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
+msgid "Text encoding"
+msgstr "Szöveg karakterkódolása"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
+msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
+msgstr "Automatikus sortörés (ASS)"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Timing Post-Processor..."
-msgstr "Időzítési utómunkák..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
+msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
+msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
-msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
+msgid "Abort if any lines are too long"
+msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Kanji Timer..."
-msgstr "Kandzsi időzítő..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
+msgid "Skip lines that are too long"
+msgstr "Hosszabb sorok kihagyása"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
+msgid "Translate alignments"
+msgstr "Szövegigazítások átvétele"
 
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
+msgid "Open subtitles"
+msgstr "Felirat megnyitása"
 
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
+msgid "Level-1 teletext"
+msgstr "Level-1 teletext"
 
-#: frame_main.cpp:410
-#: hotkeys.cpp:371
-msgid "Snap to Scene"
-msgstr "Illesztés a jelenethez"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
+msgid "Level-2 teletext"
+msgstr "Level-2 teletext"
 
-#: frame_main.cpp:410
-msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
+msgid "Max. line length:"
+msgstr "Maximális sorhossz"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
+msgid "Time code offset:"
+msgstr "Időkód eltolás:"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
+msgid "Text formatting"
+msgstr "Szövegformázás"
 
-#: frame_main.cpp:414
-msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Sorok folytonossá tétele"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
+msgid "Time codes"
+msgstr "Időkódok"
 
-#: frame_main.cpp:418
-msgid "Change &Start"
-msgstr "&Kezdet illesztése"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
+msgid "Display standard"
+msgstr "Megjelenítési szabvány"
 
-#: frame_main.cpp:418
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
+#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
+msgid "Reading into RAM"
+msgstr "Betöltés a memóriába..."
 
-#: frame_main.cpp:419
-msgid "Change &End"
-msgstr "&Vége illesztése"
+#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
+msgid "Reading to Hard Disk cache"
+msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..."
 
-#: frame_main.cpp:419
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
+msgid "Attachment List"
+msgstr "Mellékletkezelő"
 
-#: frame_main.cpp:421
-msgid "&Timing"
-msgstr "&Időzítés"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
+msgid "E&xtract"
+msgstr "&Kibontás"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "&Open Video..."
-msgstr "Videó meg&nyitása..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
+msgid "Attach &Font"
+msgstr "B&etűtípus csatolása"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "Opens a video file"
-msgstr "Megnyit egy videófájlt."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
+msgid "Attach &Graphics"
+msgstr "&Grafika csatolása"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "&Close Video"
-msgstr "Videó &bezárása"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
+msgid "Attachment name"
+msgstr "Melléklet neve"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "Closes the currently open video file"
-msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
+msgid "Size"
+msgstr "Méret"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Use Dummy Video"
-msgstr "Próbavideó használata"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
+msgid "Group"
+msgstr "Csoport"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Opens a video clip with solid color"
-msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
+msgid "Choose file to be attached"
+msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Show Video Details"
-msgstr "Videó adatai"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
+msgid "attach font file"
+msgstr "betűtípus csatolás"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Shows video details"
-msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
+msgid "attach graphics file"
+msgstr "grafika csatolás"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Open Timecodes File..."
-msgstr "Időkód megnyitása..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
+msgid "Select the path to save the files to:"
+msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
+msgid "Select the path to save the file to:"
+msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Save Timecodes File..."
-msgstr "Időkód mentése..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
+msgid "remove attachment"
+msgstr "melléklet eltávolítás"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
-msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:82
+msgid "Original"
+msgstr "Eredeti"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Close Timecodes File"
-msgstr "Időkód bezárása"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:104
+msgid "Translation"
+msgstr "Fordítás"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Closes the currently open timecodes file"
-msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:119
+msgid "Insert original"
+msgstr "Eredetiből beilleszt"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Open Keyframes..."
-msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:122
+msgid "Delete line"
+msgstr "Sor törlése"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:125
+msgid "Enable &preview"
+msgstr "&Előnézet"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Save Keyframes..."
-msgstr "Kulcskockák mentése..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:166
+msgid "There is nothing to translate in the file."
+msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban."
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
+msgid "No more lines to translate."
+msgstr "Nincs több fordítható sor."
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Close Keyframes"
-msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Current line: %d/%d"
+msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:285
+msgid "translation assistant"
+msgstr "fordító segéd"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach Video"
-msgstr "Videó leválasztása"
+#: ../src/visual_tool.cpp:145
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "vizuális szerkesztés"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
-msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg"
+#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
+msgid "splitting"
+msgstr "szétválasztás"
 
-#: frame_main.cpp:446
-msgid "Set Zoom"
-msgstr "Nagyítás beállítása"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:69
+msgid "&Symmetrical"
+msgstr "&Szimmetrikus"
 
-#: frame_main.cpp:450
-msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
+#: ../src/dialog_resample.cpp:84
+msgid "&Change aspect ratio"
+msgstr "&Képarány módosítása"
 
-#: frame_main.cpp:451
-msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
+#: ../src/dialog_resample.cpp:99
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Margó eltolás"
 
-#: frame_main.cpp:452
-msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
+#: ../src/dialog_resample.cpp:104
+msgid "x"
+msgstr "x"
 
-#: frame_main.cpp:455
-msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Képarány felülbírálása"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:259
+msgid "resolution resampling"
+msgstr "felbontás módosítás"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "&Default"
-msgstr "&Alapértelmezett"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
+"temporary server problem on our end."
+msgstr ""
+"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
+"szerverprobléma lehet a részünkről."
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "Leave video on original aspect ratio"
-msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
+msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
+msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
+msgid "Could not connect to updates server."
+msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez."
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
+msgid "Could not download from updates server."
+msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről."
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
+#, c-format
+msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
+msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
+msgid "Version Checker"
+msgstr "Frissítéskereső"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr "&CinemaScope (2,35)"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
+msgid "&Auto Check for Updates"
+msgstr "&Frissítések automatikus keresése"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
+msgid "Remind me again in a &week"
+msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Custom"
-msgstr "Egyéni képarány"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
+msgid "An update to Aegisub was found."
+msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
+msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
+msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show Overscan Mask"
-msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
+msgid "There are no updates to Aegisub."
+msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
-msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert (before)"
+msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "&Jump to..."
-msgstr "&Ugrás..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert (after)"
+msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (before)"
+msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
 
