diff --git a/aegisub/po/el.po b/aegisub/po/el.po
index 96820b069413855fde98f37932aab923ddfdc1d2..24472910d5eaeaef26e2372e8f7f7b836c22f2af 100644
--- a/aegisub/po/el.po
+++ b/aegisub/po/el.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n"
 "Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,5359 +16,7016 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
 
-#: ass_style.cpp:575
-msgid "ANSI"
-msgstr "ANSI"
-
-#: ass_style.cpp:576
-#: dialog_options.cpp:602
-msgid "Default"
-msgstr "Προκαθορισμένο"
-
-#: ass_style.cpp:577
-msgid "Symbol"
-msgstr "Symbol"
-
-#: ass_style.cpp:578
-msgid "Mac"
-msgstr "Mac"
-
-#: ass_style.cpp:579
-msgid "Shift_JIS"
-msgstr "Shift_JIS"
-
-#: ass_style.cpp:580
-msgid "Hangeul"
-msgstr "Hangeul"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:909
+msgid "#"
+msgstr "#"
 
-#: ass_style.cpp:581
-msgid "Johab"
-msgstr "Johab"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:910
+msgid "L"
+msgstr "L"
 
-#: ass_style.cpp:582
-msgid "GB2312"
-msgstr "GB2312"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:785
+#: ../src/base_grid.cpp:911
+msgid "Start"
+msgstr "Έναρξη"
 
-#: ass_style.cpp:583
-msgid "Chinese BIG5"
-msgstr "Chinese BIG5"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:786
+#: ../src/base_grid.cpp:912
+msgid "End"
+msgstr "Λήξη"
 
-#: ass_style.cpp:584
-msgid "Greek"
-msgstr "Greek"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:787
+#: ../src/base_grid.cpp:913
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
+msgid "Style"
+msgstr "Στυλ"
 
-#: ass_style.cpp:585
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turkish"
+#: ../src/base_grid.cpp:507
+#: ../src/base_grid.cpp:788
+#: ../src/base_grid.cpp:914
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
+msgid "Actor"
+msgstr "Ηθοποιός"
 
-#: ass_style.cpp:586
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamese"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:789
+#: ../src/base_grid.cpp:915
+#: ../src/command/grid.cpp:142
+#: ../src/command/grid.cpp:155
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
+msgid "Effect"
+msgstr "Εφφέ"
 
-#: ass_style.cpp:587
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrew"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:790
+#: ../src/base_grid.cpp:916
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Left"
+msgstr "Αριστερά"
 
-#: ass_style.cpp:588
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabic"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:791
+#: ../src/base_grid.cpp:917
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Right"
+msgstr "Δεξιά"
 
-#: ass_style.cpp:589
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:792
+#: ../src/base_grid.cpp:918
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
+msgid "Vert"
+msgstr "Κάθετα"
 
-#: ass_style.cpp:590
-msgid "Russian"
-msgstr "Russian"
+#: ../src/base_grid.cpp:508
+#: ../src/base_grid.cpp:919
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
+msgid "Text"
+msgstr "Κείμενο"
 
-#: ass_style.cpp:591
-msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+#: ../src/base_grid.cpp:783
+msgid "Line Number"
+msgstr "Αριθμός Γραμμής"
 
-#: ass_style.cpp:592
-msgid "East European"
-msgstr "East European"
+#: ../src/base_grid.cpp:784
+#: ../src/command/grid.cpp:194
+#: ../src/command/grid.cpp:207
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
+msgid "Layer"
+msgstr "Επίπεδο"
 
-#: ass_style.cpp:593
-msgid "OEM"
-msgstr "OEM"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
+msgid "unsaved"
+msgstr "μη αποθηκευμένο"
 
-#: audio_box.cpp:68
-msgid "Seek bar"
-msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%s frames"
+msgstr "%s frame"
 
-#: audio_box.cpp:86
-msgid "Horizontal zoom"
-msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "backward"
+msgstr "προς τα πίσω"
 
-#: audio_box.cpp:89
-msgid "Vertical zoom"
-msgstr "Κάθετο ζουμ"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
+msgid "forward"
+msgstr "προς τα εμπρός"
 
-#: audio_box.cpp:92
-msgid "Audio Volume"
-msgstr "Ένταση Ήχου"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
+msgid "s+e"
+msgstr "α+τ"
 
-#: audio_box.cpp:99
-msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
-msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
+msgid "s"
+msgstr "α"
 
-#: audio_box.cpp:126
-msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
+msgid "e"
+msgstr "τ"
 
-#: audio_box.cpp:129
-msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
+msgid "all"
+msgstr "όλων"
 
-#: audio_box.cpp:132
-msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
+#, c-format
+msgid "from %d onward"
+msgstr "από %d και μετά"
 
-#: audio_box.cpp:135
-msgid "Play current line (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
+msgid "sel "
+msgstr "επιλ "
 
-#: audio_box.cpp:138
-msgid "Stop (%KEY%)"
-msgstr "Παύση (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
+#: ../src/command/time.cpp:156
+msgid "Shift Times"
+msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
 
-#: audio_box.cpp:142
-msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
+msgid "&Time: "
+msgstr "Χρόνος: "
 
-#: audio_box.cpp:145
-msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
+msgid "Shift by time"
+msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
 
-#: audio_box.cpp:148
-msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
+msgid "&Frames: "
+msgstr "&Frame: "
 
-#: audio_box.cpp:151
-msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
+msgid "Shift by frames"
+msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
 
-#: audio_box.cpp:154
-msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
-msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
+msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
+msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
 
-#: audio_box.cpp:158
-msgid "Add lead in (%KEY%)"
-msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
+msgid "Enter number of frames to shift by"
+msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
 
-#: audio_box.cpp:161
-msgid "Add lead out (%KEY%)"
-msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
+msgid "For&ward"
+msgstr "Προς τα εμπρός"
 
-#: audio_box.cpp:165
-msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
-msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
+msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
+msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
 
-#: audio_box.cpp:168
-msgid "Go to selection"
-msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
+msgid "&Backward"
+msgstr "Προς τα πίσω"
 
-#: audio_box.cpp:172
-msgid "Automatically commit all changes"
-msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
+msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
+msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
 
-#: audio_box.cpp:176
-msgid "Auto goes to next line on commit"
-msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "&All rows"
+msgstr "Όλες οι σειρές"
 
-#: audio_box.cpp:180
-msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
-msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selected &rows"
+msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
 
-#: audio_box.cpp:184
-msgid "Spectrum analyzer mode"
-msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
+msgid "Selection &onward"
+msgstr "Από την επιλογή και μετά"
 
-#: audio_box.cpp:188
-msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
-msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
+msgid "Affect"
+msgstr "Ενημέρωση"
 
-#: audio_box.cpp:199
-msgid "Karaoke"
-msgstr "Καραόκε"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "Start a&nd End times"
+msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
 
-#: audio_box.cpp:200
-msgid "Toggle karaoke mode"
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&Start times only"
+msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
 
-#: audio_box.cpp:551
-msgid "Cancel Split"
-msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
+msgid "&End times only"
+msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
 
-#: audio_box.cpp:552
-msgid "Discard all splits and leave split-mode"
-msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
+msgid "Times"
+msgstr "Χρόνοι"
 
-#: audio_box.cpp:553
-msgid "Accept Split"
-msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
+msgid "&Clear"
+msgstr "Καθάρισμα"
 
-#: audio_box.cpp:554
-msgid "Commit splits and leave split-mode"
-msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
+msgid "Shift by"
+msgstr "Μετατόπιση κατά"
 
-#: audio_box.cpp:556
-msgid "Join"
-msgstr "Συνένωση"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
+msgid "Load from history"
+msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
 
-#: audio_box.cpp:557
-msgid "Join selected syllables"
-msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
+#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
+msgid "shifting"
+msgstr "μετατόπιση"
 
-#: audio_box.cpp:558
-msgid "Split"
-msgstr "Διάσπαση"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fix Styles"
+msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
 
-#: audio_box.cpp:559
-msgid "Enter split-mode"
-msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
+#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
+msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
+msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
-msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
+msgid "Discard all uncommitted splits"
+msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
 
-#: audio_display.cpp:2294
-#: audio_display.cpp:2349
-msgid "Commit?"
-msgstr "Υποβολή;"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
+msgid "Commit splits"
+msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
 
