diff --git a/aegisub/po/fr_FR.po b/aegisub/po/fr_FR.po
index a347a093b40bb79c6da0e96f9d47e25ac407c6dc..ecf041dd8eba21e093156d8fd3b948ce2cf969d5 100644
--- a/aegisub/po/fr_FR.po
+++ b/aegisub/po/fr_FR.po
@@ -2,5369 +2,6987 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
+"Last-Translator: César Alexanian <cesar@petitjournal.org>\n"
 "Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
+"Language: fr_FR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
-"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
-#: ass_style.cpp:575
-msgid "ANSI"
-msgstr "ANSI"
-
-#: ass_style.cpp:576
-#: dialog_options.cpp:602
-msgid "Default"
-msgstr "Défaut"
-
-#: ass_style.cpp:577
-msgid "Symbol"
-msgstr "Symbole"
-
-#: ass_style.cpp:578
-msgid "Mac"
-msgstr "Mac"
-
-#: ass_style.cpp:579
-msgid "Shift_JIS"
-msgstr "JIS décalé"
-
-#: ass_style.cpp:580
-msgid "Hangeul"
-msgstr "Coréen (hangeul)"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
+msgid "#"
+msgstr "#"
 
-#: ass_style.cpp:581
-msgid "Johab"
-msgstr "Coréen (johab)"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
+msgid "L"
+msgstr "L"
 
-#: ass_style.cpp:582
-msgid "GB2312"
-msgstr "GB2312"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
 
-#: ass_style.cpp:583
-msgid "Chinese BIG5"
-msgstr "Chinois BIG5"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
 
-#: ass_style.cpp:584
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
 
-#: ass_style.cpp:585
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
+msgid "Actor"
+msgstr "Acteur"
 
-#: ass_style.cpp:586
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamien"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
+#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
+msgid "Effect"
+msgstr "Effet"
 
-#: ass_style.cpp:587
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hébreu"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
 
-#: ass_style.cpp:588
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
 
-#: ass_style.cpp:589
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balte"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Vert"
+msgstr "Vert."
 
-#: ass_style.cpp:590
-msgid "Russian"
-msgstr "Russe"
+#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
 
-#: ass_style.cpp:591
-msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+#: ../src/base_grid.cpp:783
+msgid "Line Number"
+msgstr "Ligne numéro"
 
-#: ass_style.cpp:592
-msgid "East European"
-msgstr "Europe de l'Est"
+#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
+#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
+msgid "Layer"
+msgstr "Calque"
 
-#: ass_style.cpp:593
-msgid "OEM"
-msgstr "OEM"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
+msgid "unsaved"
+msgstr "non enregistré"
 
-#: audio_box.cpp:68
-msgid "Seek bar"
-msgstr "Barre de recherche"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%s frames"
+msgstr "%s images"
 
-#: audio_box.cpp:86
-msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Zoom horizontal"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "backward"
+msgstr "en arrière"
 
-#: audio_box.cpp:89
-msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Zoom vertical"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "forward"
+msgstr "en avant"
 
-#: audio_box.cpp:92
-msgid "Audio Volume"
-msgstr "Volume audio"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "s+e"
+msgstr "s+e"
 
-#: audio_box.cpp:99
-msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
+msgid "s"
+msgstr "s"
 
-#: audio_box.cpp:126
-msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
+msgid "e"
+msgstr "e"
 
-#: audio_box.cpp:129
-msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
+msgid "all"
+msgstr "tout"
 
-#: audio_box.cpp:132
-msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
+#, c-format
+msgid "from %d onward"
+msgstr "depuis %d vers"
 
-#: audio_box.cpp:135
-msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
+msgid "sel "
+msgstr "sél."
 
-#: audio_box.cpp:138
-msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr "Arrêter (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
+msgid "Shift Times"
+msgstr "Décalage temps"
 
-#: audio_box.cpp:142
-msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Temps :"
 
-#: audio_box.cpp:145
-msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
+msgid "Shift by time"
+msgstr "Décalage temporel"
 
-#: audio_box.cpp:148
-msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
+msgid "&Frames: "
+msgstr "&Images :"
 
-#: audio_box.cpp:151
-msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
+msgid "Shift by frames"
+msgstr "Décalage d'images"
 
-#: audio_box.cpp:154
-msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
+msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
+msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
 
-#: audio_box.cpp:158
-msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
+msgid "Enter number of frames to shift by"
+msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
 
-#: audio_box.cpp:161
-msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
+msgid "For&ward"
+msgstr "En a&vant"
 
-#: audio_box.cpp:165
-msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
+msgid ""
+"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
+"soon."
+msgstr ""
+"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
+"arrivent trop tôt."
 
-#: audio_box.cpp:168
-msgid "Go to selection"
-msgstr "Aller à la sélection"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
+msgid "&Backward"
+msgstr "En a&rrière"
 
-#: audio_box.cpp:172
-msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Valider automatiquement toute modification"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
+msgid ""
+"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
+"too late."
+msgstr ""
+"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
+"arrivent trop tard."
 
-#: audio_box.cpp:176
-msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "&All rows"
+msgstr "Toutes les &colonnes"
 
-#: audio_box.cpp:180
-msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
-msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selected &rows"
+msgstr "Colonnes &sélectionnées"
 
-#: audio_box.cpp:184
-msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Mode analyse de spectre"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selection &onward"
+msgstr "Sélection &en avant"
 
-#: audio_box.cpp:188
-msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
+msgid "Affect"
+msgstr "Affecter"
 
-#: audio_box.cpp:199
-msgid "Karaoke"
-msgstr "Karaoké"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "Start a&nd End times"
+msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
 
-#: audio_box.cpp:200
-msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Basculer en mode karaoké"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&Start times only"
+msgstr "Temps de &début seuls"
 
-#: audio_box.cpp:551
-msgid "Cancel Split"
-msgstr "Annuler la division"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&End times only"
+msgstr "Temps de &fin seuls"
 
-#: audio_box.cpp:552
-msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
+msgid "Times"
+msgstr "Temps"
 
-#: audio_box.cpp:553
-msgid "Accept Split"
-msgstr "Accepter la division"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
+msgid "&Clear"
+msgstr "E&ffacer"
 
-#: audio_box.cpp:554
-msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
+msgid "Shift by"
+msgstr "Décaler de"
 
-#: audio_box.cpp:556
-msgid "Join"
-msgstr "Joindre"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
+msgid "Load from history"
+msgstr "Charger depuis l'historique"
 
-#: audio_box.cpp:557
-msgid "Join selected syllables"
-msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
+msgid "shifting"
+msgstr "décalage"
 
-#: audio_box.cpp:558
-msgid "Split"
-msgstr "Diviser"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fix Styles"
+msgstr "Réparation de styles"
 
-#: audio_box.cpp:559
-msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Entrer en mode division"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid ""
+"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
+"Default."
+msgstr ""
+"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
+"Default."
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
-msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées."
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
+msgid "Discard all uncommitted splits"
+msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Commit?"
-msgstr "Valider ?"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
+msgid "Commit splits"
+msgstr "Accepter les divisions"
 
-#: audio_karaoke.cpp:811
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
 msgid "Karaoke tag"
 msgstr "Balise karaoké"
 
-#: audio_karaoke.cpp:815
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
 msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
 
-#: audio_karaoke.cpp:816
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
 
-#: audio_karaoke.cpp:817
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
 
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Load audio"
-msgstr "Charger audio"
-
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Reading into RAM"
-msgstr "Lecture en RAM"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
+msgid "karaoke split"
+msgstr "division karaoké"
 
-#: auto4_base.cpp:401
-#: dialog_kanji_timer.cpp:737
-msgid "Close"
-msgstr "Fermer"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copier"
 
-#: auto4_base.cpp:403
-msgid "Script completed"
-msgstr "Script achevé"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
+msgid "&Paste"
+msgstr "Co&ller"
 
-#: auto4_base.cpp:755
+#: ../src/auto4_base.cpp:562
 #, c-format
-msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :"
+msgid ""
+"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
+msgstr ""
+"Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur "
+"retournée : %s"
 
-#: auto4_base.cpp:768
+#: ../src/auto4_base.cpp:569
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
 
-#: auto4_base.cpp:804
-msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
-
-#: auto4_perl.cpp:111
-msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
-msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
+#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
+#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous fichiers"
 
-#: auto4_perl.cpp:315
-msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
-msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version."
+#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
+#: ../src/subtitle_format.cpp:368
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Tout format supporté"
 
-#: auto4_perl.cpp:383
-msgid "Fatal error: "
-msgstr "Erreur critique :"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
+msgid "Toggle between \\move and \\pos"
+msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
 
-#: auto4_perl.cpp:385
-msgid "Error: "
-msgstr "Erreur :"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
+msgid "positioning"
+msgstr "positionnement"
 
-#: auto4_perl.cpp:387
-msgid "Warning: "
-msgstr "Avertissement :"
+#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
+msgid "Updating font cache\n"
+msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
 
-#: auto4_perl.cpp:389
-msgid "Hint: "
-msgstr "Conseil :"
+#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Line over maximum length: %s"
+msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
 
-#: auto4_perl.cpp:391
-msgid "Debug: "
-msgstr "Débogage :"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
+msgid "Video Details"
+msgstr "Détails vidéo"
 
-#: auto4_perl.cpp:393
-msgid "Trace: "
-msgstr "Trace :"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom du fichier :"
 
-#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
-msgid "Executing "
-msgstr "Exécution"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
+msgid "FPS:"
+msgstr "FPS :"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:99
-msgid "Perl script"
-msgstr "Script Perl"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Résolution :"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:188
-msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
-msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
+msgid "Length:"
+msgstr "Longueur :"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:229
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
 #, c-format
-msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
-msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
+msgid "%d frames (%s)"
+msgstr "%d images (%s)"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:451
-msgid "Saving changes"
-msgstr "Enregistrement des modifications"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Décodeur :"
 
-#: base_grid.cpp:434
-msgid "#"
-msgstr "#"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
+#: ../src/preferences.cpp:579
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
 
-#: base_grid.cpp:435
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
+msgid "Timing Post-Processor"
+msgstr "Postprocesseur chrono"
 
-#: base_grid.cpp:436
-#: subs_grid.cpp:120
-msgid "Start"
-msgstr "Début"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Appliquer aux styles"
 
-#: base_grid.cpp:437
-#: subs_grid.cpp:121
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr ""
+"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
 
-#: base_grid.cpp:438
-#: dialog_options.cpp:213
-#: dialog_options.cpp:284
-#: dialog_options.cpp:470
-#: dialog_paste_over.cpp:68
-#: dialog_search_replace.cpp:96
-#: dialog_selection.cpp:78
-#: subs_grid.cpp:122
-msgid "Style"
-msgstr "Style"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
+msgid "&All"
+msgstr "&Tout"
 
-#: base_grid.cpp:439
-#: dialog_paste_over.cpp:69
-#: dialog_search_replace.cpp:97
-#: dialog_selection.cpp:79
-#: subs_edit_box.cpp:90
-#: subs_grid.cpp:123
-msgid "Actor"
-msgstr "Acteur"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
+msgid "Select all styles"
+msgstr "Choisir tous les styles"
 
-#: base_grid.cpp:440
-#: dialog_paste_over.cpp:79
-#: dialog_search_replace.cpp:98
-#: dialog_selection.cpp:80
-#: subs_edit_box.cpp:93
-#: subs_grid.cpp:124
-msgid "Effect"
-msgstr "Effet"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
+msgid "&None"
+msgstr "Aucu&n"
 
-#: base_grid.cpp:441
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:125
-msgid "Left"
-msgstr "Gauche"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
+msgid "Deselect all styles"
+msgstr "Écarter tous les styles."
 
-#: base_grid.cpp:442
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:126
-msgid "Right"
-msgstr "Droite"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
+#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
+#: ../src/preferences.cpp:165
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
 
-#: base_grid.cpp:443
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:127
-msgid "Vert"
-msgstr "Vert."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Affect &selection only"
+msgstr "N'affecter que la &sélection"
 
-#: base_grid.cpp:444
-#: dialog_kanji_timer.cpp:707
-#: dialog_paste_over.cpp:80
-#: dialog_paste_over.cpp:92
-#: dialog_search_replace.cpp:95
-#: dialog_selection.cpp:77
-msgid "Text"
-msgstr "Texte"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
+msgid "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Début/fin"
 
-#: browse_button.cpp:52
-msgid "Browse..."
-msgstr "Naviguer..."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
+msgid "Add lead &in:"
+msgstr "Ajout blanc de début :"
 
-#: browse_button.cpp:75
-msgid "Please choose the folder:"
-msgstr "Choisir le répertoire :"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
+msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
+msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid ""
-"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
-"Please pick one below:"
-msgstr ""
-"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
-"Choisissez-en un ci-dessous :"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
+msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
+msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid "Choose character set"
-msgstr "Choisir le jeu de caractères"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
+msgid "Add lead &out:"
+msgstr "Aj&out blanc de fin :"
 
-#: dialog_about.cpp:53
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "About Aegisub"
-msgstr "À propos d'Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
+msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
+msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
 
-#: dialog_about.cpp:114
-msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
+msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
+msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
 
-#: dialog_about.cpp:152
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
+msgid "&Enable"
+msgstr "Activ&er"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
 msgid ""
-"\n"
-"See the help file for full credits.\n"
+"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
+"of each other"
 msgstr ""
-"\n"
-"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
+"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine "
+"distance"
 
-#: dialog_about.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "Compilé par %s le %s."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
+msgid "Max gap:"
+msgstr "Escapement maxi :"
 
-#: dialog_associations.cpp:349
-msgid "Associate file types"
-msgstr "Types de fichiers associés"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
+msgid ""
+"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
+msgstr ""
+"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
+"continus, en millisecondes"
 
-#: dialog_associations.cpp:376
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
+msgid "Max overlap:"
+msgstr "Recouvrement maxi :"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
 msgid ""
-"Aegisub can take over the following file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
+"continuous, in milliseconds"
 msgstr ""
-"Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
-"\n"
-"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
+"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
+"continus, en millisecondes"
 
-#: dialog_associations.cpp:378
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
 msgid ""
-"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
+"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
+"extend or shrink the end time of the first line."
 msgstr ""
-"Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
-"\n"
-"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
+"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela "
+"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, "
+"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
 
-#: dialog_associations.cpp:475
-msgid "Aegisub"
-msgstr "Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
+msgid "Bias: Start <- "
+msgstr "Biais : Début <-"
 
-#: dialog_associations.cpp:476
-msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
-msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
+msgid " -> End"
+msgstr " -> Fin"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
+msgid "Keyframe snapping"
+msgstr "Collage à l'image clé"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
+msgid "E&nable"
+msgstr "Activer"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
+msgid ""
+"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
+"threshold"
+msgstr ""
+"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
+"seuil n'est pas dépassé"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
+msgid "Starts before thres.:"
+msgstr "Démarre avant seuil :"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
+msgid ""
+"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
+"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
+msgid "Starts after thres.:"
+msgstr "Démarre après seuil :"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
+msgid ""
+"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
+"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
+msgid "Ends before thres.:"
+msgstr "Finit avant seuil :"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
+msgid ""
+"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
+"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
+msgid "Ends after thres.:"
+msgstr "Finit après seuil :"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
+msgid ""
+"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
+"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
+msgstr ""
+"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
+"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
+#, c-format
+msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
+msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
+msgid "Invalid script"
+msgstr "Script invalide"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
+msgid "timing processor"
+msgstr "processeur minutage"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Choose which track to read:"
+msgstr "Choisir la piste à lire :"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Multiple subtitle tracks found"
+msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Parsing Matroska"
+msgstr "Analyse Matroska"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Reading subtitles from Matroska file."
+msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
+msgid "Styling Assistant"
+msgstr "Assistant de styles"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
+msgid "Current line"
+msgstr "Ligne active"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
+msgid "Styles available"
+msgstr "Styles disponibles"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
+msgid "Set style"
+msgstr "Régler  le style"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
+msgid "Keys"
+msgstr "Touches"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
+#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
+msgid "Accept changes"
+msgstr "Valide les modifications"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
+#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
+msgid "Preview changes"
+msgstr "Aperçu des modifications"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
+msgid "Previous line"
+msgstr "Ligne précédente"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
+msgid "Next line"
+msgstr "Ligne suivante"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
+msgid "Play video"
+msgstr "Lecture vidéo"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
+msgid "Play audio"
+msgstr "Lecture audio"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
+msgid "Click on list"
+msgstr "Clic sur la liste"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
+msgid "Select style"
+msgstr "Choisit le style"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
+msgid "&Seek video to line start time"
+msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
+msgid "Play &Audio"
+msgstr "Lecture &audio"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
+msgid "Play &Video"
+msgstr "Lecture &vidéo"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
+msgid "styling assistant"
+msgstr "assistant au style"
+
+#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
+msgid "karaoke timing"
+msgstr "temps karaoké"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
+msgid "Jump to"
+msgstr "Aller à"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
+msgid "Frame: "
+msgstr "Image :"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
+msgid "Time: "
+msgstr "Temps :"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
+msgid "Move style up"
+msgstr "Monter le style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
+msgid "Move style down"
+msgstr "Descendre le style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
+msgid "Move style to top"
+msgstr "Mettre le style en tête"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
+msgid "Move style to bottom"
+msgstr "Mettre le style en pied"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
+msgid "Sort styles alphabetically"
+msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
+msgid "&New"
+msgstr "&Nouveau"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Édition"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Supprimer"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
+#, c-format
+msgid "%s - Copy"
+msgstr "%s - Copier"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%s - Copy (%d)"
+msgstr "%s - Copier (%d)"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "Impossible de valider le style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
+msgid "Are you sure you want to delete this style?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
+msgid "Styles Manager"
+msgstr "Gestionnaire de styles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
+msgid "Catalog of available storages"
+msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
+msgid "Copy to &current script ->"
+msgstr "&Copier dans le script actif ->"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
+msgid "Storage"
+msgstr "Stockage"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
+msgid "&Import from script..."
+msgstr "&Importer depuis un script..."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
+msgid "<- Copy to &storage"
+msgstr "<- Copier dan&s la banque"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
+msgid "Current script"
+msgstr "Script actif"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New storage name:"
+msgstr "Nouveau nom de stock :"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New catalog entry"
+msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "A catalog with that name already exists."
+msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "Catalog name conflict"
+msgstr "Conflit de nom de catalogue"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
+"have been replaced with underscores instead.\n"
+"The catalog has been renamed to \"%s\"."
+msgstr ""
+"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
+"ont été remplacés par des soulignés.\n"
+"Le catalogue a été renommé en « %s »."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
+msgid "Invalid characters"
+msgstr "Caractères interdits"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Suppression confirmée"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
+"Overwrite?"
+msgstr ""
+"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+msgid "Style name collision."
+msgstr "Conflit de nom de style."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
+"Overwrite?"
+msgstr ""
+"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
+msgid "Style name collision"
+msgstr "Conflit de nom de style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
+msgid "style copy"
+msgstr "copie de style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
+msgid "style paste"
+msgstr "collage de style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
+msgid "Confirm delete from storage"
+msgstr "Suppression du stock confirmée"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
+msgid "Confirm delete from current"
+msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
+msgid "style delete"
+msgstr "suppression style"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
+#: ../src/command/subtitle.cpp:285
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "Error Importing Styles"
+msgstr "Erreur à l'importation de styles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Choose styles to import:"
+msgstr "Choix des styles à importer :"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Import Styles"
+msgstr "Importer des styles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
+msgid "style import"
+msgstr "importation de styles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
+msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Sort styles"
+msgstr "Tri des styles"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
+msgid "style move"
+msgstr "déplacement d'un style"
+
+#: ../src/auto4_base.h:311
+msgid "File was not recognized as a script"
+msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:63
+msgid "Closes the currently open timecodes file"
+msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:79
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
+msgid "Open Timecodes File"
+msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:81
+msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
+msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:98
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
+msgid "Save Timecodes File"
+msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:100
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
+
+#: ../src/command/command.cpp:39
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid command name"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
+
+#: ../src/command/video.cpp:91
+msgid "&Cinematic (2.35)"
+msgstr "&Cinématique (2.35)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:92
+msgid "Cinematic (235)"
+msgstr "Cinématique (235)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:93
+msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
+msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
+
+#: ../src/command/video.cpp:110
+msgid "C&ustom..."
+msgstr "Personnalisation..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:111
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisation"
+
+#: ../src/command/video.cpp:112
+msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
+msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid ""
+"Enter aspect ratio in either:\n"
+"  decimal (e.g. 2.35)\n"
+"  fractional (e.g. 16:9)\n"
+"  specific resolution (e.g. 853x480)"
+msgstr ""
+"Saisir les proportions soit :\n"
+" en décimale (ex. 2.35)\n"
+" en fraction (ex. 16:9)\n"
+" en résolution spécifique (ex. 853x480)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid "Enter aspect ratio"
+msgstr "Saisir les proportions"
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
+msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid Aspect Ratio"
+msgstr "Proportions invalides"
+
+#: ../src/command/video.cpp:170
+msgid "&Default"
+msgstr "&Défaut"
+
+#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
+msgid "Default"
+msgstr "Défaut"
+
+#: ../src/command/video.cpp:172
+msgid "Leave video on original aspect ratio"
+msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
+
+#: ../src/command/video.cpp:189
+msgid "&Fullscreen (4:3)"
+msgstr "&Plein écran (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:190
+msgid "Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Plein écran (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:191
+msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
+msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
+
+#: ../src/command/video.cpp:208
+msgid "&Widescreen (16:9)"
+msgstr "&Écran large (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:209
+msgid "Widescreen (16:9)"
+msgstr "Écran large (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:210
+msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
+msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
+
+#: ../src/command/video.cpp:227
+msgid "&Close Video"
+msgstr "&Fermer la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:228
+msgid "Close Video"
+msgstr "Fermer la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:229
+msgid "Closes the currently open video file"
+msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
+
+#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
+msgid "Copy coordinates to Clipboard"
+msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
+
+#: ../src/command/video.cpp:241
+msgid ""
+"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
+msgstr ""
+"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
+"papier"
+
+#: ../src/command/video.cpp:254
+msgid "&Detach Video"
+msgstr "&Détacher la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:255
+msgid "Detach Video"
+msgstr "Détacher la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:256
+msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
+msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
+
+#: ../src/command/video.cpp:274
+msgid "Show &Video Details"
+msgstr "Afficher les détails &vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:275
+msgid "Show Video Details"
+msgstr "Afficher les détails vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:276
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
+msgid "Toggle video slider focus"
+msgstr "Bascule focus curseur vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:289
+msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
+msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments"
+
+#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
+msgid "Copy image to Clipboard"
+msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
+
+#: ../src/command/video.cpp:308
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
+msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier"
+
+#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
+msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
+msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:323
+msgid ""
+"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
+
+#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
+msgid "Next Frame"
+msgstr "Image suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:338
+msgid "Seek to the next frame"
+msgstr "Chercher l'image suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
+msgid "Next Boundary"
+msgstr "Limite suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:350
+msgid "Seek to the next subtitle boundary"
+msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
+msgid "Next Keyframe"
+msgstr "Image clé suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:380
+msgid "Seek to the next keyframe"
+msgstr "Chercher l'image clé suivante"
+
+#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
+#: ../src/command/video.cpp:395
+msgid "Fast jump forward"
+msgstr "Saut rapide avant"
+
+#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
+msgid "Previous Frame"
+msgstr "Image précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:409
+msgid "Seek to the previous frame"
+msgstr "Chercher l'image précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
+msgid "Previous Boundary"
+msgstr "Limite précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:421
+msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
+msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
+msgid "Previous Keyframe"
+msgstr "Image clé précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:451
+msgid "Seek to the previous keyframe"
+msgstr "Chercher l'image clé précédente"
+
+#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
+#: ../src/command/video.cpp:475
+msgid "Fast jump backwards"
+msgstr "Saut rapide arrière"
+
+#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
+msgid "Save PNG snapshot"
+msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
+
+#: ../src/command/video.cpp:524
+msgid ""
+"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
+msgstr ""
+"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
+msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
+msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:536
+msgid ""
+"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
+"the video's directory"
+msgstr ""
+"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
+"répertoire de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:546
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "&Aller à..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:548
+msgid "Jump to frame or time"
+msgstr "Va à l'image ou au temps"
+
+#: ../src/command/video.cpp:562
+msgid "Jump Video to &End"
+msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:563
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:564
+msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
+msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
+
+#: ../src/command/video.cpp:576
+msgid "Jump Video to &Start"
+msgstr "Aller au début de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:577
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Aller au début de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:578
+msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
+msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
+
+#: ../src/command/video.cpp:590
+msgid "&Open Video..."
+msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:591
+msgid "Open Video"
+msgstr "Ouvrir une vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:592
+msgid "Opens a video file"
+msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Formats vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:598
+msgid "Open video file"
+msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:609
+msgid "&Use Dummy Video..."
+msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:610
+msgid "Use Dummy Video"
+msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:611
+msgid "Opens a video clip with solid color"
+msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
+
+#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
+#: ../src/command/video.cpp:626
+msgid "Toggle autoscroll of video"
+msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
+msgid "Play"
+msgstr "Lire"
+
+#: ../src/command/video.cpp:643
+msgid "Play video starting on this position"
+msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
+
+#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
+msgid "Play line"
+msgstr "Lecture ligne"
+
+#: ../src/command/video.cpp:655
+msgid "Play current line"
+msgstr "Lire la ligne active"
+
+#: ../src/command/video.cpp:665
+msgid "Show &Overscan Mask"
+msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
+
+#: ../src/command/video.cpp:666
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Afficher le masque d'overscan"
+
+#: ../src/command/video.cpp:667
+msgid ""
+"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
+"overscan on televisions"
+msgstr ""
+"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
+"l'overscan sur les téléviseurs"
+
+#: ../src/command/video.cpp:684
+msgid "&100%"
+msgstr "&100 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:685
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:686
+msgid "Set zoom to 100%"
+msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
+msgid "Stop video"
+msgstr "Arrêt vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:705
+msgid "Stop video playback"
+msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:716
+msgid "&200%"
+msgstr "&200 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:717
+msgid "200%"
+msgstr "200 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:718
+msgid "Set zoom to 200%"
+msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:735
+msgid "&50%"
+msgstr "&50 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:736
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:737
+msgid "Set zoom to 50%"
+msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
+
+#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../src/command/video.cpp:755
+msgid "Zoom video in"
+msgstr "Zoom avant vidéo"
+
+#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../src/command/video.cpp:767
+msgid "Zoom video out"
+msgstr "Zoom arrière vidéo"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:80
+msgid "Find and R&eplace..."
+msgstr "Chercher et &remplacer..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:81
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Chercher et remplacer"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:82
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:93
+msgid "&Copy Lines"
+msgstr "&Copier des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:94
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Copier des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:95
+msgid "Copy subtitles"
+msgstr "Copier des sous-titres"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:116
+msgid "Cu&t Lines"
+msgstr "Co&uper des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:117
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Couper des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:118
+msgid "Cut subtitles"
+msgstr "Couper des sous-titres"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:132
+msgid "De&lete Lines"
+msgstr "Supprimer des &lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:133
+msgid "Delete Lines"
+msgstr "Suppression de lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:134
+msgid "Delete currently selected lines"
+msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:190
+msgid "duplicate lines"
+msgstr "dupliquer des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:198
+msgid "&Duplicate Lines"
+msgstr "&Dupliquer des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:199
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Dupliquer des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:200
+msgid "Duplicate the selected lines"
+msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:211
+msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "D&upliquer et décaler d'une image"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:212
+msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "Dupliquer et décaler d'une image"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:213
+msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
+msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:268
+msgid "As &Karaoke"
+msgstr "En &karaoké"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:269
+msgid "As Karaoke"
+msgstr "En karaoké"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:270
+msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
+msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:273
+msgid "join as karaoke"
+msgstr "Joindre en karaoké"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:281
+msgid "&Concatenate"
+msgstr "&Chaînage"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:282
+msgid "Concatenate"
+msgstr "Enchaîner"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:283
+msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
+msgstr ""
+"Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
+msgid "join lines"
+msgstr "jonction de lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:294
+msgid "Keep &First"
+msgstr "Garder la &première"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:295
+msgid "Keep First"
+msgstr "Garder la première"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:296
+msgid ""
+"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
+"remaining"
+msgstr ""
+"Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la "
+"première"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:307
+msgid "&Paste Lines"
+msgstr "Coller des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:308
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Coller des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:309
+msgid "Paste subtitles"
+msgstr "Coller des sous-titres"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:333
+msgid "Paste Lines &Over..."
+msgstr "C&oller des lignes sur..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:334
+msgid "Paste Lines Over"
+msgstr "Coller des lignes sur"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:335
+msgid "Paste subtitles over others"
+msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:356
+msgid "Recom&bine Lines"
+msgstr "Recom&biner des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:357
+msgid "Recombine Lines"
+msgstr "Recombiner des lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:358
+msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
+msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:371
+msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr ""
+"Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:381
+msgid "Redoes last action"
+msgstr "Rétablit la dernière action"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:386
+msgid "Nothing to &redo"
+msgstr "Rien à &refaire"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:387
+#, c-format
+msgid "&Redo %s"
+msgstr "&Rétablir %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:391
+msgid "Nothing to redo"
+msgstr "Rien à refaire"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:392
+#, c-format
+msgid "Redo %s"
+msgstr "Rétablir %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:408
+msgid "Undoes last action"
+msgstr "Annule la dernière action"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:413
+msgid "Nothing to &undo"
+msgstr "Rien à &défaire"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:414
+#, c-format
+msgid "&Undo %s"
+msgstr "Ann&uler %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:418
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Rien à défaire"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:419
+#, c-format
+msgid "Undo %s"
+msgstr "Annuler %s"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
+#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
+#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
+#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
+#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
+#: ../src/command/recent.cpp:119
+msgid "Recent"
+msgstr "Fichiers récents"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
+msgid "Open recent audio"
+msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
+msgid "Open recent keyframes"
+msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
+msgid "Open recent subtitles"
+msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
+msgid "Open recent timecodes"
+msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+msgid "Open recent video"
+msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:120
+msgid "Open recent videos"
+msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:88
+msgid "A&ttachments..."
+msgstr "A&ttachements..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:89
+msgid "Attachments"
+msgstr "Accessoires"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:90
+msgid "Open the attachment list"
+msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:102
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Chercher..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Find"
+msgstr "Trouver"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:104
+msgid "Find words in subtitles"
+msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:116
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Chercher le suiva&nt"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:117
+msgid "Find Next"
+msgstr "Chercher le suivant"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:118
+msgid "Find next match of last word"
+msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:147
+msgid "&After Current"
+msgstr "A&près ligne active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:148
+msgid "After Current"
+msgstr "Après ligne active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:149
+msgid "Inserts a line after current"
+msgstr "Insère une ligne après l'active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
+#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
+msgid "line insertion"
+msgstr "insertion de ligne"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
+msgid "After Current, at Video Time"
+msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:186
+msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
+msgstr ""
+"Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:197
+msgid "&Before Current"
+msgstr "&Avant ligne active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:198
+msgid "Before Current"
+msgstr "Avant ligne active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:199
+msgid "Inserts a line before current"
+msgstr "Insère une ligne avant celle active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
+msgid "Before Current, at Video Time"
+msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:234
+msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
+msgstr ""
+"Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:245
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Nouveaux sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:246
+msgid "New Subtitles"
+msgstr "Nouveaux sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:247
+msgid "New subtitles"
+msgstr "Nouveaux sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:259
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:260
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Ouvrir des sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:261
+msgid "Opens a subtitles file"
+msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:276
+msgid "Open Subtitles with &Charset..."
+msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:277
+msgid "Open Subtitles with Charset"
+msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:278
+msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
+msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Choose charset code:"
+msgstr "Choix du jeu de caractères :"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Charset"
+msgstr "Jeu de caractères"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:299
+msgid "Open Subtitles from &Video"
+msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:300
+msgid "Open Subtitles from Video"
+msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:301
+msgid "Opens the subtitles from the current video file"
+msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:317
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Propriétés..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:318
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:319
+msgid "Open script properties window"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:332
+msgid "Save subtitles file"
+msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:353
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:354
+msgid "Save Subtitles"
+msgstr "Enregistrer les sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:355
+msgid "Saves subtitles"
+msgstr "Enregistre les sous-titres"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:371
+msgid "Save Subtitles &as..."
+msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:372
+msgid "Save Subtitles as"
+msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:373
+msgid "Saves subtitles with another name"
+msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
+msgid "Select &All"
+msgstr "&Tout sélectionner"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:384
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:385
+msgid "Selects all dialogue lines"
+msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
+msgid "Select Visible"
+msgstr "Sélection visible"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:401
+msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
+msgstr ""
+"Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:435
+msgid "Spell &Checker..."
+msgstr "&Correcteur orthographique..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Vérificateur d'orthographe"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:437
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:73
+msgid "ASSDraw3..."
+msgstr "ASSDraw3..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:74
+msgid "ASSDraw3"
+msgstr "ASSDraw3"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:75
+msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
+msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:85
+msgid "&Export Subtitles..."
+msgstr "&Exporter les sous-titres..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:86
+msgid "Export Subtitles"
+msgstr "Exporter les sous-titres"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:87
+msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
+msgstr ""
+"Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:99
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Collecte des &polices..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
+msgid "Fonts Collector"
+msgstr "Collecte des polices"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:101
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:112
+msgid "S&elect Lines..."
+msgstr "S&élection de lignes..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:113
+msgid "Select Lines"
+msgstr "Choix de lignes"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:114
+msgid "Selects lines based on defined criteria"
+msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:125
+msgid "&Resample Resolution..."
+msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
+msgid "Resample Resolution"
+msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:127
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:141
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "Assistant de st&yles..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:143
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Ouvre l'assistant de style"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
+msgid "&Accept changes"
+msgstr "V&alide les modifications"
 