-#: frame_main.cpp:468
-#: hotkeys.cpp:367
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (after)"
+msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
 
-#: frame_main.cpp:469
-#: hotkeys.cpp:368
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Ugrás a sor végére"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Join (concatenate)"
+msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
 
-#: frame_main.cpp:470
-msgid "&Video"
-msgstr "&Videó"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (keep first)"
+msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "&Open Audio File..."
-msgstr "Audió meg&nyitása..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (as Karaoke)"
+msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "Opens an audio file"
-msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change start)"
+msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Audió megnyitása &videóból"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change end)"
+msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Opens the audio from the current video file"
-msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&File"
+msgstr "&Fájl"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "&Close Audio"
-msgstr "Audió &bezárása"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Subtitle"
+msgstr "F&elirat"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "Closes the currently open audio file"
-msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Timing"
+msgstr "I&dőzítés"
+
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Video"
+msgstr "&Videó"
 
-#: frame_main.cpp:484
+#: default_menu.json:0
 msgid "&Audio"
 msgstr "&Audió"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "&Automation..."
-msgstr "&Automatizáció..."
-
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "Open automation manager"
-msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
-
-#: frame_main.cpp:491
-msgid "&Automation"
+#: default_menu.json:0
+msgid "A&utomation"
 msgstr "A&utomatizáció"
 
-#: frame_main.cpp:496
-msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
-
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "&Options..."
-msgstr "&Beállítások..."
-
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "&Associations..."
-msgstr "&Társítások..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Vie&w"
+msgstr "&Nézet"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Help"
+msgstr "&Súgó"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Lo&g Window..."
-msgstr "&Naplózás..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "Sor &beszúrása"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Open log window"
-msgstr "Napló megnyitása"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Sorok összeillesztése"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Subs Only View"
-msgstr "Csak felirat"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort All Lines"
+msgstr "Minden sor rendezése"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Display subtitles only"
-msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort Selected Lines"
+msgstr "Kijelölt sorok rendezése"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Video+Subs View"
-msgstr "Videó és felirat"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Make Times Continuous"
+msgstr "Sorok folytonossá tétele"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Display video and subtitles only"
-msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Set &Zoom"
+msgstr "N&agyítás beállítása"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Audio+Subs View"
-msgstr "Audió és felirat"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Override &AR"
+msgstr "K&éparány felülbírálása"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Display audio and subtitles only"
-msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Export As..."
+msgstr "&Exportálás..."
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Full view"
-msgstr "Teljes nézet"
+#: default_hotkey.json:590:
+msgid "Subtitle Edit Box"
+msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Display audio, video and subtitles"
-msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
+msgid "Select overlaps"
+msgstr "Átfedések kijelölése"
 
-#: frame_main.cpp:510
-msgid "Vie&w"
-msgstr "&Nézet"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
+msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
+msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat."
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "&Contents"
-msgstr "&Témakörök"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
+msgid "Clean Script Info"
+msgstr "Tiszta feliratadatok"
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "Help topics"
-msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
+msgid ""
+"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
+"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
+"form."
+msgstr ""
+"Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános "
+"megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "&Resource Files..."
-msgstr "F&orrásfájlok..."
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
+msgid "Add edgeblur"
+msgstr "Homályosítás"
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "Resource files distributed with Aegisub"
-msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
+msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
+msgstr ""
+"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet"
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "&Website"
-msgstr "&Honlap"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
+msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
+msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el."
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
+msgid "Automatic karaoke lead-in"
+msgstr "Automatikus karaoke bevezetés"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "&Forums"
-msgstr "&Fórum"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
+msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
+msgstr ""
+"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja "
+"azt."
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "Visit Aegisub's forums"
-msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
+msgid "Clean Tags"
+msgstr "Rendezett címkék"
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "&Bug Tracker..."
-msgstr "&Programhibák jelentése..."
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
+msgid ""
+"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
+"lines"
+msgstr "Átrendezi és rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket."
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
-msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
+msgid "Karaoke Templater"
+msgstr "Karaoke sablon"
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "&IRC Channel"
-msgstr "&IRC csatorna"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
+msgid ""
+"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
+msgstr ""
+"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke "
+"effekteket lehet készíteni."
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Apply karaoke template"
+msgstr "Karaoke sablon alkalmazása"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "&Check for Updates..."
-msgstr "F&rissítések keresése..."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Applies karaoke effects from templates"
+msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból."
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid "Karaoke template"
+msgstr "Karaoke sablon"
 
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "&About"
-msgstr "&Névjegy"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid ""
+"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
+"\n"
+"See the help file for information on how to use this."
+msgstr ""
+"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n"
+"\n"
+"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál."
 
-#: frame_main.cpp:740
-msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Feliratfájl mentése"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
+msgid "Strip tags"
+msgstr "Címkék eltávolítása"
 
-#: frame_main.cpp:759
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
+msgid "Remove all override tags from selected lines"
+msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból."
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Save before continuing?"
-msgstr "Elmenti a változásokat?"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
+msgid "strip tags"
+msgstr "címkék eltávolítása"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Nem mentett változások"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
+msgid "Make fullwidth"
+msgstr "Teljes szélességűvé alakítás"
 
-#: frame_main.cpp:855
-msgid "Untitled"
-msgstr "Névtelen"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
+msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
+msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja."
 
-#: frame_main.cpp:865
-msgid "untitled"
-msgstr "névtelen"
+#: aegisub.desktop:5
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Feliratszerkesztő"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
-msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
+#: aegisub.desktop:6
+msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
+msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz."
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
+#~ msgid "Cinematic (235)"
+#~ msgstr "CinemaScope (2,35)"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
-msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
+#~ msgid "Seek bar"
+#~ msgstr "Keresősáv"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "Unload timecodes?"
-msgstr "Bezárja az időkódokat?"
+#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
-"\n"
-"Video resolution:\t%d x %d\n"
-"Script resolution:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Change subtitles resolution to match video?"
-msgstr ""
-"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
-"\n"
-"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
-"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
-"\n"
-"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
+#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
+#~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "A felbontás nem egyezik"
+#~ msgid "Stop (%KEY%)"
+#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
 
-#: frame_main.cpp:1124
-msgid "Change script resolution"
-msgstr "Felirat felbontásának megadása"
+#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
+#~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
 
-#: frame_main_events.cpp:274
-msgid "Empty"
-msgstr "Üres"
+#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
+#~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
 