-#: audio_karaoke.cpp:811
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
 msgid "Karaoke tag"
-msgstr "Tag καραόκε"
+msgstr "Ετικέτες καραόκε"
 
-#: audio_karaoke.cpp:815
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
 msgid "Change karaoke tag to \\k"
-msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
+msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
 
-#: audio_karaoke.cpp:816
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
 msgid "Change karaoke tag to \\kf"
-msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
+msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
 
-#: audio_karaoke.cpp:817
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
 msgid "Change karaoke tag to \\ko"
-msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
-
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Load audio"
-msgstr "Φόρτωση Ήχου"
+msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
 
-#: audio_provider_ram.cpp:90
-msgid "Reading into RAM"
-msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
+#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
+msgid "karaoke split"
+msgstr "διάσπαση καραόκε"
 
-#: auto4_base.cpp:401
-#: dialog_kanji_timer.cpp:737
-msgid "Close"
-msgstr "Κλείσιμο"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Αντιγραφή"
 
-#: auto4_base.cpp:403
-msgid "Script completed"
-msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
+#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
+msgid "&Paste"
+msgstr "Ε&πικόλληση"
 
-#: auto4_base.cpp:755
+#: ../src/auto4_base.cpp:562
 #, c-format
-msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
-msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:"
+msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
+msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:768
+#: ../src/auto4_base.cpp:569
 #, c-format
 msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
 
-#: auto4_base.cpp:804
-msgid "File was not recognized as a script"
-msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
-
-#: auto4_perl.cpp:111
-msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
-msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
+#: ../src/auto4_base.cpp:606
+#: ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109
+#: ../src/command/video.cpp:597
+#: ../src/command/audio.cpp:99
+#: ../src/command/help.cpp:97
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα Αρχεία"
 
-#: auto4_perl.cpp:315
-msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
-msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
+#: ../src/auto4_base.cpp:612
+#: ../src/command/timecode.cpp:85
+#: ../src/command/timecode.cpp:109
+#: ../src/command/keyframe.cpp:91
+#: ../src/subtitle_format.cpp:368
+msgid "All Supported Formats"
+msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
 
-#: auto4_perl.cpp:383
-msgid "Fatal error: "
-msgstr "Ολέθριο σφάλμα:"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
+msgid "Toggle between \\move and \\pos"
+msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
 
-#: auto4_perl.cpp:385
-msgid "Error: "
-msgstr "Σφάλμα:"
+#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
+#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
+msgid "positioning"
+msgstr "τοποθέτηση"
 
-#: auto4_perl.cpp:387
-msgid "Warning: "
-msgstr "Προειδοποίηση:"
+#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
+msgid "Updating font cache\n"
+msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
 
-#: auto4_perl.cpp:389
-msgid "Hint: "
-msgstr "Υπόδειξη:"
+#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Line over maximum length: %s"
+msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
 
-#: auto4_perl.cpp:391
-msgid "Debug: "
-msgstr "Αποσφαλμάτωση:"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
+msgid "Video Details"
+msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
 
-#: auto4_perl.cpp:393
-msgid "Trace: "
-msgstr "Εντοπισμός:"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
+msgid "File name:"
+msgstr "Όνομα αρχείου:"
 
-#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
-msgid "Executing "
-msgstr "Εκτέλεση"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
+msgid "FPS:"
+msgstr "FPS:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:99
-msgid "Perl script"
-msgstr "Perl script"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Ανάλυση:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:188
-msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
-msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
+msgid "Length:"
+msgstr "Διάρκεια:"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:229
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
 #, c-format
-msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
-msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
+msgid "%d frames (%s)"
+msgstr "%d frame (%s)"
 
-#: auto4_perl_script.cpp:451
-msgid "Saving changes"
-msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
+msgid "Decoder:"
+msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
 
-#: base_grid.cpp:434
-msgid "#"
-msgstr "#"
+#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
+#: ../src/preferences.cpp:164
+#: ../src/preferences.cpp:579
+msgid "Video"
+msgstr "Βίντεο"
 
-#: base_grid.cpp:435
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
+#: ../src/command/tool.cpp:212
+msgid "Timing Post-Processor"
+msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
 
-#: base_grid.cpp:436
-#: subs_grid.cpp:120
-msgid "Start"
-msgstr "Αρχή"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
+msgid "Apply to styles"
+msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
 
-#: base_grid.cpp:437
-#: subs_grid.cpp:121
-msgid "End"
-msgstr "Τέλος"
-
-#: base_grid.cpp:438
-#: dialog_options.cpp:213
-#: dialog_options.cpp:284
-#: dialog_options.cpp:470
-#: dialog_paste_over.cpp:68
-#: dialog_search_replace.cpp:96
-#: dialog_selection.cpp:78
-#: subs_grid.cpp:122
-msgid "Style"
-msgstr "Στυλ"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
+msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
+msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
 
-#: base_grid.cpp:439
-#: dialog_paste_over.cpp:69
-#: dialog_search_replace.cpp:97
-#: dialog_selection.cpp:79
-#: subs_edit_box.cpp:90
-#: subs_grid.cpp:123
-msgid "Actor"
-msgstr "Ηθοποιός"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
+msgid "&All"
+msgstr "Όλα"
 
-#: base_grid.cpp:440
-#: dialog_paste_over.cpp:79
-#: dialog_search_replace.cpp:98
-#: dialog_selection.cpp:80
-#: subs_edit_box.cpp:93
-#: subs_grid.cpp:124
-msgid "Effect"
-msgstr "Εφφέ"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
+msgid "Select all styles"
+msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
 
-#: base_grid.cpp:441
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:125
-msgid "Left"
-msgstr "Αριστερά"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
+msgid "&None"
+msgstr "Κανένα"
 
-#: base_grid.cpp:442
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:126
-msgid "Right"
-msgstr "Δεξιά"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
+msgid "Deselect all styles"
+msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
 
-#: base_grid.cpp:443
-#: dialog_style_editor.cpp:248
-#: subs_grid.cpp:127
-msgid "Vert"
-msgstr "Κάθετα"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
+#: ../src/command/app.cpp:236
+#: ../src/dialog_properties.cpp:97
+#: ../src/preferences.cpp:127
+#: ../src/preferences.cpp:165
+msgid "Options"
+msgstr "Ρυθμίσεις"
 
-#: base_grid.cpp:444
-#: dialog_kanji_timer.cpp:707
-#: dialog_paste_over.cpp:80
-#: dialog_paste_over.cpp:92
-#: dialog_search_replace.cpp:95
-#: dialog_selection.cpp:77
-msgid "Text"
-msgstr "Κείμενο"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
+msgid "Affect &selection only"
+msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
 
-#: browse_button.cpp:52
-msgid "Browse..."
-msgstr "Αναζήτηση..."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
+msgid "Lead-in/Lead-out"
+msgstr "Lead-in/Lead-out"
 
-#: browse_button.cpp:75
-msgid "Please choose the folder:"
-msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
+msgid "Add lead &in:"
+msgstr "Προσθήκη lead-in:"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid ""
-"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
-"Please pick one below:"
-msgstr ""
-"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
-"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
+msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
 
-#: charset_detect.cpp:128
-msgid "Choose character set"
-msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
+msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
+msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
 
-#: dialog_about.cpp:53
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "About Aegisub"
-msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
+msgid "Add lead &out:"
+msgstr "Προσθήκη lead-out:"
 
-#: dialog_about.cpp:114
-msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
-msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
+msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
 
-#: dialog_about.cpp:152
-msgid ""
-"\n"
-"See the help file for full credits.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
+msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
+msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
 
-#: dialog_about.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Built by %s on %s."
-msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
+msgid "Make adjacent subtitles continuous"
+msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
 
-#: dialog_associations.cpp:349
-msgid "Associate file types"
-msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
+msgid "&Enable"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
 
-#: dialog_associations.cpp:376
-msgid ""
-"Aegisub can take over the following file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
-msgstr ""
-"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
-"\n"
-"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
+msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
 
-#: dialog_associations.cpp:378
-msgid ""
-"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
-"\n"
-"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
-msgstr ""
-"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
-"\n"
-"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
+msgid "Max gap:"
+msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
 