-#: dialog_associations.cpp:477
-msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
-msgstr "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
+#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
+msgid "Commit changes and move to the next line"
+msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante"
 
-#: dialog_associations.cpp:478
-msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
-msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
+#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
+msgid "&Preview changes"
+msgstr "A&perçu des modifications"
 
-#: dialog_associations.cpp:533
-msgid "&Yes"
-msgstr "&Oui"
+#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
+msgid "Commit changes and stay on the current line"
+msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle"
 
-#: dialog_associations.cpp:534
-msgid "&No"
-msgstr "&Non"
+#: ../src/command/tool.cpp:185
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "Gestionnaire de &styles..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:58
-msgid "Attachment List"
-msgstr "Liste des affectations"
+#: ../src/command/tool.cpp:187
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
 
-#: dialog_attachments.cpp:68
-msgid "E&xtract"
-msgstr "E&xtraire"
+#: ../src/command/tool.cpp:198
+msgid "&Kanji Timer..."
+msgstr "Chrono &kanji..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:69
-msgid "&Delete"
-msgstr "&Supprimer"
+#: ../src/command/tool.cpp:199
+msgid "Kanji Timer"
+msgstr "Chrono kanji"
 
-#: dialog_attachments.cpp:75
-msgid "Attach &Font"
-msgstr "&Polices liées"
+#: ../src/command/tool.cpp:200
+msgid "Open Kanji timer"
+msgstr "Ouvre le chrono kanji"
 
-#: dialog_attachments.cpp:76
-msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "&Images liées"
+#: ../src/command/tool.cpp:211
+msgid "&Timing Post-Processor..."
+msgstr "Postprocesseur &temporel..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:80
-#: dialog_automation.cpp:69
-#: dialog_version_check.cpp:502
-msgid "&Close"
-msgstr "&Fermer"
+#: ../src/command/tool.cpp:213
+msgid ""
+"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
+"timing and etc"
+msgstr ""
+"Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la "
+"synchro, etc."
 
-#: dialog_attachments.cpp:99
-msgid "Attachment name"
-msgstr "Nom de l'affectation"
+#: ../src/command/tool.cpp:224
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "Assistant à la &traduction..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:100
-msgid "Size"
-msgstr "Taille"
+#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
+msgid "Translation Assistant"
+msgstr "Assistant à la traduction"
 
-#: dialog_attachments.cpp:101
-msgid "Group"
-msgstr "Groupe"
+#: ../src/command/tool.cpp:226
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
 
-#: dialog_attachments.cpp:194
-#: dialog_attachments.cpp:229
-msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Choix du fichier à joindre"
+#: ../src/command/tool.cpp:274
+msgid "&Next Line"
+msgstr "Lig&ne suivante"
 
-#: dialog_attachments.cpp:215
-msgid "attach font file"
-msgstr "Ajout des polices"
+#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
+#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
+#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
+#: ../src/command/time.cpp:364
+msgid "Next Line"
+msgstr "Ligne suivante"
 
-#: dialog_attachments.cpp:250
-msgid "attach graphics file"
-msgstr "Ajout des images"
+#: ../src/command/tool.cpp:276
+msgid "Move to the next line without committing changes"
+msgstr "Aller à la ligne suivante à valider"
 
-#: dialog_attachments.cpp:269
-msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
+#: ../src/command/tool.cpp:286
+msgid "&Previous Line"
+msgstr "Ligne &précédente"
 
-#: dialog_attachments.cpp:273
-msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
+#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
+#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
+#: ../src/command/time.cpp:376
+msgid "Previous Line"
+msgstr "Ligne &précédente"
 
-#: dialog_attachments.cpp:300
-msgid "remove attachment"
-msgstr "Enlever les ajouts"
+#: ../src/command/tool.cpp:288
+msgid "Move to the previous line without committing changes"
+msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications"
 
-#: dialog_automation.cpp:54
-msgid "Automation Manager"
-msgstr "Gestion d'automatisme"
+#: ../src/command/tool.cpp:299
+msgid "&Insert Original"
+msgstr "&Insérer original"
 
-#: dialog_automation.cpp:64
-msgid "&Add"
-msgstr "&Ajouter"
+#: ../src/command/tool.cpp:300
+msgid "Insert Original"
+msgstr "Insérer original"
 
-#: dialog_automation.cpp:65
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Retirer"
+#: ../src/command/tool.cpp:301
+msgid "Insert the untranslated text"
+msgstr "Insérer le texte non traduit"
 
-#: dialog_automation.cpp:66
-msgid "Re&load"
-msgstr "Re&charger"
+#: ../src/command/app.cpp:72
+msgid "&About"
+msgstr "&À propos"
 
-#: dialog_automation.cpp:67
-msgid "Show &Info"
-msgstr "&Informations"
+#: ../src/command/app.cpp:73
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
 
-#: dialog_automation.cpp:68
-msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
+#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
+msgid "About Aegisub"
+msgstr "À propos d'Aegisub"
 
-#: dialog_automation.cpp:73
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../src/command/app.cpp:85
+msgid "&Audio+Subs View"
+msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:74
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom du fichier"
+#: ../src/command/app.cpp:86
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Affichage audio + sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
+#: ../src/command/app.cpp:87
+msgid "Display audio and subtitles only"
+msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:210
-msgid "Add Automation script"
-msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
+#: ../src/command/app.cpp:107
+msgid "&Full view"
+msgstr "A&ffichage complet"
 
-#: dialog_automation.cpp:281
-#, c-format
-msgid ""
-"Total scripts loaded: %d\n"
-"Global scripts loaded: %d\n"
-"Local scripts loaded: %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Total des scripts chargés : %d\n"
-"Scripts globaux chargés : %d\n"
-"Scripts locaux chargés : %d\n"
-"\n"
+#: ../src/command/app.cpp:108
+msgid "Full view"
+msgstr "Affichage complet"
+
+#: ../src/command/app.cpp:109
+msgid "Display audio, video and subtitles"
+msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:286
-msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr "Moteurs de script installés :\n"
+#: ../src/command/app.cpp:129
+msgid "S&ubs Only View"
+msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
 
-#: dialog_automation.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script info:\n"
-"Name: %s\n"
-"Description: %s\n"
-"Author: %s\n"
-"Version: %s\n"
-"Full path: %s\n"
-"State: %s\n"
-"\n"
-"Features provided by script:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Info script :\n"
-"Nom : %s\n"
-"Description : %s\n"
-"Auteur : %s\n"
-"Version : %s\n"
-"Chemin d'accès : %s\n"
-"État : %s\n"
-"\n"
-"Fonctions offertes par le script :\n"
+#: ../src/command/app.cpp:130
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Correctly loaded"
-msgstr "Chargement correct"
+#: ../src/command/app.cpp:131
+msgid "Display subtitles only"
+msgstr "N'affiche que les sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Failed to load"
-msgstr "Échec du chargement"
+#: ../src/command/app.cpp:147
+msgid "&Video+Subs View"
+msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
+
+#: ../src/command/app.cpp:148
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:303
-msgid "    Macro: "
-msgstr "    Macro : "
+#: ../src/command/app.cpp:149
+msgid "Display video and subtitles only"
+msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
 
-#: dialog_automation.cpp:305
-msgid "    Export filter: "
-msgstr "    Filtre d'export : "
+#: ../src/command/app.cpp:169
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Quitter"
 
-#: dialog_automation.cpp:307
-msgid "    Subtitle format handler: "
-msgstr "    Format sous-titre : "
+#: ../src/command/app.cpp:170
+msgid "Exit"
+msgstr "Sortie"
 
-#: dialog_automation.cpp:315
-msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Info du script d'automatisme"
+#: ../src/command/app.cpp:171
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Quitter l'application"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:471
-msgid "Select Color"
-msgstr "Choix couleur"
+#: ../src/command/app.cpp:182
+msgid "&Language..."
+msgstr "&Langue..."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:544
-msgid "Color spectrum"
-msgstr "Spectre couleur"
+#: ../src/command/app.cpp:183
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/R"
-msgstr "RVB/R"
+#: ../src/command/app.cpp:184
+msgid "Select Aegisub interface language"
+msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/G"
-msgstr "RVB/V"
+#: ../src/command/app.cpp:209
+msgid "&Log window"
+msgstr "Fenêtre d'&historique"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/B"
-msgstr "RVB/B"
+#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
+msgid "Log window"
+msgstr "Fenêtre d'historique"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSL/L"
-msgstr "HSL/L"
+#: ../src/command/app.cpp:211
+msgid "View the event log"
+msgstr "Voir l'historique des événements"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSV/H"
-msgstr "HSV/H"
+#: ../src/command/app.cpp:222
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nou&velle fenêtre"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:553
-msgid "RGB color"
-msgstr "Couleur RVB"
+#: ../src/command/app.cpp:223
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:558
-msgid "HSL color"
-msgstr "Couleur HSL"
+#: ../src/command/app.cpp:224
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:563
-msgid "HSV color"
-msgstr "Couleur HSV"
+#: ../src/command/app.cpp:235
+msgid "&Options..."
+msgstr "&Options..."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:583
-msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Mode spectral :"
+#: ../src/command/app.cpp:237
+msgid "Configure Aegisub"
+msgstr "Paramétrer Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:595
-msgid "Red:"
-msgstr "Rouge :"
+#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
+#: ../src/command/app.cpp:253
+msgid "Toggle global hotkey overrides"
+msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:597
-msgid "Green:"
-msgstr "Vert :"
+#: ../src/command/app.cpp:269
+msgid "Toggle the main toolbar"
+msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:599
-msgid "Blue:"
-msgstr "Bleu :"
+#: ../src/command/app.cpp:274
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Masque la barre d'outils"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:614
-#: dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Hue:"
-msgstr "Teinte :"
+#: ../src/command/app.cpp:275
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'outils"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:616
-#: dialog_colorpicker.cpp:626
-msgid "Sat.:"
-msgstr "Sat. :"
+#: ../src/command/app.cpp:291
+msgid "&Check for Updates..."
+msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:618
-msgid "Lum.:"
-msgstr "Lum. :"
+#: ../src/command/app.cpp:292
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Vérifier les mises à jour"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:628
-msgid "Value:"
-msgstr "Valeur :"
+#: ../src/command/app.cpp:293
+msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
+msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:653
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Pipette :"
+#: ../src/command/grid.cpp:61
+msgid "Move to the next subtitle line"
+msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
 
-#: dialog_detached_video.cpp:76
-#, c-format
-msgid "Video: %s"
-msgstr "Vidéo : %s"
+#: ../src/command/grid.cpp:73
+msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
+msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:122
-msgid "Dummy video options"
-msgstr "Options fausse vidéo"
+#: ../src/command/grid.cpp:97
+msgid "Move to the previous line"
+msgstr "Aller à la ligne précédente"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:130
-msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr "Échiquier"
+#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
+msgid "&Actor Name"
+msgstr "Nom de l'&acteur"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:138
-msgid "Video resolution:"
-msgstr "Résolution vidéo :"
+#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
+msgid "Actor Name"
+msgstr "Nom de l'acteur"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:146
-msgid "Color:"
-msgstr "Couleur"
+#: ../src/command/grid.cpp:109
+msgid "Sort all subtitles by their actor names"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:150
-msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr "Défilement (FPS) :"
+#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
+#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
+#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
+#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
+#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
+#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
+msgid "sort"
+msgstr "tri"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:130
+msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
+msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
+msgid "&Effect"
+msgstr "&Effet"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:143
+msgid "Sort all subtitles by their effects"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:156
+msgid "Sort selected subtitles by their effects"
+msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
+msgid "&End Time"
+msgstr "T&emps de fin"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "End Time"
+msgstr "Temps fin"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:169
+msgid "Sort all subtitles by their end times"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:182
+msgid "Sort selected subtitles by their end times"
+msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
+msgid "&Layer"
+msgstr "Ca&lque"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:195
+msgid "Sort all subtitles by their layer number"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:208
+msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
+msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
+msgid "&Start Time"
+msgstr "Temp&s début"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
+msgid "Start Time"
+msgstr "Temps départ"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:221
+msgid "Sort all subtitles by their start times"
+msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:234
+msgid "Sort selected subtitles by their start times"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
+msgid "St&yle Name"
+msgstr "Nom du st&yle"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Style Name"
+msgstr "Nom du style"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:247
+msgid "Sort all subtitles by their style names"
+msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:260
+msgid "Sort selected subtitles by their style names"
+msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
+msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
+msgstr "Mode balises de cycle cachées"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:273
+msgid "Cycle through tag hiding modes"
+msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:283
+msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
+msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:284
+msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
+msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:285
+msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
+msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:297
+msgid "&Hide Tags"
+msgstr "Masquer les balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:298
+msgid "Hide Tags"
+msgstr "Masquer les balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:299
+msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:315
+msgid "Sh&ow Tags"
+msgstr "V&oir les étiquettes"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:316
+msgid "Show Tags"
+msgstr "Afficher les balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:317
+msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
+msgstr ""
+"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:333
+msgid "S&implify Tags"
+msgstr "S&implification des balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:334
+msgid "Simplify Tags"
+msgstr "Simplification des balises"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:335
+msgid ""
+"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
+msgstr ""
+"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
+"repère simplifié"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
+msgid "Move line up"
+msgstr "Monter la ligne"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:373
+msgid "Move the selected lines up one row"
+msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
+msgid "move lines"
+msgstr "déplace des lignes"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
+msgid "Move line down"
+msgstr "Descendre la ligne"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:391
+msgid "Move the selected lines down one row"
+msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Intervertir des lignes"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:409
+msgid "Swaps the two selected lines"
+msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:152
-msgid "Duration (frames):"
-msgstr "Durée (images) :"
+#: ../src/command/grid.cpp:424
+msgid "swap lines"
+msgstr "inversion de lignes"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:257
-#, c-format
-msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
+#: ../src/command/automation.cpp:61
+msgid "&Reload Automation scripts"
+msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:263
-msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
+#: ../src/command/automation.cpp:62
+msgid "Reload Automation scripts"
+msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
 
-#: dialog_export.cpp:56
-msgid "Export"
-msgstr "Export"
+#: ../src/command/automation.cpp:63
+msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
+msgstr ""
+"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de "
+"chargement automatique"
 
-#: dialog_export.cpp:59
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtres"
+#: ../src/command/automation.cpp:68
+msgid "Reloaded all Automation scripts"
+msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
 
-#: dialog_export.cpp:90
-msgid "Move up"
-msgstr "Augmenter"
+#: ../src/command/automation.cpp:74
+msgid "R&eload autoload Automation scripts"
+msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés"
 
-#: dialog_export.cpp:91
-msgid "Move down"
-msgstr "Réduire"
+#: ../src/command/automation.cpp:75
+msgid "Reload autoload Automation scripts"
+msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
 
-#: dialog_export.cpp:92
-msgid "Select all"
-msgstr "Sélectionner tout"
+#: ../src/command/automation.cpp:76
+msgid "Rescan the Automation autoload folder"
+msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes"
 
-#: dialog_export.cpp:93
-msgid "Select none"
-msgstr "Désélectionner"
+#: ../src/command/automation.cpp:80
+msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
+msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
 
-#: dialog_export.cpp:99
-msgid "Text encoding:"
-msgstr "Encodage texte :"
+#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
+msgid "&Automation..."
+msgstr "&Automatisme..."
 