-#: frame_main_events.cpp:475
-msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
+#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: frame_main_events.cpp:665
-#: frame_main_events.cpp:688
-msgid "Video Formats"
-msgstr "Videó formátumok"
+#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
+#~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
 
-#: frame_main_events.cpp:666
-#: frame_main_events.cpp:816
-#: frame_main_events.cpp:831
-msgid "All Files"
-msgstr "Minden fájl"
+#~ msgid "Karaoke"
+#~ msgstr "Karaoke"
 
-#: frame_main_events.cpp:667
-msgid "Open video file"
-msgstr "Videófájl megnyitása"
+#~ msgid "Accept Split"
+#~ msgstr "Elfogad"
 
-#: frame_main_events.cpp:687
-msgid "Audio Formats"
-msgstr "Audió formátumok"
+#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
+#~ msgstr "Szétválasztások elfogadása"
 
-#: frame_main_events.cpp:689
-msgid "All files"
-msgstr "Minden fájl"
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Összeilleszt"
 
-#: frame_main_events.cpp:690
-msgid "Open audio file"
-msgstr "Audiófájl megnyitása"
+#~ msgid "Join selected syllables"
+#~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
 
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Charset"
-msgstr "Karakterkódolás"
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Szétválaszt"
 
-#: frame_main_events.cpp:815
-#: frame_main_events.cpp:830
-msgid "All Supported Types"
-msgstr "Minden támogatott formátum"
+#~ msgid "Enter split-mode"
+#~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
 
-#: frame_main_events.cpp:817
-msgid "Open timecodes file"
-msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
+#~ "discarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "El akarja menteni a változásokat? \n"
+#~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
 
-#: frame_main_events.cpp:832
-msgid "Save timecodes file"
-msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
+#~ msgid "Commit?"
+#~ msgstr "Elfogad?"
 
-#: frame_main_events.cpp:1124
-msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
+#~ msgid "Script completed"
+#~ msgstr "Script lefuttatva."
 
-#: frame_main_events.cpp:1127
-msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
+#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
+#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
 
-#: frame_main_events.cpp:1264
-msgid "snap to scene"
-msgstr "jelenethez illesztés"
+#~ msgid ""
+#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem "
+#~ "támogatja."
 
-#: frame_main_events.cpp:1295
-msgid "shift to frame"
-msgstr "képkockához igazítás"
+#~ msgid "Fatal error: "
+#~ msgstr "Fatális hiba: "
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr ""
-"Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n"
-"Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Hiba: "
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Képarány megadása"
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Figyelmeztetés: "
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
+#~ msgid "Hint: "
+#~ msgstr "Útmutatás: "
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid Aspect Ratio"
-msgstr "Érvénytelen képarány"
+#~ msgid "Debug: "
+#~ msgstr "Hibakeresés:"
 
-#: frame_main_events.cpp:1528
-msgid "sort"
-msgstr "rendezés"
+#~ msgid "Trace: "
+#~ msgstr "Nyomkövetés: "
 
-#: frame_main_events.cpp:1567
-msgid "File backup saved as \""
-msgstr "Automatikus mentés: \""
+#~ msgid "Executing "
+#~ msgstr "Végrehajt"
 
-#: frame_main_events.cpp:1661
-msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr "ASS felülírő címkék "
+#~ msgid "Perl script"
+#~ msgstr "Perl script"
 
-#: frame_main_events.cpp:1662
-msgid "show full tags."
-msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
+#~ "may not compile or execute properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
+#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
 
-#: frame_main_events.cpp:1663
-msgid "simplify tags."
-msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva."
+#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
+#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
 
-#: frame_main_events.cpp:1664
-msgid "hide tags."
-msgstr "elrejtve."
+#~ msgid "Saving changes"
+#~ msgstr "Változások mentése"
 
-#: hotkeys.cpp:331
-#: hotkeys.cpp:335
-msgid "Exit"
-msgstr "Kilépés"
+#~ msgid "Color Picker"
+#~ msgstr "Színfelvevő"
 
-#: hotkeys.cpp:332
-#: hotkeys.cpp:336
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Help"
-msgstr "Súgó"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Mindet kijelöli"
 
-#: hotkeys.cpp:340
-msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad"
+#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
+#~ msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
 
-#: hotkeys.cpp:341
-msgid "Undo"
-msgstr "Visszavonás"
+#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
+#~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
 
-#: hotkeys.cpp:343
-#: hotkeys.cpp:345
-msgid "Redo"
-msgstr "Mégis"
+#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
+#~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
 
-#: hotkeys.cpp:356
-msgid "Select Lines"
-msgstr "Sorok kijelölése"
+#~ msgid "Invalid destination directory."
+#~ msgstr "Érvénytelen célmappa."
 
-#: hotkeys.cpp:358
-msgid "Cut"
-msgstr "Kivágás"
+#~ msgid "Scanning file for fonts..."
+#~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
 
-#: hotkeys.cpp:359
-msgid "Paste"
-msgstr "Beillesztés"
+#~ msgid "Checking fonts...\n"
+#~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
 
-#: hotkeys.cpp:360
-msgid "Paste Over"
-msgstr "Irányított beillesztés"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Finished writing to %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:363
-#: hotkeys.cpp:365
-msgid "Video Jump"
-msgstr "Videó ugrás"
+#~ msgid "font attachment"
+#~ msgstr "betűtípus melléklet"
 
-#: hotkeys.cpp:369
-msgid "Set Start to Video"
-msgstr "Sor kezdete videó alapján"
+#~ msgid "Not found.\n"
+#~ msgstr "Nem találtam.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:370
-msgid "Set End to Video"
-msgstr "Sor vége videó alapján"
+#~ msgid "Found.\n"
+#~ msgstr "Megtaláltam.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:372
-msgid "Shift by Current Time"
-msgstr "Megadott idővel csúsztat"
+#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
+#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
 
-#: hotkeys.cpp:373
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Nagyítás 50%"
+#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
+#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
 
-#: hotkeys.cpp:374
-msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Nagyítás 100%"
+#~ msgid "\"%s\" found.\n"
+#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:375
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Nagyítás 200%"
+#~ msgid "Source Style"
+#~ msgstr "Forrás stílusa"
 
-#: hotkeys.cpp:377
-msgid "Video global prev frame"
-msgstr "Videó golbális előző képkocka"
+#~ msgid "Dest Style"
+#~ msgstr "Cél stílusa"
 
-#: hotkeys.cpp:378
-msgid "Video global next frame"
-msgstr "Videó golbális következő képkocka"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Indítás"
 
