From 9c9413a20979223121f509a061dfb3ce1861248c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Goyne <plorkyeran@aegisub.org> Date: Sun, 16 Sep 2012 19:08:07 -0700 Subject: [PATCH] Update Portuguese translation --- aegisub/po/pt_PT.po | 9823 +++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 5701 insertions(+), 4122 deletions(-) diff --git a/aegisub/po/pt_PT.po b/aegisub/po/pt_PT.po index f37e05854..87e90b29d 100644 --- a/aegisub/po/pt_PT.po +++ b/aegisub/po/pt_PT.po @@ -1,5394 +1,6991 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-13 22:05-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-25 19:38-0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-16 18:52-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-17 02:59-0000\n" "Last-Translator: Ricardo Constantino <wiiaboo@gmail.com>\n" -"Language-Team: Leinad4Mind & RiCON\n" +"Language-Team: Leinad4Mind & RiCON <wiiaboo@gmail.com>\n" +"Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "C" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Início" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinês BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Fim" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Personagem" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Direita" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Texto" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da Linha" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Leste-Europeu" +#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "não guardado" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de procura" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frames" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "para trás" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "para a frente" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume do Áudio" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "i" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "f" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Próxima linha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "todas " -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d em diante" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Parar (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar tempos" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Tempo:" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms após a selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Ajustar por tempo" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "Frames:" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Ajustar por frames" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Para a frente" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " +"aparecer cedo demais." -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a selecção" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Para trás" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " +"aparecer tarde demais." -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Todas as linhas" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Deslocar automaticamente o visualizador de áudio para a linha seleccionada" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Linhas seleccionadas" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Da selecção em diante" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tempos de início e fim" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Apenas tempos de início" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Apenas tempos de fim" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Aceitar divisão" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Limpar" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Unir" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Histórico" -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Une as sílabas seleccionadas" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "deslocação" -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir estilos" -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Entrar no modo de divisão" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." -#: audio_display.cpp:2289 -#: audio_display.cpp:2344 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" -#: audio_display.cpp:2289 -#: audio_display.cpp:2344 -msgid "Commit?" -msgstr "Guardar alterações?" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aceitar" -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Carregar áudio" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "A ler para RAM" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "Tag de Karaoke" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script Completo" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "Co&lar" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro relatado:" +msgid "" +"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "" +"Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " +"relatado: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" - -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" +#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta versão." +#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos os formatos suportados" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Erro fatal: " +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Erro: " +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Aviso: " +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Dica: " +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalhes do Vídeo" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Rastrear: " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Executando " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "Frames por Segundo:" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Script de Perl" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter problemas a compilar ou executar o script." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Duração:" -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d frames (%s)" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "A guardar alterações" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Descodificador:" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "C" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-Processador de Tempo" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Início" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Fim" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " +"ignoradas." -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:214 -#: dialog_options.cpp:285 -#: dialog_options.cpp:471 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "&Todos" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efeito" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Direita" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Desseleccionar todos os estilos" -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Opções" -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Afectar apenas a &selecção" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Procurar..." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Tempo de entrada/saída" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor, escolha a pasta:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de saída" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" msgstr "" -"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" -"Por favor, escolha a correcta abaixo:" +"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " +"próximas" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolha a codificação:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Distância máxima:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:549 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Sobre o Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposição máxima:" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" msgstr "" -"\n" -"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" +"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilado por %s no dia %s." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " +"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " +"primeira linha será prolongado." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associar tipos de ficheiro" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendência: Início <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fim" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Ajustar às keyframes" -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" msgstr "" -"O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" -"\n" -"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." +"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " +"distância estiver dentro do limite" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Limite começar antes:" -#: dialog_associations.cpp:378 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" -"\n" -"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." +"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Limite começar depois:" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Limite terminar antes:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Limite terminar depois:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " +"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "processador de tempo" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "A analisar Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Linha actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos disponíveis" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Definir estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Linha anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Linha seguinte" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Tocar vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Tocar áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Clique na lista:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar o estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Toc&ar Áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Tocar &Vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistente de estilos" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Tempos de Karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir para" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo para cima" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo para baixo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo para o topo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo para o fim" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Cópia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Não foi possível interpretar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor de Estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar para documento actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Importar do documento..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar para depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo depósito:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novo item no catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito de nomes de catálogos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " +"substituídos por sublinhados.\n" +"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar eliminação" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Nome do estilo." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "colar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar eliminação do depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "apagar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir legenda" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro ao importar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolha os estilos a importar:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar Estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "importação de estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Organizar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" + +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" + +#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" + +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemático (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (235)" +msgstr "Cinemático (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalizar..." + +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " +"resolução específica." + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduza o aspect ratio" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "&Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Mostra detalhes do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Alternar foco entre barra do vídeo e outras coisas" + +#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" + +#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Frame Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Saltar para a frame seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Linha Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Próxima Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Saltar para a próxima keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salto rápido em frames" + +#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Frame Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Saltar para a frame anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Linha Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Keyframe Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Saltar para a keyframe anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salto rápido para trás" + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Guardar imagem em PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ir para..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Ir para um tempo ou frame" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Saltar vídeo para o fim" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Saltar vídeo para o início" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir Vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo Exemplo" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" + +#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Tocar" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" + +#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Tocar linha" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Tocar linha actual" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " +"pelo overscan dos televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "Zoom &100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Parar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Parar reprodução de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "Zoom &200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "Zoom &50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuir zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Diminuir o zoom" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Procurar e S&ubstituir..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Procurar e Substituir" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copiar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copiar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Recortar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "E&liminar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Eliminar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "Unir linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter a &primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Manter a primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e " +"descartando o resto" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Colar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Colar Linhas por Cima..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Colar Linhas por Cima" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Cola linhas sobre outras" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Refaz a última acção" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nada para &Refazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada para Refazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Refazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Desfaz a última acção" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada para &Desfazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada para Desfazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfazer %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir keyframes recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir legenda recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anexos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Abrir a lista de Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Procurar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Localiza palavras nas legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "&Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insere uma linha depois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "inserir linha" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insere uma linha antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Criar nova legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir Legenda..