-#: dialog_export.cpp:116
-msgid "Export..."
-msgstr "Export..."
+#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
+#: ../src/preferences.cpp:479
+msgid "Automation"
+msgstr "Automatisme"
 
-#: dialog_export.cpp:192
-msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Export fichier sous-titres"
+#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
+msgid "Open automation manager"
+msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:80
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Fonts Collector"
-msgstr "Collecte des polices"
+#: ../src/command/time.cpp:98
+msgid "Change &End"
+msgstr "Changer la &fin"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:96
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Naviguer..."
+#: ../src/command/time.cpp:99
+msgid "Change End"
+msgstr "Changer la fin"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:98
-#: dialog_fonts_collector.cpp:309
-msgid ""
-"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
-"It will be created if it doesn't exist."
+#: ../src/command/time.cpp:100
+msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
 msgstr ""
-"Choix du dossier de destination des polices collectées.\n"
-"S'il est absent, il sera créé."
+"Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
+"suivant"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:101
-msgid "Destination"
-msgstr "Destination"
+#: ../src/command/time.cpp:112
+msgid "Change &Start"
+msgstr "Changer le &début"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:107
-msgid "Check fonts for availability"
-msgstr "Tester la disponibilité des polices"
+#: ../src/command/time.cpp:113
+msgid "Change Start"
+msgstr "Changer le début"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:108
-msgid "Copy fonts to folder"
-msgstr "Copier les polices dans le dossier"
+#: ../src/command/time.cpp:114
+msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
+msgstr ""
+"Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
+"précédent"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:109
-msgid "Copy fonts to zipped archive"
-msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
+#: ../src/command/time.cpp:127
+msgid "Shift to &Current Frame"
+msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:110
-msgid "Attach fonts to current subtitles"
-msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
+#: ../src/command/time.cpp:128
+msgid "Shift to Current Frame"
+msgstr "Décaler vers l'image active"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:112
-msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
-msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
+#: ../src/command/time.cpp:129
+msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
+msgstr ""
+"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
+"courante"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:127
-msgid "Log"
-msgstr "Hist."
+#: ../src/command/time.cpp:146
+msgid "shift to frame"
+msgstr "décaler sur l'image"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:131
-msgid "&Start!"
-msgstr "&Démarrer !"
+#: ../src/command/time.cpp:154
+msgid "S&hift Times..."
+msgstr "&Décalage temporel..."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-msgid "Invalid destination."
-msgstr "Destination invalide."
+#: ../src/command/time.cpp:156
+msgid "Shift subtitles by time or frames"
+msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-#: dialog_options.cpp:238
-#: dialog_resample.cpp:217
-#: dialog_resample.cpp:221
-#: options.cpp:467
-#: subs_grid.cpp:686
-#: subs_grid.cpp:690
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
+#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
+msgid "timing"
+msgstr "synchro"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-msgid "Could not create destination folder."
-msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
+#: ../src/command/time.cpp:184
+msgid "Snap &End to Video"
+msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
+#: ../src/command/time.cpp:185
+msgid "Snap End to Video"
+msgstr "Coller la fin à la vidéo"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Select archive file name"
-msgstr "Choix du nom de l'archive"
+#: ../src/command/time.cpp:186
+msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
-msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
+#: ../src/command/time.cpp:196
+msgid "Snap to S&cene"
+msgstr "Coller à la s&cène"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:267
-msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Choix du dossier pour les polices"
+#: ../src/command/time.cpp:197
+msgid "Snap to Scene"
+msgstr "Coller à la scène"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:323
+#: ../src/command/time.cpp:198
 msgid ""
-"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
-"If a folder is entered, a default name will be used."
+"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 msgstr ""
-"Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n"
-"Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé."
+"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
+"vidéo active"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:393
-msgid "Invalid destination directory."
-msgstr "Répertoire de destination invalide."
+#: ../src/command/time.cpp:243
+msgid "snap to scene"
+msgstr "coller à la scène"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:406
-msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
-msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
+#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
+#: ../src/command/time.cpp:251
+msgid "Add lead in and out"
+msgstr "Ajout blancs de début et de fin"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:408
-msgid "Done collecting font data."
-msgstr "Collecte des données de polices achevée. "
+#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
+#: ../src/command/time.cpp:264
+msgid "Add lead in"
+msgstr "Ajout blanc de début"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:409
-msgid "Scanning file for fonts..."
-msgstr "Recherche des polices du fichier... "
+#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
+#: ../src/command/time.cpp:275
+msgid "Add lead out"
+msgstr "Ajout blanc de fin"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:442
-msgid "Done."
-msgstr "Terminé."
+#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
+msgid "Increase length"
+msgstr "Augmenter la longueur"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:444
-msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "Analyse des polices...\n"
+#: ../src/command/time.cpp:286
+msgid "Increase the length of the current timing unit"
+msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:445
-msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
+#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
+msgid "Increase length and shift"
+msgstr "Augmenter la longueur et décaler"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:446
-msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
+#: ../src/command/time.cpp:297
+msgid ""
+"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr ""
+"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
+"suivants"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:447
-msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "Ajout des polices au fichier...\n"
+#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
+msgid "Decrease length"
+msgstr "Réduire la longueur"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:463
-#, c-format
+#: ../src/command/time.cpp:308
+msgid "Decrease the length of the current timing unit"
+msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps"
+
+#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
+msgid "Decrease length and shift"
+msgstr "Réduire la longueur et décaler"
+
+#: ../src/command/time.cpp:319
 msgid ""
-"\n"
-"Finished writing to %s.\n"
+"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
 msgstr ""
-"\n"
-"Fin d'écriture vers %s.\n"
+"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
+"suivants"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:469
-msgid "Done. All fonts found."
-msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées."
+#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
+msgid "Shift start time forward"
+msgstr "Décale les temps de début vers l'avant"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:472
-msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
+#: ../src/command/time.cpp:330
+msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
+msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:477
-msgid "font attachment"
-msgstr "affectation des polices"
+#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
+msgid "Shift start time backward"
+msgstr "Reculer le temps de départ"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:484
-msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes."
+#: ../src/command/time.cpp:341
+msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
+msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:485
-msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
+#: ../src/command/time.cpp:351
+msgid "Snap &Start to Video"
+msgstr "Coller le &début à la vidéo"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:505
-msgid "Not found.\n"
-msgstr "Introuvable.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:352
+msgid "Snap Start to Video"
+msgstr "Coller le début à la vidéo"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:511
-msgid "Found.\n"
-msgstr "Trouvé.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:353
+msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:526
-#, c-format
-msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "* %s copié.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:365
+msgid "Next line or syllable"
+msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:530
-#, c-format
-msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "* %s existe déjà.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:377
+msgid "Previous line or syllable"
+msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:533
-#, c-format
-msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "* Échec copie %s.\n"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:606
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
-msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
+msgid "Standard mode, double click sets position"
+msgstr "Mode standard, double-clic règle la position."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:607
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
-msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag"
+msgstr "Glisser"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:608
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found.\n"
-msgstr "« %s » trouvée.\n"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
+msgid "Drag subtitles"
+msgstr "Glisser les sous-titres"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:63
-msgid "Jump to"
-msgstr "Aller à"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Rotation Z"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:75
-msgid "Frame: "
-msgstr "Image :"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
+msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
+msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:76
-#: dialog_shift_times.cpp:78
-msgid "Time: "
-msgstr "Temps :"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Rotation XY"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:59
-msgid "Source: "
-msgstr "Source :"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
+msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
+msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:60
-msgid "Dest: "
-msgstr "Cible :"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
+msgid "Scale"
+msgstr "Anamorphose"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:695
-msgid "Kanji timing"
-msgstr "Minutage kanji"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
+msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
+msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:708
-msgid "Styles"
-msgstr "Styles"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
+msgid "Clip"
+msgstr "Clip"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:710
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Raccourcis clavier"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
+msgid "Clip subtitles to a rectangle"
+msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:711
-msgid "Commands"
-msgstr "Commandes"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Clip vectoriel"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:719
-msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr "Tenter d'interpoler kanji."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
+msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:723
-msgid "Source Style"
-msgstr "Style source"
+#: ../src/command/audio.cpp:77
+msgid "&Close Audio"
+msgstr "&Fermer l'audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:725
-msgid "Dest Style"
-msgstr "Style cible"
+#: ../src/command/audio.cpp:78
+msgid "Close Audio"
+msgstr "Fermer l'audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:727
-msgid ""
-"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
-"\n"
-"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
-"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
-"Up Arrow: Increase source selection length\n"
-"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
-"Enter: Link, accept line when done\n"
-"Backspace: Unlink last"
-msgstr ""
-"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
-"\n"
-"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
-"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
-"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
-"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
-"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
-"Retour arrière : délie dernière"
+#: ../src/command/audio.cpp:79
+msgid "Closes the currently open audio file"
+msgstr "Ferme le fichier audio actif"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:730
-msgid "Start!"
-msgstr "Démarrer !"
+#: ../src/command/audio.cpp:90
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:731
-msgid "Link"
-msgstr "Lier"
+#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
+msgid "Open Audio File"
+msgstr "=Ouvrir un fichier audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:732
-msgid "Unlink"
-msgstr "Délier"
+#: ../src/command/audio.cpp:92
+msgid "Opens an audio file"
+msgstr "Ouvre un fichier audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:733
-msgid "Skip Source Line"
-msgstr "Omettre ligne source"
+#: ../src/command/audio.cpp:97
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Formats audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:734
-msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "Omettre ligne cible"
+#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
+msgid "Open 2h30 Blank Audio"
+msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:735
-msgid "Go Back a Line"
-msgstr "Revenir d'une ligne"
+#: ../src/command/audio.cpp:119
+msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
+msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:736
-msgid "Accept Line"
-msgstr "Valider la ligne"
+#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
+msgid "Open 2h30 Noise Audio"
+msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:810
-msgid "kanji timing"
-msgstr "minutage kanji"
+#: ../src/command/audio.cpp:137
+msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
+msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
+#: ../src/command/audio.cpp:153
+msgid "Open Audio from &Video"
+msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
+#: ../src/command/audio.cpp:154
+msgid "Open Audio from Video"
+msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-msgid "Group all of the source text."
-msgstr "Grouper tout le texte source."
+#: ../src/command/audio.cpp:155
+msgid "Opens the audio from the current video file"
+msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
 
-#: dialog_options.cpp:86
-#: dialog_options.cpp:210
-#: dialog_options.cpp:283
-#: dialog_options.cpp:351
-#: dialog_options.cpp:428
-#: dialog_options.cpp:469
-#: dialog_options.cpp:555
-#: dialog_properties.cpp:119
-#: dialog_timing_processor.cpp:83
-#: frame_main.cpp:279
-#: hotkeys.cpp:333
-#: hotkeys.cpp:337
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
+#: ../src/command/audio.cpp:177
+msgid "&Spectrum Display"
+msgstr "Affichage &spectral"
 
-#: dialog_options.cpp:111
-msgid "Startup"
-msgstr "Démarrage"
+#: ../src/command/audio.cpp:178
+msgid "Spectrum Display"
+msgstr "Affichage spectral"
 
-#: dialog_options.cpp:114
-#: dialog_version_check.cpp:495
-msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr "Vérifier les mises à jour"
+#: ../src/command/audio.cpp:179
+msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
+msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
 
-#: dialog_options.cpp:116
-msgid "Check File Associations on Start"
-msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
+#: ../src/command/audio.cpp:195
+msgid "&Waveform Display"
+msgstr "Affichage &ondulaire"
 
-#: dialog_options.cpp:121
-msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:196
+msgid "Waveform Display"
+msgstr "Affichage ondulaire"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum undo levels"
-msgstr "Niveaux maximum d'annulation"
+#: ../src/command/audio.cpp:197
+msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
+msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
+msgid "Create audio clip"
+msgstr "Créer un clip audio"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:214
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:225
+msgid "Save audio clip"
+msgstr "Enregistrer le clip audio"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
+msgid "Play current audio selection"
+msgstr "Lire la sélection audio courante"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
+#: ../src/command/audio.cpp:236
+msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
+msgstr ""
+"Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
+"lecture"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
+#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
+msgid "Play audio selection"
+msgstr "Lire la sélection audio"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
+#: ../src/command/audio.cpp:249
+msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
+msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
 
-#: dialog_options.cpp:143
-msgid "Auto-save"
-msgstr "Enregistrement automatique"
+#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
+msgid "Play audio selection or stop"
+msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter"
 
-#: dialog_options.cpp:145
-msgid "File paths"
-msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
+#: ../src/command/audio.cpp:262
+msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
+msgstr ""
+"Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
+msgid "Stop playing"
+msgstr "Arrêter la lecture"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrêt"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
+#: ../src/command/audio.cpp:296
+msgid "Play 500 ms before selection"
+msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
+#: ../src/command/audio.cpp:310
+msgid "Play 500 ms after selection"
+msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
+#: ../src/command/audio.cpp:324
+msgid "Play last 500 ms of selection"
+msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
+#: ../src/command/audio.cpp:338
+msgid "Play first 500 ms of selection"
+msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
+#: ../src/command/audio.cpp:354
+msgid "Play from selection start to end of file"
+msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
+msgid "Commit"
+msgstr "Accepter"
 
-#: dialog_options.cpp:147
-msgid "Miscellanea"
-msgstr "Divers"
+#: ../src/command/audio.cpp:368
+msgid "Commit any pending audio timing changes"
+msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance"
 
-#: dialog_options.cpp:151
-msgid "Auto-backup"
-msgstr "Sauvegarde automatique"
+#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
+msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
 
-#: dialog_options.cpp:157
-msgid "Auto-save every"
-msgstr "Enregistrement automatique toutes les "
+#: ../src/command/audio.cpp:386
+msgid ""
+"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
+"the default"
+msgstr ""
+"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps "
+"par défaut à la ligne suivante"
 
-#: dialog_options.cpp:159
-msgid "seconds."
-msgstr "secondes."
+#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
+msgid "Commit and move to next line"
+msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante"
 
-#: dialog_options.cpp:162
-msgid "Auto-save path:"
-msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
+#: ../src/command/audio.cpp:403
+msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
+msgstr ""
+"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne "
+"suivante"
 
-#: dialog_options.cpp:170
-msgid "Auto-backup path:"
-msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
+#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
+msgid "Commit and stay on current line"
+msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
 
-#: dialog_options.cpp:178
-msgid "Crash recovery path:"
-msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
+#: ../src/command/audio.cpp:420
+msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
+msgstr ""
+"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la "
+"ligne courante"
 
-#: dialog_options.cpp:188
-msgid "Automatically load linked files:"
-msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
+#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
+#: ../src/command/audio.cpp:433
+msgid "Go to selection"
+msgstr "Aller à la sélection"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Défiler à gauche"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+#: ../src/command/audio.cpp:445
+msgid "Scroll the audio display left"
+msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Ask"
-msgstr "Demander"
+#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Défiler à droite"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable call tips"
-msgstr "Appel astuces disponible"
+#: ../src/command/audio.cpp:458
+msgid "Scroll the audio display right"
+msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
+#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
+#: ../src/command/audio.cpp:474
+msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
+msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Link commiting of times"
-msgstr "Lier validation des temps"
+#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
+#: ../src/command/audio.cpp:491
+msgid "Automatically commit all changes"
+msgstr "Valider automatiquement toute modification"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps"
+#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
+#: ../src/command/audio.cpp:508
+msgid "Auto goes to next line on commit"
+msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
 
-#: dialog_options.cpp:227
-msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
+#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
+#: ../src/command/audio.cpp:525
+msgid "Spectrum analyzer mode"
+msgstr "Mode analyse de spectre"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-#: dialog_options.cpp:563
-#: dialog_properties.cpp:133
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
+#: ../src/command/audio.cpp:542
+msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
+msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Brackets"
-msgstr "Crochets"
+#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
+#: ../src/command/audio.cpp:559
+msgid "Toggle karaoke mode"
+msgstr "Basculer en mode karaoké"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr "Barres et parenthèses"
+#: ../src/command/help.cpp:61
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "Traqueur de &bogues..."
+
+#: ../src/command/help.cpp:62
+msgid "Bug Tracker"
+msgstr "Traqueur de bogues"
+
+#: ../src/command/help.cpp:63
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr ""
+"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
+"demander de nouvelles fonctions"
+
+#: ../src/command/help.cpp:83
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Contenus"
+
+#: ../src/command/help.cpp:84
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenus"
+
+#: ../src/command/help.cpp:85
+msgid "Help topics"
+msgstr "Rubriques d'aide"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Tags"
-msgstr "Balises"
+#: ../src/command/help.cpp:96
+msgid "All Fil&es"
+msgstr "Tous fichi&ers"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Parameters"
-msgstr "Paramètres"
+#: ../src/command/help.cpp:98
+msgid "Resource files"
+msgstr "Fichiers de ressource"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Error Background"
-msgstr "Erreur arrière-plan"
+#: ../src/command/help.cpp:109
+msgid "&Forums"
+msgstr "&Forums"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Line Break"
-msgstr "Rupture de ligne"
+#: ../src/command/help.cpp:110
+msgid "Forums"
+msgstr "Forums"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Karaoke templates"
-msgstr "Modèles karaoké"
+#: ../src/command/help.cpp:111
+msgid "Visit Aegisub's forums"
+msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Modified Background"
-msgstr "Arrière-plan modifié"
+#: ../src/command/help.cpp:122
+msgid "&IRC Channel"
+msgstr "Canal &IRC"
 
-#: dialog_options.cpp:245
-msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
+#: ../src/command/help.cpp:123
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "Canal IRC"
 
-#: dialog_options.cpp:256
-#: dialog_options.cpp:319
-msgid "Font: "
-msgstr "Police :"
+#: ../src/command/help.cpp:124
+msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
+msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
+#: ../src/command/help.cpp:134
+msgid "&Visual Typesetting"
+msgstr "Typographie &visuelle"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
+#: ../src/command/help.cpp:135
+msgid "Visual Typesetting"
+msgstr "Typographie visuelle"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard foreground"
-msgstr "Avant-plan standard"
+#: ../src/command/help.cpp:136
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
+msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard background"
-msgstr "Arrière-plan standard"
+#: ../src/command/help.cpp:146
+msgid "&Website"
+msgstr "Site &web"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Selection foreground"
-msgstr "Avant-plan sélection"
+#: ../src/command/help.cpp:147
+msgid "Website"
+msgstr "Site web"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Selection background"
-msgstr "Arrière-plan sélection"
+#: ../src/command/help.cpp:148
+msgid "Visit Aegisub's official website"
+msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Comment background"
-msgstr "Arrière-plan commentaire"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Fermer les images clés"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Selected comment background"
-msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:64
+msgid "Closes the currently open keyframes list"
+msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Collision foreground"
-msgstr "Avant-plan collision"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:80
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Ouvrir des images clés..."
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Line in frame background"
-msgstr "Arrière-plan ligne d'image"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:81
+msgid "Open Keyframes"
+msgstr "Ouvrir des images clés"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Header"
-msgstr "Têtière"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:82
+msgid "Opens a keyframe list file"
+msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Left Column"
-msgstr "Colonne de gauche"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:104
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Enregistrer les images clés..."
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Active Line Border"
-msgstr "Bord ligne active"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:105
+msgid "Save Keyframes"
+msgstr "Enregistrer les images clés"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Lines"
-msgstr "Lignes"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:106
+msgid "Saves the current keyframe list"
+msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
 
-#: dialog_options.cpp:332
-msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
+msgid "Select &None"
+msgstr "Désélectio&nner"
 
-#: dialog_options.cpp:352
-#: dialog_options.cpp:520
-msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Mot erroné :"
 
-#: dialog_options.cpp:358
-msgid "Match video resolution on open"
-msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Remplacer par :"
 
-#: dialog_options.cpp:363
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "Zoom par défaut "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
+msgid "&Skip Comments"
+msgstr "Ignorer les commentaire&s"
 
-#: dialog_options.cpp:374
-msgid "Fast jump step in frames"
-msgstr "Pas du saut rapide dans les images "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Remplacer"
 
-#: dialog_options.cpp:378
-msgid "Screenshot save path"
-msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
+msgid "Replace &all"
+msgstr "Tout rempl&acer"
 
-#: dialog_options.cpp:384
-msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
 
-#: dialog_options.cpp:390
-msgid "Video provider"
-msgstr "Fournisseur vidéo "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
+msgid "Ignore a&ll"
+msgstr "Tout i&gnorer"
 
-#: dialog_options.cpp:395
-msgid "Subtitles provider"
-msgstr "Fournisseur sous-titres "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
+msgid "Add to &dictionary"
+msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
 
-#: dialog_options.cpp:401
-msgid "Avisynth memory limit"
-msgstr "Limite mémoire Avisynth "
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
+msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
 
-#: dialog_options.cpp:408
-msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Spell checking complete."
+msgstr "Vérification orthographique terminée."
 
-#: dialog_options.cpp:416
-#: dialog_options.cpp:544
-msgid ""
-"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
-"crashes, glitches and/or movax.\n"
-"Don't touch these unless you know what you're doing."
-msgstr ""
-"ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n"
-"des crasches, des problèmes voire des pertes.\n"
-"Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites."
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
+msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
 
-#: dialog_options.cpp:433
-msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
+msgid "spell check replace"
+msgstr "Remplacement proposé"
 
-#: dialog_options.cpp:434
-msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
+#: ../src/preferences_base.cpp:83
+msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Choisir le répertoire :"
 
-#: dialog_options.cpp:435
-msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur"
+#: ../src/preferences_base.cpp:229
+msgid "Browse..."
+msgstr "Naviguer..."
 
-#: dialog_options.cpp:436
-msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Coller à l'image clé"
+#: ../src/preferences_base.cpp:264
+msgid "Choose..."
+msgstr "Choisir..."
 
-#: dialog_options.cpp:437
-msgid "Snap to adjacent lines"
-msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
+#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
+msgid "Font Face"
+msgstr "Style du caractère"
 
-#: dialog_options.cpp:438
-msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
+#: ../src/preferences_base.cpp:272
+msgid "Font Size"
+msgstr "Taille du caractère"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Don't show"
-msgstr "Ne pas afficher"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:58
+msgid "Script Properties"
+msgstr "Propriétés du script"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show previous"
-msgstr "Afficher précédent"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:64
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show all"
-msgstr "Tout afficher"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:67
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
 
-#: dialog_options.cpp:443
-msgid "Default timing length"
-msgstr "Longueur de temps par défaut"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:68
+msgid "Original script:"
+msgstr "Script original :"
 
-#: dialog_options.cpp:444
-msgid "Default lead-in length"
-msgstr "Longueur d'entrée par défaut"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:69
+msgid "Translation:"
+msgstr "Traduction :"
 
-#: dialog_options.cpp:445
-msgid "Default lead-out length"
-msgstr "Longueur de sortie par défaut"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:70
+msgid "Editing:"
+msgstr "Édition :"
 
-#: dialog_options.cpp:446
-msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Afficher les lignes inactives"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:71
+msgid "Timing:"
+msgstr "Minutage :"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw secondary lines"
-msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:72
+msgid "Synch point:"
+msgstr "Synchronisation :"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw selection background"
-msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:73
+msgid "Updated by:"
+msgstr "Mis à jour par :"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw timeline"
-msgstr "Dessiner la ligne de temps"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:74
+msgid "Update details:"
+msgstr "Détails de mise à jour :"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw cursor time"
-msgstr "Dessiner le curseur temps"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
+msgid "Resolution"
+msgstr "Résolution"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw keyframes"
-msgstr "Dessiner les images clés"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
+#: ../src/dialog_resample.cpp:81
+msgid "From &video"
+msgstr "De la &vidéo"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw video position"
-msgstr "Dessiner la position vidéo"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:100
+msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
+msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Play cursor"
-msgstr "Curseur lecteur"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:101
+msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
+msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Background"
-msgstr "Arrière-plan"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:102
+msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
+msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Selection background - modified"
-msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:103
+msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
+msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Bornes des secondes"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:107
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Style de répartition :"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Waveform"
-msgstr "Forme d'onde"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Forme d'onde - sélection"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverser"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - modified"
-msgstr "Forme d'onde - modifiée"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:113
+msgid "Collision: "
+msgstr "Collision :"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - inactive"
-msgstr "Forme d'onde - inactive"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:116
+msgid "Scale Border and Shadow"
+msgstr "Échelle bord et ombre"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - start"
-msgstr "Borne - début"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:117
+msgid ""
+"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
+"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr ""
+"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
+"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
+"dépendront du rendu."
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - end"
-msgstr "Borne - fin"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:159
+msgid "property changes"
+msgstr "modifications des propriétés"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - inactive"
-msgstr "Borne - inactive"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
+msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
+msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable text"
-msgstr "Texte syllabe"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
+msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Borne syllabe"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
+msgid "Copying fonts to folder...\n"
+msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
+msgid "Copying fonts to archive...\n"
+msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "RAM"
-msgstr "RAM"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
+#, c-format
+msgid "* Copied %s.\n"
+msgstr "* %s copié.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disque dur"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
+#, c-format
+msgid "* %s already exists on destination.\n"
+msgstr "* %s existe déjà.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:529
-msgid "Audio provider"
-msgstr "Fournisseur audio"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
+#, c-format
+msgid "* Symlinked %s.\n"
+msgstr "* %s lié.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:530
-msgid "Audio player"
-msgstr "Lecteur audio"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
+#, c-format
+msgid "* Failed to copy %s.\n"
+msgstr "* Échec copie %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:531
-msgid "Cache type"
-msgstr "Type cache"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
+msgid "Done. All fonts copied."
+msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
 
-#: dialog_options.cpp:533
-msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr "Mélangeur Avisynth"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
+msgid "Done. Some fonts could not be copied."
+msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
 
-#: dialog_options.cpp:535
-msgid "HD cache path"
-msgstr "Chemin cache DD"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
+"player if they are all attached to a Matroska file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas "
+"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier "
+"Matroska."
 