-#: hotkeys.cpp:379
-msgid "Video global focus seek"
-msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
+#~ msgid "Check File Associations on Start"
+#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
 
-#: hotkeys.cpp:380
-msgid "Video global play"
-msgstr "Videó golbális lejátszás"
+#~ msgid "Limits for levels and recent files"
+#~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
 
-#: hotkeys.cpp:381
-msgid "Grid global prev line"
-msgstr "Táblázat globális előző sor"
+#~ msgid "Maximum recent timecode files"
+#~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
 
-#: hotkeys.cpp:382
-msgid "Grid global next line"
-msgstr "Táblázat globális következő sor"
+#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
+#~ msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
 
-#: hotkeys.cpp:383
-msgid "Save Subtitles Alt"
-msgstr "Felirat mentése alternatív"
+#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
+#~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
 
-#: hotkeys.cpp:384
-msgid "Video global zoom in"
-msgstr "Videó globális nagyítás"
+#~ msgid "Maximum recent video files"
+#~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
 
-#: hotkeys.cpp:385
-msgid "Video global zoom out"
-msgstr "Videó globális kicsinyítés"
+#~ msgid "Maximum recent audio files"
+#~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
 
-#: hotkeys.cpp:387
-msgid "Grid move row down"
-msgstr "Táblázat egy sor lefele"
+#~ msgid "Maximum recent find strings"
+#~ msgstr "Keresett szavak listája"
 
-#: hotkeys.cpp:388
-msgid "Grid move row up"
-msgstr "Táblázat egy sor felfele"
+#~ msgid "Maximum recent replace strings"
+#~ msgstr "Cserélt szavak listája"
 
-#: hotkeys.cpp:390
-#: hotkeys.cpp:392
-msgid "Grid delete rows"
-msgstr "Táblázat sor törlése"
+#~ msgid "Auto-save"
+#~ msgstr "Automatikus mentés"
 
-#: hotkeys.cpp:394
-msgid "Grid duplicate rows"
-msgstr "Táblázat sor ismétlése"
+#~ msgid "File paths"
+#~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
 
-#: hotkeys.cpp:395
-msgid "Grid duplicate and shift one frame"
-msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
+#~ msgid "Miscellanea"
+#~ msgstr "Egyéb"
 
-#: hotkeys.cpp:397
-msgid "Audio Commit Alt"
-msgstr "Audió elfogadás  alternatív"
+#~ msgid "seconds."
+#~ msgstr "másodpercenként."
 
-#: hotkeys.cpp:398
-msgid "Audio Commit"
-msgstr "Audió elfogadás"
+#~ msgid "Auto-save path:"
+#~ msgstr "Automatikus mentés:"
 
-#: hotkeys.cpp:399
-msgid "Audio Commit (Stay)"
-msgstr "Audió elfogadás (marad)"
+#~ msgid "Auto-backup path:"
+#~ msgstr "Biztonsági mentés:"
 
-#: hotkeys.cpp:400
-msgid "Audio Prev Line"
-msgstr "Audió előző sor"
+#~ msgid "Crash recovery path:"
+#~ msgstr "Helyreállítás:"
 
-#: hotkeys.cpp:401
-msgid "Audio Prev Line Alt"
-msgstr "Audió előző sör alternatív"
+#~ msgid "Link commiting of times"
+#~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
 
-#: hotkeys.cpp:402
-msgid "Audio Next Line"
-msgstr "Audió következő sor"
+#~ msgid "Path to dictionary files:"
+#~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
 
-#: hotkeys.cpp:403
-msgid "Audio Next Line Alt"
-msgstr "Audió következő sor alternatív"
+#~ msgid "Modified Background"
+#~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
 
-#: hotkeys.cpp:404
-msgid "Audio Play"
-msgstr "Audió lejátszás"
+#~ msgid "Syntax highlighter - "
+#~ msgstr "Szintaxis kiemelő - "
 
-#: hotkeys.cpp:405
-msgid "Audio Play Alt"
-msgstr "Audió lejátszás alternatív"
+#~ msgid "Font: "
+#~ msgstr "Betűtípus:"
 
-#: hotkeys.cpp:406
-msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
+#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
+#~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
 
-#: hotkeys.cpp:407
-msgid "Audio Stop"
-msgstr "Audió stop"
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Táblázat fejrésze"
 
-#: hotkeys.cpp:408
-msgid "Audio Karaoke Increase Len"
-msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
+#~ msgid "Replace override tags with: "
+#~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
 
-#: hotkeys.cpp:409
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
-msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
+#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
+#~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
 
-#: hotkeys.cpp:410
-msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
-msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
+#~ msgid "Grab times from line upon selection"
+#~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
 
-#: hotkeys.cpp:411
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
-msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
+#~ msgid "Snap to adjacent lines"
+#~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
 
-#: hotkeys.cpp:412
-msgid "Audio Scroll Left"
-msgstr "Audió pörgetés balra"
+#~ msgid "Draw secondary lines"
+#~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
 
-#: hotkeys.cpp:413
-msgid "Audio Scroll Right"
-msgstr "Audió pörgetés jobbra"
+#~ msgid "Draw selection background"
+#~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
 
-#: hotkeys.cpp:414
-msgid "Audio Play First 500ms"
-msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
+#~ msgid "Draw timeline"
+#~ msgstr "Idősáv berajzolása"
 
-#: hotkeys.cpp:415
-msgid "Audio Play Last 500ms"
-msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
+#~ msgid "Draw keyframes"
+#~ msgstr "Kulcskockák berajzolása"
 
-#: hotkeys.cpp:416
-msgid "Audio Play 500ms Before"
-msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
+#~ msgid "Selection background - modified"
+#~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
 
-#: hotkeys.cpp:417
-msgid "Audio Play 500ms After"
-msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
+#~ msgid "Waveform - selection"
+#~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
 
-#: hotkeys.cpp:418
-msgid "Audio Play To End"
-msgstr "Audió lejátszás végig"
+#~ msgid "Waveform - modified"
+#~ msgstr "Hanghullám - módosítva"
 
-#: hotkeys.cpp:419
-msgid "Audio Play Original Line"
-msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
+#~ msgid "Waveform - inactive"
+#~ msgstr "Hanghullám - inaktív"
 
-#: hotkeys.cpp:420
-msgid "Audio Add Lead In"
-msgstr "Audió bevezetés növelése"
+#~ msgid "Syllable text"
+#~ msgstr "Szótag szövege"
 