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Escolha uma legenda para abrir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Abre um ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Abre um ficheiro de legendas com um conjunto de caracteres específico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abrir propriedades do documento" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Guardar legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Guardar Legendas &como..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Guardar Legendas como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Guardar legendas com outro nome" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar Visíveis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector Ortográfico..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportar Legenda..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar Legenda" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Guarda uma cópia da legenda com processamento aplicado a elas" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolha de Tipos de Letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar Linhas..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar Linhas" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reavaliar Resolução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reavaliar Resolução" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir assistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gestor de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Abrir gerenciador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Temporizador de &Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc" +msgstr "" +"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " +"saída, ajustar às cenas, etc" + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de &Tradução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abrir assistente de tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Linha &Seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Linha Seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Linha &Anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Linha Anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir Original" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserir Original" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserir o texto por traduzir" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legend&as" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Ver &Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Ver Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Ver A&penas Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver Apenas legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Mostrar apenas as legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Fecha o programa" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Janela de Log..." + +#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Janela de Log" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Ver o registo de actividades" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre uma nova janela do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opções..." + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar o Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alternar estilo de visualização das expressões" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Esconde/mostra a barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Verificar A&ctualizações..." + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Verificar Actualizações?" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Ir para a próxima linha" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Ir para a linha anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Nome do Personagem" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome do Personagem" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "organizar" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efeito" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Tempo &Final" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Final" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Camada" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de torná-lo no seu editor padrão de legendas?" +#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Tempo &Inicial" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" +#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo Inicial" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sim" +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Não" +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de Anexos" +#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nome do Estilo" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" +#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome do Estilo" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Eliminar" +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar &Fonte" +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &Gráficos" +#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:498 -msgid "&Close" -msgstr "&Fechar" +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." -#: dialog_attachments.cpp:167 -msgid "remove empty attachments sections" -msgstr "remover secções de anexos vazias" +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar Expressões" -#: dialog_attachments.cpp:192 -#: dialog_attachments.cpp:227 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar Expressões" -#: dialog_attachments.cpp:213 -msgid "attach font file" -msgstr "anexar fonte" +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" -#: dialog_attachments.cpp:248 -msgid "attach graphics file" -msgstr "anexar gráficos" +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Mostrar Expressões" -#: dialog_attachments.cpp:267 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostrar Expressões" -#: dialog_attachments.cpp:271 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" -#: dialog_attachments.cpp:298 -msgid "remove attachment" -msgstr "remover anexo" +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "S&implificar Expressões" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de automatização" +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar Expressões" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Remover" +#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Mover linha para cima" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Recarre&gar" +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostrar &Informações" +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "move linhas" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" +#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Mover linha para baixo" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" +#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Trocar Linhas" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Adicionar script de automatização" +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "trocar linhas" -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Total de scripts carregados: %d\n" -"Scripts globais carregados: %d\n" -"Scripts locais carregados: %d\n" -"\n" +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarregar scripts de automatização" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Motores de script instalados:\n" +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização" -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" -"\n" -"Informação do script:\n" -"Nome: %s\n" -"Descrição: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versão: %s\n" -"Caminho completo: %s\n" -"Estado: %s\n" -"\n" -"Recursos fornecidos pelo script:\n" +"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " +"autoload " -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Carregado correctamente" - -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Falha ao abrir" +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtro de exportação: " +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informação do script de automatização" +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccione a cor" +#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatização..." -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de cores" +#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automatização" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir gerenciador de automatização" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Mudar o &Fim" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Mudar o Fim" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Mudar o &Início" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Cor RGB" +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Mudar o Início" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Cor HSL" +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha " +"anterior" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Cor HSV" +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Ajustar ao frame &actual" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo do espectro:" +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Ajustar ao frame actual" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " +"frame actual" -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "deslocar ao frame" -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "A&justar Tempos..." -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Tom:" +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" +#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "temporizar" -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Definir Fim para o Vídeo" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Escolha de Cores" +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Ajustar à &Cena" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opções do vídeo exemplo" +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar à Cena" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Padrão xadrez" +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " +"do vídeo" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolução do vídeo:" +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "ajustar à cena" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" +#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Frames por segundo (fps):" +#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duração (frames):" +#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" +#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Aumentar período de tempo" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" +#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " +"itens seguintes" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Mover p/ cima" +#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Diminuir período de tempo" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Mover p/ baixo" +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Selec. tudo" +#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Selec. nenhum" +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " +"itens seguintes" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificação de texto:" +#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar..." +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" +"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar legendas" +#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Deslocar tempo de início para trás" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolha de Fontes" +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Seleccionar..." +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Definir &Início para o Vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolha a pasta onde as fontes serão colocadas.\n" -"Ela será criada se não existir." +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Definir Início para o Vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Verificar disponibilidade de fontes" +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Próxima linha/sílaba" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fontes para a pasta" +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Linha/sílaba anterior" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar fontes para o ficheiro comprimido" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrastar legendas" -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rodar Z" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:239 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:468 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Erro" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rodar XY" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolha o nome do ficheiro" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Recorte" -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe a pasta para guardar as fontes" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Recortar legendas num rectângulo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduza o nome do ficheiro zip na qual as fontes serão reunidas.\n" -"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Recorte Vectorial" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Pasta de destino inválida." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Reunindo dados de fontes do sistema. Pode demorar algum tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são guardados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar Áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Reunião de dados de fontes completa." +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Fechar Áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "À procura de fontes..." +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Procura terminada." +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir Áudio..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "A verificar fontes...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiar fontes para a pasta...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Abre um ficheiro de áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiar fontes para o ficheiro...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de Áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Anexar fontes ao ficheiro...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" -"\n" -"Escrita para %s terminada.\n" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " +"efeitos de depuração" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontradas." +#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " +"ruído, para efeitos de depuração" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "anexo de fontes" +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontradas." +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir áudio do &vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Não encontrada.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Modo E&spectro" -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Encontrada.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Modo Espectro" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s copiada.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s já existe no destino.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" +#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar um clip de áudio" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" encontrada.