-#: dialog_options.cpp:536
-msgid "HD cache name"
-msgstr "Nom cache DD"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Tester la disponibilité des polices"
 
-#: dialog_options.cpp:537
-msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Limite spectrale"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Copier les polices dans le dossier"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Regular quality"
-msgstr "Qualité standard"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
+msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
+msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Better quality"
-msgstr "Quaité supérieure"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "High quality"
-msgstr "Haute qualité"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
+msgid "Symlink fonts to folder"
+msgstr "Liaison des polices dans le dossier"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Insane quality"
-msgstr "Qualité démente"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
+msgid "Destination"
+msgstr "Destination"
 
-#: dialog_options.cpp:539
-msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Qualité spectracle"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Naviguer..."
 
-#: dialog_options.cpp:540
-msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
+msgid "Log"
+msgstr "Hist."
 
-#: dialog_options.cpp:559
-msgid "Base path"
-msgstr "Chemin de base"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
+msgid "&Start!"
+msgstr "&Démarrer !"
 
-#: dialog_options.cpp:560
-msgid "Include path"
-msgstr "Chemin d'inclusions"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+msgid "Invalid destination."
+msgstr "Destination invalide."
 
-#: dialog_options.cpp:561
-msgid "Auto-load path"
-msgstr "Chemin de chargement auto"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "0: Fatal"
-msgstr "0 : Fatal"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+msgid "Could not create destination folder."
+msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "1: Error"
-msgstr "1 : Erreur"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+msgid "Invalid path for .zip file."
+msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "2: Warning"
-msgstr "2 : Avertissement"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
+msgid "Select archive file name"
+msgstr "Choix du nom de l'archive"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "3: Hint"
-msgstr "3 : Conseil"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
+msgid "Select folder to save fonts on"
+msgstr "Choix du dossier pour les polices"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "4: Debug"
-msgstr "4 : Débogage"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "5: Trace"
-msgstr "5 : Trace"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
+msgid ""
+"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
+"if it doesn't exist."
+msgstr ""
+"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé."
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr "Presque normal (recommandé)"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
+msgid ""
+"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
+"folder is entered, a default name will be used."
+msgstr ""
+"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un "
+"nom par défaut sera utilisé."
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Lowest"
-msgstr "Le plus bas"
+#: ../src/frame_main.cpp:215
+msgid ""
+"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
+"do it manually via the Help menu."
+msgstr ""
+"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
+"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "No scripts"
-msgstr "Aucun script"
+#: ../src/frame_main.cpp:215
+msgid "Check for updates?"
+msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
+#: ../src/frame_main.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Do you want to save changes to %s?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Chargement auto scripts globaux"
+#: ../src/frame_main.cpp:373
+msgid "Unsaved changes"
+msgstr "Modifications non enregistrées"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "All scripts"
-msgstr "Tous les scripts"
+#: ../src/frame_main.cpp:628
+#, c-format
+msgid "File backup saved as \"%s\"."
+msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
 
-#: dialog_options.cpp:565
-msgid "Trace level"
-msgstr "Niveau traçage"
+#: ../src/frame_main.cpp:680
+msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
+msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
 
-#: dialog_options.cpp:566
-msgid "Thread priority"
-msgstr "Priorité du fil"
+#: ../src/frame_main.cpp:680
+msgid "(Un)Load files?"
+msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
 
-#: dialog_options.cpp:567
-msgid "Autoreload on Export"
-msgstr "Rechargement auto à l'export"
+#: ../src/frame_main.cpp:741
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sans titre"
 
-#: dialog_options.cpp:585
-#: dialog_options.cpp:1081
-msgid "Function"
-msgstr "Fonction"
+#: ../src/frame_main.cpp:743
+msgid "untitled"
+msgstr "sans titre"
 
-#: dialog_options.cpp:586
-#: dialog_options.cpp:1082
-msgid "Key"
-msgstr "Touche"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
 
-#: dialog_options.cpp:600
-msgid "Set Hotkey..."
-msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
+msgid "Maximum + Average"
+msgstr "Maximum + moyenne"
 
-#: dialog_options.cpp:601
-msgid "Clear Hotkey"
-msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
+msgid "Dummy video options"
+msgstr "Options fausse vidéo"
 
-#: dialog_options.cpp:603
-msgid "Default All"
-msgstr "Tout par défaut"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
+msgid "Checkerboard &pattern"
+msgstr "Échi&quier"
 
-#: dialog_options.cpp:613
-msgid "General"
-msgstr "Général"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
+msgid "Video resolution:"
+msgstr "Résolution vidéo :"
 
-#: dialog_options.cpp:614
-msgid "File save/load"
-msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
+msgid "Color:"
+msgstr "Couleur :"
 
-#: dialog_options.cpp:615
-msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Boîte d'édition sous-titres"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
+msgid "Frame rate (fps):"
+msgstr "Défilement (FPS) :"
 
-#: dialog_options.cpp:616
-msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Grille sous-titres"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
+msgid "Duration (frames):"
+msgstr "Durée (images) :"
 
-#: dialog_options.cpp:617
-#: dialog_video_details.cpp:57
-msgid "Video"
-msgstr "Vidéo"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
+#, c-format
+msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: dialog_options.cpp:618
-msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
+msgid "Invalid fps or length value"
+msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
 
-#: dialog_options.cpp:619
-msgid "Display"
-msgstr "Affichage"
+#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
+#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
+msgid "General"
+msgstr "Général"
 
-#: dialog_options.cpp:620
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avancé"
+#: ../src/preferences.cpp:109
+msgid "Check for updates on startup"
+msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
 
-#: dialog_options.cpp:621
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Automation"
-msgstr "Automatisme"
+#: ../src/preferences.cpp:110
+msgid "Show main toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
 
-#: dialog_options.cpp:622
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Raccourcis clavier"
+#: ../src/preferences.cpp:112
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Taille des icônes de barre d'outil"
 
-#: dialog_options.cpp:636
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Réinitialiser"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
+#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
+#: ../src/preferences.cpp:115
+msgid "Automatically load linked files"
+msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Restore defaults?"
-msgstr "Rétablir la configuration ?"
+#: ../src/preferences.cpp:116
+msgid "Undo Levels"
+msgstr "Niveaux d'annulation"
 
-#: dialog_options.cpp:1101
-msgid "Press Key"
-msgstr "Presser une touche"
+#: ../src/preferences.cpp:118
+msgid "Recently Used Lists"
+msgstr "Liste des éléments récents"
 
-#: dialog_options.cpp:1112
-#, c-format
-msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
-msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
+#: ../src/preferences.cpp:119
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-#, c-format
-msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
-msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?"
+#: ../src/preferences.cpp:120
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Chercher/Remplacer"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-msgid "Hotkey conflict"
-msgstr "Conflit de raccourcis"
+#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:53
-msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
+#: ../src/preferences.cpp:128
+msgid "Default mouse wheel to zoom"
+msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:59
-msgid "Fields"
-msgstr "Champs"
+#: ../src/preferences.cpp:129
+msgid "Lock scroll on cursor"
+msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:60
-msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
+#: ../src/preferences.cpp:130
+msgid "Snap markers by default"
+msgstr "Coller aux marquers par défaut"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:65
-#: subs_grid.cpp:119
-msgid "Layer"
-msgstr "Calque"
+#: ../src/preferences.cpp:131
+msgid "Auto-focus on mouse over"
+msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:66
-msgid "Start Time"
-msgstr "Temps départ"
+#: ../src/preferences.cpp:132
+msgid "Play audio when stepping in video"
+msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:67
-msgid "End Time"
-msgstr "Temps fin"
+#: ../src/preferences.cpp:133
+msgid "Left-click-drag moves end marker"
+msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:70
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Marge de gauche"
+#: ../src/preferences.cpp:134
+msgid "Default timing length (ms)"
+msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:71
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Marge de droite"
+#: ../src/preferences.cpp:135
+msgid "Default lead-in length (ms)"
+msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:73
-msgid "Margin Vertical"
-msgstr "Marge verticale"
+#: ../src/preferences.cpp:136
+msgid "Default lead-out length (ms)"
+msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:76
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Marge de tête"
+#: ../src/preferences.cpp:138
+msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
+msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:77
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Marge de pied"
+#: ../src/preferences.cpp:139
+msgid "Line boundary thickness (px)"
+msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:89
-#: dialog_timing_processor.cpp:77
-msgid "All"
-msgstr "Tout"
+#: ../src/preferences.cpp:140
+msgid "Maximum snap distance (px)"
+msgstr "Distance maximale de contrainte (px)"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:90
-#: dialog_timing_processor.cpp:79
-msgid "None"
-msgstr "Aucun"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Don't show"
+msgstr "Ne pas afficher"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:91
-#: dialog_shift_times.cpp:113
-msgid "Times"
-msgstr "Temps"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous"
+msgstr "Afficher précédent"
 
-#: dialog_properties.cpp:58
-msgid "Script Properties"
-msgstr "Propriétés du script"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous and next"
+msgstr "Afficher précédent et suivant"
 
-#: dialog_properties.cpp:67
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show all"
+msgstr "Tout afficher"
 
-#: dialog_properties.cpp:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
+#: ../src/preferences.cpp:144
+msgid "Show inactive lines"
+msgstr "Afficher les lignes inactives"
 
-#: dialog_properties.cpp:70
-msgid "Original script:"
-msgstr "Script original :"
+#: ../src/preferences.cpp:146
+msgid "Include commented inactive lines"
+msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
 
-#: dialog_properties.cpp:72
-msgid "Translation:"
-msgstr "Traduction :"
+#: ../src/preferences.cpp:148
+msgid "Display Visual Options"
+msgstr "Option d'affichage"
 
-#: dialog_properties.cpp:74
-msgid "Editing:"
-msgstr "Édition :"
+#: ../src/preferences.cpp:149
+msgid "Keyframes in dialogue mode"
+msgstr "Images clés en mode dialogue"
 
-#: dialog_properties.cpp:76
-msgid "Timing:"
-msgstr "Minutage :"
+#: ../src/preferences.cpp:150
+msgid "Keyframes in karaoke mode"
+msgstr "Images clés en mode karaoké"
 
-#: dialog_properties.cpp:78
-msgid "Synch point:"
-msgstr "Synchronisation :"
+#: ../src/preferences.cpp:151
+msgid "Cursor time"
+msgstr "Curseur temps"
 
-#: dialog_properties.cpp:80
-msgid "Updated by:"
-msgstr "Mis à jour par :"
+#: ../src/preferences.cpp:152
+msgid "Video position"
+msgstr "Position vidéo"
 
-#: dialog_properties.cpp:82
-msgid "Update details:"
-msgstr "Détails de mise à jour :"
+#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
+msgid "Seconds boundaries"
+msgstr "Limites secondes"
 
-#: dialog_properties.cpp:105
-#: dialog_resample.cpp:90
-msgid "Resolution"
-msgstr "Résolution"
+#: ../src/preferences.cpp:155
+msgid "Waveform Style"
+msgstr "Forme d'onde"
 
-#: dialog_properties.cpp:111
-#: dialog_resample.cpp:99
-msgid "From video"
-msgstr "de la vidéo"
+#: ../src/preferences.cpp:157
+msgid "Audio labels"
+msgstr "Étiquettes audio"
 
-#: dialog_properties.cpp:122
-msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
+#: ../src/preferences.cpp:166
+msgid "Show keyframes in slider"
+msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
 
-#: dialog_properties.cpp:123
-msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
+#: ../src/preferences.cpp:168
+msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
+msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo"
 
-#: dialog_properties.cpp:124
-msgid ""
-"2: No word wrapping, both \\n"
-" and \\N break"
+#: ../src/preferences.cpp:170
+msgid "Seek video to line start on selection change"
 msgstr ""
-"2 : pas de répartition, césures sur \\n"
-" et \\N"
+"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection"
 
-#: dialog_properties.cpp:125
-msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
+#: ../src/preferences.cpp:172
+msgid "Automatically open audio when opening video"
+msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
 
-#: dialog_properties.cpp:130
-msgid "Wrap Style: "
-msgstr "Style de répartition :"
+#: ../src/preferences.cpp:177
+msgid "Default Zoom"
+msgstr "Zoom par défaut"
 
-#: dialog_properties.cpp:134
-msgid "Reverse"
-msgstr "Inverser"
+#: ../src/preferences.cpp:179
+msgid "Fast jump step in frames"
+msgstr "Pas du saut rapide dans les images"
 
-#: dialog_properties.cpp:139
-msgid "Collision: "
-msgstr "Collision :"
+#: ../src/preferences.cpp:183
+msgid "Screenshot save path"
+msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran"
 
-#: dialog_properties.cpp:141
-msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr "Échelle bord et ombre"
+#: ../src/preferences.cpp:185
+msgid "Script Resolution"
+msgstr "Résolution du script"
 
-#: dialog_properties.cpp:142
-msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
+#: ../src/preferences.cpp:186
+msgid "Use resolution of first video opened"
+msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte"
 
-#: dialog_properties.cpp:204
-msgid "property changes"
-msgstr "modifications des propriétés"
+#: ../src/preferences.cpp:189
+msgid "Default width"
+msgstr "Largeur par défaut"
 
-#: dialog_resample.cpp:57
-msgid "Resample resolution"
-msgstr "Résolution rééchantillonnage"
+#: ../src/preferences.cpp:191
+msgid "Default height"
+msgstr "Hauteur par défaut"
 
-#: dialog_resample.cpp:68
-msgid "Margin offset"
-msgstr "Décalage marge"
+#: ../src/preferences.cpp:195
+msgid "Match video resolution on open"
+msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture"
 
-#: dialog_resample.cpp:72
-msgid "Symmetrical"
-msgstr "Symétrique"
+#: ../src/preferences.cpp:201
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
 
-#: dialog_resample.cpp:98
-msgid "x"
-msgstr "x"
+#: ../src/preferences.cpp:202
+msgid "Edit Box"
+msgstr "Boîte d'édition"
 
-#: dialog_resample.cpp:105
-msgid "Change aspect ratio"
-msgstr "Modifier les proportions"
+#: ../src/preferences.cpp:203
+msgid "Enable call tips"
+msgstr "Appel astuces disponible"
 
-#: dialog_resample.cpp:221
-msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
-msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
+#: ../src/preferences.cpp:204
+msgid "Overwrite in time boxes"
+msgstr "Écrasement dans cases temps"
 
-#: dialog_resample.cpp:305
-msgid "resolution resampling"
-msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
+#: ../src/preferences.cpp:206
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:69
-msgid "Find what:"
-msgstr "Chercher :"
+#: ../src/preferences.cpp:207
+msgid "Dictionaries path"
+msgstr "Chemin des dictionnaires"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:74
-#: dialog_spellchecker.cpp:113
-msgid "Replace with:"
-msgstr "Remplacer par :"
+#: ../src/preferences.cpp:210
+msgid "Grid"
+msgstr "Grille"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:81
-#: dialog_selection.cpp:70
-msgid "Match case"
-msgstr "Casse identique"
+#: ../src/preferences.cpp:211
+msgid "Allow grid to take focus"
+msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:82
-msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Utiliser les expressions régulières"
+#: ../src/preferences.cpp:212
+msgid "Highlight visible subtitles"
+msgstr "Surligner les sous-titres visibles"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:83
-msgid "Update Video (slow)"
-msgstr "Mise à jour vidéo (lent)"
+#: ../src/preferences.cpp:213
+msgid "Hide overrides symbol"
+msgstr "Masquer les symboles de recouvrement"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:100
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "All rows"
-msgstr "Toutes les colonnes"
+#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:101
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selected rows"
-msgstr "Colonnes sélectionnées"
+#: ../src/preferences.cpp:227
+msgid "Audio Display"
+msgstr "Affichage audio"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:102
-#: dialog_selection.cpp:81
-msgid "In Field"
-msgstr "Dans le champ"
+#: ../src/preferences.cpp:228
+msgid "Play cursor"
+msgstr "Curseur lecteur"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:103
-msgid "Limit to"
-msgstr "Limiter à"
+#: ../src/preferences.cpp:229
+msgid "Line boundary start"
+msgstr "Début ligne de limite"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:118
-msgid "Find next"
-msgstr "Trouver suivant"
+#: ../src/preferences.cpp:230
+msgid "Line boundary end"
+msgstr "Fin de ligne de limite"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:122
-msgid "Replace next"
-msgstr "Remplacer suivant"
+#: ../src/preferences.cpp:231
+msgid "Line boundary inactive line"
+msgstr "Ligne de limite inactive"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:123
-msgid "Replace all"
-msgstr "Remplacer tout"
+#: ../src/preferences.cpp:232
+msgid "Syllable boundaries"
+msgstr "Limite des syllabes"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:411
-#: dialog_search_replace.cpp:523
-msgid "replace"
-msgstr "remplacer"
+#: ../src/preferences.cpp:235
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Surlignage syntaxique"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:526
-#, c-format
-msgid "%i matches were replaced."
-msgstr "%i correspondances remplacées."
+#: ../src/preferences.cpp:237
+msgid "Brackets"
+msgstr "Crochets"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:531
-msgid "No matches found."
-msgstr "Aucune correspondance."
+#: ../src/preferences.cpp:238
+msgid "Slashes and Parentheses"
+msgstr "Barres et parenthèses"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: dialog_spellchecker.cpp:122
-#: hotkeys.cpp:351
-#: hotkeys.cpp:354
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplacer"
+#: ../src/preferences.cpp:239
+msgid "Tags"
+msgstr "Balises"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: hotkeys.cpp:348
-msgid "Find"
-msgstr "Trouver"
+#: ../src/preferences.cpp:240
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paramètres"
 
-#: dialog_selection.cpp:56
-msgid "Select"
-msgstr "Sélectionner"
+#: ../src/preferences.cpp:242
+msgid "Error Background"
+msgstr "Erreur arrière-plan"
 
-#: dialog_selection.cpp:62
-msgid "Match"
-msgstr "Correspondance"
+#: ../src/preferences.cpp:243
+msgid "Line Break"
+msgstr "Rupture de ligne"
 
-#: dialog_selection.cpp:64
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
+#: ../src/preferences.cpp:244
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Modèles karaoké"
 
-#: dialog_selection.cpp:67
-msgid "Matches"
-msgstr "Correspond"
+#: ../src/preferences.cpp:250
+msgid "Audio Color Schemes"
+msgstr "Couleurs d'affichage audio"
 
-#: dialog_selection.cpp:68
-msgid "Doesn't Match"
-msgstr "Ne correspond pas"
+#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
+msgid "Spectrum"
+msgstr "Spectre"
 
-#: dialog_selection.cpp:71
-msgid "Exact match"
-msgstr "Correspond exactement"
+#: ../src/preferences.cpp:253
+msgid "Waveform"
+msgstr "Forme d'onde"
 
-#: dialog_selection.cpp:72
-msgid "Contains"
-msgstr "Contient"
+#: ../src/preferences.cpp:255
+msgid "Subtitle Grid"
+msgstr "Grille sous-titres"
 
-#: dialog_selection.cpp:73
-msgid "Regular Expression match"
-msgstr "Correspond à l'expression régulière"
+#: ../src/preferences.cpp:256
+msgid "Standard foreground"
+msgstr "Avant-plan standard"
 
-#: dialog_selection.cpp:84
-msgid "Dialogues"
-msgstr "Dialogues"
+#: ../src/preferences.cpp:257
+msgid "Standard background"
+msgstr "Arrière-plan standard"
 
-#: dialog_selection.cpp:85
-msgid "Comments"
-msgstr "Commentaires"
+#: ../src/preferences.cpp:258
+msgid "Selection foreground"
+msgstr "Avant-plan sélection"
 
-#: dialog_selection.cpp:89
-msgid "Set selection"
-msgstr "Appliquer la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:259
+msgid "Selection background"
+msgstr "Arrière-plan sélection"
 
-#: dialog_selection.cpp:90
-msgid "Add to selection"
-msgstr "Ajouter à la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:260
+msgid "Collision foreground"
+msgstr "Avant-plan collision"
 
-#: dialog_selection.cpp:91
-msgid "Subtract from selection"
-msgstr "Ôter de la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:261
+msgid "In frame background"
+msgstr "Arrière-plan d'image"
 
-#: dialog_selection.cpp:92
-msgid "Intersect with selection"
-msgstr "Intersection avec la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:262
+msgid "Comment background"
+msgstr "Arrière-plan commentaire"
 
-#: dialog_selection.cpp:93
-msgid "Action"
-msgstr "Action"
+#: ../src/preferences.cpp:263
+msgid "Selected comment background"
+msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#, c-format
-msgid "Selection was set to %u lines"
-msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
+#: ../src/preferences.cpp:264
+msgid "Header background"
+msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#: dialog_selection.cpp:277
-#: dialog_selection.cpp:278
-msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:265
+msgid "Left Column"
+msgstr "Colonne de gauche"
 
-#: dialog_selection.cpp:277
-#, c-format
-msgid "%u lines were added to selection"
-msgstr "%u lignes ajoutées à la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:266
+msgid "Active Line Border"
+msgstr "Bord ligne active"
 
-#: dialog_selection.cpp:278
-#, c-format
-msgid "%u lines were removed from selection"
-msgstr "%u lignes retirées de la sélection"
+#: ../src/preferences.cpp:267
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:63
-#: frame_main.cpp:269
-#: hotkeys.cpp:347
-msgid "Shift Times"
-msgstr "Décalage temps"
+#: ../src/preferences.cpp:382
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:74
-msgid "Shift by"
-msgstr "Décaler de"
+#: ../src/preferences.cpp:461
+msgid "Backup"
+msgstr "Sauvegarde"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:75
-msgid "History"
-msgstr "Historique"
+#: ../src/preferences.cpp:462
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Enregistrement automatique"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:79
-msgid "Frames: "
-msgstr "Images :"
+#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
+msgid "Enable"
+msgstr "Disponible"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:82
-msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
+#: ../src/preferences.cpp:466
+msgid "Interval in seconds"
+msgstr "Intervale en secondes"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:83
-msgid "Shift by time"
-msgstr "Décalage temporel"
+#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
+#: ../src/preferences.cpp:530
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:87
-msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
+#: ../src/preferences.cpp:468
+msgid "Autosave after every change"
+msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:88
-msgid "Shift by frames"
-msgstr "Décalage d'images"
+#: ../src/preferences.cpp:470
+msgid "Automatic Backup"
+msgstr "Sauvegarde automatique"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:97
-msgid "Forward"
-msgstr "En avant"
+#: ../src/preferences.cpp:482
+msgid "Base path"
+msgstr "Chemin de base"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Backward"
-msgstr "En arrière"
+#: ../src/preferences.cpp:483
+msgid "Include path"
+msgstr "Chemin d'inclusions"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:99
-msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
-msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt."
+#: ../src/preferences.cpp:484
+msgid "Auto-load path"
+msgstr "Chemin de chargement auto"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:100
-msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
-msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "0: Fatal"
+msgstr "0 : Fatal"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selection onward"
-msgstr "Sélection en avant"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "1: Error"
+msgstr "1 : Erreur"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Affect"
-msgstr "Affecter"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "2: Warning"
+msgstr "2 : Avertissement"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start and End times"
-msgstr "Temps de début et de fin"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "3: Hint"
+msgstr "3 : Conseil"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start times only"
-msgstr "Temps de début seuls"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "4: Debug"
+msgstr "4 : Débogage"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "End times only"
-msgstr "Temps de fin seuls"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "5: Trace"
+msgstr "5 : Trace"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:117
-msgid "Clear"
-msgstr "Effacer"
+#: ../src/preferences.cpp:488
+msgid "Trace level"
+msgstr "Niveau traçage"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:251
-msgid "unsaved"
-msgstr "non enregistré"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Below Normal (recommended)"
+msgstr "Presque normal (recommandé)"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:256
-msgid " frames "
-msgstr " images"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Lowest"
+msgstr "Le plus bas"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:259
-msgid "backward"
-msgstr "en arrière"
+#: ../src/preferences.cpp:492
+msgid "Thread priority"
+msgstr "Priorité du fil"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:260
-msgid "forward"
-msgstr "en avant"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "No scripts"
+msgstr "Aucun script"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:263
-msgid "s+e"
-msgstr "s+e"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Subtitle-local scripts"
+msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:264
-msgid "s"
-msgstr "s"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Global autoload scripts"
+msgstr "Chargement auto scripts globaux"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:265
-msgid "e"
-msgstr "e"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "All scripts"
+msgstr "Tous les scripts"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:268
-msgid "all"
-msgstr "tout"
+#: ../src/preferences.cpp:496
+msgid "Autoreload on Export"
+msgstr "Rechargement auto à l'export"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:269
-#, c-format
-msgid "from %d onward"
-msgstr "de %d en avant"
+#: ../src/preferences.cpp:503
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:271
-msgid "sel "
-msgstr "sél."
+#: ../src/preferences.cpp:506
+msgid ""
+"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
+"these unless you know what you're doing."
+msgstr ""
+"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
+"que si vous savez ce que vous faites."
 