-#: hotkeys.cpp:421
-msgid "Audio Add Lead Out"
-msgstr "Audió kivezetés növelése"
+#~ msgid "HD cache name"
+#~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
 
-#: hotkeys.cpp:423
-msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
+#~ msgid "Spectrum cutoff"
+#~ msgstr "Spektrum levágás"
 
-#: hotkeys.cpp:424
-msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "Audió Medusa lejátszás"
+#~ msgid "Function"
+#~ msgstr "Funkció"
 
-#: hotkeys.cpp:425
-msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr "Audió Medusa stop"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Gomb"
 
-#: hotkeys.cpp:426
-msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
+#~ msgid "Set Hotkey..."
+#~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
 
-#: hotkeys.cpp:427
-msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
+#~ msgid "Clear Hotkey"
+#~ msgstr "Gyorsgomb törlése"
 
-#: hotkeys.cpp:428
-msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
+#~ msgid "Default All"
+#~ msgstr "Minden alapértelmezett"
 
-#: hotkeys.cpp:429
-msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
+#~ msgid "File save/load"
+#~ msgstr "Fájl mentés/betöltés"
 
-#: hotkeys.cpp:430
-msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
+#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. "
+#~ "Újraindítja most?"
 
-#: hotkeys.cpp:431
-msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
+#~ msgid "Restart Aegisub"
+#~ msgstr "Az Aegisub újraindítása"
 
-#: hotkeys.cpp:432
-msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "Audió Medusa következő sor"
+#~ msgid "Press Key"
+#~ msgstr "Gyorsgomb beállítás"
 
-#: hotkeys.cpp:433
-msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "Audió Medusa előző sor"
+#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot "
+#~ "a kilépéshez."
 
-#: hotkeys.cpp:434
-msgid "Audio Medusa Enter"
-msgstr "Audió Medusa elfogadás"
+#~ msgid ""
+#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
+#~ "be cleared. Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor "
+#~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
 
-#: hotkeys.cpp:436
-msgid "Translation Assistant Play Audio"
-msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
+#~ msgid "Hotkey conflict"
+#~ msgstr "Gyorsgomb ütközés"
 
-#: hotkeys.cpp:437
-msgid "Translation Assistant Play Video"
-msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
+#~ msgid "Margin Top"
+#~ msgstr "Felső margó"
 
-#: hotkeys.cpp:438
-msgid "Translation Assistant Next"
-msgstr "Fordító segéd következő"
+#~ msgid "Margin Bottom"
+#~ msgstr "Alsó margó"
 
-#: hotkeys.cpp:439
-msgid "Translation Assistant Prev"
-msgstr "Fordító segéd előző"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Mindet"
 
-#: hotkeys.cpp:440
-msgid "Translation Assistant Accept"
-msgstr "Fordító segéd elfogad"
+#~ msgid "Resample resolution"
+#~ msgstr "Felbontás módosítása"
 
-#: hotkeys.cpp:441
-msgid "Translation Assistant Preview"
-msgstr "Fordító segéd előnézet"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
+#~ "dimension."
+#~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
 
-#: hotkeys.cpp:442
-msgid "Translation Assistant Insert Original"
-msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Előzmények"
 
-#: hotkeys.cpp:444
-msgid "Styling Assistant Play Audio"
-msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
+#~ msgid "original"
+#~ msgstr "eredeti"
 
-#: hotkeys.cpp:445
-msgid "Styling Assistant Play Video"
-msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
+#~ msgid "replace with"
+#~ msgstr "cserélve"
 
-#: hotkeys.cpp:446
-msgid "Styling Assistant Next"
-msgstr "Dekoráló segéd következő"
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Mindet cserél"
 
-#: hotkeys.cpp:447
-msgid "Styling Assistant Prev"
-msgstr "Dekoráló segéd előző"
+#~ msgid ""
+#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
+#~ "typesetter,\n"
+#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
+#~ "history\n"
+#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
+#~ "Thanks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és "
+#~ "feliratozó \n"
+#~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban "
+#~ "elítélt betűtípus\n"
+#~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
 
-#: hotkeys.cpp:448
-msgid "Styling Assistant Accept"
-msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Figyelem"
 
-#: hotkeys.cpp:449
-msgid "Styling Assistant Preview"
-msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Szerkeszt"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Load keyframes"
-msgstr "Kulcskockák betöltése"
+#~ msgid "Copy of "
+#~ msgstr "Másolat: "
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Reading keyframes from video"
-msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
+#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Matroska elemzése"
+#~ msgid " styles?"
+#~ msgstr " stílust?"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
+#~ msgid "Styling assistant"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd"
 
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
+#~ msgid "Enable preview (slow)"
+#~ msgstr "Előnézet (lassú)"
 
-#: options.cpp:467
-msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
-msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra."
+#~ msgid "style changes"
+#~ msgstr "stílus változások"
 
-#: subs_edit_box.cpp:84
-msgid "Comment"
-msgstr "Megjegyzés"
+#~ msgid "Threshold:"
+#~ msgstr "Határérték:"
 
-#: subs_edit_box.cpp:85
-msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
+#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
+#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a "
+#~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező "
+#~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat "
+#~ "exportálása parancs alatt."
 
-#: subs_edit_box.cpp:87
-msgid "Style for this line"
-msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
+#~ msgid ""
+#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
 
-#: subs_edit_box.cpp:89
-msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
-msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
+#~ msgid ""
+#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
+#~ "projects organized."
+#~ msgstr ""
+#~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig "
+#~ "rendezett állapotban tarthassa."
 
-#: subs_edit_box.cpp:92
-msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
+#~ msgid ""
+#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
+#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
+#~ "manual for a complete list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a "
+#~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy "
+#~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza "
+#~ "a kézikönyvet."
 
-#: subs_edit_box.cpp:97
-msgid "Layer number"
-msgstr "Réteg száma"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
+#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
+#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
+#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
+#~ "merciful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít "
+#~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például "
+#~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/"
+#~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
 
-#: subs_edit_box.cpp:99
-msgid "Start time"
-msgstr "Sor kezdete"
+#~ msgid "DON'T PANIC!"
+#~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
 
-#: subs_edit_box.cpp:102
-msgid "End time"
-msgstr "Sor vége"
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
+#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
+#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
+#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája "
+#~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt "
+#~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön "
+#~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
 
-#: subs_edit_box.cpp:106
-msgid "Line duration"
-msgstr "Sor időtartama"
+#~ msgid ""
+#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
+#~ "each actor has a different style assigned to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a "
+#~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk "
+#~ "hozzárendelni."
 