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Ir para" +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Guardar clip de áudio" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" +#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Tocar linha actual" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Tocar o áudio da selecção actual, ignorar alterações efectuadas aquando da " +"reprodução" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Fonte:" +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Ir para a selecção" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino: " +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Tocar áudio até que o final da selecção seja alcançado" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Temporizador de Kanji" +#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Tocar áudio seleccionado ou parar" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Tocar selecção ou parar a reprodução caso o audio já esteja a ser reproduzido" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Parar reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Tocar 500 ms após a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Aceitar" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho" +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Tentar intercalar os kanji." +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " +"linha por defeito" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Estilo de Fonte" +#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Estilo de Destino" +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Tocar linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" -"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes teclas:\n" -"\n" -"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" -"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" -"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" -"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" -"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" -"Backspace: Desconectar a última" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Iniciar!" +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir para a selecção" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Unir" +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Desunir" +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha da Fonte" +#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Deslocar áudio para a direita" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Retroceder Linha" +#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Aceitar Linha" +#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "temporizador de kanji" +#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." +#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupe todo o texto fonte." +#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:211 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:429 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_options.cpp:556 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:301 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Opções" +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Rastreamento de &Bugs..." -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Início" +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Rastreamento de Bugs" -#: dialog_options.cpp:114 -msgid "Show Splash Screen" -msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " +"recursos" -#: dialog_options.cpp:115 -#: dialog_version_check.cpp:491 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Conteúdo" -#: dialog_options.cpp:117 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" -#: dialog_options.cpp:122 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Ficheiros de &Recursos" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fóruns" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Fóruns" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Máximo de pesquisas recentes" +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal de IRC" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Máximo de substituições recentes" +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" -#: dialog_options.cpp:144 -msgid "Auto-save" -msgstr "Guardar Automaticamente" +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" -#: dialog_options.cpp:146 -msgid "File paths" -msgstr "Caminhos para ficheiros" +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" -#: dialog_options.cpp:148 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Miscelânea" +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abrir a página do manual para Tipografia Visual" -#: dialog_options.cpp:152 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Backup Automático" +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "Sítio &Web" -#: dialog_options.cpp:158 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Guardar Automaticamente a cada" +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Sítio Web" -#: dialog_options.cpp:160 -msgid "seconds." -msgstr "segundos." +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" -#: dialog_options.cpp:163 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fechar Keyframes" -#: dialog_options.cpp:171 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Caminho para Backup Automático:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" -#: dialog_options.cpp:179 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Caminho para recuperação de crash:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir Keyframes..." -#: dialog_options.cpp:189 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abre Keyframes" -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Guardar Keyframes..." -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ligar dicas de parâmetros" +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Guarda Keyframes" -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Unir confirmação de tempos" +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Selec. nenhum" -#: dialog_options.cpp:228 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra por corrigir:" -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_options.cpp:564 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Brackets" -msgstr "Chaves" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "I&gnorar Comentários" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parênteses" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituir &todas" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Parameters" -msgstr "Parâmetros" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Error Background" -msgstr "Fundo de Erro" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignorar t&odas" -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Line Break" -msgstr "Quebra de linha" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Adicionar ao &dicionário" -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template de karaoke" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Modified Background" -msgstr "Fundo Modificado" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "A correcção ortográfica está concluída." -#: dialog_options.cpp:246 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Destacador de sintaxe - " +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." -#: dialog_options.cpp:257 -#: dialog_options.cpp:320 -msgid "Font: " -msgstr "Fonte: " +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" -#: dialog_options.cpp:291 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que a grade receba foco" +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, escolha a pasta:" -#: dialog_options.cpp:291 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Procurar..." -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto padrão" +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Standard background" -msgstr "Fundo padrão" +#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Nome do Tipo de Letra" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto seleccionado" +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" -#: dialog_options.cpp:302 -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background" -msgstr "Fundo seleccionado" +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriedades do Documento" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Comment background" -msgstr "Fundo de comentário" +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Documento" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fundo de comentário seleccionado" +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto em colisão" +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Documento original:" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Fundo de linha no frame" +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradução:" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Header" -msgstr "Cabeçalho" +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Edição:" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Left Column" -msgstr "Coluna esquerda" +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Temporização:" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borda da linha activa" +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Ponto de sinc.:" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" -#: dialog_options.cpp:333 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Substituir tags de override por:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalhes da actualização:" -#: dialog_options.cpp:353 -#: dialog_options.cpp:521 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Do &vídeo" -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Padrão" +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" -#: dialog_options.cpp:375 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Salto rápido em frames" +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" -#: dialog_options.cpp:379 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Caminho para guardar screenshots" +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" -#: dialog_options.cpp:385 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar keyframes na barra" +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de quebra de linha: " -#: dialog_options.cpp:391 -msgid "Video provider" -msgstr "Fornecedor de vídeo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: dialog_options.cpp:396 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Fornecedor de legendas" +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter" -#: dialog_options.cpp:402 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite de memória do Avisynth" +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Colisão: " -#: dialog_options.cpp:409 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escalar Bordas e Sombras" -#: dialog_options.cpp:417 -#: dialog_options.cpp:545 +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" -"fazer o programa congelar e caso se comporte de forma estranha\n" -"culpem o movax xD. Não toque nestas opções se não souber o que\n" -"está a fazer." +"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " +"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " +"do renderizador." -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "mudança de propriedades" -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Fixar ecrã ao cursor" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Colar aos keyframes" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Colar às linhas adjacentes" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" -#: dialog_options.cpp:439 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s copiada.\n" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Don't show" -msgstr "Não mostrar" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s já existe no destino.\n" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s com symlinks.\n" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default timing length" -msgstr "Duração padrão de temporização" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Tempo de entrada padrão" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Tempo de saída padrão" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " +"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " +"um ficheiro Matroska." -#: dialog_options.cpp:447 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inactivas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Desenhar linhas secundárias" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Desenhar fundo de selecção" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Desenhar linha do tempo" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Desenhar tempo no cursor" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Desenhar keyframes" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw video position" -msgstr "Desenhar posição do vídeo" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Seleccionar..." -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de playback" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Fundo de selecção - modificado" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Divisória dos segundos" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Erro" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Forma de onda - Selecção" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Forma de onda - Modificada" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolha o nome do ficheiro" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Forma de onda - Inactiva" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Divisa - início" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Divisa - fim" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" +"Ela será criada se não existir." -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Divisa - inactiva" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" +"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." -#: dialog_options.cpp:492 -msgid "Syllable text" -msgstr "Texto da sílaba" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " +"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." -#: dialog_options.cpp:492 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Divisória das sílabas" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Verificar actualizações?" -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Alterações efectuadas por guardar" -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio provider" -msgstr "Fornecedor de áudio" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Audio player" -msgstr "Reprodutor de áudio" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de Cache" +#: ../src/frame_main.cpp:771 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" -#: dialog_options.cpp:534 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mixer do Avisynth" +#: ../src/frame_main.cpp:773 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache path" -msgstr "Caminho para cache de HD" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Níveis máximos de desfazer" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "HD cache name" -msgstr "Nome para a cache de HD" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opções do vídeo exemplo" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Ponto de corte do espectro" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Padrão xadrez" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Regular quality" -msgstr "Razoável" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolução do vídeo:" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Better quality" -msgstr "Boa" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "High quality" -msgstr "Alta" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Frames por segundo (fps):" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Insane quality" -msgstr "Melhor" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duração (frames):" -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Qualidade do espectro" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" -#: dialog_options.cpp:541 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Base path" -msgstr "Caminho base" +#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Include path" -msgstr "Caminho para includes" +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Verificar actualizações?" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Caminho de auto-load" +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Aviso" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Dica" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depurar" +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Rastrear" +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Níveis máximos de desfazer" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Listas Recentemente Usadas" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Lowest" -msgstr "Mais baixa" +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "&Ficheiro" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "No scripts" -msgstr "Nenhum script" +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Substituir" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts locais às legendas" +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Auto-carregar scripts globais" +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Fixar ecrã ao cursor" -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Trace level" -msgstr "Nível de rastreamento" +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Ajustar a marcas por defeito" -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade da thread" +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" -#: dialog_options.cpp:568 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recarregar ao exportar" +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Tocar áudio quando se andar no vídeo" -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Function" -msgstr "Função" +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Arraste de clique esquerdo move a marca de final" -#: dialog_options.cpp:587 -#: dialog_options.cpp:1083 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duração padrão de temporização" -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Definir Atalho..." +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Tempo de entrada padrão" -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Remover Atalho" +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Tempo de saída padrão" -#: dialog_options.cpp:604 -msgid "Default All" -msgstr "Todos para Padrão" +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade de arraste de marca de início (px)" -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "File save/load" -msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distância máxima para colagem do cursor (px)" -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caixa de edição de legendas" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Não mostrar" -#: dialog_options.cpp:617 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Grade de legendas" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anterior" -#: dialog_options.cpp:618 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostrar anterior e seguinte" -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todas" -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas" -#: dialog_options.cpp:621 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" -#: dialog_options.cpp:622 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Automation" -msgstr "Automatização" +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Mostrar Opções de Exibição" -#: dialog_options.cpp:623 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" -#: dialog_options.cpp:637 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restaurar Padrões" +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. Reiniciar agora?" +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Desenhar tempo no cursor" -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "A reiniciar Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Desenhar posição do vídeo" -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações serão perdidas." +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Divisória dos segundos" -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar padrões?" +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estilo da Onda de Áudio" -#: dialog_options.cpp:1102 -msgid "Press Key" -msgstr "Pressione a tecla" +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de áudio" -#: dialog_options.cpp:1113 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostrar keyframes na barra" -#: dialog_options.cpp:1149 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" -#: dialog_options.cpp:1149 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Conflito entre teclas de atalho" +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Padrão" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto rápido em frames" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Caminho para guardar screenshots" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Tempo inicial" +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Reavaliar resolução do documento" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo final" +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margem Esquerda" +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Largura padrão" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margem Direita" +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Altura padrão" -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margem Vertical" +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Margem Superior" +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Margem Inferior" +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Aceitar na caixa de edição" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ligar dicas de parâmetros" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriedades do Script" +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Caminho para dicionários" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Grelha" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Permitir que a grelha receba foco" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Destacar legendas vísiveis" -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradução:" +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Esconder símbolo das expressões" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Edição:" +#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Temporização:" +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Reprodutor de áudio" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Ponto de sinc.:" +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reprodução" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Divisa - início" -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalhes da actualização:" +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Divisa - fim" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Divisa - inactiva" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Divisória das sílabas" -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Chaves" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sem quebra de linha, tanto \\n" -" quanto \\N saltam linha" +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parênteses" -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de quebra de linha: " +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverter" +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Fundo de Erro" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisão: " +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Quebra de linha" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escalar Bordas e Sombras" +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template de karaoke" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "mudança de propriedades" +#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Modo do espectro:" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Reavaliar resolução" +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda de Áudio" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Deslocamento de margens" +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grelha da legenda" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Simétrico" +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto padrão" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Fundo padrão" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Alterar Aspect Ratio" +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto seleccionado" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Fundo seleccionado" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "re-avaliar resolução" +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto em colisão" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Localizar:" +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Fundo de linha no frame" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Fundo de comentário" -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fundo de comentário seleccionado" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Usar expressões regulares (regex)" +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Fundo padrão" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Todas as linhas" +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borda da linha activa" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Linhas seleccionadas" +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Fundo" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Localizar próxima" +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Gestor de automatização" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Substituir próxima" +#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Substituir todas" +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intersectar com a selecção" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "substituir" +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ocorrências foram substituídas." +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Backup Automático" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Caminho base" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Caminho para includes" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Caminho de auto-load" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Coincidir" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Diálogos/Comentários" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Aviso" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Dica" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depurar" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Contém" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Rastrear" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Coincidir expressões regulares" +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Nível de rastreamento" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Mais baixa" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Definir selecção" +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioridade da thread" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Adicionar à selecção" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Nenhum script" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Subtrair da selecção" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts locais às legendas" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Intersectar com a selecção" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Auto-carregar scripts globais" -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Acção" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Selecção foi definida para %u linhas" +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recarregar ao exportar" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " +"opções se não souber o que está a fazer." -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." +#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Experiente" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:291 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Ajustar tempos" +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Fornecedor de áudio" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Ajustar por" +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de áudio" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Tipo de Cache" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Ajustar por tempo" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de Cache" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Ajustar por frames" +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro:" -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Para frente" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Razoável" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Para trás" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Boa" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a aparecer cedo demais." +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Alta" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a aparecer tarde demais." +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Melhor" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Da selecção em diante" +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempos de início e fim" +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mixer do Avisynth" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Apenas tempos de início" +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Apenas tempos de fim" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" -#: dialog_shift_times.cpp:117 +#: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "não guardado" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "para trás" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "para a frente" +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "i+f" +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "i" +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo Portaudio" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "f" +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "todas " +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latência do Buffer" -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "de %d em diante" +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Tamanho do Buffer" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "sel " +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Fornecedor de vídeo" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "deslocação" +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Fornecedor de legendas" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector Ortográfico" +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Forçar BT.601" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "original" +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "substituir por" +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite de memória do Avisynth" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palavra mal escrita:" +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir Tudo" +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Threads de descodificação" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permitir seek inseguro" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignorar todas" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " +"serão perdidas." -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Adicionar ao dicionário" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Restaurar padrões?" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste script." +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "A correcção ortográfica está concluída." +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Restaurar Padrões" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cortar" -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste script." +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Sem sugestões de correcção" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Margens" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Borda" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma do corrector ortográfico" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelânea" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Antevisão" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma de sinónimos" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "dividir" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Rasurado" +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recente" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Caixa opaca" +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Macros de automatização não carregadas" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Nome do estilo." +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Nome da fonte" +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Tamanho da fonte" +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilado por %s no dia %s." -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolha a cor primária" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Origem:" -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolha a cor secundária" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino: " -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolha a cor da borda" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Temporizador de Kanji" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolha a cor das sombras" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar intercalar os kanji." -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " +"teclas:\n" +"\n" +"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" +"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" +"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" +"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" +"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" +"Backspace: Desconectar a última" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "I&niciar!" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Largura da borda, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "&Unir" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distância da sombra, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desunir" -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Retroceder Linha" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Aceitar Linha" -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:522 +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "temporizador de kanji" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Primária" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundária" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupe todo o texto fonte." -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Borda:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem Esquerda" -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotação:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem Direita" -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaçamento:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margem Vertical" -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificação:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempos" -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Antevisão do estilo actual" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" +"\n" +"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"O Aegisub irá encerrar." -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." +#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro no programa" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentário" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Actualizar script?