-#: dialog_shift_times.cpp:299
-msgid "shifting"
-msgstr "décalage"
+#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
+msgid "Expert"
+msgstr "Expert"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:69
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Vérificateur d'orthographe"
+#: ../src/preferences.cpp:520
+msgid "Audio provider"
+msgstr "Fournisseur audio"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:108
-msgid "original"
-msgstr "original"
+#: ../src/preferences.cpp:523
+msgid "Audio player"
+msgstr "Lecteur audio"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:109
-msgid "replace with"
-msgstr "remplacer par"
+#: ../src/preferences.cpp:525
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:111
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Mot erroné :"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
+msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:123
-msgid "Replace All"
-msgstr "Tout remplacer"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "RAM"
+msgstr "RAM"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:124
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorer"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disque dur"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:125
-msgid "Ignore all"
-msgstr "Tout ignorer"
+#: ../src/preferences.cpp:528
+msgid "Cache type"
+msgstr "Type cache"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:126
-msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Ajouter au dictionnaire"
+#: ../src/preferences.cpp:531
+msgid "File name"
+msgstr "Nom du fichier"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Regular quality"
+msgstr "Qualité standard"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Vérification orthographique terminée."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Better quality"
+msgstr "Qualité supérieure"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:347
-msgid "Spell check replace"
-msgstr "Remplacement proposé"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "High quality"
+msgstr "Haute qualité"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Insane quality"
+msgstr "Qualité démente"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:99
-msgid "Style Editor"
-msgstr "Éditeur de style"
+#: ../src/preferences.cpp:537
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualité"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:133
-msgid "Style name"
-msgstr "Nom du style"
+#: ../src/preferences.cpp:539
+msgid "Cache memory max (MB)"
+msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:134
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
+#: ../src/preferences.cpp:545
+msgid "Avisynth down-mixer"
+msgstr "Mélangeur Avisynth"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:135
-msgid "Colors"
-msgstr "Couleurs"
+#: ../src/preferences.cpp:546
+msgid "Force sample rate"
+msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:136
-msgid "Margins"
-msgstr "Marges"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:137
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Outline"
-msgstr "Contour"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:138
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divers"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Abort"
+msgstr "Annuler"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:139
-msgid "Preview"
-msgstr "Aperçu"
+#: ../src/preferences.cpp:554
+msgid "Audio indexing error handling mode"
+msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:145
-#: subs_edit_box.cpp:120
-msgid "Bold"
-msgstr "Gras"
+#: ../src/preferences.cpp:556
+msgid "Always index all audio tracks"
+msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:146
-msgid "Italic"
-msgstr "Italique"
+#: ../src/preferences.cpp:561
+msgid "Portaudio device"
+msgstr "Dispositif post-audio"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:147
-#: subs_edit_box.cpp:124
-msgid "Underline"
-msgstr "Souligné"
+#: ../src/preferences.cpp:566
+msgid "OSS Device"
+msgstr "Dispositif OSS"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:148
-#: subs_edit_box.cpp:126
-msgid "Strikeout"
-msgstr "Barré"
+#: ../src/preferences.cpp:571
+msgid "Buffer latency"
+msgstr "Latence du tampon"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:159
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alignement"
+#: ../src/preferences.cpp:572
+msgid "Buffer length"
+msgstr "Longueur du tampon"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:162
-msgid "Opaque box"
-msgstr "Boîte opaque"
+#: ../src/preferences.cpp:583
+msgid "Video provider"
+msgstr "Fournisseur vidéo"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:170
-msgid "Style name."
-msgstr "Nom du style."
+#: ../src/preferences.cpp:586
+msgid "Subtitles provider"
+msgstr "Fournisseur sous-titres"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:171
-msgid "Font face"
-msgstr "Style du caractère"
+#: ../src/preferences.cpp:589
+msgid "Force BT.601"
+msgstr "Forcer BT.601"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:172
-msgid "Font size"
-msgstr "Taille du caractère"
+#: ../src/preferences.cpp:593
+msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
+msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:173
-msgid "Choose primary color"
-msgstr "Choix de la couleur primaire"
+#: ../src/preferences.cpp:595
+msgid "Avisynth memory limit"
+msgstr "Limite mémoire Avisynth"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:174
-msgid "Choose secondary color"
-msgstr "Choix de la couleur secondaire"
+#: ../src/preferences.cpp:603
+msgid "Debug log verbosity"
+msgstr "Historique de débogage bavard"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:175
-msgid "Choose outline color"
-msgstr "Choix de la couleur du contour"
+#: ../src/preferences.cpp:605
+msgid "Decoding threads"
+msgstr "Fils de décodage"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:176
-msgid "Choose shadow color"
-msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
+#: ../src/preferences.cpp:606
+msgid "Enable unsafe seeking"
+msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:177
-msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
-msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
+"be overridden."
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
+"réglages seront perdus."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:178
-msgid "Distance from left edge, in pixels"
-msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Restore defaults?"
+msgstr "Rétablir la configuration ?"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:179
-msgid "Distance from right edge, in pixels"
-msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
+#: ../src/preferences.cpp:674
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:180
-msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
-msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels"
+#: ../src/preferences.cpp:699
+msgid "&Restore Defaults"
+msgstr "&Réinitialiser"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:181
-msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
-msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Coupe&r"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:182
-msgid "Outline width, in pixels"
-msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
+msgid "Split at cursor (preserve times)"
+msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:183
-msgid "Shadow distance, in pixels"
-msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
+msgid "Split at cursor (estimate times)"
+msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:184
-msgid "Scale X, in percentage"
-msgstr "Échelle X, en pourcentage"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
+msgid "No spell checker suggestions"
+msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:185
-msgid "Scale Y, in percentage"
-msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
+#, c-format
+msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
+msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:186
-msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
-msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
+msgid "No correction suggestions"
+msgstr "Aucune correction suggérée"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:187
-msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
-msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to dictionary"
+msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:188
-msgid "Character spacing, in pixels"
-msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
+msgid "Spell checker language"
+msgstr "Langue du correcteur"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:189
-msgid "Alignment in screen, in numpad style"
-msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
+msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Primary"
-msgstr "Primaire"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
+msgid "No thesaurus suggestions"
+msgstr "Aucun suggestion lexicale"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Secondary"
-msgstr "Secondaire"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
+msgid "Thesaurus language"
+msgstr "Langue du lexique"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Shadow"
-msgstr "Ombre"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
+msgid "Disable"
+msgstr "Désactiver"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:268
-msgid "Outline:"
-msgstr "Contour :"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
+msgid "split"
+msgstr "divise"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:270
-msgid "Shadow:"
-msgstr "Ombre :"
+#: ../src/menu.cpp:98
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:278
-msgid "Scale X%:"
-msgstr "Échelle X% :"
+#: ../src/menu.cpp:228
+msgid "&Recent"
+msgstr "&Récent"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:280
-msgid "Scale Y%:"
-msgstr "Échelle Y% :"
+#: ../src/menu.cpp:422
+msgid "No Automation macros loaded"
+msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:282
-msgid "Rotation:"
-msgstr "Rotation :"
+#: ../src/dialog_about.cpp:104
+msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
+msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:284
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Espacement :"
+#: ../src/dialog_about.cpp:145
+msgid ""
+"\n"
+"See the help file for full credits.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Encodage :"
+#: ../src/dialog_about.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Built by %s on %s."
+msgstr "Compilé par %s le %s."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:301
-msgid "Preview of current style"
-msgstr "Aperçu du style courant"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
+msgid "Source: "
+msgstr "Source :"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:304
-msgid "Text to be used for the preview"
-msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
+msgid "Dest: "
+msgstr "Cible :"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:305
-msgid "Color of preview background"
-msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
+msgid "Kanji timing"
+msgstr "Minutage kanji"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:314
-msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
+msgid "Styles"
+msgstr "Styles"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
-msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Update script?"
-msgstr "Mettre à jour le script ?"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
+msgid "Commands"
+msgstr "Commandes"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:486
-#: subs_edit_box.cpp:595
-msgid "style change"
-msgstr "modification de style"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
+msgid "Attempt to &interpolate kanji."
+msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
 msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
-"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
+"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
+"\n"
+"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
+"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
+"Up Arrow: Increase source selection length\n"
+"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
+"Enter: Link, accept line when done\n"
+"Backspace: Unlink last"
 msgstr ""
-"Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n"
-"je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n"
-"de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci."
-
-#: dialog_style_editor.cpp:583
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertissement"
+"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches "
+"suivantes :\n"
+"\n"
+"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
+"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
+"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
+"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
+"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
+"Retour arrière : délie dernière"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:60
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Styles Manager"
-msgstr "Gestionnaire de styles"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
+msgid "S&tart!"
+msgstr "C'est par&ti !"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:69
-msgid "Catalog of available storages"
-msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
+msgid "&Link"
+msgstr "&Lier"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:71
-#: dialog_style_manager.cpp:84
-#: dialog_style_manager.cpp:129
-#: frame_main.cpp:221
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
+msgid "&Unlink"
+msgstr "&Délier"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:72
-#: dialog_style_manager.cpp:87
-#: dialog_style_manager.cpp:132
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete"
-msgstr "Supprimer"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
+msgid "Skip &Source Line"
+msgstr "Omettre ligne &source"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:79
-msgid "Storage"
-msgstr "Stockage"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
+msgid "Skip &Dest Line"
+msgstr "Omettre ligne &cible"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:83
-msgid "Copy to current script ->"
-msgstr "Copier dans le script actif ->"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
+msgid "&Go Back a Line"
+msgstr "Revenir d'une li&gne"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:85
-#: dialog_style_manager.cpp:130
-msgid "Edit"
-msgstr "Éditer"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
+msgid "&Accept Line"
+msgstr "V&alider la ligne"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:86
-#: dialog_style_manager.cpp:131
-#: hotkeys.cpp:357
-msgid "Copy"
-msgstr "Copier"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
+msgid "&Close"
+msgstr "&Fermer"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:97
-#: dialog_style_manager.cpp:142
-msgid "Move style up"
-msgstr "Monter le style"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
+msgid "kanji timing"
+msgstr "minutage kanji"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:98
-#: dialog_style_manager.cpp:143
-msgid "Move style down"
-msgstr "Descendre le style"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+msgid "Select source and destination styles first."
+msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:99
-#: dialog_style_manager.cpp:144
-msgid "Move style to top"
-msgstr "Mettre le style en tête"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+msgid "The source and destination styles must be different."
+msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:100
-#: dialog_style_manager.cpp:145
-msgid "Move style to bottom"
-msgstr "Mettre le style en pied"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Group all of the source text."
+msgstr "Grouper tout le texte source."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:101
-#: dialog_style_manager.cpp:146
-msgid "Sort styles alphabetically"
-msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
+msgid "Select Fields to Paste Over"
+msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:121
-msgid "Current script"
-msgstr "Script actif"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Champs"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:126
-msgid "<- Copy to storage"
-msgstr "<- Copier dans le stockage"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
+msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
+msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:128
-msgid "Import from script..."
-msgstr "Importer depuis un script..."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge de gauche"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New storage name:"
-msgstr "Nouveau nom de stock :"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de droite"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New catalog entry"
-msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Marge verticale"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
+msgid "&Times"
+msgstr "&Temps"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "Catalog name conflict"
-msgstr "Conflit de nom de catalogue"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
+msgid "T&ext"
+msgstr "T&exte"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
+#: ../src/main.cpp:325
 #, c-format
 msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
-"The catalog has been renamed to \"%s\"."
+"Oops, Aegisub has crashed!\n"
+"\n"
+"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub will now close."
 msgstr ""
-"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n"
-"Le catalogue a été renommé en « %s »."
-
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-msgid "Invalid characters"
-msgstr "Caractères interdits"
-
-#: dialog_style_manager.cpp:442
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
-
-#: dialog_style_manager.cpp:443
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Suppression confirmée"
-
-#: dialog_style_manager.cpp:575
-#: dialog_style_manager.cpp:624
-msgid "style copy"
-msgstr "copie de style"
+"Oups... Aegisub a planté !\n"
+"\n"
+"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub va maintenant se fermer."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:588
-#: dialog_style_manager.cpp:611
-msgid "Copy of "
-msgstr "Copie de "
+#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
+msgid "Program error"
+msgstr "Erreur de programme"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:677
-msgid "style paste"
-msgstr "collage de style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
+msgid "&Comment"
+msgstr "&Commentaire"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:681
-#: dialog_style_manager.cpp:685
-#: dialog_style_manager.cpp:721
-#: dialog_style_manager.cpp:725
-msgid "Could not parse style"
-msgstr "Impossible de valider le style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
+msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
+msgstr ""
+"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas "
+"affichées à l'écran."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:766
-#: dialog_style_manager.cpp:799
-msgid "Are you sure you want to delete these "
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
+msgid "Style for this line"
+msgstr "Style pour cette ligne"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:768
-#: dialog_style_manager.cpp:801
-msgid " styles?"
-msgstr " styles ?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
+msgid ""
+"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
+"useless."
+msgstr ""
+"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
+"inutile."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:770
-#: dialog_style_manager.cpp:803
-msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+msgid ""
+"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
+"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr ""
+"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
+"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par "
+"le codeur."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:771
-msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Suppression du stock confirmée"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
+msgid "Layer number"
+msgstr "Calque numéro"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:804
-msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
+msgid "Start time"
+msgstr "Temps de début"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:821
-msgid "style delete"
-msgstr "suppression style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
+msgid "End time"
+msgstr "Temps de fin"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:831
-#: frame_main_events.cpp:722
-#: frame_main_events.cpp:740
-msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
+msgid "Line duration"
+msgstr "Durée de la ligne"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "The selected file has no available styles."
-msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
+msgid "Left Margin (0 = default)"
+msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "Error Importing Styles"
-msgstr "Erreur à l'importation de styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
+msgid "Right Margin (0 = default)"
+msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Choose styles to import:"
-msgstr "Choix des styles à importer :"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
+msgid "Vertical Margin (0 = default)"
+msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Import Styles"
-msgstr "Importer des styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:888
-msgid "style import"
-msgstr "importation de styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "toggle bold"
+msgstr "bascule gras"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "Italics"
+msgstr "Italique"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Sort styles"
-msgstr "Tri des styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "toggle italic"
+msgstr "bascule italique"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1085
-msgid "style move"
-msgstr "déplacement d'un style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "Underline"
+msgstr "Souligné"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:62
-msgid "Styling assistant"
-msgstr "Assistant des styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "toggle underline"
+msgstr "bacule souligné"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:75
-#: dialog_styling_assistant.cpp:76
-msgid "Current line"
-msgstr "Ligne active"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Barré"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:81
-msgid "Styles available"
-msgstr "Styles disponibles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "toggle strikeout"
+msgstr "bascule barré"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:86
-msgid "Set style"
-msgstr "Régler  le style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
+msgid "Primary color"
+msgstr "Couleur primaire"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:87
-#: dialog_translation.cpp:101
-msgid "Keys"
-msgstr "Touches"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Couleur secondaire"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:88
-#: dialog_translation.cpp:124
-msgid "Actions"
-msgstr "Actions"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
+msgid "Outline color"
+msgstr "Couleur du contour"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:96
-#: dialog_translation.cpp:104
-msgid "Accept changes"
-msgstr "Valide les modifications"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
+msgid "Shadow color"
+msgstr "Couleur de l'ombre"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:98
-#: dialog_translation.cpp:106
-msgid "Preview changes"
-msgstr "Aperçu des modifications"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
+msgid "Commits the text (Enter)"
+msgstr "Accepte le texte (Entrée)"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:100
-#: dialog_translation.cpp:108
-msgid "Previous line"
-msgstr "Ligne précédente"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "T&ime"
+msgstr "Temps"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:102
-#: dialog_translation.cpp:110
-msgid "Next line"
-msgstr "Ligne suivante"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "Time by h:mm:ss.cs"
+msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:104
-#: dialog_styling_assistant.cpp:118
-#: dialog_translation.cpp:114
-#: dialog_translation.cpp:125
-msgid "Play Video"
-msgstr "Lecture vidéo"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "F&rame"
+msgstr "I&mage"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:106
-#: dialog_styling_assistant.cpp:119
-#: dialog_translation.cpp:116
-#: dialog_translation.cpp:126
-msgid "Play Audio"
-msgstr "Lecture audio"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "Time by frame number"
+msgstr "Temps en nombre d'images"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:107
-msgid "Click on list:"
-msgstr "Clic sur la liste :"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
+msgid "modify text"
+msgstr "modification du texte"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:108
-msgid "Select style"
-msgstr "Choisit le style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
+msgid "modify times"
+msgstr "modification de durées"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:111
-msgid "Enable preview (slow)"
-msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
+msgid "style change"
+msgstr "modification de style"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:165
-msgid "style changes"
-msgstr "modifications du style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
+msgid "actor change"
+msgstr "changement d'acteur"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:223
-#: dialog_styling_assistant.cpp:252
-msgid "styling assistant"
-msgstr "assistant au style"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
+msgid "layer change"
+msgstr "changement de calque"
 
-#: dialog_text_import.cpp:50
-msgid "Text import options"
-msgstr "Options d'import texte"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
+msgid "MarginL change"
+msgstr "modification margeG"
 
-#: dialog_text_import.cpp:59
-msgid "Actor separator:"
-msgstr "Séparateur acteur :"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
+msgid "MarginR change"
+msgstr "modification margeD"
 
-#: dialog_text_import.cpp:61
-msgid "Comment starter:"
-msgstr "Démarrage commentaire :"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
+msgid "MarginV change"
+msgstr "modification margeV"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:57
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Postprocesseur chrono"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
+msgid "effect change"
+msgstr "modification d'effet"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:73
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Appliquer aux styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
+msgid "comment change"
+msgstr "modification de commentaire"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:76
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
+msgid "set font"
+msgstr "régler la police"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:78
-msgid "Select all styles"
-msgstr "Choisir tous les styles"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
+msgid "set color"
+msgstr "réglage couleur"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:80
-msgid "Deselect all styles"
-msgstr "Aucun style"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:132
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:84
-msgid "Affect selection only"
-msgstr "N'affecter que la sélection"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:143
+msgid "Match"
+msgstr "Correspondance"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:89
-msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Début/fin"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:147
+msgid "&Matches"
+msgstr "Correspo&nd"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:90
-msgid "Add lead in:"
-msgstr "Ajout blanc de début :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:148
+msgid "&Doesn't Match"
+msgstr "Ne correspond &pas"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:91
-msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
-msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:149
+msgid "Match c&ase"
+msgstr "C&asse identique"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:94
-msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
-msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Exact match"
+msgstr "Corr&espond exactement"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:95
-msgid "Add lead out:"
-msgstr "Ajout blanc de fin :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Contains"
+msgstr "&Contient"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
-msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Regular Expression match"
+msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:99
-msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
-msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:159
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:107
-msgid "Make adjacent subtitles continuous"
-msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texte"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:108
-#: dialog_timing_processor.cpp:126
-msgid "Enable"
-msgstr "Disponible"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Style"
+msgstr "&Style"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:109
-msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
-msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "Act&or"
+msgstr "Acteur"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:111
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Seuil :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "E&ffect"
+msgstr "E&ffet"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:113
-msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
-msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
+msgid "In Field"
+msgstr "Dans le champ"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:115
-msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
-msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:168
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:119
-msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Biais : Début <-"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:169
+msgid "D&ialogues"
+msgstr "D&ialogues"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid " -> End"
-msgstr " -> Fin"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:170
+msgid "Comme&nts"
+msgstr "Comme&ntaires"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Collage à l'image clé"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Set se&lection"
+msgstr "Régler la sé&lection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
-msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "&Add to selection"
+msgstr "&Ajouter à la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:129
-msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Démarre avant seuil :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "S&ubtract from selection"
+msgstr "So&ustraire à la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:131
-msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Intersect &with selection"
+msgstr "Intersection a&vec la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:132
-msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Démarre après seuil :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:176
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:134
-msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:237
+msgid "Selection was set to no lines"
+msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:135
-msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Finit avant seuil :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:238
+msgid "Selection was set to one line"
+msgstr "La sélection a été fixée à une ligne"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:137
-msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Selection was set to %u lines"
+msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:138
-msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Finit après seuil :"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:246
+msgid "No lines were added to selection"
+msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:140
-msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:247
+msgid "One line was added to selection"
+msgstr "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
+#: ../src/dialog_selection.cpp:248
 #, c-format
-msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
-
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-msgid "Invalid script"
-msgstr "Script invalide"
+msgid "%u lines were added to selection"
+msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:571
-msgid "timing processor"
-msgstr "processeur minutage"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
+msgid "No lines were removed from selection"
+msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
 
-#: dialog_tip.cpp:52
-msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
-msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
+msgid "One line was removed from selection"
+msgstr "Une ligne a été retirée de la sélection"
 
-#: dialog_tip.cpp:53
-msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
+#, c-format
+msgid "%u lines were removed from selection"
+msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection"
 
-#: dialog_tip.cpp:54
-msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
-msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:272
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
 
-#: dialog_tip.cpp:55
-msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
-msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:114
+#, c-format
+msgid "Could not find font '%s'\n"
+msgstr "Police « %s » introuvable\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:56
-msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
-msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Found '%s' at '%s'\n"
+msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:57
-msgid "DON'T PANIC!"
-msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:126
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
+msgstr "« %s » est absent, glyphes %d utilisés.\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:58
-msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:128
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
+msgstr "« %s » est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:59
-msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
-msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:137
+msgid "Used in styles:\n"
+msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:60
-msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:143
+msgid "Used on lines:"
+msgstr "Utilisé dans les lignes :"
 
-#: dialog_tip.cpp:61
-msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:155
+msgid "Parsing file\n"
+msgstr "Analyse du fichier\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:62
-msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
-msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:170
+msgid "Searching for font files\n"
+msgstr "Recherche des polices\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:63
-msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
-msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:172
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Terminé.\n"
+"\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:64
-msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
-msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:179
+msgid "All fonts found.\n"
+msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:65
-msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
-msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:181
+#, c-format
+msgid "%d fonts could not be found.\n"
+msgstr "%d polices sont absentes.\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:66
-msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
-msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:183
+#, c-format
+msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
+msgstr ""
+"%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont absents.\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:67
-msgid "If anything goes wrong, blame movax."
-msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform Framerate"
+msgstr "Transformation défilement"
 
-#: dialog_translation.cpp:61
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Translation Assistant"
-msgstr "Assistant à la traduction"
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid ""
+"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
+"framerate to an output framerate.\n"
+"\n"
+"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
+"for hardsubbing.\n"
+"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
+"NTSC to PAL speedup."
+msgstr ""
+"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
+"prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
+"\n"
+"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour "
+"l'incrustation.\n"
+"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme "
+"de NTSC vers PAL."
 