-#: subs_edit_box.cpp:109
-msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
+#~ msgid ""
+#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
+#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi "
+#~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
 
-#: subs_edit_box.cpp:112
-msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
+#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, "
+#~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. "
+#~ "Használjon Matroskát."
 
-#: subs_edit_box.cpp:115
-msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
+#~ msgid ""
+#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
+#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
+#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
+#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
+#~ "videos before working with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film "
+#~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a "
+#~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). "
+#~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
 
-#: subs_edit_box.cpp:122
-msgid "Italics"
-msgstr "Dőlt"
+#~ msgid ""
+#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
+#~ "to spot where the important points in the audio are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal "
+#~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
 
-#: subs_edit_box.cpp:128
-msgid "Font Face Name"
-msgstr "Betűtípus kiválasztása"
+#~ msgid ""
+#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
+#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal "
+#~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
 
-#: subs_edit_box.cpp:130
-msgid "Primary color"
-msgstr "Elsődleges szín"
+#~ msgid ""
+#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
+#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
+#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
+#~ msgstr ""
+#~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval "
+#~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze "
+#~ "lehet vetni a videóval."
 
-#: subs_edit_box.cpp:132
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Másodlagos szín"
+#~ msgid ""
+#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
+#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
+#~ "usually makes the audio much more reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor "
+#~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió "
+#~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal "
+#~ "megbízhatóbb lesz."
 
-#: subs_edit_box.cpp:134
-msgid "Outline color"
-msgstr "Körvonal színe"
+#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
+#~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
 
-#: subs_edit_box.cpp:136
-msgid "Shadow color"
-msgstr "Árnyék színe"
+#~ msgid "Current line: ?"
+#~ msgstr "Jelenlegi sor: ?"
 
-#: subs_edit_box.cpp:137
-msgid "Commit"
-msgstr "Elfogad"
+#~ msgid "From Video"
+#~ msgstr "Videóból"
 
-#: subs_edit_box.cpp:138
-msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
+#~ msgid "video"
+#~ msgstr "videó"
 
-#: subs_edit_box.cpp:139
-msgid "Time"
-msgstr "Idő"
+#~ msgid "audio"
+#~ msgstr "audió"
 
-#: subs_edit_box.cpp:140
-msgid "Time by h:mm:ss.cs"
-msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Megnyitás"
 
-#: subs_edit_box.cpp:141
-msgid "Frame"
-msgstr "Képkocka"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Mentés"
 
-#: subs_edit_box.cpp:142
-msgid "Time by frame number"
-msgstr "Idő képkockák alapján."
+#~ msgid "Save subtitles"
+#~ msgstr "Felirat mentése"
 
-#: subs_edit_box.cpp:626
-msgid "actor change"
-msgstr "színész változtatása"
+#~ msgid "Jump To..."
+#~ msgstr "Ugrás..."
 
-#: subs_edit_box.cpp:653
-#: subs_edit_box.cpp:679
-msgid "layer change"
-msgstr "réteg változtatása"
+#~ msgid "Jump video to time/frame"
+#~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
 
-#: subs_edit_box.cpp:753
-msgid "modify times"
-msgstr "idők módosítása"
+#~ msgid "Jump video to end"
+#~ msgstr "Ugrás a sor végéhez"
 
-#: subs_edit_box.cpp:777
-msgid "MarginL change"
-msgstr "bal margó változtatása"
+#~ msgid "Snap start to video"
+#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
 
-#: subs_edit_box.cpp:799
-msgid "MarginR change"
-msgstr "jobb margó változtatása"
+#~ msgid "Snap subtitles to scene"
+#~ msgstr "Illesztés a jelenethez"
 
-#: subs_edit_box.cpp:822
-msgid "MarginV change"
-msgstr "függ. margó változtatása"
+#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
+#~ msgstr ""
+#~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
+#~ "határaihoz illeszti."
 
-#: subs_edit_box.cpp:843
-msgid "effect change"
-msgstr "effekt változtatása"
+#~ msgid "Shift subtitles to frame"
+#~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
 
-#: subs_edit_box.cpp:863
-msgid "comment change"
-msgstr "megjegyzés változtatása"
+#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
+#~ msgstr ""
+#~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
+#~ "képkockával indítja."
 
-#: subs_edit_box.cpp:932
-msgid "editing"
-msgstr "szerkesztés"
+#~ msgid "Open Styles Manager"
+#~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:800
-msgid "No correction suggestions"
-msgstr "Nincs javítási javaslat"
+#~ msgid "Open Attachment List"
+#~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:812
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
+#~ msgid "Open Fonts Collector"
+#~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:820
-msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
+#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
+#~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:827
-#, c-format
-msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
+#~ msgid "Open Styling Assistant"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:847
-#: subs_edit_ctrl.cpp:933
-msgid "Disable"
-msgstr "Kikapcsolva"
+#~ msgid "Open Translation Assistant"
+#~ msgstr "Fordító segéd megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:860
-msgid "Spell checker language"
-msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
+#~ msgid "Resample"
+#~ msgstr "Módosít"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:911
-#, c-format
-msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
+#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
+#~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:918
-msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
+#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
+#~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:946
-msgid "Thesaurus language"
-msgstr "Szókincstár nyelve"
+#~ msgid "Open Spell checker"
+#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:953
-msgid "Cu&t"
-msgstr "&Kivágás"
+#~ msgid "Sort by Time"
+#~ msgstr "Idő&rendbe szed"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:954
-#: subs_grid.cpp:198
-#: timeedit_ctrl.cpp:307
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Másolás"
+#~ msgid "&Automation"
+#~ msgstr "A&utomatizáció"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:955
-#: subs_grid.cpp:200
-#: timeedit_ctrl.cpp:308
-msgid "&Paste"
-msgstr "&Beillesztés"
+#~ msgid "&Associations..."
+#~ msgstr "&Társítások..."
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:957
-msgid "Select &All"
-msgstr "A&z összes kijelölése"
+#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
+#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:961
-msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
+#~ msgid "Open log window"
+#~ msgstr "Napló megnyitása"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:962
-msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
+#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
+#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
 
-#: subs_grid.cpp:118
-msgid "Line Number"
-msgstr "Sorszám"
+#~ msgid "Save before continuing?"
+#~ msgstr "Elmenti a változásokat?"
 