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta linha" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "mudança de estilo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." -#: dialog_style_editor.cpp:583 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" -" peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" -" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" -"Obrigado." +"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " +"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Alerta" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Número da camada" -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor de Estilos" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo inicial" -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Tempo final" -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:243 -msgid "New" -msgstr "Novo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Duração da linha" -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Margem direita (0 = padrão)" -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar para script actual ->" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "fixar negrito" -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Mover estilo para cima" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Itálico" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Mover estilo para baixo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "fixar itálico" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mover estilo para o topo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mover estilo para o fim" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "fixar sublinhado" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Rasurado" -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Script actual" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "fixar rasurado" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Cor primária" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importar do script..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Cor secundária" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Cor da borda" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novo item no catálogo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Cor da sombra" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Aceitar o texto (Enter)" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflito de nomes de catálogos" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Tempo" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram substituídos por sublinhados.\n" -"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo pelo número de frame" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar eliminação" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "copiar estilo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Cópia de " +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "mudança de estilo" -#: dialog_style_manager.cpp:676 -msgid "style paste" -msgstr "colar estilo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "editar personagem" -#: dialog_style_manager.cpp:680 -#: dialog_style_manager.cpp:683 -#: dialog_style_manager.cpp:718 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Não foi possível interpretar estilo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "editar camada" -#: dialog_style_manager.cpp:762 -#: dialog_style_manager.cpp:795 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "mudar margem esquerda" -#: dialog_style_manager.cpp:764 -#: dialog_style_manager.cpp:797 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "mudar margem direita" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "mudar margem vertical" -#: dialog_style_manager.cpp:767 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar eliminação do depósito" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "editar efeito" -#: dialog_style_manager.cpp:800 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar eliminação do script actual" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "editar comentário" -#: dialog_style_manager.cpp:817 -msgid "style delete" -msgstr "apagar estilo" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "escolher tipo de letra" -#: dialog_style_manager.cpp:827 -#: frame_main_events.cpp:719 -#: frame_main_events.cpp:737 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir legenda" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "Cor RGB" -#: dialog_style_manager.cpp:843 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" -#: dialog_style_manager.cpp:843 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erro ao importar estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Coincidir" -#: dialog_style_manager.cpp:850 -#: dialog_style_manager.cpp:852 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolha os estilos a importar:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Coincide" -#: dialog_style_manager.cpp:850 -#: dialog_style_manager.cpp:852 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar Estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Não coincide" -#: dialog_style_manager.cpp:884 -msgid "style import" -msgstr "importação de estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" -#: dialog_style_manager.cpp:1029 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidir palavra inteira" -#: dialog_style_manager.cpp:1029 -msgid "Sort styles" -msgstr "Organizar estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Contém" -#: dialog_style_manager.cpp:1081 -msgid "style move" -msgstr "mover estilo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidir expressões regulares" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente de estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Linha actual" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponíveis" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Definir estilo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "&Personagem" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:99 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&feito" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:122 -msgid "Actions" -msgstr "Acções" +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:102 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar alterações" +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Diálogos/Comentários" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prever alterações" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iálogos" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Previous line" -msgstr "Linha anterior" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Come&ntários" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Next line" -msgstr "Linha seguinte" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Definir se&lecção" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:112 -#: dialog_translation.cpp:123 -msgid "Play Video" -msgstr "Tocar vídeo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Adicionar à selecção" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Play Audio" -msgstr "Tocar áudio" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "S&ubtrair da selecção" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clique na lista:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Intersectar com a selec&ção" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccionar o estilo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Acção" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activar previsão (lento)" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "alterações nos estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "A selecção foi definida para uma só linha" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistente de estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Opções de importação de texto" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de actor:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção." -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Início de comentários:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:295 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pós-Processador de Tempo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Uma linha foi retirada da selecção." -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Seleccionar todos os estilos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Desseleccionar todos os estilos" +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Afectar apenas a selecção" +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Tempo de entrada/saída" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Adicionar tempo de entrada:" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Usado nos estilos:\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Usado nas linhas:" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Adicionar tempo de saída:" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Escrevendo ficheiro\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Permitir adição de tempo de saída" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Anexar tipos de letra ao ficheiro...\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Procura terminada.\n" +"\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas" +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " +"documento.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Máximo:" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Framerate" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " +"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" +"\n" +"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " +"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" +"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " +"diferente, como na conversão NTSC para PAL." -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da primeira linha será prolongado." +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariável" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tendência: Início <- " +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante: " -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fim" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transfo&rmação inversa" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajustar a keyframes" +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada: " -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Limite começar antes:" +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Limite começar depois:" +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "A Cancelar..." -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " +"dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " +"execuções seguintes serão mais rápidas...\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Limite terminar antes:" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastar pontos de controlo" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Limite terminar depois:" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Linha" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Adiciona uma linha" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. A abortar." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "processador de tempo" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa manter os seus projectos organizados." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. Verifique o manual para uma lista completa." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Remove um ponto de controlo" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão livre" -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de restauração." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mão livre suave" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de automatização" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma mais fácil." +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes de o poder usar." +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&gar" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio->Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostrar &Informações" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Original" -msgstr "Original" +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" -#: dialog_translation.cpp:90 -msgid "Translation" -msgstr "Tradução" +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linha actual: ?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Adicionar script de automatização" -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Insert original" -msgstr "Inserir original" +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" -#: dialog_translation.cpp:115 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activar pré-visualização" +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportação: %s" -#: dialog_translation.cpp:202 +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Linha actual: %d/%d" +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" -#: dialog_translation.cpp:333 -msgid "translation assistant" -msgstr "assistente de tradução" +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total de scripts carregados: %d\n" +"Scripts globais carregados: %d\n" +"Scripts locais carregados: %d\n" +"\n" -#: dialog_translation.cpp:343 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motores de script instalados:" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" -"%s\n" "\n" -"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." +"Informação do documento:\n" +"Nome: %s\n" +"Descrição: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Versão: %s\n" +"Caminho completo: %s\n" +"Estado: %s\n" +"\n" +"Recursos fornecidos pelo documento:" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para o Aegisub." +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Carregado correctamente" -#: dialog_version_check.cpp:342 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Falha ao abrir" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor de actualizações." +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Informação do script de automatização" -#: dialog_version_check.cpp:349 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" -#: dialog_version_check.cpp:422 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover p/ cima" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover p/ baixo" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificação de texto:" -#: dialog_version_check.cpp:464 -msgid "Version Checker" -msgstr "Verificação de Versão" +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" -#: dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalhes do Vídeo" +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar legendas" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Nome do ficheiro:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "Frames por Segundo:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Localizar:" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolução:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Duração:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Usar expressões regulares (regex)" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Descodificador:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Script Info" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Todas as linhas" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Remove todos os campos desnecessários da secção Script Info. Considere usar este filtro em legendas que pretender distribuir em forma original." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Linhas seleccionadas" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Corrigir estilos" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Localizar próxima" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Substituir próxima" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "substituir" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i ocorrências foram substituídas." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." + +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "combinação" + +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "colar" + +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "eliminar" + +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "reunir" -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Associar tipos de ficheiro" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" +"\n" +"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " +"aquele tipo com outro programa." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." msgstr "" -"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" +"O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" "\n" -"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR (taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" -"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade diferente, como na conversão NTSC para PAL." +"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " +"aquele tipo com outro programa." -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Do vídeo" +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variável" +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "" +"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +"Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "" +"O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de " +"torná-lo no seu editor padrão?" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Transformação inversa" +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Sim" -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Não" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "A indexar" +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" -#: ffmpegsource_common.cpp:140 -msgid "video" -msgstr "vídeo" +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume do Áudio" -#: ffmpegsource_common.cpp:142 -msgid "audio" -msgstr "áudio" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Opções de importação de texto" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Faixa %02d: %s" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de personagens:" -#: ffmpegsource_common.cpp:149 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor, escolha aquela que deseja carregar:" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Início de comentários:" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Escolha faixa de %s" +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Procura de vídeo" -#: frame_main.cpp:203 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Quer que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Frame e tempo actuais" -#: frame_main.cpp:203 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Verificar actualizações?" +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:342 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Criar nova legenda" +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" -#: frame_main.cpp:244 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legenda" +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" -#: frame_main.cpp:245 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Guardar legenda" +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Jump To..." -msgstr "Ir para..." +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" -#: frame_main.cpp:250 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinês BIG5" -#: frame_main.cpp:250 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumentar o zoom" +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" -#: frame_main.cpp:251 -msgid "Zoom out" -msgstr "Diminuir zoom" +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" -#: frame_main.cpp:251 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminuir o zoom" +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Saltar o vídeo ao início" +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" -#: frame_main.cpp:264 -#: frame_main.cpp:490 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Saltar o vídeo para o fim" +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" -#: frame_main.cpp:265 -#: frame_main.cpp:491 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Leste-Europeu" -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: frame_main.cpp:267 -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccione a cor" -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Select visible" -msgstr "Seleccionar visíveis" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de cores" -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajustar legendas à cena" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Ajustar legendas ao frame" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir Gestor de Estilos" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "Cor RGB" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "Cor HSL" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir Propriedades" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "Cor HSV" -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo do espectro:" -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir Lista de Anexos" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abrir Recolha de Fontes" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abrir Gestor de Automatização" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" -#: frame_main.cpp:288 -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Tom:" -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" -#: frame_main.cpp:292 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" -#: frame_main.cpp:292 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abrir Assistente de Estilos" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abrir Assistente de Tradução" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" +"Por favor, escolha a correcta abaixo:" -#: frame_main.cpp:294 -msgid "Resample" -msgstr "Reavaliar" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolha a codificação:" -#: frame_main.cpp:294 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Reavaliar resolução do script" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" -#: frame_main.cpp:295 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Do vídeo (%g)" -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de Kanji" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Do vídeo (VFR)" -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" -#: frame_main.cpp:301 -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar o Aegisub" +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: frame_main.cpp:302 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alternar modo de ocultação de tags" +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: frame_main.cpp:302 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: frame_main.cpp:327 -#: frame_main.cpp:550 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" -#: frame_main.cpp:342 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novas legendas" +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: frame_main.cpp:343 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir legendas..." +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: frame_main.cpp:343 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre um ficheiro de legendas" +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: frame_main.cpp:344 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Abrir legendas com Charset..." +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FTPS" -#: frame_main.cpp:344 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre um ficheiro de legendas com charset específico" +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: frame_main.cpp:345 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Guardar legendas" +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" -#: frame_main.cpp:345 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Guardar as legendas" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Guardar legendas como" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Guardar legendas com outro nome" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "A indexar" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar legendas" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Faixa %02d: %s" -#: frame_main.cpp:348 -#: frame_main.cpp:449 -#: frame_main.cpp:457 -#: frame_main.cpp:463 -#: frame_main.cpp:499 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre a janela de propriedades do script" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolha a faixa de vídeo" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anexos..." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolha a faixa de áudio" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " +"coincidem.\n" +"\n" +"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolução do documento:\t%d x %d\n" +"\n" +"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolha de &Fontes..." +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluções não coincidem" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abrir recolha de fontes" +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +"neste ficheiro de vídeo?" -#: frame_main.cpp:360 -msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Substituir timecodes?" -#: frame_main.cpp:360 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre uma nova janela do programa" +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "Mudar a resolução do script" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "E&xit" -msgstr "Sai&r" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de Estilos" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de Letra" -#: frame_main.cpp:363 -msgid "&File" -msgstr "&Ficheiro" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Margens" -#: frame_main.cpp:368 -#: frame_main_events.cpp:431 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "Desfazer" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Borda" -#: frame_main.cpp:368 -#: frame_main_events.cpp:432 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfaz a última acção" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelânea" -#: frame_main.cpp:369 -#: frame_main_events.cpp:434 -msgid "&Redo" -msgstr "&Refazer" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" -#: frame_main.cpp:369 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Refaz a última acção" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Negrito" -#: frame_main.cpp:371 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Itálico" -#: frame_main.cpp:371 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Recorta legendas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Sublinhado" -#: frame_main.cpp:372 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copiar Linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Rasurado" -#: frame_main.cpp:372 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copiar legendas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Colar Linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Caixa opaca" -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Colar legendas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" -#: frame_main.cpp:374 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Colar Linhas por Cima" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Nome do tipo de letra" -#: frame_main.cpp:374 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Cola linhas sobre outras" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Tamanho do tipo de letra" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Find..." -msgstr "&Procurar..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolha a cor primária" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Localiza palavras nas legendas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolha a cor secundária" -#: frame_main.cpp:377 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar próxima" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolha a cor da borda" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolha a cor das sombras" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Procurar e S&ubstituir..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" -#: frame_main.cpp:384 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir Linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" -#: frame_main.cpp:388 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gestor de estilos..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " +"borda em volta do texto" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Largura da borda, em píxeis" -#: frame_main.cpp:388 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abrir gerenciador de estilos" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distância da sombra, em píxeis" -#: frame_main.cpp:389 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" -#: frame_main.cpp:389 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir assistente de estilos" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de tradução..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abrir assistente de tradução" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " +"adequado" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reavaliar resolução" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "&Corrector Ortográfico..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Primária" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundária" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes da actual" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insere uma linha antes da actual" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Borda:" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&After Current" -msgstr "&Depois da actual" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insere uma linha depois da actual" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" -#: frame_main.cpp:400 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" -#: frame_main.cpp:400 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotação:" -#: frame_main.cpp:401 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaçamento:" -#: frame_main.cpp:401 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar Linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Antevisão do estilo actual" -#: frame_main.cpp:403 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." -#: frame_main.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" +"Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Eliminar linhas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" -#: frame_main.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Actualizar documento?" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Join Lines" -msgstr "Unir linhas" +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "A carregar áudio..." -#: frame_main.cpp:412 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatenar" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " +"grupo de dois digitos separados por dois pontos" -#: frame_main.cpp:412 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar em EBU STL" -#: frame_main.cpp:413 -msgid "Keep &First" -msgstr "Manter a primeira" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar para o formato EBU STL" -#: frame_main.cpp:413 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e descartando o resto" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" -#: frame_main.cpp:414 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como Karaoke" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: frame_main.cpp:416 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar linhas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" -#: frame_main.cpp:416 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: frame_main.cpp:417 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "Padrão TV" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Trocar Linhas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" -#: frame_main.cpp:420 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Seleccionar linhas..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" -#: frame_main.cpp:420 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Legendas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Ajustar tempos..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Organizar por tempo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificação de texto:" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de Tempo..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" -#: frame_main.cpp:428 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de Kanji..