-#: dialog_translation.cpp:76
-msgid "Original"
-msgstr "Original"
+#: ../src/export_framerate.cpp:99
+msgid "V&ariable"
+msgstr "V&ariable"
 
-#: dialog_translation.cpp:77
-msgid "Translation"
-msgstr "Traduction"
+#: ../src/export_framerate.cpp:103
+msgid "&Constant: "
+msgstr "&Constante :"
 
-#: dialog_translation.cpp:93
-msgid "Current line: ?"
-msgstr "Ligne active : ?"
+#: ../src/export_framerate.cpp:115
+msgid "&Reverse transformation"
+msgstr "Transformation inve&rse"
 
-#: dialog_translation.cpp:112
-msgid "Insert original"
-msgstr "Insère original"
+#: ../src/export_framerate.cpp:123
+msgid "Input framerate: "
+msgstr "Défilement d'entrée :"
 
-#: dialog_translation.cpp:117
-msgid "Enable preview"
-msgstr "Permettre l'aperçu"
+#: ../src/export_framerate.cpp:125
+msgid "Output: "
+msgstr "Sortie :"
 
-#: dialog_translation.cpp:204
+#: ../src/audio_display.cpp:705
 #, c-format
-msgid "Current line: %d/%d"
-msgstr "Ligne active : %d/%d"
+msgid "%d%%, %d pixel/second"
+msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
 
-#: dialog_translation.cpp:335
-msgid "translation assistant"
-msgstr "assistant à la traduction"
+#: ../src/dialog_progress.cpp:172
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
 
-#: dialog_translation.cpp:345
-msgid "No more lines to translate."
-msgstr "Plus de ligne à traduire."
+#: ../src/dialog_progress.cpp:239
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Annulation..."
 
-#: dialog_version_check.cpp:178
-#, c-format
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
 msgid ""
-"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
+"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
+"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
+"be faster...\n"
 msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
+"Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon "
+"le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les "
+"prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
 
-#: dialog_version_check.cpp:182
-msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
-msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub."
-
-#: dialog_version_check.cpp:346
-msgid "Could not connect to updates server."
-msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
+msgid "Done collecting font data.\n"
+msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n"
 
-#: dialog_version_check.cpp:350
-msgid "Could not download from updates server."
-msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
-
-#: dialog_version_check.cpp:353
-#, c-format
-msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
-msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag control points"
+msgstr "Glisser les points de contrôle"
 
-#: dialog_version_check.cpp:426
-msgid "An update to Aegisub was found."
-msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
 
-#: dialog_version_check.cpp:430
-msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
-msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Appends a line"
+msgstr "Ajoute une ligne"
 
-#: dialog_version_check.cpp:434
-msgid "There are no updates to Aegisub."
-msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Bicubique"
 
-#: dialog_version_check.cpp:468
-msgid "Version Checker"
-msgstr "Testeur de version"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Appends a bezier bicubic curve"
+msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
 
-#: dialog_version_check.cpp:500
-msgid "Remind me again in a &week"
-msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
 
-#: dialog_video_details.cpp:52
-msgid "Video Details"
-msgstr "Détails vidéo"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Converts a segment between line and bicubic"
+msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
 
-#: dialog_video_details.cpp:71
-msgid "File name:"
-msgstr "Nom du fichier :"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Insert"
+msgstr "Insérer"
 
-#: dialog_video_details.cpp:73
-msgid "FPS:"
-msgstr "FPS :"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Inserts a control point"
+msgstr "Insère un point de contrôle"
 
-#: dialog_video_details.cpp:75
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Résolution :"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Remove"
+msgstr "Retirer"
 
-#: dialog_video_details.cpp:77
-msgid "Length:"
-msgstr "Longueur :"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Removes a control point"
+msgstr "Retire un point de contrôle"
 
-#: dialog_video_details.cpp:79
-msgid "Decoder:"
-msgstr "Décodeur :"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Freehand"
+msgstr "Forme libre"
 
-#: export_clean_info.cpp:60
-msgid "Clean Script Info"
-msgstr "Nettoyer les infos script"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Draws a freehand shape"
+msgstr "Dessine une forme libre"
 
-#: export_clean_info.cpp:61
-msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
-msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Forme libre adoucie"
 
-#: export_fixstyle.cpp:60
-msgid "Fix Styles"
-msgstr "Réparation de styles"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Draws a smoothed freehand shape"
+msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
 
-#: export_fixstyle.cpp:61
-msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
-msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
+msgid "delete control point"
+msgstr "supprime un point de contrôle."
 
-#: export_framerate.cpp:61
-msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Transformation défilement"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:65
+msgid "Automation Manager"
+msgstr "Gestion d'automatisme"
 
-#: export_framerate.cpp:62
-msgid ""
-"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
-"\n"
-"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
-"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
-msgstr ""
-"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
-"\n"
-"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n"
-"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:76
+msgid "&Add"
+msgstr "&Ajouter"
 
-#: export_framerate.cpp:88
-msgid "From Video"
-msgstr "Depuis la vidéo"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:77
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Retirer"
 
-#: export_framerate.cpp:105
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:78
+msgid "Re&load"
+msgstr "Re&charger"
 
-#: export_framerate.cpp:109
-msgid "Constant: "
-msgstr "Constant :"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:79
+msgid "Show &Info"
+msgstr "&Informations"
 
-#: export_framerate.cpp:121
-msgid "Reverse transformation"
-msgstr "Transformation inverse"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:80
+msgid "Re&scan Autoload Dir"
+msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
 
-#: export_framerate.cpp:129
-msgid "Input framerate: "
-msgstr "Défilement d'entrée :"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: export_framerate.cpp:131
-msgid "Output: "
-msgstr "Sortie :"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:94
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du fichier"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:86
-msgid "Indexing"
-msgstr "Indexation"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:95
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:87
-msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
-msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:193
+msgid "Add Automation script"
+msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:145
-msgid "video"
-msgstr "vidéo"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:244
+#, c-format
+msgid "    Macro: %s (%s)"
+msgstr "    Macro : %s (%s)"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "audio"
-msgstr "audio"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:248
+#, c-format
+msgid "    Export filter: %s"
+msgstr "    Filtre d'export : %s"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:150
+#: ../src/dialog_automation.cpp:252
 #, c-format
-msgid "Track %02d: %s"
-msgstr "Piste %02d : %s"
+msgid "    Subtitle format handler: %s"
+msgstr "    Format sous-titre : %s"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:154
+#: ../src/dialog_automation.cpp:264
 #, c-format
-msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
+msgid ""
+"Total scripts loaded: %d\n"
+"Global scripts loaded: %d\n"
+"Local scripts loaded: %d\n"
+msgstr ""
+"Total des scripts chargés : %d\n"
+"Scripts globaux chargés : %d\n"
+"Scripts locaux chargés : %d\n"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:269
+msgid "Scripting engines installed:"
+msgstr "Moteurs de script installés :"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:155
+#: ../src/dialog_automation.cpp:273
 #, c-format
-msgid "Choose %s track"
-msgstr "Choisir la piste %s"
+msgid ""
+"\n"
+"Script info:\n"
+"Name: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Full path: %s\n"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Info script :\n"
+"Nom : %s\n"
+"Description : %s\n"
+"Auteur : %s\n"
+"Version : %s\n"
+"Chemin complet : %s\n"
+"État : %s\n"
+"\n"
+"Fonctions offertes par le script :"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
-msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Correctly loaded"
+msgstr "Chargement correct"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Check for updates?"
-msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Failed to load"
+msgstr "Échec du chargement"
 
-#: frame_main.cpp:221
-#: frame_main.cpp:320
-#: hotkeys.cpp:327
-msgid "New subtitles"
-msgstr "Nouveaux sous-titres"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:286
+msgid "Automation Script Info"
+msgstr "Info du script d'automatisme"
 
-#: frame_main.cpp:222
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
+#: ../src/dialog_export.cpp:57
+msgid "Export"
+msgstr "Export"
 
-#: frame_main.cpp:222
-#: hotkeys.cpp:328
-msgid "Open subtitles"
-msgstr "Ouvrir des sous-titres"
+#: ../src/dialog_export.cpp:81
+msgid "Move &Up"
+msgstr "M&onter"
 
-#: frame_main.cpp:223
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
+#: ../src/dialog_export.cpp:82
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descendre"
 
-#: frame_main.cpp:223
-#: hotkeys.cpp:329
-msgid "Save subtitles"
-msgstr "Enregistrer les sous-titres"
+#: ../src/dialog_export.cpp:100
+msgid "Text encoding:"
+msgstr "Encodage texte :"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump To..."
-msgstr "Aller à..."
+#: ../src/dialog_export.cpp:108
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump video to time/frame"
-msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
+#: ../src/dialog_export.cpp:115
+msgid "Export..."
+msgstr "Export..."
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
+#: ../src/dialog_export.cpp:146
+msgid "Export subtitles file"
+msgstr "Export fichier sous-titres"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom video in"
-msgstr "Zoom avant vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrière"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
+msgid "Find what:"
+msgstr "Chercher :"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom video out"
-msgstr "Zoom arrière vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
+msgid "&Match case"
+msgstr "&Même casse"
 
-#: frame_main.cpp:242
-msgid "Jump video to start"
-msgstr "Aller au début de la vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
+msgid "&Use regular expressions"
+msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
 
-#: frame_main.cpp:242
-#: frame_main.cpp:468
-msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
+msgid "Update &Video"
+msgstr "Mise à jour &vidéo"
 
-#: frame_main.cpp:243
-msgid "Jump video to end"
-msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
+msgid "All rows"
+msgstr "Toutes les colonnes"
 
-#: frame_main.cpp:243
-#: frame_main.cpp:469
-msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
+msgid "Selected rows"
+msgstr "Colonnes sélectionnées"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
+msgid "Limit to"
+msgstr "Limiter à"
 
-#: frame_main.cpp:244
-msgid "Snap start to video"
-msgstr "Coller au départ de la vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
+msgid "&Find next"
+msgstr "&Trouver suivant"
 
-#: frame_main.cpp:244
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
+msgid "Replace &next"
+msgstr "&Remplacer suivant"
 
-#: frame_main.cpp:245
-msgid "Snap end to video"
-msgstr "Colle la fin à la vidéo"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
+msgid "replace"
+msgstr "remplacer"
 
-#: frame_main.cpp:245
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
+#, c-format
+msgid "%i matches were replaced."
+msgstr "%i correspondances remplacées."
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Select visible"
-msgstr "Sélection visible"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
+msgid "No matches found."
+msgstr "Aucune correspondance."
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
-msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
+#: ../src/subs_grid.cpp:162
+msgid "combining"
+msgstr "combinaison"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap subtitles to scene"
-msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
+#: ../src/subs_grid.cpp:297
+msgid "paste"
+msgstr "colle"
+
+#: ../src/subs_grid.cpp:338
+msgid "delete"
+msgstr "supprime"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
+#: ../src/subs_grid.cpp:378
+msgid "adjoin"
+msgstr "joint"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift subtitles to frame"
-msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:349
+msgid "Associate file types"
+msgstr "Types de fichiers associés"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:376
+msgid ""
+"Aegisub can take over the following file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
+"tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
+"\n"
+"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
+"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
 
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:378
+msgid ""
+"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
+"tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
+"\n"
+"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
+"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriétés"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:476
+msgid "Aegisub"
+msgstr "Aegisub"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Open Properties"
-msgstr "Ouvrir les propriétés"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:477
+msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
+msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Attachments"
-msgstr "Accessoires"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:478
+msgid ""
+"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
+"Aegisub your default editor for subtitle files?"
+msgstr ""
+"Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire "
+"d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:479
+msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
+msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
 
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:534
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Oui"
 
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Open Automation manager"
-msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:535
+msgid "&No"
+msgstr "&Non"
 
-#: frame_main.cpp:266
-#: frame_main.cpp:373
-msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
-msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel."
+#: ../src/audio_box.cpp:95
+msgid "Horizontal zoom"
+msgstr "Zoom horizontal"
 
-#: frame_main.cpp:269
-msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
+#: ../src/audio_box.cpp:96
+msgid "Vertical zoom"
+msgstr "Zoom vertical"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Assistant de styles"
+#: ../src/audio_box.cpp:97
+msgid "Audio Volume"
+msgstr "Volume audio"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Open Styling Assistant"
-msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
+msgid "Text import options"
+msgstr "Options d'import texte"
 
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Open Translation Assistant"
-msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Séparateur acteur :"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample"
-msgstr "Rééchantillonnage"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Démarrage commentaire :"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample Script Resolution"
-msgstr "Rééchantillonner la résolution du script"
+#: ../src/video_box.cpp:84
+msgid "Seek video"
+msgstr "Recherche vidéo"
 
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Open Timing Post-processor dialog"
-msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
+#: ../src/video_box.cpp:95
+msgid "Current frame time and number"
+msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Kanji Timer"
-msgstr "Chrono kanji"
+#: ../src/video_box.cpp:99
+msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
+msgstr ""
+"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
+#: ../src/ass_style.cpp:365
+msgid "ANSI"
+msgstr "ANSI"
 
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Open Spell checker"
-msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
+#: ../src/ass_style.cpp:367
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbole"
 
-#: frame_main.cpp:279
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Paramétrer Aegisub"
+#: ../src/ass_style.cpp:368
+msgid "Mac"
+msgstr "Mac"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
-msgstr "Cycle des balises mode caché"
+#: ../src/ass_style.cpp:369
+msgid "Shift_JIS"
+msgstr "JIS décalé"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle through tag hiding modes"
-msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
+#: ../src/ass_style.cpp:370
+msgid "Hangeul"
+msgstr "Coréen (hangeul)"
 
-#: frame_main.cpp:305
-#: frame_main.cpp:528
-msgid "&Help"
-msgstr "&Aide"
+#: ../src/ass_style.cpp:371
+msgid "Johab"
+msgstr "Coréen (johab)"
 
-#: frame_main.cpp:320
-msgid "&New Subtitles"
-msgstr "&Nouveaux sous-titres"
+#: ../src/ass_style.cpp:372
+msgid "GB2312"
+msgstr "GB2312"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "&Open Subtitles..."
-msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
+#: ../src/ass_style.cpp:373
+msgid "Chinese BIG5"
+msgstr "Chinois BIG5"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "Opens a subtitles file"
-msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
+#: ../src/ass_style.cpp:374
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "&Open Subtitles with Charset..."
-msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..."
+#: ../src/ass_style.cpp:375
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
-msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
+#: ../src/ass_style.cpp:376
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "&Save Subtitles"
-msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
+#: ../src/ass_style.cpp:377
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "Saves subtitles"
-msgstr "Enregistre les sous-titres"
+#: ../src/ass_style.cpp:378
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Save Subtitles as"
-msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
+#: ../src/ass_style.cpp:379
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balte"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Saves subtitles with another name"
-msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
+#: ../src/ass_style.cpp:380
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Export Subtitles"
-msgstr "Exporter les sous-titres"
+#: ../src/ass_style.cpp:381
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
-msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
+#: ../src/ass_style.cpp:382
+msgid "East European"
+msgstr "Europe de l'Est"
 
-#: frame_main.cpp:326
-#: frame_main.cpp:427
-#: frame_main.cpp:435
-#: frame_main.cpp:441
-#: frame_main.cpp:477
-msgid "Recent"
-msgstr "Fichiers récents"
+#: ../src/ass_style.cpp:383
+msgid "OEM"
+msgstr "OEM"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "&Properties..."
-msgstr "&Propriétés..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
+msgid "Select Color"
+msgstr "Choix couleur"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "Open script properties window"
-msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
+msgid "Color spectrum"
+msgstr "Couleur du spectre"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "&Attachments..."
-msgstr "&Affectations..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/R"
+msgstr "RVB/R"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "Open the attachment list"
-msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/G"
+msgstr "RVB/V"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "Collecte des &polices..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/B"
+msgstr "RVB/B"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSL/L"
+msgstr "HSL/L"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "New Window"
-msgstr "Nouvelle fenêtre"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSV/H"
+msgstr "HSV/H"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "Open a new application window"
-msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
+msgid "RGB color"
+msgstr "Couleur RVB"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Quitter"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
+msgid "HSL color"
+msgstr "Couleur HSL"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Quitter l'application"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
+msgid "HSV color"
+msgstr "Couleur HSV"
 
-#: frame_main.cpp:341
-msgid "&File"
-msgstr "&Fichier"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
+msgid "Spectrum mode:"
+msgstr "Mode spectral :"
 
-#: frame_main.cpp:346
-#: frame_main_events.cpp:429
-#: subs_edit_ctrl.cpp:951
-msgid "&Undo"
-msgstr "&Annuler"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Red:"
+msgstr "Rouge :"
 
-#: frame_main.cpp:346
-msgid "Undoes last action"
-msgstr "Annule la dernière action"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Green:"
+msgstr "Vert :"
 
-#: frame_main.cpp:347
-#: frame_main_events.cpp:435
-msgid "&Redo"
-msgstr "&Rétablir"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Blue:"
+msgstr "Bleu :"
 
-#: frame_main.cpp:347
-msgid "Redoes last action"
-msgstr "Rétablit la dernière action"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Hue:"
+msgstr "Teinte :"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut Lines"
-msgstr "Couper des lignes"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Sat.:"
+msgstr "Sat. :"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut subtitles"
-msgstr "Couper des sous-titres"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+msgid "Lum.:"
+msgstr "Lum. :"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy Lines"
-msgstr "Copier des lignes"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy subtitles"
-msgstr "Copier des sous-titres"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
+msgstr ""
+"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
+"Choisissez-en un ci-dessous :"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste Lines"
-msgstr "Coller des lignes"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Choisir le jeu de caractères"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste subtitles"
-msgstr "Coller des sous-titres"
+#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Vidéo : %s"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste Lines Over"
-msgstr "Coller des lignes sur"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:112
+#, c-format
+msgid "From video (%g)"
+msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:114
+msgid "From video (VFR)"
+msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "&Find..."
-msgstr "&Chercher..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:120
+msgid "15.000 FPS"
+msgstr "15,000 IPS"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "Find words in subtitles"
-msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:121
+msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
 
-#: frame_main.cpp:355
-#: hotkeys.cpp:350
-#: hotkeys.cpp:353
-msgid "Find Next"
-msgstr "Chercher le suivant"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:122
+msgid "24.000 FPS (FILM)"
+msgstr "24,000 IPS (Film)"
 
-#: frame_main.cpp:355
-msgid "Find next match of last word"
-msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:123
+msgid "25.000 FPS (PAL)"
+msgstr "25,000 IPS (PAL)"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Search and &Replace..."
-msgstr "Chercher et &remplacer..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:124
+msgid "29.970 FPS (NTSC)"
+msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:126
+msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
 
-#: frame_main.cpp:357
-msgid "&Edit"
-msgstr "&Édition"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:127
+msgid "30.000 FPS"
+msgstr "30,000 IPS"
 
-#: frame_main.cpp:362
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "&Insertion de lignes"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:128
+msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "Gestionnaire de &styles..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:129
+msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:130
+msgid "60.000 FPS"
+msgstr "60,000 IPS"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "Assistant de st&yles..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:131
+msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Ouvre l'assistant de style"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:132
+msgid "120.000 FPS"
+msgstr "120,000 IPS"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Assistant à la &traduction..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
+msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "FPS"
+msgstr "IPS"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Resample Resolution"
-msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Indexing"
+msgstr "Indexation"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
+msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "Correcteur ort&hographique..."
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Track %02d: %s"
+msgstr "Piste %02d : %s"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "&Before Current"
-msgstr "&Avant ligne active"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Insère une ligne avant celle active"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose video track"
+msgstr "Choisir la piste vidéo"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "&After Current"
-msgstr "A&près ligne active"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose audio track"
+msgstr "Choisir la piste audio"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Insère une ligne après l'active"
+#: ../src/video_context.cpp:167
+#, c-format
+msgid ""
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
+"subtitles don't match.\n"
+"\n"
+"Video resolution:\t%d x %d\n"
+"Script resolution:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Change subtitles resolution to match video?"
+msgstr ""
+"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent "
+"pas.\n"
+"\n"
+"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
+"Résolution script : \t%d x %d\n"
+"\n"
+"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
+#: ../src/video_context.cpp:168
+msgid "Resolution mismatch"
+msgstr "Résolution incompatible"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid ""
+"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
+"timecodes from the video file?"
+msgstr ""
+"Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du "
+"fichier ?"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "Replace timecodes?"
+msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
+#: ../src/video_context.cpp:229
+msgid "change script resolution"
+msgstr "changer la résolution du script"
 
-#: frame_main.cpp:381
-msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Dupliquer des lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
+msgid "Style Editor"
+msgstr "Éditeur de style"
 
-#: frame_main.cpp:381
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
 
-#: frame_main.cpp:382
-msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
-msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
 
-#: frame_main.cpp:382
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Outline"
+msgstr "Contour"
 
-#: frame_main.cpp:383
-msgid "Delete Lines"
-msgstr "Suppression de lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
 
-#: frame_main.cpp:383
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
 
-#: frame_main.cpp:386
-msgid "Join Lines"
-msgstr "Jonction de lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Gras"
 
-#: frame_main.cpp:390
-msgid "&Concatenate"
-msgstr "&Chaînage"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Italique"
 
-#: frame_main.cpp:390
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Souligné"
 
-#: frame_main.cpp:391
-msgid "Keep &First"
-msgstr "Garder la &première"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
+msgid "&Strikeout"
+msgstr "&Barré"
 
-#: frame_main.cpp:391
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
-msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "As &Karaoke"
-msgstr "En &karaoké"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
+msgid "&Opaque box"
+msgstr "Boîte &opaque"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
+msgid "Style name"
+msgstr "Nom du style"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine Lines"
-msgstr "Recombiner des lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
+msgid "Font face"
+msgstr "Police"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
+msgid "Font size"
+msgstr "Taille du caractère"
 
-#: frame_main.cpp:395
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
+msgid "Choose primary color"
+msgstr "Choix de la couleur principale"
 
-#: frame_main.cpp:395
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
+msgid "Choose secondary color"
+msgstr "Choix de la couleur secondaire"
 
-#: frame_main.cpp:397
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Intervertir des lignes"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
+msgid "Choose outline color"
+msgstr "Choix de la couleur du contour"
 
-#: frame_main.cpp:397
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
+msgid "Choose shadow color"
+msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Select Lines..."
-msgstr "Sélection de lignes..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
+msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
+msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Selects lines based on defined criteria"
-msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
+msgid "Distance from left edge, in pixels"
+msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:399
-msgid "&Subtitles"
-msgstr "&Sous-titres"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
+msgid "Distance from right edge, in pixels"
+msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "S&hift Times..."
-msgstr "&Décalage temporel..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
+msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
+msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
+msgid ""
+"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
+"outline around the text"
+msgstr ""
+"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au "
+"lieu du contour du texte"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "Tri par temps"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
+msgid "Outline width, in pixels"
+msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
+msgid "Shadow distance, in pixels"
+msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Timing Post-Processor..."
-msgstr "Postprocesseur temporel..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
+msgid "Scale X, in percentage"
+msgstr "Échelle X, en pourcentage"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
-msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
+msgid "Scale Y, in percentage"
+msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Kanji Timer..."
-msgstr "Chrono kanji..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
+msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
+msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Ouvre le chrono kanji"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
+msgid ""
+"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
+"mapping"
+msgstr ""
+"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode."
 