-#: dialog_associations.cpp:475
-msgid "Aegisub"
-msgstr "Aegisub"
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
+msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
+msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
+msgid "Max overlap:"
+msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
+msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
+msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
+msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
+msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
+msgid "Bias: Start <- "
+msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
+msgid " -> End"
+msgstr " -> Λήξη"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
+msgid "Keyframe snapping"
+msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
+msgid "E&nable"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
+msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
+msgid "Starts before thres.:"
+msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
+msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
+msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
+msgid "Starts after thres.:"
+msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
+msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
+msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
+msgid "Ends before thres.:"
+msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
+msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
+msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
+msgid "Ends after thres.:"
+msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
+msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
+msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
+#, c-format
+msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
+msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
+msgid "Invalid script"
+msgstr "Μη έγκυρο script"
+
+#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
+msgid "timing processor"
+msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Choose which track to read:"
+msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
+msgid "Multiple subtitle tracks found"
+msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Parsing Matroska"
+msgstr "Ανάγνωση Matroska"
+
+#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
+msgid "Reading subtitles from Matroska file."
+msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
+#: ../src/command/tool.cpp:142
+msgid "Styling Assistant"
+msgstr "Βοηθός Στυλ"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
+msgid "Current line"
+msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
+msgid "Styles available"
+msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
+msgid "Set style"
+msgstr "Ορισμός στυλ"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
+#: ../src/dialog_translation.cpp:112
+msgid "Keys"
+msgstr "Πλήκτρα"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
+#: ../src/command/tool.cpp:162
+#: ../src/command/tool.cpp:251
+#: ../src/dialog_translation.cpp:115
+msgid "Accept changes"
+msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
+#: ../src/command/tool.cpp:174
+#: ../src/command/tool.cpp:263
+#: ../src/dialog_translation.cpp:116
+msgid "Preview changes"
+msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
+#: ../src/dialog_translation.cpp:117
+msgid "Previous line"
+msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
+#: ../src/dialog_translation.cpp:118
+msgid "Next line"
+msgstr "Επόμενη γραμμή"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
+#: ../src/dialog_translation.cpp:120
+msgid "Play video"
+msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
+#: ../src/dialog_translation.cpp:121
+msgid "Play audio"
+msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
+msgid "Click on list"
+msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
+msgid "Select style"
+msgstr "Επιλογή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
+msgid "&Seek video to line start time"
+msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
+#: ../src/dialog_translation.cpp:133
+msgid "Actions"
+msgstr "Ενέργειες"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
+#: ../src/dialog_translation.cpp:135
+msgid "Play &Audio"
+msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
+#: ../src/dialog_translation.cpp:140
+msgid "Play &Video"
+msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
+
+#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
+msgid "styling assistant"
+msgstr "βοηθός στυλ"
+
+#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
+msgid "karaoke timing"
+msgstr "Χρονισμός καραόκε"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
+#: ../src/command/video.cpp:547
+msgid "Jump to"
+msgstr "Άλμα σε"
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
+msgid "Frame: "
+msgstr "Frame: "
+
+#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
+msgid "Time: "
+msgstr "Χρόνος: "
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
+msgid "Move style up"
+msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
+msgid "Move style down"
+msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
+msgid "Move style to top"
+msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
+msgid "Move style to bottom"
+msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
+msgid "Sort styles alphabetically"
+msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
+#: ../src/preferences.cpp:386
+msgid "&New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
+#: ../src/preferences.cpp:387
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Επεξεργασία"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
+#: ../src/preferences.cpp:388
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Διαγραφή"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
+#, c-format
+msgid "%s - Copy"
+msgstr "%s - Αντιγραφή"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%s - Copy (%d)"
+msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
+msgid "Could not parse style"
+msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
+msgid "Are you sure you want to delete this style?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
+#: ../src/command/tool.cpp:186
+msgid "Styles Manager"
+msgstr "Διαχείριση Στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
+msgid "Catalog of available storages"
+msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
+msgid "Copy to &current script ->"
+msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
+msgid "Storage"
+msgstr "Αποθήκη"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
+msgid "&Import from script..."
+msgstr "Εισαγωγή από script..."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
+msgid "<- Copy to &storage"
+msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
+msgid "Current script"
+msgstr "Τρέχον script"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
+#: ../src/dialog_progress.cpp:229
+msgid "Close"
+msgstr "Κλείσιμο"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New storage name:"
+msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
+msgid "New catalog entry"
+msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "A catalog with that name already exists."
+msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
+msgid "Catalog name conflict"
+msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
+"The catalog has been renamed to \"%s\"."
+msgstr ""
+"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
+"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
+msgid "Invalid characters"
+msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+#, c-format
+msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
+msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
+msgid "Style name collision."
+msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
+#, c-format
+msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
+msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
+msgid "Style name collision"
+msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
+msgid "style copy"
+msgstr "αντιγραφή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
+msgid "style paste"
+msgstr "επικόλληση στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
+msgid "Confirm delete from storage"
+msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
+msgid "Confirm delete from current"
+msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
+msgid "style delete"
+msgstr "διαγραφή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
+#: ../src/command/subtitle.cpp:265
+#: ../src/command/subtitle.cpp:285
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "The selected file has no available styles."
+msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
+msgid "Error Importing Styles"
+msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Choose styles to import:"
+msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
+msgid "Import Styles"
+msgstr "Εισαγωγή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
+msgid "style import"
+msgstr "εισαγωγή στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
+msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
+msgid "Sort styles"
+msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
+
+#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
+msgid "style move"
+msgstr "μετακίνηση στυλ"
+
+#: ../src/auto4_base.h:311
+msgid "File was not recognized as a script"
+msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:61
+#: ../src/command/timecode.cpp:62
+msgid "Close Timecodes File"
+msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:63
+msgid "Closes the currently open timecodes file"
+msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:79
+msgid "Open Timecodes File..."
+msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:80
+#: ../src/command/timecode.cpp:86
+msgid "Open Timecodes File"
+msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:81
+msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:98
+msgid "Save Timecodes File..."
+msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:99
+#: ../src/command/timecode.cpp:110
+msgid "Save Timecodes File"
+msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
+
+#: ../src/command/timecode.cpp:100
+msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
+msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
+
+#: ../src/command/command.cpp:39
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid command name"
+msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
+
+#: ../src/command/video.cpp:91
+msgid "&Cinematic (2.35)"
+msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:92
+msgid "Cinematic (2.35)"
+msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:93
+msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
+msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
+
+#: ../src/command/video.cpp:110
+msgid "C&ustom..."
+msgstr "Προσαρμογή..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:111
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμογή"
+
+#: ../src/command/video.cpp:112
+msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
+msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid ""
+"Enter aspect ratio in either:\n"
+"  decimal (e.g. 2.35)\n"
+"  fractional (e.g. 16:9)\n"
+"  specific resolution (e.g. 853x480)"
+msgstr ""
+"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
+"   δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
+"   κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
+"   συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:122
+msgid "Enter aspect ratio"
+msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
+msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
+
+#: ../src/command/video.cpp:157
+msgid "Invalid Aspect Ratio"
+msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
+
+#: ../src/command/video.cpp:170
+msgid "&Default"
+msgstr "&Προκαθορισμένη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:171
+#: ../src/ass_style.cpp:366
+msgid "Default"
+msgstr "Προκαθορισμένο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:172
+msgid "Leave video on original aspect ratio"
+msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:189
+msgid "&Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:190
+msgid "Fullscreen (4:3)"
+msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:191
+msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
+msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
+
+#: ../src/command/video.cpp:208
+msgid "&Widescreen (16:9)"
+msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:209
+msgid "Widescreen (16:9)"
+msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:210
+msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
+msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
+
+#: ../src/command/video.cpp:227
+msgid "&Close Video"
+msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:228
+msgid "Close Video"
+msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:229
+msgid "Closes the currently open video file"
+msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:239
+#: ../src/command/video.cpp:240
+msgid "Copy coordinates to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:241
+msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:254
+msgid "&Detach Video"
+msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:255
+msgid "Detach Video"
+msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:256
+msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
+msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:274
+msgid "Show &Video Details"
+msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:275
+msgid "Show Video Details"
+msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:276
+msgid "Shows video details"
+msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:287
+#: ../src/command/video.cpp:288
+msgid "Toggle video slider focus"
+msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:289
+msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
+msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:306
+#: ../src/command/video.cpp:307
+msgid "Copy image to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:308
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:321
+#: ../src/command/video.cpp:322
+msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
+msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:323
+msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
+msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους"
+
+#: ../src/command/video.cpp:336
+#: ../src/command/video.cpp:337
+msgid "Next Frame"
+msgstr "Επόμενο Frame"
+
+#: ../src/command/video.cpp:338
+msgid "Seek to the next frame"
+msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
+
+#: ../src/command/video.cpp:348
+#: ../src/command/video.cpp:349
+msgid "Next Boundary"
+msgstr "Επόμενο Όριο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:350
+msgid "Seek to the next subtitle boundary"
+msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:378
+#: ../src/command/video.cpp:379
+msgid "Next Keyframe"
+msgstr "Επόμενο Keyframe"
+
+#: ../src/command/video.cpp:380
+msgid "Seek to the next keyframe"
+msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
+
+#: ../src/command/video.cpp:393
+#: ../src/command/video.cpp:394
+#: ../src/command/video.cpp:395
+msgid "Fast jump forward"
+msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
+
+#: ../src/command/video.cpp:407
+#: ../src/command/video.cpp:408
+msgid "Previous Frame"
+msgstr "Προηγούμενο frame"
+
+#: ../src/command/video.cpp:409
+msgid "Seek to the previous frame"
+msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
+
+#: ../src/command/video.cpp:419
+#: ../src/command/video.cpp:420
+msgid "Previous Boundary"
+msgstr "Προηγούμενο Όριο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:421
+msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
+msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:449
+#: ../src/command/video.cpp:450
+msgid "Previous Keyframe"
+msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
+
+#: ../src/command/video.cpp:451
+msgid "Seek to the previous keyframe"
+msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
+
+#: ../src/command/video.cpp:473
+#: ../src/command/video.cpp:474
+#: ../src/command/video.cpp:475
+msgid "Fast jump backwards"
+msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
+
+#: ../src/command/video.cpp:522
+#: ../src/command/video.cpp:523
+msgid "Save PNG snapshot"
+msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
+
+#: ../src/command/video.cpp:524
+msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:534
+#: ../src/command/video.cpp:535
+msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
+msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
+
+#: ../src/command/video.cpp:536
+msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:546
+msgid "&Jump to..."
+msgstr "Ά&λμα σε..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:548
+msgid "Jump to frame or time"
+msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:562
+msgid "Jump Video to &End"
+msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:563
+msgid "Jump Video to End"
+msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:564
+msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
+msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:576
+msgid "Jump Video to &Start"
+msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:577
+msgid "Jump Video to Start"
+msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
+
+#: ../src/command/video.cpp:578
+msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
+msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
+
+#: ../src/command/video.cpp:590
+msgid "&Open Video..."
+msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:591
+msgid "Open Video"
+msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:592
+msgid "Opens a video file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:596
+#: ../src/command/audio.cpp:98
+msgid "Video Formats"
+msgstr "Τύποι Βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:598
+msgid "Open video file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:609
+msgid "&Use Dummy Video..."
+msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:610
+msgid "Use Dummy Video"
+msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
+
+#: ../src/command/video.cpp:611
+msgid "Opens a video clip with solid color"
+msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
+
+#: ../src/command/video.cpp:624
+#: ../src/command/video.cpp:625
+#: ../src/command/video.cpp:626
+msgid "Toggle autoscroll of video"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:641
+#: ../src/command/video.cpp:642
+msgid "Play"
+msgstr "Αναπαραγωγή"
+
+#: ../src/command/video.cpp:643
+msgid "Play video starting on this position"
+msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
+
+#: ../src/command/video.cpp:653
+#: ../src/command/video.cpp:654
+msgid "Play line"
+msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
+
+#: ../src/command/video.cpp:655
+msgid "Play current line"
+msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
+
+#: ../src/command/video.cpp:665
+msgid "Show &Overscan Mask"
+msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
+
+#: ../src/command/video.cpp:666
+msgid "Show Overscan Mask"
+msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
+
+#: ../src/command/video.cpp:667
+msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
+msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
+
+#: ../src/command/video.cpp:684
+msgid "&100%"
+msgstr "&100%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:685
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:686
+msgid "Set zoom to 100%"
+msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:703
+#: ../src/command/video.cpp:704
+msgid "Stop video"
+msgstr "Διακοπή βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:705
+msgid "Stop video playback"
+msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:716
+msgid "&200%"
+msgstr "&200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:717
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:718
+msgid "Set zoom to 200%"
+msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:735
+msgid "&50%"
+msgstr "&50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:736
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:737
+msgid "Set zoom to 50%"
+msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
+
+#: ../src/command/video.cpp:753
+#: ../src/command/video.cpp:754
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#: ../src/command/video.cpp:755
+msgid "Zoom video in"
+msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
+
+#: ../src/command/video.cpp:765
+#: ../src/command/video.cpp:766
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#: ../src/command/video.cpp:767
+msgid "Zoom video out"
+msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:80
+msgid "Find and R&eplace..."
+msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:81
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:82
+msgid "Find and replace words in subtitles"
+msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
+
+#: ../src/command/edit.cpp:93
+msgid "&Copy Lines"
+msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:94
+msgid "Copy Lines"
+msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:95
+msgid "Copy subtitles"
+msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:116
+msgid "Cu&t Lines"
+msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:117
+msgid "Cut Lines"
+msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:118
+msgid "Cut subtitles"
+msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:132
+msgid "De&lete Lines"
+msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:133
+msgid "Delete Lines"
+msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:134
+msgid "Delete currently selected lines"
+msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:190
+msgid "duplicate lines"
+msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:198
+msgid "&Duplicate Lines"
+msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:199
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:200
+msgid "Duplicate the selected lines"
+msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:211
+msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:212
+msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
+msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:213
+msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
+msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:268
+msgid "As &Karaoke"
+msgstr "Ως &Καραόκε"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:269
+msgid "As Karaoke"
+msgstr "Ως Καραόκε"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:270
+msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
+msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:273
+msgid "join as karaoke"
+msgstr "ένωση ως Καραόκε"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:281
+msgid "&Concatenate"
+msgstr "&Συνένωση"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:282
+msgid "Concatenate"
+msgstr "Συνένωση"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:283
+msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
+msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:286
+#: ../src/command/edit.cpp:299
+msgid "join lines"
+msgstr "ένωση γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:294
+msgid "Keep &First"
+msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:295
+msgid "Keep First"
+msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:296
+msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
+msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:307
+msgid "&Paste Lines"
+msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:308
+msgid "Paste Lines"
+msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:309
+msgid "Paste subtitles"
+msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:333
+msgid "Paste Lines &Over..."
+msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:334
+msgid "Paste Lines Over"
+msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
+
+#: ../src/command/edit.cpp:335
+msgid "Paste subtitles over others"
+msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:356
+msgid "Recom&bine Lines"
+msgstr "Επανένωση Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:357
+msgid "Recombine Lines"
+msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:358
+msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
+msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:369
+#: ../src/command/edit.cpp:370
+msgid "Split Lines (by karaoke)"
+msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:371
+msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
+msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:381
+msgid "Redoes last action"
+msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:386
+msgid "Nothing to &redo"
+msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:387
+#, c-format
+msgid "&Redo %s"
+msgstr "Επανα&φορά %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:391
+msgid "Nothing to redo"
+msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:392
+#, c-format
+msgid "Redo %s"
+msgstr "Επαναφορά %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:407
+msgid "Undoes last action"
+msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:412
+msgid "Nothing to &undo"
+msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:413
+#, c-format
+msgid "&Undo %s"
+msgstr "Α&ναίρεση %s"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:417
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
+
+#: ../src/command/edit.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Undo %s"
+msgstr "Αναίρεση %s"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60
+#: ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:62
+#: ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+#: ../src/command/recent.cpp:68
+#: ../src/command/recent.cpp:69
+#: ../src/command/recent.cpp:85
+#: ../src/command/recent.cpp:86
+#: ../src/command/recent.cpp:96
+#: ../src/command/recent.cpp:97
+#: ../src/command/recent.cpp:107
+#: ../src/command/recent.cpp:108
+#: ../src/command/recent.cpp:118
+#: ../src/command/recent.cpp:119
+msgid "Recent"
+msgstr "Πρόσφατα"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:60
+#: ../src/command/recent.cpp:70
+msgid "Open recent audio"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:61
+#: ../src/command/recent.cpp:87
+msgid "Open recent keyframes"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:62
+#: ../src/command/recent.cpp:98
+msgid "Open recent subtitles"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:63
+#: ../src/command/recent.cpp:109
+msgid "Open recent timecodes"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:64
+msgid "Open recent video"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
+
+#: ../src/command/recent.cpp:120
+msgid "Open recent videos"
+msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:88
+msgid "A&ttachments..."
+msgstr "&Συνημμένα..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:89
+msgid "Attachments"
+msgstr "Συνημμένα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:90
+msgid "Open the attachment list"
+msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:102
+msgid "&Find..."
+msgstr "Ανα&ζήτηση..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:103
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Find"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:104
+msgid "Find words in subtitles"
+msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:116
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Εύρεση Επόμενου"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:117
+msgid "Find Next"
+msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:118
+msgid "Find next match of last word"
+msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:147
+msgid "&After Current"
+msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:148
+msgid "After Current"
+msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:149
+msgid "Inserts a line after current"
+msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:174
+#: ../src/command/subtitle.cpp:221
+#: ../src/command/grid.cpp:86
+#: ../src/subs_grid.cpp:179
+msgid "line insertion"
+msgstr "εισαγωγή γραμμής"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:184
+#: ../src/command/subtitle.cpp:185
+msgid "After Current, at Video Time"
+msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:186
+msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
+msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:197
+msgid "&Before Current"
+msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:198
+msgid "Before Current"
+msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:199
+msgid "Inserts a line before current"
+msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:232
+#: ../src/command/subtitle.cpp:233
+msgid "Before Current, at Video Time"
+msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:234
+msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
+msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:245
+msgid "&New Subtitles"
+msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:246
+msgid "New Subtitles"
+msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:247
+msgid "New subtitles"
+msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:259
+msgid "&Open Subtitles..."
+msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:260
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:261
+msgid "Opens a subtitles file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:276
+msgid "Open Subtitles with &Charset..."
+msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:277
+msgid "Open Subtitles with Charset"
+msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:278
+msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Choose charset code:"
+msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:287
+msgid "Charset"
+msgstr "Σετ χαρακτήρων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:299
+msgid "Open Subtitles from &Video"
+msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:300
+msgid "Open Subtitles from Video"
+msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:301
+msgid "Opens the subtitles from the current video file"
+msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:317
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Ιδιότητες..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:318
+msgid "Properties"
+msgstr "Ιδιότητες"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:319
+msgid "Open script properties window"
+msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:332
+msgid "Save subtitles file"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:353
+msgid "&Save Subtitles"
+msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:354
+msgid "Save Subtitles"
+msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:355
+msgid "Saves subtitles"
+msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:371
+msgid "Save Subtitles &as..."
+msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:372
+msgid "Save Subtitles as"
+msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:373
+msgid "Saves subtitles with another name"
+msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:383
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
+#: ../src/dialog_export.cpp:83
+msgid "Select &All"
+msgstr "Επιλο&γή Όλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:384
+msgid "Select All"
+msgstr "Επιλογή Όλων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:385
+msgid "Selects all dialogue lines"
+msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:399
+#: ../src/command/subtitle.cpp:400
+msgid "Select Visible"
+msgstr "Επιλογή ορατών"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:401
+msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
+msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:435
+msgid "Spell &Checker..."
+msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:436
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
+
+#: ../src/command/subtitle.cpp:437
+msgid "Open spell checker"
+msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:73
+msgid "ASSDraw3..."
+msgstr "ASSDraw3..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:74
+msgid "ASSDraw3"
+msgstr "ASSDraw3"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:75
+msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
+msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:85
+msgid "&Export Subtitles..."
+msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:86
+msgid "Export Subtitles"
+msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:87
+msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
+msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:99
+msgid "&Fonts Collector..."
+msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:100
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
+msgid "Fonts Collector"
+msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:101
+msgid "Open fonts collector"
+msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:112
+msgid "S&elect Lines..."
+msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
+
+#: ../src/command/tool.cpp:113
+msgid "Select Lines"
+msgstr "Επιλογή γραμμών"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:114
+msgid "Selects lines based on defined criteria"
+msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:125
+msgid "&Resample Resolution..."
+msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
 