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" -#: frame_main.cpp:428 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Traduzir alinhamentos" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legenda" -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-1" -#: frame_main.cpp:432 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar à cena" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-2" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual do vídeo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Tempo de entrada padrão" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Ajustar ao Frame Actual" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no frame actual" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatação do texto" -#: frame_main.cpp:436 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tornar tempos contínuos" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Tempos" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Change &Start" -msgstr "Mudar o Início" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard de exibição" -#: frame_main.cpp:440 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha anterior" +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "A escrever para a RAM" -#: frame_main.cpp:441 -msgid "Change &End" -msgstr "Mudar o Fim" +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" -#: frame_main.cpp:441 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de Anexos" -#: frame_main.cpp:443 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temporização" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" -#: frame_main.cpp:447 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir vídeo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar &Fonte" -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &Gráficos" -#: frame_main.cpp:448 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" -#: frame_main.cpp:448 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar Vídeo Exemplo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar fonte" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra detalhes do vídeo" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar gráficos" -#: frame_main.cpp:454 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" -#: frame_main.cpp:454 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "remover anexo" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: frame_main.cpp:456 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Fecha Ficheiro de Timecodes" +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Tradução" -#: frame_main.cpp:456 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserir original" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir Keyframes..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Eliminar linha" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activar pré-visualização" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Guardar Keyframes..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fechar Keyframes" +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Linha actual: %d/%d" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "assistente de tradução" -#: frame_main.cpp:466 -msgid "Detach Video" -msgstr "Destacar Vídeo" +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "tipografia visual" -#: frame_main.cpp:466 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "divisão" -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Define Zoom" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Simétrico" -#: frame_main.cpp:472 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Alterar Aspect Ratio" -#: frame_main.cpp:473 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Deslocamento de margens" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Forçar razão de aspecto" +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "re-avaliar resolução" -#: frame_main.cpp:481 -msgid "&Default" -msgstr "Padrão" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " +"temporário nos nossos servidores." -#: frame_main.cpp:481 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " +"o Aegisub." -#: frame_main.cpp:482 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:380 ../src/dialog_version_check.cpp:403 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." -#: frame_main.cpp:482 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:382 ../src/dialog_version_check.cpp:407 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." -#: frame_main.cpp:483 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:410 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." -#: frame_main.cpp:483 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:488 +msgid "Version Checker" +msgstr "Verificação de Versão" -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinemático (2.35)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:515 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" -#: frame_main.cpp:484 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:520 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" -#: frame_main.cpp:485 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:570 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." -#: frame_main.cpp:485 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:574 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de overscan" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Inserir (antes)" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Ir para..." +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Ir para um tempo ou frame" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" -#: frame_main.cpp:490 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Saltar vídeo para início" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" -#: frame_main.cpp:491 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Saltar vídeo para o fim" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Juntar (concatenar)" -#: frame_main.cpp:492 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" -#: frame_main.cpp:496 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir áudio..." +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaoke)" -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre um ficheiro de áudio" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" -#: frame_main.cpp:498 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar áudio" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Legendas" -#: frame_main.cpp:498 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temporização" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" -#: frame_main.cpp:506 +#: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" -#: frame_main.cpp:511 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatização..." - -#: frame_main.cpp:511 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abrir gerenciador de automatização" - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "&Automation" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" -#: frame_main.cpp:518 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associações..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir Linhas" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associar extensões com o Aegisub" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Unir linhas" -#: frame_main.cpp:525 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Janela de Log..." +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" -#: frame_main.cpp:525 -msgid "Open log window" -msgstr "Abrir janela de log" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" -#: frame_main.cpp:528 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver apenas legendas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar Tempos Contínuos" -#: frame_main.cpp:528 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Define &Zoom" -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver Vídeo+Legendas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Forçar &AR" -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exportar como..." -#: frame_main.cpp:530 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+Legendas" +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa de Edição de Legendas" -#: frame_main.cpp:530 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Seleccionar Sobreposições" -#: frame_main.cpp:531 -msgid "Full view" -msgstr "Ver tudo" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" -#: frame_main.cpp:531 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Limpar Info do Documento" -#: frame_main.cpp:532 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " +"querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." -#: frame_main.cpp:536 -msgid "&Contents" -msgstr "&Conteúdo" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Adicionar \\be1" -#: frame_main.cpp:536 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " +"em \"Automation 4\"" -#: frame_main.cpp:538 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Ficheiros de &Recursos" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" -#: frame_main.cpp:538 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Inserir tempo de entrada Automático no Karaoke" -#: frame_main.cpp:541 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" -#: frame_main.cpp:541 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o site oficial do Aegisub" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Corrigir Expressões" -#: frame_main.cpp:542 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fóruns" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " +"ASS e as chavetas no meio das linhas." -#: frame_main.cpp:542 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Criador de modelos de karaoke" -#: frame_main.cpp:543 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Rastreamento de &Bugs..." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " +"linguagem dos modelos" -#: frame_main.cpp:543 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar modelos de karaoke" -#: frame_main.cpp:544 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal de &IRC" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" -#: frame_main.cpp:544 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Modelos de karaoke" -#: frame_main.cpp:548 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Verificar Actualizações..." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" +"\n" +"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " +"ferramenta." -#: frame_main.cpp:548 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Remover expressões" -#: frame_main.cpp:549 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Remover todas as expressões das linhas seleccionadas" -#: frame_main.cpp:762 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar ficheiro de legendas" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "esconder expressões." -#: frame_main.cpp:781 -#: frame_main_events.cpp:739 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do charset:" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Converter em largura total" -#: frame_main.cpp:811 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Guardar antes de continuar?" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" -#: frame_main.cpp:811 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Mudanças por guardar" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de estilos" -#: frame_main.cpp:877 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." -#: frame_main.cpp:887 -msgid "untitled" -msgstr "sem título" +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de procura" -#: frame_main.cpp:953 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" -#: frame_main.cpp:953 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1098 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Parar (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1098 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descarregar timecodes?" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1140 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" -"\n" -"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolução do script:\t%d x %d\n" -"\n" -"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1140 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluções não coincidem" +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1147 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Mudar a resolução do script" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" -#: frame_main_events.cpp:472 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Macros de automatização não carregadas" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceitar divisão" -#: frame_main_events.cpp:662 -#: frame_main_events.cpp:685 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de vídeo" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" -#: frame_main_events.cpp:663 -#: frame_main_events.cpp:813 -#: frame_main_events.cpp:828 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" -#: frame_main_events.cpp:664 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" -#: frame_main_events.cpp:684 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de áudio" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividir" -#: frame_main_events.cpp:686 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de divisão" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir ficheiro de áudio" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." -#: frame_main_events.cpp:739 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Guardar alterações?" -#: frame_main_events.cpp:812 -#: frame_main_events.cpp:827 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Todos os tipos suportados" +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script Completo" -#: frame_main_events.cpp:814 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" -#: frame_main_events.cpp:829 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " +#~ "versão." -#: frame_main_events.cpp:1121 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recarregar todos os script de automatização" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Erro fatal: " -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Scripts de automatização automáticos recarregados" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Erro: " -#: frame_main_events.cpp:1261 -msgid "snap to scene" -msgstr "ajustar à cena" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Aviso: " -#: frame_main_events.cpp:1292 -msgid "shift to frame" -msgstr "deslocar ao frame" +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Dica: " -#: frame_main_events.cpp:1389 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " -#: frame_main_events.cpp:1389 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduza o aspect ratio" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Rastrear: " -#: frame_main_events.cpp:1424 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Executando " -#: frame_main_events.cpp:1424 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script de Perl" -#: frame_main_events.cpp:1525 -msgid "sort" -msgstr "organizar" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " +#~ "problemas a compilar ou executar o script." -#: frame_main_events.cpp:1564 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"" +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." -#: frame_main_events.cpp:1658 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "A guardar alterações" -#: frame_main_events.cpp:1659 -msgid "show full tags." -msgstr "mostrar etiquetas totais." +#~ msgid "remove empty attachments sections" +#~ msgstr "remover secções de anexos vazias" -#: frame_main_events.cpp:1660 -msgid "simplify tags." -msgstr "simplificar etiquetas." +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Escolha de Cores" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "hide tags." -msgstr "esconder etiquetas." +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selec. tudo" -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Aceitar na caixa de edição" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Pasta de destino inválida." -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Refazer" +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "À procura de fontes..." -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar linhas" +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "A verificar fontes...\n" -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Recortar" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Escrita para %s terminada.\n" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "anexo de fontes" -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Colar por cima" +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Não encontrada.\n" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Saltar vídeo" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Encontrada.