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Coller le début à la vidéo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
+msgid "Character spacing, in pixels"
+msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
 
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Coller la fin à la vidéo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
+msgid "Alignment in screen, in numpad style"
+msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
 
-#: frame_main.cpp:410
-#: hotkeys.cpp:371
-msgid "Snap to Scene"
-msgstr "Coller à la scène"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Primary"
+msgstr "Primaire"
 
-#: frame_main.cpp:410
-msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secondaire"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Décaler vers l'image active"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Shadow"
+msgstr "Ombre"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
+msgid "Outline:"
+msgstr "Contour :"
 
-#: frame_main.cpp:414
-msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Rendre les temps continus"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
+msgid "Shadow:"
+msgstr "Ombre :"
 
-#: frame_main.cpp:418
-msgid "Change &Start"
-msgstr "Changer le &début"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
+msgid "Scale X%:"
+msgstr "Échelle X% :"
 
-#: frame_main.cpp:418
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
+msgid "Scale Y%:"
+msgstr "Échelle Y% :"
 
-#: frame_main.cpp:419
-msgid "Change &End"
-msgstr "Changer la &fin"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Rotation :"
 
-#: frame_main.cpp:419
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
+msgid "Spacing:"
+msgstr "Espacement :"
 
-#: frame_main.cpp:421
-msgid "&Timing"
-msgstr "&Synchronisation"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encodage :"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "&Open Video..."
-msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
+msgid "Preview of current style"
+msgstr "Aperçu du style courant"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "Opens a video file"
-msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
+msgid "Text to be used for the preview"
+msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "&Close Video"
-msgstr "&Fermer la vidéo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
+msgid "Color of preview background"
+msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "Closes the currently open video file"
-msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
+msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
+msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Use Dummy Video"
-msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
+msgid ""
+"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
+"name?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Opens a video clip with solid color"
-msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
+msgid "Update script?"
+msgstr "Mettre à jour le script ?"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Show Video Details"
-msgstr "Afficher les détails de la vidéo"
+#: ../src/audio_provider.cpp:158
+msgid "Load audio"
+msgstr "Charger audio"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Shows video details"
-msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid ""
+"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
+"two digits separated by colons."
+msgstr ""
+"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
+"deux chiffres séparés par des virgules."
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Open Timecodes File..."
-msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "EBU STL export"
+msgstr "Export EBU STL"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
+msgid "Export to EBU STL format"
+msgstr "Exporter au format EBU STL"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Save Timecodes File..."
-msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
+msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
-msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
+msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Close Timecodes File"
-msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
+msgid "25 fps (STL25.01)"
+msgstr "25 i/s (STL25.01)"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Closes the currently open timecodes file"
-msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
+msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Open Keyframes..."
-msgstr "Ouvrir des images clés..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
+msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
+msgid "30 fps (STL30.01)"
+msgstr "30 i/s (STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Save Keyframes..."
-msgstr "Enregistrer les images clés..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
+msgid "TV standard"
+msgstr "Standard TV"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
+msgid "Out-times are inclusive"
+msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Close Keyframes"
-msgstr "Fermer les images clés"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
+msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
+msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
+msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach Video"
-msgstr "Détacher la vidéo"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
+msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
-msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
+msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
 
-#: frame_main.cpp:446
-msgid "Set Zoom"
-msgstr "Réglage du zoom"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
+msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
 
-#: frame_main.cpp:450
-msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
+msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
+msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
 
-#: frame_main.cpp:451
-msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
+msgid "Text encoding"
+msgstr "Encodage texte"
 
-#: frame_main.cpp:452
-msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
+msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
+msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)"
 
-#: frame_main.cpp:455
-msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Outrepasser les proportions"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
+msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
+msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "&Default"
-msgstr "&Défaut"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
+msgid "Abort if any lines are too long"
+msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "Leave video on original aspect ratio"
-msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
+msgid "Skip lines that are too long"
+msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "&Plein écran (4:3)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
+msgid "Translate alignments"
+msgstr "Alignements de traduction"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
+msgid "Open subtitles"
+msgstr "Ouvrir des sous-titres"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "&Écran large (16:9)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
+msgid "Level-1 teletext"
+msgstr "Télétext niveau 1"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
+msgid "Level-2 teletext"
+msgstr "Télétext niveau 2"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr "&Cinématique (2.35)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
+msgid "Max. line length:"
+msgstr "Longueur maximale des lignes :"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
+msgid "Time code offset:"
+msgstr "Dépassement du code temps :"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisation"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
+msgid "Text formatting"
+msgstr "Formatage du texte"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
+msgid "Time codes"
+msgstr "Codes temps"
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show Overscan Mask"
-msgstr "Afficher le masque d'overscan"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
+msgid "Display standard"
+msgstr "Affichage standard"
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
-msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs"
+#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
+msgid "Reading into RAM"
+msgstr "Lecture en RAM"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "&Jump to..."
-msgstr "&Aller à..."
+#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
+msgid "Reading to Hard Disk cache"
+msgstr "Lecture en cache du disque dur"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "Va à l'image ou au temps"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
+msgid "Attachment List"
+msgstr "Liste des affectations"
 
-#: frame_main.cpp:468
-#: hotkeys.cpp:367
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Aller au début de la vidéo"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
+msgid "E&xtract"
+msgstr "E&xtraire"
 
-#: frame_main.cpp:469
-#: hotkeys.cpp:368
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
+msgid "Attach &Font"
+msgstr "&Polices liées"
 
-#: frame_main.cpp:470
-msgid "&Video"
-msgstr "&Vidéo"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
+msgid "Attach &Graphics"
+msgstr "&Images liées"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "&Open Audio File..."
-msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
+msgid "Attachment name"
+msgstr "Nom de l'affectation"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "Opens an audio file"
-msgstr "Ouvre un fichier audio"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Opens the audio from the current video file"
-msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
+msgid "Choose file to be attached"
+msgstr "Choix du fichier à joindre"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "&Close Audio"
-msgstr "&Fermer l'audio"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
+msgid "attach font file"
+msgstr "Ajout des polices"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "Closes the currently open audio file"
-msgstr "Ferme le fichier audio actif"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
+msgid "attach graphics file"
+msgstr "Ajout des images"
 
-#: frame_main.cpp:484
-msgid "&Audio"
-msgstr "&Audio"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
+msgid "Select the path to save the files to:"
+msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "&Automation..."
-msgstr "&Automatisme..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
+msgid "Select the path to save the file to:"
+msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "Open automation manager"
-msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
+msgid "remove attachment"
+msgstr "Enlever les ajouts"
 
-#: frame_main.cpp:491
-msgid "&Automation"
-msgstr "&Automatisme"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:82
+msgid "Original"
+msgstr "Original"
 
-#: frame_main.cpp:496
-msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:104
+msgid "Translation"
+msgstr "Traduction"
 
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "&Options..."
-msgstr "&Options..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:119
+msgid "Insert original"
+msgstr "Insère original"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "&Associations..."
-msgstr "&Associations..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:122
+msgid "Delete line"
+msgstr "Suppression de ligne"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:125
+msgid "Enable &preview"
+msgstr "&Permettre l'aperçu"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Lo&g Window..."
-msgstr "Fenêtre d'&historique..."
+#: ../src/dialog_translation.cpp:166
+msgid "There is nothing to translate in the file."
+msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Open log window"
-msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
+msgid "No more lines to translate."
+msgstr "Plus de ligne à traduire."
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Subs Only View"
-msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Current line: %d/%d"
+msgstr "Ligne courante : %d/%d"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Display subtitles only"
-msgstr "N'affiche que les sous-titres"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:285
+msgid "translation assistant"
+msgstr "assistant à la traduction"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Video+Subs View"
-msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
+#: ../src/visual_tool.cpp:145
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "typographie visuelle"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Display video and subtitles only"
-msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
+#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
+msgid "splitting"
+msgstr "division"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Audio+Subs View"
-msgstr "Affichage audio + sous-titres"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:69
+msgid "&Symmetrical"
+msgstr "&Symétrique"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Display audio and subtitles only"
-msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:84
+msgid "&Change aspect ratio"
+msgstr "&Changer les proportions"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Full view"
-msgstr "Affichage complet"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:99
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Décalage marge"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Display audio, video and subtitles"
-msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:104
+msgid "x"
+msgstr "x"
 
-#: frame_main.cpp:510
-msgid "Vie&w"
-msgstr "A&ffichage"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:256
+msgid "resolution resampling"
+msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "&Contents"
-msgstr "&Contenu"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
+"temporary server problem on our end."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
+"d'Aegisub :\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
+"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "Help topics"
-msgstr "Rubriques d'aide"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
+msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
+msgstr ""
+"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
+"d'Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "&Resource Files..."
-msgstr "Fichiers de &ressources..."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
+msgid "Could not connect to updates server."
+msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "Resource files distributed with Aegisub"
-msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
+msgid "Could not download from updates server."
+msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "&Website"
-msgstr "Site &web"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
+#, c-format
+msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
+msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
+msgid "Version Checker"
+msgstr "Testeur de version"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "&Forums"
-msgstr "&Forums"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
+msgid "&Auto Check for Updates"
+msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "Visit Aegisub's forums"
-msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
+msgid "Remind me again in a &week"
+msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "&Bug Tracker..."
-msgstr "Traqueur de &bogues..."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
+msgid "An update to Aegisub was found."
+msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
-msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
+msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
+msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "&IRC Channel"
-msgstr "Canal &IRC"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
+msgid "There are no updates to Aegisub."
+msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert (before)"
+msgstr "&Insérer (avant)"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "&Check for Updates..."
-msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert (after)"
+msgstr "Insérer (après)"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (before)"
+msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
 
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "&About"
-msgstr "&À propos"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (after)"
+msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
 
-#: frame_main.cpp:740
-msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Join (concatenate)"
+msgstr "&Joindre (enchaîner)"
 
-#: frame_main.cpp:759
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Choix du jeu de caractères :"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (keep first)"
+msgstr "Joindre (conserver première)"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Save before continuing?"
-msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (as Karaoke)"
+msgstr "Joindre (en karaoké)"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Modifications non enregistrées"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change start)"
+msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
 
-#: frame_main.cpp:855
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sans titre"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change end)"
+msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
 
-#: frame_main.cpp:865
-msgid "untitled"
-msgstr "sans titre"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&File"
+msgstr "&Fichier"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
-msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Subtitle"
+msgstr "&Sous-titre"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Timing"
+msgstr "&Synchronisation"
+
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Video"
+msgstr "&Vidéo"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
-msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Audio"
+msgstr "&Audio"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "Unload timecodes?"
-msgstr "Décharger les codes temps ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "A&utomation"
+msgstr "A&utomatisme"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
-"\n"
-"Video resolution:\t%d x %d\n"
-"Script resolution:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Change subtitles resolution to match video?"
-msgstr ""
-"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
-"\n"
-"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
-"Résolution script : \t%d x %d\n"
-"\n"
-"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Vie&w"
+msgstr "A&ffichage"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "Résolution incompatible"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Help"
+msgstr "&Aide"
 
-#: frame_main.cpp:1124
-msgid "Change script resolution"
-msgstr "Changer la résolution du script"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "&Insertion de lignes"
 
-#: frame_main_events.cpp:274
-msgid "Empty"
-msgstr "Vide"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Jonction de lignes"
 
-#: frame_main_events.cpp:475
-msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort All Lines"
+msgstr "Trier toutes les styles"
 
-#: frame_main_events.cpp:665
-#: frame_main_events.cpp:688
-msgid "Video Formats"
-msgstr "Formats vidéo"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort Selected Lines"
+msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
 
-#: frame_main_events.cpp:666
-#: frame_main_events.cpp:816
-#: frame_main_events.cpp:831
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous fichiers"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Make Times Continuous"
+msgstr "Rendre les temps continus"
 
-#: frame_main_events.cpp:667
-msgid "Open video file"
-msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Set &Zoom"
+msgstr "Réglage du &zoom"
 
-#: frame_main_events.cpp:687
-msgid "Audio Formats"
-msgstr "Formats audio"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Override &AR"
+msgstr "Outrep&asser les proportions"
 
-#: frame_main_events.cpp:689
-msgid "All files"
-msgstr "Tous fichiers"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Export As..."
+msgstr "&Exporter sous..."
 
-#: frame_main_events.cpp:690
-msgid "Open audio file"
-msgstr "Ouvrir un fichier audio"
+#: default_hotkey.json:590:
+msgid "Subtitle Edit Box"
+msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
 
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Charset"
-msgstr "Jeu de caractères"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
+msgid "Select overlaps"
+msgstr "Sélectionner les recouvrements"
 
-#: frame_main_events.cpp:815
-#: frame_main_events.cpp:830
-msgid "All Supported Types"
-msgstr "Tout type supporté"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
+msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
+msgstr ""
+"Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non commentée "
+"est active"
 
-#: frame_main_events.cpp:817
-msgid "Open timecodes file"
-msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
+msgid "Clean Script Info"
+msgstr "Nettoyer les infos script"
 
-#: frame_main_events.cpp:832
-msgid "Save timecodes file"
-msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
+msgid ""
+"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
+"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
+"form."
+msgstr ""
+"Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. "
+"Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez "
+"distribuer en tant qu'originaux."
 
-#: frame_main_events.cpp:1124
-msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
+msgid "Add edgeblur"
+msgstr "Ajouter flou de contour"
 
-#: frame_main_events.cpp:1127
-msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
+msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
+msgstr ""
+"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
+"Automation 4"
 
-#: frame_main_events.cpp:1264
-msgid "snap to scene"
-msgstr "coller à la scène"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
+msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
+msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
 
-#: frame_main_events.cpp:1295
-msgid "shift to frame"
-msgstr "décaler sur l'image"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
+msgid "Automatic karaoke lead-in"
+msgstr "Introduction karaoké automatique"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique."
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
+msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
+msgstr ""
+"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
+"décalage en karaoké"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Saisir les proportions"
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
+msgid "Clean Tags"
+msgstr "Nettoyage des balises"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
+msgid ""
+"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
+"lines"
+msgstr ""
+"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
+"écrasant les blocs dans les lignes"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid Aspect Ratio"
-msgstr "Proportions invalides"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
+msgid "Karaoke Templater"
+msgstr "Création modèle karaoké"
 
-#: frame_main_events.cpp:1528
-msgid "sort"
-msgstr "tri"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
+msgid ""
+"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
+msgstr ""
+"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
+"modèle de langue"
 
-#: frame_main_events.cpp:1567
-msgid "File backup saved as \""
-msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « "
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Apply karaoke template"
+msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
 
-#: frame_main_events.cpp:1661
-msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur "
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Applies karaoke effects from templates"
+msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
 
-#: frame_main_events.cpp:1662
-msgid "show full tags."
-msgstr "affichage complet des balises."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid "Karaoke template"
+msgstr "Modèle karaoké"
 
-#: frame_main_events.cpp:1663
-msgid "simplify tags."
-msgstr "balises simplifiées."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid ""
+"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
+"\n"
+"See the help file for information on how to use this."
+msgstr ""
+"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
+"\n"
+"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
 
-#: frame_main_events.cpp:1664
-msgid "hide tags."
-msgstr "balises masquées."
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
+msgid "Strip tags"
+msgstr "Bande de balises"
 
-#: hotkeys.cpp:331
-#: hotkeys.cpp:335
-msgid "Exit"
-msgstr "Sortie"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
+msgid "Remove all override tags from selected lines"
+msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
 
-#: hotkeys.cpp:332
-#: hotkeys.cpp:336
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
+msgid "strip tags"
+msgstr "bande de balises"
 
-#: hotkeys.cpp:340
-msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "Édition boîte de validation"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
+msgid "Make fullwidth"
+msgstr "Faire pleine chasse"
 
-#: hotkeys.cpp:341
-msgid "Undo"
-msgstr "Annuler"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
+msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
+msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
 
-#: hotkeys.cpp:343
-#: hotkeys.cpp:345
-msgid "Redo"
-msgstr "Rétablir"
+#: aegisub.desktop:5
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Éditeur de sous-titres"
 
-#: hotkeys.cpp:356
-msgid "Select Lines"
-msgstr "Choix de lignes"
+#: aegisub.desktop:6
+msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
+msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos."
 
-#: hotkeys.cpp:358
-msgid "Cut"
-msgstr "Couper"
+#~ msgid "Seek bar"
+#~ msgstr "Barre de recherche"
 
-#: hotkeys.cpp:359
-msgid "Paste"
-msgstr "Coller"
+#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:360
-msgid "Paste Over"
-msgstr "Coller sur"
+#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
+#~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:363
-#: hotkeys.cpp:365
-msgid "Video Jump"
-msgstr "Saut vidéo"
+#~ msgid "Stop (%KEY%)"
+#~ msgstr "Arrêter (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:369
-msgid "Set Start to Video"
-msgstr "Régler sur début de la vidéo"
+#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
+#~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:370
-msgid "Set End to Video"
-msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
+#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
+#~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:372
-msgid "Shift by Current Time"
-msgstr "Décaler du temps actif"
+#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:373
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Zoom 50 %"
+#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
+#~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
 
-#: hotkeys.cpp:374
-msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Zoom 100 %"
+#~ msgid "Karaoke"
+#~ msgstr "Karaoké"
 
-#: hotkeys.cpp:375
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Zoom 200 %"
+#~ msgid "Accept Split"
+#~ msgstr "Accepter la division"
 
-#: hotkeys.cpp:377
-msgid "Video global prev frame"
-msgstr "Image précédente vidéo globale"
+#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
+#~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
 
-#: hotkeys.cpp:378
-msgid "Video global next frame"
-msgstr "Image suivante vidéo globale"
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Joindre"
 
-#: hotkeys.cpp:379
-msgid "Video global focus seek"
-msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
+#~ msgid "Join selected syllables"
+#~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
 
-#: hotkeys.cpp:380
-msgid "Video global play"
-msgstr "Lecture vidéo globale"
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Diviser"
 
-#: hotkeys.cpp:381
-msgid "Grid global prev line"
-msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
+#~ msgid "Enter split-mode"
+#~ msgstr "Entrer en mode division"
 
-#: hotkeys.cpp:382
-msgid "Grid global next line"
-msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
+#~ "discarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront "
+#~ "rejetées."
 
-#: hotkeys.cpp:383
-msgid "Save Subtitles Alt"
-msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
+#~ msgid "Commit?"
+#~ msgstr "Valider ?"
 
-#: hotkeys.cpp:384
-msgid "Video global zoom in"
-msgstr "Zoom avant vidéo globale"
+#~ msgid "Script completed"
+#~ msgstr "Script achevé"
 
-#: hotkeys.cpp:385
-msgid "Video global zoom out"
-msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
+#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
+#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
 
-#: hotkeys.cpp:387
-msgid "Grid move row down"
-msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
+#~ msgid ""
+#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé "
+#~ "dans cette version."
 
-#: hotkeys.cpp:388
-msgid "Grid move row up"
-msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
+#~ msgid "Fatal error: "
+#~ msgstr "Erreur critique :"
 
-#: hotkeys.cpp:390
-#: hotkeys.cpp:392
-msgid "Grid delete rows"
-msgstr "Grille suppression rangées"
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Erreur :"
 
-#: hotkeys.cpp:394
-msgid "Grid duplicate rows"
-msgstr "Grille duplication rangées"
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Avertissement :"
 
-#: hotkeys.cpp:395
-msgid "Grid duplicate and shift one frame"
-msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
+#~ msgid "Hint: "
+#~ msgstr "Conseil :"
 
-#: hotkeys.cpp:397
-msgid "Audio Commit Alt"
-msgstr "Audio Validation alt."
+#~ msgid "Debug: "
+#~ msgstr "Débogage :"
 
-#: hotkeys.cpp:398
-msgid "Audio Commit"
-msgstr "Audio validation"
+#~ msgid "Trace: "
+#~ msgstr "Trace :"
 
-#: hotkeys.cpp:399
-msgid "Audio Commit (Stay)"
-msgstr "Audio validation (rester)"
+#~ msgid "Executing "
+#~ msgstr "Exécution"
 
-#: hotkeys.cpp:400
-msgid "Audio Prev Line"
-msgstr "Audio ligne précédente"
+#~ msgid "Perl script"
+#~ msgstr "Script Perl"
 
-#: hotkeys.cpp:401
-msgid "Audio Prev Line Alt"
-msgstr "Audio Ligne précédente alt."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
+#~ "may not compile or execute properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
+#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
 
-#: hotkeys.cpp:402
-msgid "Audio Next Line"
-msgstr "Audio Ligne suivante"
+#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
+#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
 
-#: hotkeys.cpp:403
-msgid "Audio Next Line Alt"
-msgstr "Audio Ligne suivante alt."
+#~ msgid "Saving changes"
+#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
 
-#: hotkeys.cpp:404
-msgid "Audio Play"
-msgstr "Audio Lecture"
+#~ msgid "Colour Picker"
+#~ msgstr "Pipette :"
 
-#: hotkeys.cpp:405
-msgid "Audio Play Alt"
-msgstr "Audio Lecture alt."
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Sélectionner tout"
 
-#: hotkeys.cpp:406
-msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
+#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
+#~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
 
-#: hotkeys.cpp:407
-msgid "Audio Stop"
-msgstr "Audio Arrêt"
+#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
+#~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
 
-#: hotkeys.cpp:408
-msgid "Audio Karaoke Increase Len"
-msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
+#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
+#~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
 
-#: hotkeys.cpp:409
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
-msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
+#~ msgid "Invalid destination directory."
+#~ msgstr "Répertoire de destination invalide."
 
-#: hotkeys.cpp:410
-msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
-msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
+#~ msgid "Scanning file for fonts..."
+#~ msgstr "Recherche des polices du fichier... "
 
-#: hotkeys.cpp:411
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
-msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
+#~ msgid "Checking fonts...\n"
+#~ msgstr "Analyse des polices...\n"
 
-#: hotkeys.cpp:412
-msgid "Audio Scroll Left"
-msgstr "Audio Défilement à gauche"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Finished writing to %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Fin d'écriture vers %s.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:413
-msgid "Audio Scroll Right"
-msgstr "Audio Défilement à droite"
+#~ msgid "font attachment"
+#~ msgstr "affectation des polices"
 
-#: hotkeys.cpp:414
-msgid "Audio Play First 500ms"
-msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
+#~ msgid "Not found.\n"
+#~ msgstr "Introuvable.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:415
-msgid "Audio Play Last 500ms"
-msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
+#~ msgid "Found.\n"
+#~ msgstr "Trouvé.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:416
-msgid "Audio Play 500ms Before"
-msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
+#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
+#~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
 
-#: hotkeys.cpp:417
-msgid "Audio Play 500ms After"
-msgstr "Audio Lire 500 ms après"
+#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
+#~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
 
-#: hotkeys.cpp:418
-msgid "Audio Play To End"
-msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
+#~ msgid "\"%s\" found.\n"
+#~ msgstr "« %s » trouvée.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:419
-msgid "Audio Play Original Line"
-msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
+#~ msgid "Source Style"
+#~ msgstr "Style source"
 
-#: hotkeys.cpp:420
-msgid "Audio Add Lead In"
-msgstr "Audio Ajout blanc de début"
+#~ msgid "Dest Style"
+#~ msgstr "Style cible"
 
-#: hotkeys.cpp:421
-msgid "Audio Add Lead Out"
-msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Démarrage"
 
-#: hotkeys.cpp:423
-msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr "Audio Medusa Bascule"
+#~ msgid "Check File Associations on Start"
+#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
 
-#: hotkeys.cpp:424
-msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "Audio Medusa Lecture"
+#~ msgid "Limits for levels and recent files"
+#~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
 
-#: hotkeys.cpp:425
-msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr "Audio Medusa Arrêt"
+#~ msgid "Maximum recent timecode files"
+#~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
 
-#: hotkeys.cpp:426
-msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
+#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
+#~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
 
-#: hotkeys.cpp:427
-msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
+#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
+#~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
 
-#: hotkeys.cpp:428
-msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
+#~ msgid "Maximum recent video files"
+#~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
 
-#: hotkeys.cpp:429
-msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
+#~ msgid "Maximum recent audio files"
+#~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
 
-#: hotkeys.cpp:430
-msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
+#~ msgid "Maximum recent find strings"
+#~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
 
-#: hotkeys.cpp:431
-msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "Audio Medusa Lecture après"
+#~ msgid "Maximum recent replace strings"
+#~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
 
-#: hotkeys.cpp:432
-msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "Audio Medusa Suivant"
+#~ msgid "Auto-save"
+#~ msgstr "Enregistrement automatique"
 
-#: hotkeys.cpp:433
-msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "Audio Medusa Précédet"
+#~ msgid "File paths"
+#~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
 
-#: hotkeys.cpp:434
-msgid "Audio Medusa Enter"
-msgstr "Audio Medusa Entrée"
+#~ msgid "Miscellanea"
+#~ msgstr "Divers"
 
-#: hotkeys.cpp:436
-msgid "Translation Assistant Play Audio"
-msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
+#~ msgid "seconds."
+#~ msgstr "secondes."
 