-#: dialog_associations.cpp:476
-msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
-msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
+#: ../src/command/tool.cpp:126
+#: ../src/dialog_resample.cpp:55
+msgid "Resample Resolution"
+msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
 
-#: dialog_associations.cpp:477
-msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
-msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
+#: ../src/command/tool.cpp:127
+msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
+msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή"
 
-#: dialog_associations.cpp:478
-msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
-msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
+#: ../src/command/tool.cpp:141
+msgid "St&yling Assistant..."
+msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
 
-#: dialog_associations.cpp:533
-msgid "&Yes"
-msgstr "&Ναι"
+#: ../src/command/tool.cpp:143
+msgid "Open styling assistant"
+msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
 
-#: dialog_associations.cpp:534
-msgid "&No"
-msgstr "Ό&χι"
+#: ../src/command/tool.cpp:161
+#: ../src/command/tool.cpp:250
+msgid "&Accept changes"
+msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
 
-#: dialog_attachments.cpp:58
-msgid "Attachment List"
-msgstr "Λίστα Συνημμένων"
+#: ../src/command/tool.cpp:163
+#: ../src/command/tool.cpp:252
+msgid "Commit changes and move to the next line"
+msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
 
-#: dialog_attachments.cpp:68
-msgid "E&xtract"
-msgstr "Ε&ξαγωγή"
+#: ../src/command/tool.cpp:173
+#: ../src/command/tool.cpp:262
+msgid "&Preview changes"
+msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
 
-#: dialog_attachments.cpp:69
-msgid "&Delete"
-msgstr "&Διαγραφή"
+#: ../src/command/tool.cpp:175
+#: ../src/command/tool.cpp:264
+msgid "Commit changes and stay on the current line"
+msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
 
-#: dialog_attachments.cpp:75
-msgid "Attach &Font"
-msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
+#: ../src/command/tool.cpp:185
+msgid "&Styles Manager..."
+msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:76
-msgid "Attach &Graphics"
-msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
+#: ../src/command/tool.cpp:187
+msgid "Open styles manager"
+msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
 
-#: dialog_attachments.cpp:80
-#: dialog_automation.cpp:69
-#: dialog_version_check.cpp:502
-msgid "&Close"
-msgstr "&Κλείσιμο"
+#: ../src/command/tool.cpp:198
+msgid "&Kanji Timer..."
+msgstr "Χρονιστής Kanji..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:99
-msgid "Attachment name"
-msgstr "Όνομα Συνημμένου"
+#: ../src/command/tool.cpp:199
+msgid "Kanji Timer"
+msgstr "Χρονιστής Kanji"
 
-#: dialog_attachments.cpp:100
-msgid "Size"
-msgstr "Μέγεθος"
+#: ../src/command/tool.cpp:200
+msgid "Open Kanji timer"
+msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
 
-#: dialog_attachments.cpp:101
-msgid "Group"
-msgstr "Ομάδα"
+#: ../src/command/tool.cpp:211
+msgid "&Timing Post-Processor..."
+msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:194
-#: dialog_attachments.cpp:229
-msgid "Choose file to be attached"
-msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
+#: ../src/command/tool.cpp:213
+msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
+msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
 
-#: dialog_attachments.cpp:215
-msgid "attach font file"
-msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
+#: ../src/command/tool.cpp:224
+msgid "&Translation Assistant..."
+msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
 
-#: dialog_attachments.cpp:250
-msgid "attach graphics file"
-msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
+#: ../src/command/tool.cpp:225
+#: ../src/dialog_translation.cpp:67
+msgid "Translation Assistant"
+msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
 
-#: dialog_attachments.cpp:269
-msgid "Select the path to save the files to:"
-msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
+#: ../src/command/tool.cpp:226
+msgid "Open translation assistant"
+msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
 