-#: subs_grid.cpp:151
-msgid "&Insert (before)"
-msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
+#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
+#~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
 
-#: subs_grid.cpp:152
-msgid "Insert (after)"
-msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
+#~ msgid "Unload timecodes?"
+#~ msgstr "Bezárja az időkódokat?"
 
-#: subs_grid.cpp:154
-msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Minden fájl"
 
-#: subs_grid.cpp:155
-msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
+#~ msgid "Open audio file"
+#~ msgstr "Audiófájl megnyitása"
 
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "&Duplicate"
-msgstr "&Ismétlés"
+#~ msgid "All Supported Types"
+#~ msgstr "Minden támogatott formátum"
 
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
-msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
+#~ msgid "Save timecodes file"
+#~ msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
 
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Split (by karaoke)"
-msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
+#~ msgid "show full tags."
+#~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
 
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "&Swap"
-msgstr "&Felcserélés"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Súgó"
 
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Kivágás"
 
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Beillesztés"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
+#~ msgid "Paste Over"
+#~ msgstr "Irányított beillesztés"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
-msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el."
+#~ msgid "Video Jump"
+#~ msgstr "Videó ugrás"
 
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
+#~ msgid "Set Start to Video"
+#~ msgstr "Sor kezdete videó alapján"
 
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
+#~ msgid "Set End to Video"
+#~ msgstr "Sor vége videó alapján"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create audio clip"
-msgstr "Audióklip készítése"
+#~ msgid "Shift by Current Time"
+#~ msgstr "Megadott idővel csúsztat"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create an audio clip of the selected line"
-msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
+#~ msgid "Zoom 50%"
+#~ msgstr "Nagyítás 50%"
 
-#: subs_grid.cpp:198
-msgid "Copies selected lines to clipboard"
-msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra"
+#~ msgid "Video global prev frame"
+#~ msgstr "Videó golbális előző képkocka"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "C&ut"
-msgstr "&Kivágás"
+#~ msgid "Video global focus seek"
+#~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "Cuts selected lines to clipboard"
-msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
+#~ msgid "Video global play"
+#~ msgstr "Videó golbális lejátszás"
 
-#: subs_grid.cpp:200
-msgid "Paste lines from clipboard"
-msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
+#~ msgid "Grid global prev line"
+#~ msgstr "Táblázat globális előző sor"
 
-#: subs_grid.cpp:405
-msgid "splitting"
-msgstr "szétválasztás"
+#~ msgid "Grid global next line"
+#~ msgstr "Táblázat globális következő sor"
 
-#: subs_grid.cpp:655
-msgid "combining"
-msgstr "egyesítés"
+#~ msgid "Save Subtitles Alt"
+#~ msgstr "Felirat mentése alternatív"
 
-#: subs_grid.cpp:686
-msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
+#~ msgid "Video global zoom in"
+#~ msgstr "Videó globális nagyítás"
 
-#: subs_grid.cpp:690
-msgid "There is no audio to save."
-msgstr "Nincs lementeni való hang."
+#~ msgid "Video global zoom out"
+#~ msgstr "Videó globális kicsinyítés"
 
-#: subs_grid.cpp:697
-msgid "Save audio clip"
-msgstr "Audióklip mentése"
+#~ msgid "Grid move row down"
+#~ msgstr "Táblázat egy sor lefele"
 
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
+#~ msgid "Grid move row up"
+#~ msgstr "Táblázat egy sor felfele"
 
-#: subs_grid.cpp:813
-#: subs_grid.cpp:814
-msgid "load"
-msgstr "betöltés"
+#~ msgid "Grid delete rows"
+#~ msgstr "Táblázat sor törlése"
 
-#: subs_grid.cpp:855
-msgid "swap lines"
-msgstr "sorok felcserélése"
+#~ msgid "Grid duplicate rows"
+#~ msgstr "Táblázat sor ismétlése"
 
-#: subs_grid.cpp:881
-msgid "line insertion"
-msgstr "sor beszúrása"
+#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
+#~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
 
-#: subs_grid.cpp:1009
-msgid "paste"
-msgstr "beillesztés"
+#~ msgid "Audio Commit Alt"
+#~ msgstr "Audió elfogadás  alternatív"
 
-#: subs_grid.cpp:1052
-msgid "delete"
-msgstr "törlés"
+#~ msgid "Audio Commit"
+#~ msgstr "Audió elfogadás"
 
-#: subs_grid.cpp:1149
-msgid "adjoin"
-msgstr "összeillesztés"
+#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
+#~ msgstr "Audió elfogadás (marad)"
 
-#: subs_grid.cpp:1319
-msgid "split"
-msgstr "szétválasztás"
+#~ msgid "Audio Prev Line"
+#~ msgstr "Audió előző sor"
 
-#: subs_grid.cpp:1435
-msgid "timing"
-msgstr "időzítés"
+#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
+#~ msgstr "Audió előző sör alternatív"
 
-#: subtitles_provider_libass.cpp:113
-msgid "Please wait, caching fonts..."
-msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
+#~ msgid "Audio Next Line"
+#~ msgstr "Audió következő sor"
 
-#: subtitle_format.cpp:273
-msgid "All Supported Formats"
-msgstr "Minden támogatott formátum"
+#~ msgid "Audio Next Line Alt"
+#~ msgstr "Audió következő sor alternatív"
 
-#: subtitle_format.cpp:297
-msgid "15.000 FPS"
-msgstr "15.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play"
+#~ msgstr "Audió lejátszás"
 
-#: subtitle_format.cpp:298
-msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+#~ msgid "Audio Play Alt"
+#~ msgstr "Audió lejátszás alternatív"
 
-#: subtitle_format.cpp:299
-msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr "24.000 FPS (FILM)"
+#~ msgid "Audio Play or Stop"
+#~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
 
-#: subtitle_format.cpp:300
-msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr "25.000 FPS (PAL)"
+#~ msgid "Audio Stop"
+#~ msgstr "Audió stop"
 
-#: subtitle_format.cpp:301
-msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
+#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
 
-#: subtitle_format.cpp:303
-msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
+#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
 
-#: subtitle_format.cpp:304
-msgid "30.000 FPS"
-msgstr "30.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
+#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
 
-#: subtitle_format.cpp:305
-msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
-msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
+#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
 
-#: subtitle_format.cpp:306
-msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
+#~ msgid "Audio Play First 500ms"
+#~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:307
-msgid "60.000 FPS"
-msgstr "60.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
+#~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:308
-msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
+#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
+#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
 