-#: hotkeys.cpp:437
-msgid "Translation Assistant Play Video"
-msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
+#~ msgid "Auto-save path:"
+#~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
 
-#: hotkeys.cpp:438
-msgid "Translation Assistant Next"
-msgstr "Assistant de traduction Suivant"
+#~ msgid "Auto-backup path:"
+#~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
 
-#: hotkeys.cpp:439
-msgid "Translation Assistant Prev"
-msgstr "Assistant de traduction Précédent"
+#~ msgid "Crash recovery path:"
+#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
 
-#: hotkeys.cpp:440
-msgid "Translation Assistant Accept"
-msgstr "Assistant de traduction Accepter"
+#~ msgid "Link commiting of times"
+#~ msgstr "Lier validation des temps"
 
-#: hotkeys.cpp:441
-msgid "Translation Assistant Preview"
-msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
+#~ msgid "Path to dictionary files:"
+#~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
 
-#: hotkeys.cpp:442
-msgid "Translation Assistant Insert Original"
-msgstr "Assistant de traduction Original"
+#~ msgid "Modified Background"
+#~ msgstr "Arrière-plan modifié"
 
-#: hotkeys.cpp:444
-msgid "Styling Assistant Play Audio"
-msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
+#~ msgid "Syntax highlighter - "
+#~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
 
-#: hotkeys.cpp:445
-msgid "Styling Assistant Play Video"
-msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
+#~ msgid "Font: "
+#~ msgstr "Police :"
 
-#: hotkeys.cpp:446
-msgid "Styling Assistant Next"
-msgstr "Assistant de styles Suivant"
+#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
+#~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
 
-#: hotkeys.cpp:447
-msgid "Styling Assistant Prev"
-msgstr "Assistant de styles Précédent"
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Têtière"
 
-#: hotkeys.cpp:448
-msgid "Styling Assistant Accept"
-msgstr "Assistant de styles Accepter"
+#~ msgid "Replace override tags with: "
+#~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
 
-#: hotkeys.cpp:449
-msgid "Styling Assistant Preview"
-msgstr "Assistant de styles Aperçu"
+#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
+#~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Load keyframes"
-msgstr "Charger des codes temps"
+#~ msgid "Grab times from line upon selection"
+#~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Reading keyframes from video"
-msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
+#~ msgid "Snap to adjacent lines"
+#~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Analyse Matroska"
+#~ msgid "Draw secondary lines"
+#~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
+#~ msgid "Draw selection background"
+#~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
 
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
+#~ msgid "Draw timeline"
+#~ msgstr "Dessiner la ligne de temps"
 
-#: options.cpp:467
-msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
-msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
+#~ msgid "Draw keyframes"
+#~ msgstr "Dessiner les images clés"
 
-#: subs_edit_box.cpp:84
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
+#~ msgid "Selection background - modified"
+#~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
 
-#: subs_edit_box.cpp:85
-msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
+#~ msgid "Waveform - selection"
+#~ msgstr "Forme d'onde - sélection"
 
-#: subs_edit_box.cpp:87
-msgid "Style for this line"
-msgstr "Style pour cette ligne"
+#~ msgid "Waveform - modified"
+#~ msgstr "Forme d'onde - modifiée"
 
-#: subs_edit_box.cpp:89
-msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
-msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
+#~ msgid "Waveform - inactive"
+#~ msgstr "Forme d'onde - inactive"
 
-#: subs_edit_box.cpp:92
-msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur."
+#~ msgid "Syllable text"
+#~ msgstr "Texte syllabe"
 
-#: subs_edit_box.cpp:97
-msgid "Layer number"
-msgstr "Calque numéro"
+#~ msgid "HD cache name"
+#~ msgstr "Nom cache DD"
 
-#: subs_edit_box.cpp:99
-msgid "Start time"
-msgstr "Temps de début"
+#~ msgid "Spectrum cutoff"
+#~ msgstr "Limite spectrale"
 
-#: subs_edit_box.cpp:102
-msgid "End time"
-msgstr "Temps de fin"
+#~ msgid "Function"
+#~ msgstr "Fonction"
 
-#: subs_edit_box.cpp:106
-msgid "Line duration"
-msgstr "Durée de la ligne"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Touche"
 
-#: subs_edit_box.cpp:109
-msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
+#~ msgid "Set Hotkey..."
+#~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
 
-#: subs_edit_box.cpp:112
-msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
+#~ msgid "Clear Hotkey"
+#~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
 
-#: subs_edit_box.cpp:115
-msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
+#~ msgid "Default All"
+#~ msgstr "Tout par défaut"
 
-#: subs_edit_box.cpp:122
-msgid "Italics"
-msgstr "Italique"
+#~ msgid "File save/load"
+#~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
 
-#: subs_edit_box.cpp:128
-msgid "Font Face Name"
-msgstr "Nom de la police"
+#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
 
-#: subs_edit_box.cpp:130
-msgid "Primary color"
-msgstr "Couleur primaire"
+#~ msgid "Restart Aegisub"
+#~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
 
-#: subs_edit_box.cpp:132
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Couleur secondaire"
+#~ msgid "Press Key"
+#~ msgstr "Presser une touche"
 
-#: subs_edit_box.cpp:134
-msgid "Outline color"
-msgstr "Couleur du contour"
+#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
+#~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
 
-#: subs_edit_box.cpp:136
-msgid "Shadow color"
-msgstr "Couleur de l'ombre"
+#~ msgid ""
+#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
+#~ "be cleared. Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera "
+#~ "supprimé. Continuer ?"
 
-#: subs_edit_box.cpp:137
-msgid "Commit"
-msgstr "Accepter"
+#~ msgid "Hotkey conflict"
+#~ msgstr "Conflit de raccourcis"
 
-#: subs_edit_box.cpp:138
-msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)."
+#~ msgid "Margin Top"
+#~ msgstr "Marge de tête"
 
-#: subs_edit_box.cpp:139
-msgid "Time"
-msgstr "Temps"
+#~ msgid "Margin Bottom"
+#~ msgstr "Marge de pied"
 
-#: subs_edit_box.cpp:140
-msgid "Time by h:mm:ss.cs"
-msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tout"
 
-#: subs_edit_box.cpp:141
-msgid "Frame"
-msgstr "Image"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
+#~ "dimension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
 
-#: subs_edit_box.cpp:142
-msgid "Time by frame number"
-msgstr "Temps en nombre d'images"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historique"
 
-#: subs_edit_box.cpp:626
-msgid "actor change"
-msgstr "changement d'acteur"
+#~ msgid "s, "
+#~ msgstr "s,"
 
-#: subs_edit_box.cpp:653
-#: subs_edit_box.cpp:679
-msgid "layer change"
-msgstr "changement de calque"
+#~ msgid "e, "
+#~ msgstr "e,"
 
-#: subs_edit_box.cpp:753
-msgid "modify times"
-msgstr "modification de durées"
+#~ msgid "original"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid "replace with"
+#~ msgstr "remplacer par"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Tout remplacer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
+#~ "typesetter,\n"
+#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
+#~ "history\n"
+#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
+#~ "Thanks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que "
+#~ "programmeur et typographe,\n"
+#~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police "
+#~ "la plus abusée\n"
+#~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT "
+#~ "adaptée. Merci."
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertissement"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Éditer"
+
+#~ msgid "Copy of "
+#~ msgstr "Copie de "
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
+#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
+
+#~ msgid " styles?"
+#~ msgstr " styles ?"
+
+#~ msgid "Styling assistant"
+#~ msgstr "Assistant des styles"
+
+#~ msgid "Enable preview (slow)"
+#~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
+
+#~ msgid "style changes"
+#~ msgstr "modifications du style"
+
+#~ msgid "Threshold:"
+#~ msgstr "Seuil :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
+#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
+#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages "
+#~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de "
+#~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options "
+#~ "d'exportation dans le menu Fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant "
+#~ "l'assistant de traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
+#~ "projects organized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi "
+#~ "garder vos projets organisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
+#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
+#~ "manual for a complete list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par "
+#~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans "
+#~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
+#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
+#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
+#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
+#~ "merciful."
+#~ msgstr ""
+#~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est "
+#~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus "
+#~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de "
+#~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des "
+#~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
+
+#~ msgid "DON'T PANIC!"
+#~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
+#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
+#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
+#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre "
+#~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier "
+#~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous "
+#~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, "
+#~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
+#~ "each actor has a different style assigned to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à "
+#~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
+#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles "
+#~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à "
+#~ "quelques clics."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
+#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-"
+#~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
+#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
+#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
+#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
+#~ "videos before working with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent "
+#~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null "
+#~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées "
+#~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder "
+#~ "ces fichiers avant de travailler avec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
+#~ "to spot where the important points in the audio are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à "
+#~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
+#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger "
+#~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour "
+#~ "l'utiliser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
+#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
+#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la "
+#~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est "
+#~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo "
+#~ "plus tard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
+#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
+#~ "usually makes the audio much more reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture "
+#~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger "
+#~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
+
+#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
+#~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
+
+#~ msgid "Current line: ?"
+#~ msgstr "Ligne active : ?"
+
+#~ msgid "From Video"
+#~ msgstr "Depuis la vidéo"
+
+#~ msgid "video"
+#~ msgstr "vidéo"
+
+#~ msgid "audio"
+#~ msgstr "audio"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ouvrir"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrer"
+
+#~ msgid "Save subtitles"
+#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
+
+#~ msgid "Jump To..."
+#~ msgstr "Aller à..."
+
+#~ msgid "Jump video to time/frame"
+#~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
 
-#: subs_edit_box.cpp:777
-msgid "MarginL change"
-msgstr "modification margeG"
+#~ msgid "Jump video to end"
+#~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
 
-#: subs_edit_box.cpp:799
-msgid "MarginR change"
-msgstr "modification margeD"
+#~ msgid "Snap start to video"
+#~ msgstr "Coller au départ de la vidéo"
 
-#: subs_edit_box.cpp:822
-msgid "MarginV change"
-msgstr "modification margeV"
+#~ msgid "Snap subtitles to scene"
+#~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
 
-#: subs_edit_box.cpp:843
-msgid "effect change"
-msgstr "modification d'effet"
+#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
 
-#: subs_edit_box.cpp:863
-msgid "comment change"
-msgstr "modification de commentaire"
+#~ msgid "Shift subtitles to frame"
+#~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
 
-#: subs_edit_box.cpp:932
-msgid "editing"
-msgstr "édition"
+#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
+#~ msgstr ""
+#~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de "
+#~ "l'image"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:800
-msgid "No correction suggestions"
-msgstr "Aucune correction suggérée"
+#~ msgid "Open Styles Manager"
+#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:812
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+#~ msgid "Open Attachment List"
+#~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:820
-msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
+#~ msgid "Open Fonts Collector"
+#~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:827
-#, c-format
-msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
+#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
+#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:847
-#: subs_edit_ctrl.cpp:933
-msgid "Disable"
-msgstr "Désactiver"
+#~ msgid "Open Styling Assistant"
+#~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:860
-msgid "Spell checker language"
-msgstr "Langue du correcteur"
+#~ msgid "Open Translation Assistant"
+#~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:911
-#, c-format
-msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
+#~ msgid "Resample"
+#~ msgstr "Rééchantillonnage"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:918
-msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr "Aucun suggestion lexicale"
+#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
+#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:946
-msgid "Thesaurus language"
-msgstr "Langue du lexique"
+#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
+#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:953
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Coupe&r"
+#~ msgid "Open Spell checker"
+#~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:954
-#: subs_grid.cpp:198
-#: timeedit_ctrl.cpp:307
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Copier"
+#~ msgid "Sort by Time"
+#~ msgstr "Tri par temps"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:955
-#: subs_grid.cpp:200
-#: timeedit_ctrl.cpp:308
-msgid "&Paste"
-msgstr "Co&ller"
+#~ msgid "&Automation"
+#~ msgstr "&Automatisme"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:957
-msgid "Select &All"
-msgstr "&Tout sélectionner"
+#~ msgid "&Associations..."
+#~ msgstr "&Associations..."
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:961
-msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
+#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
+#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:962
-msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
+#~ msgid "Open log window"
+#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
 
-#: subs_grid.cpp:118
-msgid "Line Number"
-msgstr "Ligne numéro"
+#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
+#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
 
-#: subs_grid.cpp:151
-msgid "&Insert (before)"
-msgstr "&Insérer (avant)"
+#~ msgid "Save before continuing?"
+#~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
 
-#: subs_grid.cpp:152
-msgid "Insert (after)"
-msgstr "Insérer (après)"
+#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les "
+#~ "décharger ?"
 
-#: subs_grid.cpp:154
-msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
+#~ msgid "Unload timecodes?"
+#~ msgstr "Décharger les codes temps ?"
 
-#: subs_grid.cpp:155
-msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tous fichiers"
 
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "&Duplicate"
-msgstr "&Dupliquer"
+#~ msgid "Open audio file"
+#~ msgstr "Ouvrir un fichier audio"
 
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
-msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
+#~ msgid "All Supported Types"
+#~ msgstr "Tout type supporté"
 
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Split (by karaoke)"
-msgstr "Diviser (en karaoké)"
+#~ msgid "Save timecodes file"
+#~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
 
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "&Swap"
-msgstr "Inver&ser"
+#~ msgid "show full tags."
+#~ msgstr "affichage complet des balises."
 
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "&Joindre (enchaîner)"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aide"
 
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Joindre (conserver première)"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Couper"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Joindre (en karaoké)"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Coller"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
-msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké"
+#~ msgid "Paste Over"
+#~ msgstr "Coller sur"
 
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
+#~ msgid "Video Jump"
+#~ msgstr "Saut vidéo"
 
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
+#~ msgid "Set Start to Video"
+#~ msgstr "Régler sur début de la vidéo"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create audio clip"
-msgstr "Créer un clip audio"
+#~ msgid "Set End to Video"
+#~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create an audio clip of the selected line"
-msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
+#~ msgid "Shift by Current Time"
+#~ msgstr "Décaler du temps actif"
 
-#: subs_grid.cpp:198
-msgid "Copies selected lines to clipboard"
-msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier"
+#~ msgid "Zoom 50%"
+#~ msgstr "Zoom 50 %"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "C&ut"
-msgstr "Co&uper"
+#~ msgid "Video global prev frame"
+#~ msgstr "Image précédente vidéo globale"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "Cuts selected lines to clipboard"
-msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
+#~ msgid "Video global focus seek"
+#~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
 
-#: subs_grid.cpp:200
-msgid "Paste lines from clipboard"
-msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
+#~ msgid "Video global play"
+#~ msgstr "Lecture vidéo globale"
 
-#: subs_grid.cpp:405
-msgid "splitting"
-msgstr "division"
+#~ msgid "Grid global prev line"
+#~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
 
-#: subs_grid.cpp:655
-msgid "combining"
-msgstr "combinaison"
+#~ msgid "Grid global next line"
+#~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
 
-#: subs_grid.cpp:686
-msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
+#~ msgid "Save Subtitles Alt"
+#~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
 
-#: subs_grid.cpp:690
-msgid "There is no audio to save."
-msgstr "Aucune audio à enregistrer."
+#~ msgid "Video global zoom in"
+#~ msgstr "Zoom avant vidéo globale"
 
-#: subs_grid.cpp:697
-msgid "Save audio clip"
-msgstr "Enregistrer le clip audio"
+#~ msgid "Video global zoom out"
+#~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
 
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
+#~ msgid "Grid move row down"
+#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
 
-#: subs_grid.cpp:813
-#: subs_grid.cpp:814
-msgid "load"
-msgstr "charge"
+#~ msgid "Grid move row up"
+#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
 
-#: subs_grid.cpp:855
-msgid "swap lines"
-msgstr "inversion de lignes"
+#~ msgid "Grid delete rows"
+#~ msgstr "Grille suppression rangées"
 
-#: subs_grid.cpp:881
-msgid "line insertion"
-msgstr "insertion de ligne"
+#~ msgid "Grid duplicate rows"
+#~ msgstr "Grille duplication rangées"
 
-#: subs_grid.cpp:1009
-msgid "paste"
-msgstr "colle"
+#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
+#~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
 
-#: subs_grid.cpp:1052
-msgid "delete"
-msgstr "supprime"
+#~ msgid "Audio Commit Alt"
+#~ msgstr "Audio Validation alt."
 
-#: subs_grid.cpp:1149
-msgid "adjoin"
-msgstr "joint"
+#~ msgid "Audio Commit"
+#~ msgstr "Audio validation"
 
-#: subs_grid.cpp:1319
-msgid "split"
-msgstr "divise"
+#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
+#~ msgstr "Audio validation (rester)"
 
-#: subs_grid.cpp:1435
-msgid "timing"
-msgstr "synchro"
+#~ msgid "Audio Prev Line"
+#~ msgstr "Audio ligne précédente"
 
-#: subtitles_provider_libass.cpp:113
-msgid "Please wait, caching fonts..."
-msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
+#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
+#~ msgstr "Audio Ligne précédente alt."
 
-#: subtitle_format.cpp:273
-msgid "All Supported Formats"
-msgstr "Tout format supporté"
+#~ msgid "Audio Next Line"
+#~ msgstr "Audio Ligne suivante"
 
-#: subtitle_format.cpp:297
-msgid "15.000 FPS"
-msgstr "15,000 IPS"
+#~ msgid "Audio Next Line Alt"
+#~ msgstr "Audio Ligne suivante alt."
 
-#: subtitle_format.cpp:298
-msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
+#~ msgid "Audio Play"
+#~ msgstr "Audio Lecture"
 
-#: subtitle_format.cpp:299
-msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr "24,000 IPS (Film)"
+#~ msgid "Audio Play Alt"
+#~ msgstr "Audio Lecture alt."
 
-#: subtitle_format.cpp:300
-msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr "25,000 IPS (PAL)"
+#~ msgid "Audio Play or Stop"
+#~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
 
-#: subtitle_format.cpp:301
-msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
+#~ msgid "Audio Stop"
+#~ msgstr "Audio Arrêt"
 
-#: subtitle_format.cpp:303
-msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
-msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
+#~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
 
-#: subtitle_format.cpp:304
-msgid "30.000 FPS"
-msgstr "30,000 IPS"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
+#~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
 
-#: subtitle_format.cpp:305
-msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
-msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
+#~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
 
-#: subtitle_format.cpp:306
-msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
+#~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
 
-#: subtitle_format.cpp:307
-msgid "60.000 FPS"
-msgstr "60,000 IPS"
+#~ msgid "Audio Play First 500ms"
+#~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:308
-msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
+#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
+#~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:309
-msgid "120.000 FPS"
-msgstr "120,000 IPS"
+#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
+#~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
+#~ msgid "Audio Play 500ms After"
+#~ msgstr "Audio Lire 500 ms après"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "FPS"
-msgstr "IPS"
+#~ msgid "Audio Play To End"
+#~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Exporting PRS"
-msgstr "Exportation PRS"
+#~ msgid "Audio Play Original Line"
+#~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Writing file"
-msgstr "Écriture du fichier"
+#~ msgid "Audio Add Lead In"
+#~ msgstr "Audio Ajout blanc de début"
 
-#: vfr.cpp:68
-msgid "No timecodes to average"
-msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
+#~ msgid "Audio Add Lead Out"
+#~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
 
-#: video_box.cpp:79
-msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
+#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
+#~ msgstr "Audio Medusa Bascule"
 
-#: video_box.cpp:81
-msgid "Play current line"
-msgstr "Lire la ligne active"
+#~ msgid "Audio Medusa Play"
+#~ msgstr "Audio Medusa Lecture"
 
-#: video_box.cpp:83
-msgid "Stop video playback"
-msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
+#~ msgid "Audio Medusa Stop"
+#~ msgstr "Audio Medusa Arrêt"
 
-#: video_box.cpp:85
-msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
+#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
 
-#: video_box.cpp:90
-msgid "Seek video"
-msgstr "Cherche la vidéo"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
+#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
 
-#: video_box.cpp:94
-msgid "Current frame time and number"
-msgstr "Temps et numéro de l'image active"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
+#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
 
-#: video_box.cpp:98
-msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
-msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
+#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
+#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
+#~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard mode, double click sets position."
-msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. "
+#~ msgid "Audio Medusa Play After"
+#~ msgstr "Audio Medusa Lecture après"
 
-#: video_box.cpp:115
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag"
-msgstr "Glisser"
+#~ msgid "Audio Medusa Next"
+#~ msgstr "Audio Medusa Suivant"
 
-#: video_box.cpp:115
-msgid "Drag subtitles"
-msgstr "Glisse des sous-titres"
+#~ msgid "Audio Medusa Previous"
+#~ msgstr "Audio Medusa Précédet"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate Z"
-msgstr "Rotation Z"
+#~ msgid "Audio Medusa Enter"
+#~ msgstr "Audio Medusa Entrée"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
-msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate XY"
-msgstr "Rotation XY"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
-msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y"
+#~ msgid "Translation Assistant Next"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Suivant"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale"
-msgstr "Anamorphose"
+#~ msgid "Translation Assistant Prev"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Précédent"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
-msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
+#~ msgid "Translation Assistant Accept"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Accepter"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip"
-msgstr "Clip"
+#~ msgid "Translation Assistant Preview"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip subtitles to a rectangle"
-msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
+#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
+#~ msgstr "Assistant de traduction Original"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Vector Clip"
-msgstr "Clip vectoriel"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
-msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Realtime"
-msgstr "Temps réel"
+#~ msgid "Styling Assistant Next"
+#~ msgstr "Assistant de styles Suivant"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
+#~ msgid "Styling Assistant Prev"
+#~ msgstr "Assistant de styles Précédent"
 
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
-msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
+#~ msgid "Styling Assistant Accept"
+#~ msgstr "Assistant de styles Accepter"
 
-#: video_display.cpp:478
-msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
+#~ msgid "Styling Assistant Preview"
+#~ msgstr "Assistant de styles Aperçu"
 
-#: video_display.cpp:479
-msgid "Copy image to Clipboard"
-msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
+#~ msgid "Load keyframes"
+#~ msgstr "Charger des codes temps"
 
-#: video_display.cpp:481
-msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
+#~ msgid "Reading keyframes from video"
+#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
 
-#: video_display.cpp:482
-msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
+#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
 
-#: video_display.cpp:484
-msgid "Copy coordinates to Clipboard"
-msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
+#~ "backed up and replaced with a default file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif "
+#~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
 
-#: video_provider_avs.cpp:105
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
+#~ msgid "Font Face Name"
+#~ msgstr "Nom de la police"
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
-msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?"
+#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne "
+#~ "(%KEY%)."
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "Replace timecodes?"
-msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Temps"
 
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
-msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?"
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "édition"
 
-#: visual_tool.cpp:285
-#: visual_tool_drag.cpp:117
-msgid "visual typesetting"
-msgstr "typographie visuelle"
+#~ msgid "&Duplicate"
+#~ msgstr "&Dupliquer"
 
-#: visual_tool_cross.cpp:74
-msgid "positioning"
-msgstr "positionnement"
+#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+#~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag control points"
-msgstr "Glisse les points de contrôle"
+#~ msgid "Split (by karaoke)"
+#~ msgstr "Diviser (en karaoké)"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Line"
-msgstr "Ligne"
+#~ msgid "&Swap"
+#~ msgstr "Inver&ser"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Appends a line"
-msgstr "Ajoute une ligne"
+#~ msgid ""
+#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
+#~ "syllable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en "
+#~ "syllabes karaoké"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Bicubic"
-msgstr "Bicubique"
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "Co&uper"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Appends a bezier bicubic curve"
-msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
+#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
+#~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Convert"
-msgstr "Convertir"
+#~ msgid "Paste lines from clipboard"
+#~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Converts a segment between line and bicubic"
-msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
+#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
+#~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Insert"
-msgstr "Insérer"
+#~ msgid "There is no audio to save."
+#~ msgstr "Aucune audio à enregistrer."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Inserts a control point"
-msgstr "Insère un point de contrôle"
+#~ msgid "Couldn't allocate memory."
+#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Remove"
-msgstr "Retirer"
+#~ msgid "load"
+#~ msgstr "charge"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Removes a control point"
-msgstr "Retire un point de contrôle"
+#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
+#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Freehand"
-msgstr "Forme libre"
+#~ msgid "Exporting PRS"
+#~ msgstr "Exportation PRS"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Draws a freehand shape"
-msgstr "Dessine une forme libre"
+#~ msgid "No timecodes to average"
+#~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Freehand smooth"
-msgstr "Forme libre adoucie"
+#~ msgid "Realtime"
+#~ msgstr "Temps réel"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Draws a smoothed freehand shape"
-msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
+#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
+#~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
 
+#~ msgid ""
+#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
+#~ "the Matroska file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps "
+#~ "du fichier Matroska ?"