-#: dialog_attachments.cpp:273
-msgid "Select the path to save the file to:"
-msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
+#: ../src/command/tool.cpp:274
+msgid "&Next Line"
+msgstr "Επόμενη Γραμμή"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:275
+#: ../src/command/grid.cpp:59
+#: ../src/command/grid.cpp:60
+#: ../src/command/grid.cpp:71
+#: ../src/command/grid.cpp:72
+#: ../src/command/time.cpp:364
+#: ../src/command/time.cpp:365
+msgid "Next Line"
+msgstr "Επόμενη Γραμμή"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:276
+msgid "Move to the next line without committing changes"
+msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:286
+msgid "&Previous Line"
+msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:287
+#: ../src/command/grid.cpp:95
+#: ../src/command/grid.cpp:96
+#: ../src/command/time.cpp:376
+#: ../src/command/time.cpp:377
+msgid "Previous Line"
+msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:288
+msgid "Move to the previous line without committing changes"
+msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:299
+msgid "&Insert Original"
+msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:300
+msgid "Insert Original"
+msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
+
+#: ../src/command/tool.cpp:301
+msgid "Insert the untranslated text"
+msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
+
+#: ../src/command/app.cpp:72
+msgid "&About"
+msgstr "&Σχετικά"
 
-#: dialog_attachments.cpp:300
-msgid "remove attachment"
-msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
+#: ../src/command/app.cpp:73
+msgid "About"
+msgstr "Σχετικά"
 
-#: dialog_automation.cpp:54
-msgid "Automation Manager"
-msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
+#: ../src/command/app.cpp:74
+#: ../src/dialog_about.cpp:61
+msgid "About Aegisub"
+msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
 
-#: dialog_automation.cpp:64
-msgid "&Add"
-msgstr "&Προσθήκη"
+#: ../src/command/app.cpp:85
+msgid "&Audio+Subs View"
+msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:65
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Αφαίρεση"
+#: ../src/command/app.cpp:86
+msgid "Audio+Subs View"
+msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:66
-msgid "Re&load"
-msgstr "Επα&ναφόρτωση"
+#: ../src/command/app.cpp:87
+msgid "Display audio and subtitles only"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:67
-msgid "Show &Info"
-msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
+#: ../src/command/app.cpp:107
+msgid "&Full view"
+msgstr "Πλήρης Προβολή"
 
-#: dialog_automation.cpp:68
-msgid "Re&scan Autoload Dir"
-msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
+#: ../src/command/app.cpp:108
+msgid "Full view"
+msgstr "Πλήρης Προβολή"
 
-#: dialog_automation.cpp:73
-msgid "Name"
-msgstr "Όνομα"
+#: ../src/command/app.cpp:109
+msgid "Display audio, video and subtitles"
+msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:74
-msgid "Filename"
-msgstr "Όνομα αρχείου"
+#: ../src/command/app.cpp:129
+msgid "S&ubs Only View"
+msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Περιγραφή"
+#: ../src/command/app.cpp:130
+msgid "Subs Only View"
+msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:210
-msgid "Add Automation script"
-msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
+#: ../src/command/app.cpp:131
+msgid "Display subtitles only"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:281
-#, c-format
-msgid ""
-"Total scripts loaded: %d\n"
-"Global scripts loaded: %d\n"
-"Local scripts loaded: %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
-"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
-"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
-"\n"
+#: ../src/command/app.cpp:147
+msgid "&Video+Subs View"
+msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:286
-msgid "Scripting engines installed:\n"
-msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
+#: ../src/command/app.cpp:148
+msgid "Video+Subs View"
+msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script info:\n"
-"Name: %s\n"
-"Description: %s\n"
-"Author: %s\n"
-"Version: %s\n"
-"Full path: %s\n"
-"State: %s\n"
-"\n"
-"Features provided by script:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Πληροφορίες script:\n"
-"Όνομα: %s\n"
-"Περιγραφή: %s\n"
-"Συγγραφέας: %s\n"
-"Έκδοση: %s\n"
-"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
-"Κατάσταση: %s\n"
-"\n"
-"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
+#: ../src/command/app.cpp:149
+msgid "Display video and subtitles only"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Correctly loaded"
-msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
+#: ../src/command/app.cpp:169
+msgid "E&xit"
+msgstr "Έ&ξοδος"
 
-#: dialog_automation.cpp:299
-msgid "Failed to load"
-msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
+#: ../src/command/app.cpp:170
+msgid "Exit"
+msgstr "Έξοδος"
 
-#: dialog_automation.cpp:303
-msgid "    Macro: "
-msgstr "    Macro: "
+#: ../src/command/app.cpp:171
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
 
-#: dialog_automation.cpp:305
-msgid "    Export filter: "
-msgstr "    Φίλτρο Εξαγωγής: "
+#: ../src/command/app.cpp:182
+msgid "&Language..."
+msgstr "&Γλώσσα..."
 
-#: dialog_automation.cpp:307
-msgid "    Subtitle format handler: "
-msgstr "    Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
+#: ../src/command/app.cpp:183
+msgid "Language"
+msgstr "Γλώσσα"
 
-#: dialog_automation.cpp:315
-msgid "Automation Script Info"
-msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
+#: ../src/command/app.cpp:184
+msgid "Select Aegisub interface language"
+msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:471
-msgid "Select Color"
-msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
+#: ../src/command/app.cpp:209
+msgid "&Log window"
+msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:544
-msgid "Color spectrum"
-msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
+#: ../src/command/app.cpp:210
+#: ../src/dialog_log.cpp:97
+msgid "Log window"
+msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/R"
-msgstr "RGB/R"
+#: ../src/command/app.cpp:211
+msgid "View the event log"
+msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/G"
-msgstr "RGB/G"
+#: ../src/command/app.cpp:222
+msgid "New &Window"
+msgstr "Νέο Παράθυρο"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "RGB/B"
-msgstr "RGB/B"
+#: ../src/command/app.cpp:223
+msgid "New Window"
+msgstr "Νέο Παράθυρο"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSL/L"
-msgstr "HSL/L"
+#: ../src/command/app.cpp:224
+msgid "Open a new application window"
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:547
-msgid "HSV/H"
-msgstr "HSV/H"
+#: ../src/command/app.cpp:235
+msgid "&Options..."
+msgstr "&Ρυθμίσεις"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:553
-msgid "RGB color"
-msgstr "Χρώμα RGB"
+#: ../src/command/app.cpp:237
+msgid "Configure Aegisub"
+msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:558
-msgid "HSL color"
-msgstr "Χρώμα HSL"
+#: ../src/command/app.cpp:251
+#: ../src/command/app.cpp:252
+#: ../src/command/app.cpp:253
+msgid "Toggle global hotkey overrides"
+msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:563
-msgid "HSV color"
-msgstr "Χρώμα HSV"
+#: ../src/command/app.cpp:269
+msgid "Toggle the main toolbar"
+msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:583
-msgid "Spectrum mode:"
-msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
+#: ../src/command/app.cpp:274
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:595
-msgid "Red:"
-msgstr "Κόκκινο:"
+#: ../src/command/app.cpp:275
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:597
-msgid "Green:"
-msgstr "Πράσινο:"
+#: ../src/command/app.cpp:291
+msgid "&Check for Updates..."
+msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:599
-msgid "Blue:"
-msgstr "Μπλε:"
+#: ../src/command/app.cpp:292
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:614
-#: dialog_colorpicker.cpp:624
-msgid "Hue:"
-msgstr "Χροιά:"
+#: ../src/command/app.cpp:293
+msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
+msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:616
-#: dialog_colorpicker.cpp:626
-msgid "Sat.:"
-msgstr "Κορεσμός:"
+#: ../src/command/grid.cpp:61
+msgid "Move to the next subtitle line"
+msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:618
-msgid "Lum.:"
-msgstr "Φωτεινότητα:"
+#: ../src/command/grid.cpp:73
+msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
+msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:628
-msgid "Value:"
-msgstr "Τιμή:"
+#: ../src/command/grid.cpp:97
+msgid "Move to the previous line"
+msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
 
-#: dialog_colorpicker.cpp:653
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
+#: ../src/command/grid.cpp:107
+#: ../src/command/grid.cpp:128
+msgid "&Actor Name"
+msgstr "Ηθοποιός"
 