-#: subtitle_format.cpp:309
-msgid "120.000 FPS"
-msgstr "120.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play 500ms After"
+#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
+#~ msgid "Audio Play To End"
+#~ msgstr "Audió lejátszás végig"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "FPS"
-msgstr "FPS"
+#~ msgid "Audio Play Original Line"
+#~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Exporting PRS"
-msgstr "PRS exportálása"
+#~ msgid "Audio Add Lead In"
+#~ msgstr "Audió bevezetés növelése"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Writing file"
-msgstr "Fájl írása"
+#~ msgid "Audio Add Lead Out"
+#~ msgstr "Audió kivezetés növelése"
 
-#: vfr.cpp:68
-msgid "No timecodes to average"
-msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
+#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
+#~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
 
-#: video_box.cpp:79
-msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
+#~ msgid "Audio Medusa Play"
+#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás"
 
-#: video_box.cpp:81
-msgid "Play current line"
-msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
+#~ msgid "Audio Medusa Stop"
+#~ msgstr "Audió Medusa stop"
 
-#: video_box.cpp:83
-msgid "Stop video playback"
-msgstr "Lejátszás leállítása"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
+#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
 
-#: video_box.cpp:85
-msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
+#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
 
-#: video_box.cpp:90
-msgid "Seek video"
-msgstr "Keresés a videóban"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
+#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
 
-#: video_box.cpp:94
-msgid "Current frame time and number"
-msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
+#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
 
-#: video_box.cpp:98
-msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
-msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
+#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
+#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard"
-msgstr "Hagyományos"
+#~ msgid "Audio Medusa Play After"
+#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard mode, double click sets position"
-msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
+#~ msgid "Audio Medusa Next"
+#~ msgstr "Audió Medusa következő sor"
 
-#: video_box.cpp:115
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag"
-msgstr "Elhelyezés"
+#~ msgid "Audio Medusa Previous"
+#~ msgstr "Audió Medusa előző sor"
 
-#: video_box.cpp:115
-msgid "Drag subtitles"
-msgstr "Felirat elhelyezése"
+#~ msgid "Audio Medusa Enter"
+#~ msgstr "Audió Medusa elfogadás"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate Z"
-msgstr "Forgatás Z"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
-msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate XY"
-msgstr "Forgatás XY"
+#~ msgid "Translation Assistant Next"
+#~ msgstr "Fordító segéd következő"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
-msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
+#~ msgid "Translation Assistant Prev"
+#~ msgstr "Fordító segéd előző"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale"
-msgstr "Méretezés"
+#~ msgid "Translation Assistant Accept"
+#~ msgstr "Fordító segéd elfogad"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
-msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
+#~ msgid "Translation Assistant Preview"
+#~ msgstr "Fordító segéd előnézet"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip"
-msgstr "Körbevágás"
+#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
+#~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip subtitles to a rectangle"
-msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Vector Clip"
-msgstr "Vektoros körbevágás"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
-msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
+#~ msgid "Styling Assistant Next"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd következő"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Realtime"
-msgstr "Valós idejű"
+#~ msgid "Styling Assistant Prev"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd előző"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
+#~ msgid "Styling Assistant Accept"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
 
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
-msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
+#~ msgid "Styling Assistant Preview"
+#~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
 
-#: video_display.cpp:478
-msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "PNG kép mentése"
+#~ msgid "Load keyframes"
+#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
 
-#: video_display.cpp:479
-msgid "Copy image to Clipboard"
-msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
+#~ msgid "Reading keyframes from video"
+#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
 
-#: video_display.cpp:481
-msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
+#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
+#~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
 
-#: video_display.cpp:482
-msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
+#~ "backed up and replaced with a default file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról "
+#~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket "
+#~ "tartalmazó konfigurációs fájlra."
 
-#: video_display.cpp:484
-msgid "Copy coordinates to Clipboard"
-msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
+#~ msgid "Font Face Name"
+#~ msgstr "Betűtípus kiválasztása"
 
-#: video_provider_avs.cpp:105
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ismeretlen"
+#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
-msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Idő"
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "Replace timecodes?"
-msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "szerkesztés"
 
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
-msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
+#~ msgid "&Duplicate"
+#~ msgstr "&Ismétlés"
 
-#: visual_tool.cpp:285
-#: visual_tool_drag.cpp:117
-msgid "visual typesetting"
-msgstr "vizuális szerkesztés"
+#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
 
-#: visual_tool_cross.cpp:74
-msgid "positioning"
-msgstr "elhelyezés"
+#~ msgid "Split (by karaoke)"
+#~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag control points"
-msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
+#~ msgid "&Swap"
+#~ msgstr "&Felcserélés"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Line"
-msgstr "Egyenes"
+#~ msgid ""
+#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
+#~ "syllable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát "
+#~ "el."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Appends a line"
-msgstr "Egyenes beszúrása"
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "&Kivágás"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Bicubic"
-msgstr "Ív"
+#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
+#~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Appends a bezier bicubic curve"
-msgstr "Ív beszúrása"
+#~ msgid "Paste lines from clipboard"
+#~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Convert"
-msgstr "Váltás"
+#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
+#~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Converts a segment between line and bicubic"
-msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
+#~ msgid "There is no audio to save."
+#~ msgstr "Nincs lementeni való hang."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Insert"
-msgstr "Beszúrás"
+#~ msgid "Couldn't allocate memory."
+#~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Inserts a control point"
-msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
+#~ msgid "load"
+#~ msgstr "betöltés"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Remove"
-msgstr "Eltávolítás"
+#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
+#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Removes a control point"
-msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
+#~ msgid "Exporting PRS"
+#~ msgstr "PRS exportálása"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Freehand"
-msgstr "Szabadkézi"
+#~ msgid "No timecodes to average"
+#~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Draws a freehand shape"
-msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
+#~ msgid "Realtime"
+#~ msgstr "Valós idejű"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Freehand smooth"
-msgstr "Szabadkézi ívelt"
+#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
+#~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Draws a smoothed freehand shape"
-msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ismeretlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
+#~ "the Matroska file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban "
+#~ "lévőkre?"
 
 #~ msgid "Show Splash Screen"
 #~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
@@ -5399,9 +6975,6 @@ msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
 #~ msgstr ""
 #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
 
-#~ msgid "Programmers:"
-#~ msgstr "Programozók:"
-
 #~ msgid "Manual by:"
 #~ msgstr "Kézikönyv:"