\n" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Ajustar pelo tempo actual" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estilo de Fonte" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estilo de Destino" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Início" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global frame anterior" +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global frame seguinte" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Vídeo tocar (global)" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grade global linha anterior" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grade global próxima linha" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global aumentar zoom" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global diminuir zoom" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grade mover linha abaixo" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Máximo de substituições recentes" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grade mover linha a cima" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Guardar Automaticamente" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grade deletar linhas" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Caminhos para ficheiros" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grade duplicar linhas" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscelânea" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segundos." -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Áudio aceitar" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Áudio linha anterior" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Unir confirmação de tempos" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Áudio próxima linha" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fundo Modificado" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Destacador de sintaxe - " -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Áudio tocar" +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Fonte: " -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Áudio tocar (alternativo)" +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Áudio tocar/parar" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Cabeçalho" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Áudio Parar" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substituir tags de override por:" -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Áudio deslocar para esquerda" +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Áudio deslocar para direita" +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Desenhar linha do tempo" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Desenhar keyframes" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma de onda - Selecção" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Áudio tocar 500 ms após" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma de onda - Modificada" -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Áudio tocar até ao fim" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Áudio tocar linha original" +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Texto da sílaba" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nome para a cache de HD" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Ponto de corte do espectro" -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Função" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Áudio Medusa Tocar" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Áudio Medusa Parar" +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Definir Atalho..." -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Remover Atalho" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Todos para Padrão" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " +#~ "Reiniciar agora?" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "A reiniciar Aegisub" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Pressione a tecla" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Áudio Medusa Próxima" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Áudio Medusa Anterior" +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " +#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Áudio Medusa Aceitar" +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Margem Superior" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Margem Inferior" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente de tradução próxima" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente de tradução anterior" +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reavaliar resolução" -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente de tradução aceitar" +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " +#~ "dimensão." -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente de Tradução inserir original" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substituir por" -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir Tudo" -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente de Estilos próxima" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" +#~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " +#~ "história\n" +#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " +#~ "REALMENTE se encaixe.\n" +#~ "Obrigado." -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente de Estilos anterior" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Alerta" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente de Estilos aceitar" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Estilos prévia" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Cópia de " -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Carregar keyframes" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "A ler keyframes do vídeo" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estilos?" -#: mkv_wrap.cpp:171 -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "A analisar Matroska" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Assistente de estilos" -#: mkv_wrap.cpp:171 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activar previsão (lento)" -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "alterações nos estilos" -#: options.cpp:468 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de configuração padrão." +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Máximo:" -#: spellchecker_hunspell.cpp:251 -#, c-format -msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" -msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " +#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " +#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " +#~ "manter os seus projectos organizados." -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo desta linha" +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " +#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " +#~ "Verifique o manual para uma lista completa." -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome do actor para esta fala. Apenas para referência." +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " +#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " +#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " +#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Número da camada" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " +#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " +#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " +#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " +#~ "restauração." -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo inicial" +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " +#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Tempo final" +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " +#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Duração da linha" +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" +#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " +#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " +#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " +#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " +#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margem direita (0 = padrão)" +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " +#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " +#~ "mais fácil." -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " +#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " +#~ "de o poder usar." -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Itálico" +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " +#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " +#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " +#~ "vídeo mais tarde." -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome da Fonte" +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " +#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" +#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor primária" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundária" +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Linha actual: ?" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Cor da borda" +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Do vídeo" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Cor da sombra" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Aceitar" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "áudio" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Guardar" -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Guardar legenda" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Ir para..." -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo pelo número de frame" +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "editar actor" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "editar camada" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "modificar tempos" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Ajustar legendas à cena" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "mudar margem esquerda" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "mudar margem direita" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "mudar margem vertical" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "editar efeito" +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "editar comentário" +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "editar" +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Sem sugestões de correcção" +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Reavaliar" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Linguagem do corrector ortográfico" +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Organizar por tempo" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Língua de sinônimos" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomatização" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associações..." -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copiar" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Co&lar" +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir janela de log" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar tudo" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Guardar antes de continuar?" -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da Linha" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descarregar timecodes?" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Inserir (antes)" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Todos os ficheiros" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Abrir ficheiro de áudio" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Todos os tipos suportados" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Duplicar" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar etiquetas totais." -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Separar (por karaoke)" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Recortar" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Trocar" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Juntar (concatenar)" +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Colar por cima" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Saltar vídeo" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Criar um clip de áudio" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global frame anterior" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Copia os tempos seleccionados para a área de transferência" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo tocar (global)" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Co&rtar" +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Grade global linha anterior" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Grade global próxima linha" -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "divisão" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "combinação" +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Grade mover linha abaixo" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Grade mover linha a cima" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Guardar clip de áudio" +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Grade deletar linhas" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Grade duplicar linhas" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "carregar" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "trocar linhas" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "inserir linha" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Áudio aceitar" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "colar" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "eliminar" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Áudio linha anterior" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "reunir" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "dividir" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Áudio próxima linha" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "temporizar" +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Todos os formatos suportados" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Áudio tocar" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Áudio tocar/parar" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Áudio Parar" -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FTPS" +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Áudio tocar linha original" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Escrevendo ficheiro" +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" -#: thesaurus_myspell.cpp:153 -#, c-format -msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" -msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Áudio Medusa Parar" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Tocar linha actual" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar vídeo" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Procura de vídeo" +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Frame e tempo actuais" +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrastar legendas" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de tradução próxima" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rodar Z" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de tradução anterior" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rodar XY" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Recorte" +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Recortar legendas num rectângulo" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Recorte Vectorial" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Tempo real" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carregar keyframes" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." -#: video_display.cpp:480 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Guardar imagem em PNG" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " +#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " +#~ "configuração padrão." -#: video_display.cpp:481 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" +#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" -#: video_display.cpp:483 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nome da Fonte" -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." -#: video_display.cpp:486 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editar" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro Matroska?" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Duplicar" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituir timecodes?" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro de vídeo?" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Separar (por karaoke)" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "typesetting visual" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Trocar" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "posicionamento" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " +#~ "karaoke" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastar pontos de controlo" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Co&rtar" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linha" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Adiciona uma linha" +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carregar" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportando PRS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insere um ponto de controlo" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Remove um ponto de controlo" +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão livre" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Tempo real" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mão livre suave" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +#~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" @@ -5415,9 +7012,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadores:" - #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" @@ -5567,9 +7161,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" @@ -5627,9 +7218,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Escolher" - #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" @@ -5672,9 +7260,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" - #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" @@ -5687,12 +7272,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom 100%\t" - -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom 200%\t" - #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" -- GitLab