-#: dialog_detached_video.cpp:76
-#, c-format
-msgid "Video: %s"
-msgstr "Βίντεο: %s"
+#: ../src/command/grid.cpp:108
+#: ../src/command/grid.cpp:129
+msgid "Actor Name"
+msgstr "Ηθοποιός"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:122
-msgid "Dummy video options"
-msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
+#: ../src/command/grid.cpp:109
+msgid "Sort all subtitles by their actor names"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:113
+#: ../src/command/grid.cpp:134
+#: ../src/command/grid.cpp:147
+#: ../src/command/grid.cpp:160
+#: ../src/command/grid.cpp:173
+#: ../src/command/grid.cpp:186
+#: ../src/command/grid.cpp:199
+#: ../src/command/grid.cpp:212
+#: ../src/command/grid.cpp:225
+#: ../src/command/grid.cpp:238
+#: ../src/command/grid.cpp:251
+#: ../src/command/grid.cpp:264
+msgid "sort"
+msgstr "ταξινόμηση"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:130
-msgid "Checkerboard pattern"
-msgstr "Μοτίβο σκακιού"
+#: ../src/command/grid.cpp:130
+msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:138
-msgid "Video resolution:"
-msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
+#: ../src/command/grid.cpp:141
+#: ../src/command/grid.cpp:154
+msgid "&Effect"
+msgstr "Εφφέ"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:146
-msgid "Color:"
-msgstr "Χρώμα:"
+#: ../src/command/grid.cpp:143
+msgid "Sort all subtitles by their effects"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:150
-msgid "Frame rate (fps):"
-msgstr "Framerate (σε fps):"
+#: ../src/command/grid.cpp:156
+msgid "Sort selected subtitles by their effects"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:152
-msgid "Duration (frames):"
-msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
+#: ../src/command/grid.cpp:167
+#: ../src/command/grid.cpp:180
+msgid "&End Time"
+msgstr "Χρόνος Λήξης"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:257
-#, c-format
-msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
-msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
+#: ../src/command/grid.cpp:168
+#: ../src/command/grid.cpp:181
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
+msgid "End Time"
+msgstr "Χρόνος Λήξης"
 
-#: dialog_dummy_video.cpp:263
-msgid "Invalid fps or length value"
-msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
+#: ../src/command/grid.cpp:169
+msgid "Sort all subtitles by their end times"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
 
-#: dialog_export.cpp:56
-msgid "Export"
-msgstr "Εξαγωγή"
+#: ../src/command/grid.cpp:182
+msgid "Sort selected subtitles by their end times"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
 
-#: dialog_export.cpp:59
-msgid "Filters"
-msgstr "Φίλτρα"
+#: ../src/command/grid.cpp:193
+#: ../src/command/grid.cpp:206
+msgid "&Layer"
+msgstr "Επίπεδο"
 
-#: dialog_export.cpp:90
-msgid "Move up"
-msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
+#: ../src/command/grid.cpp:195
+msgid "Sort all subtitles by their layer number"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
 
-#: dialog_export.cpp:91
-msgid "Move down"
-msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
+#: ../src/command/grid.cpp:208
+msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
 
-#: dialog_export.cpp:92
-msgid "Select all"
-msgstr "Επιλογή Όλων"
+#: ../src/command/grid.cpp:219
+#: ../src/command/grid.cpp:232
+msgid "&Start Time"
+msgstr "Χρόνος Έναρξης"
 
-#: dialog_export.cpp:93
-msgid "Select none"
-msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
+#: ../src/command/grid.cpp:220
+#: ../src/command/grid.cpp:233
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
+msgid "Start Time"
+msgstr "Χρόνος Έναρξης"
 
-#: dialog_export.cpp:99
-msgid "Text encoding:"
-msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
+#: ../src/command/grid.cpp:221
+msgid "Sort all subtitles by their start times"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
 
-#: dialog_export.cpp:116
-msgid "Export..."
-msgstr "Εξαγωγή..."
+#: ../src/command/grid.cpp:234
+msgid "Sort selected subtitles by their start times"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
 
-#: dialog_export.cpp:192
-msgid "Export subtitles file"
-msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
+#: ../src/command/grid.cpp:245
+#: ../src/command/grid.cpp:258
+msgid "St&yle Name"
+msgstr "Όνομα Στυλ"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:80
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Fonts Collector"
-msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
+#: ../src/command/grid.cpp:246
+#: ../src/command/grid.cpp:259
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
+msgid "Style Name"
+msgstr "Όνομα Στυλ"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:96
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Αναζήτηση..."
+#: ../src/command/grid.cpp:247
+msgid "Sort all subtitles by their style names"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:98
-#: dialog_fonts_collector.cpp:309
-msgid ""
-"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
-"It will be created if it doesn't exist."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
-"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
+#: ../src/command/grid.cpp:260
+msgid "Sort selected subtitles by their style names"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:271
+#: ../src/command/grid.cpp:272
+msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
+msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:273
+msgid "Cycle through tag hiding modes"
+msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:283
+msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
+msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:284
+msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
+msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:285
+msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
+msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
+
+#: ../src/command/grid.cpp:297
+msgid "&Hide Tags"
+msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
+
+#: ../src/command/grid.cpp:298
+msgid "Hide Tags"
+msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:101
-msgid "Destination"
-msgstr "Προορισμός"
+#: ../src/command/grid.cpp:299
+msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:107
-msgid "Check fonts for availability"
-msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
+#: ../src/command/grid.cpp:315
+msgid "Sh&ow Tags"
+msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:108
-msgid "Copy fonts to folder"
-msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
+#: ../src/command/grid.cpp:316
+msgid "Show Tags"
+msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:109
-msgid "Copy fonts to zipped archive"
-msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
+#: ../src/command/grid.cpp:317
+msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
+msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:110
-msgid "Attach fonts to current subtitles"
-msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
+#: ../src/command/grid.cpp:333
+msgid "S&implify Tags"
+msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:112
-msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
-msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
+#: ../src/command/grid.cpp:334
+msgid "Simplify Tags"
+msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:127
-msgid "Log"
-msgstr "Αρχείο καταγραφής"
+#: ../src/command/grid.cpp:335
+msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
+msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:131
-msgid "&Start!"
-msgstr "&Έναρξη!"
+#: ../src/command/grid.cpp:371
+#: ../src/command/grid.cpp:372
+msgid "Move line up"
+msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-msgid "Invalid destination."
-msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
-
-#: dialog_fonts_collector.cpp:195
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-#: dialog_options.cpp:238
-#: dialog_resample.cpp:217
-#: dialog_resample.cpp:221
-#: options.cpp:467
-#: subs_grid.cpp:686
-#: subs_grid.cpp:690
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Error"
-msgstr "Σφάλμα"
+#: ../src/command/grid.cpp:373
+msgid "Move the selected lines up one row"
+msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:204
-msgid "Could not create destination folder."
-msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
+#: ../src/command/grid.cpp:382
+#: ../src/command/grid.cpp:400
+msgid "move lines"
+msgstr "μετακίνηση γραμμών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:213
-msgid "Invalid path for .zip file."
-msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
+#: ../src/command/grid.cpp:389
+#: ../src/command/grid.cpp:390
+msgid "Move line down"
+msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Select archive file name"
-msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
+#: ../src/command/grid.cpp:391
+msgid "Move the selected lines down one row"
+msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:259
-msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
-msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
+#: ../src/command/grid.cpp:407
+#: ../src/command/grid.cpp:408
+msgid "Swap Lines"
+msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:267
-msgid "Select folder to save fonts on"
-msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
+#: ../src/command/grid.cpp:409
+msgid "Swaps the two selected lines"
+msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:323
-msgid ""
-"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
-"If a folder is entered, a default name will be used."
-msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
-"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
+#: ../src/command/grid.cpp:424
+msgid "swap lines"
+msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:393
-msgid "Invalid destination directory."
-msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
+#: ../src/command/automation.cpp:61
+msgid "&Reload Automation scripts"
+msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:406
-msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
-msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:62
+msgid "Reload Automation scripts"
+msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:408
-msgid "Done collecting font data."
-msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
+#: ../src/command/automation.cpp:63
+msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
+msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:409
-msgid "Scanning file for fonts..."
-msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
+#: ../src/command/automation.cpp:68
+msgid "Reloaded all Automation scripts"
+msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:442
-msgid "Done."
-msgstr "Τέλος."
+#: ../src/command/automation.cpp:74
+msgid "R&eload autoload Automation scripts"
+msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:444
-msgid "Checking fonts...\n"
-msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:75
+msgid "Reload autoload Automation scripts"
+msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:445
-msgid "Copying fonts to folder...\n"
-msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:76
+msgid "Rescan the Automation autoload folder"
+msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:446
-msgid "Copying fonts to archive...\n"
-msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:80
+msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
+msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:447
-msgid "Attaching fonts to file...\n"
-msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:86
+#: ../src/command/automation.cpp:97
+msgid "&Automation..."
+msgstr "&Αυτοματοποίηση"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:463
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Finished writing to %s.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n"
+#: ../src/command/automation.cpp:87
+#: ../src/command/automation.cpp:98
+#: ../src/preferences.cpp:479
+msgid "Automation"
+msgstr "Αυτοματοποίηση"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:469
-msgid "Done. All fonts found."
-msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
+#: ../src/command/automation.cpp:88
+#: ../src/command/automation.cpp:99
+msgid "Open automation manager"
+msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:472
-msgid "Done. All fonts copied."
-msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
+#: ../src/command/time.cpp:98
+msgid "Change &End"
+msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:477
-msgid "font attachment"
-msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών"
+#: ../src/command/time.cpp:99
+msgid "Change End"
+msgstr "Αλλαγή Λήξης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:484
-msgid "Done. Some fonts could not be found."
-msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
+#: ../src/command/time.cpp:100
+msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
+msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:485
-msgid "Done. Some fonts could not be copied."
-msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
+#: ../src/command/time.cpp:112
+msgid "Change &Start"
+msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:505
-msgid "Not found.\n"
-msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:113
+msgid "Change Start"
+msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:511
-msgid "Found.\n"
-msgstr "Βρέθηκε.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:114
+msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
+msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:526
-#, c-format
-msgid "* Copied %s.\n"
-msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:127
+msgid "Shift to &Current Frame"
+msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:530
-#, c-format
-msgid "* %s already exists on destination.\n"
-msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:128
+msgid "Shift to Current Frame"
+msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:533
-#, c-format
-msgid "* Failed to copy %s.\n"
-msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:129
+msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
+msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:606
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
-msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
+#: ../src/command/time.cpp:147
+msgid "shift to frame"
+msgstr "μετατόπιση στο frame"
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:607
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
-msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
+#: ../src/command/time.cpp:155
+msgid "S&hift Times..."
+msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
 
-#: dialog_fonts_collector.cpp:608
-#, c-format
-msgid "\"%s\" found.\n"
-msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n"
+#: ../src/command/time.cpp:157
+msgid "Shift subtitles by time or frames"
+msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:63
-msgid "Jump to"
-msgstr "Άλμα σε"
+#: ../src/command/time.cpp:179
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
+#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
+msgid "timing"
+msgstr "χρονισμός"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:75
-msgid "Frame: "
-msgstr "Frame:"
+#: ../src/command/time.cpp:185
+msgid "Snap &End to Video"
+msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
 
-#: dialog_jumpto.cpp:76
-#: dialog_shift_times.cpp:78
-msgid "Time: "
-msgstr "Χρόνος:"
+#: ../src/command/time.cpp:186
+msgid "Snap End to Video"
+msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:59
-msgid "Source: "
-msgstr "Πηγή:"
+#: ../src/command/time.cpp:187
+msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:60
-msgid "Dest: "
-msgstr "Προορισμός:"
+#: ../src/command/time.cpp:197
+msgid "Snap to S&cene"
+msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:695
-msgid "Kanji timing"
-msgstr "Χρονισμός Kanji"
+#: ../src/command/time.cpp:198
+msgid "Snap to Scene"
+msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:708
-msgid "Styles"
-msgstr "Στυλ"
+#: ../src/command/time.cpp:199
+msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
+msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:710
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
+#: ../src/command/time.cpp:244
+msgid "snap to scene"
+msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:711
-msgid "Commands"
-msgstr "Εντολές"
+#: ../src/command/time.cpp:250
+#: ../src/command/time.cpp:251
+#: ../src/command/time.cpp:252
+msgid "Add lead in and out"
+msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
+
+#: ../src/command/time.cpp:263
+#: ../src/command/time.cpp:264
+#: ../src/command/time.cpp:265
+msgid "Add lead in"
+msgstr "Προσθήκη lead in"
+
+#: ../src/command/time.cpp:274
+#: ../src/command/time.cpp:275
+#: ../src/command/time.cpp:276
+msgid "Add lead out"
+msgstr "Προσθήκη lead out"
+
+#: ../src/command/time.cpp:285
+#: ../src/command/time.cpp:286
+msgid "Increase length"
+msgstr "Αύξηση διάρκειας"
+
+#: ../src/command/time.cpp:287
+msgid "Increase the length of the current timing unit"
+msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
+
+#: ../src/command/time.cpp:296
+#: ../src/command/time.cpp:297
+msgid "Increase length and shift"
+msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
+
+#: ../src/command/time.cpp:298
+msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
+
+#: ../src/command/time.cpp:307
+#: ../src/command/time.cpp:308
+msgid "Decrease length"
+msgstr "Μείωση διάρκειας"
+
+#: ../src/command/time.cpp:309
+msgid "Decrease the length of the current timing unit"
+msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
+
+#: ../src/command/time.cpp:318
+#: ../src/command/time.cpp:319
+msgid "Decrease length and shift"
+msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
+
+#: ../src/command/time.cpp:320
+msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
+msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
+
+#: ../src/command/time.cpp:329
+#: ../src/command/time.cpp:330
+msgid "Shift start time forward"
+msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
+
+#: ../src/command/time.cpp:331
+msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
+msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
+
+#: ../src/command/time.cpp:340
+#: ../src/command/time.cpp:341
+msgid "Shift start time backward"
+msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
+
+#: ../src/command/time.cpp:342
+msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
+msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
+
+#: ../src/command/time.cpp:352
+msgid "Snap &Start to Video"
+msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
+
+#: ../src/command/time.cpp:353
+msgid "Snap Start to Video"
+msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:719
-msgid "Attempt to interpolate kanji."
-msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
+#: ../src/command/time.cpp:354
+msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
+msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:723
-msgid "Source Style"
-msgstr "Αρχικό Στυλ"
+#: ../src/command/time.cpp:366
+msgid "Next line or syllable"
+msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:725
-msgid "Dest Style"
-msgstr "Στυλ Προορισμού"
+#: ../src/command/time.cpp:378
+msgid "Previous line or syllable"
+msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:727
-msgid ""
-"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
-"\n"
-"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
-"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
-"Up Arrow: Increase source selection length\n"
-"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
-"Enter: Link, accept line when done\n"
-"Backspace: Unlink last"
-msgstr ""
-"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
-"\n"
-"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
-"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
-"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
-"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
-"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
-"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
+msgid "Standard"
+msgstr "Τυπική"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:730
-msgid "Start!"
-msgstr "Εκκίνηση!"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
+msgid "Standard mode, double click sets position"
+msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:731
-msgid "Link"
-msgstr "Σύνδεση"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag"
+msgstr "Σύρσιμο"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:732
-msgid "Unlink"
-msgstr "Αποσύνδεση"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
+msgid "Drag subtitles"
+msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:733
-msgid "Skip Source Line"
-msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
+msgid "Rotate Z"
+msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:734
-msgid "Skip Dest Line"
-msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
+msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
+msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:735
-msgid "Go Back a Line"
-msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
+msgid "Rotate XY"
+msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:736
-msgid "Accept Line"
-msgstr "Αποδοχή γραμμής"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
+msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
+msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:810
-msgid "kanji timing"
-msgstr "χρονισμός kanji"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
+msgid "Scale"
+msgstr "Κλίμακα"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:820
-msgid "Select source and destination styles first."
-msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
+msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
+msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:822
-msgid "The source and destination styles must be different."
-msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
+msgid "Clip"
+msgstr "Αποκοπή"
 
-#: dialog_kanji_timer.cpp:865
-msgid "Group all of the source text."
-msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
+msgid "Clip subtitles to a rectangle"
+msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
 
-#: dialog_options.cpp:86
-#: dialog_options.cpp:210
-#: dialog_options.cpp:283
-#: dialog_options.cpp:351
-#: dialog_options.cpp:428
-#: dialog_options.cpp:469
-#: dialog_options.cpp:555
-#: dialog_properties.cpp:119
-#: dialog_timing_processor.cpp:83
-#: frame_main.cpp:279
-#: hotkeys.cpp:333
-#: hotkeys.cpp:337
-msgid "Options"
-msgstr "Ρυθμίσεις"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
+msgid "Vector Clip"
+msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
 
-#: dialog_options.cpp:111
-msgid "Startup"
-msgstr "Εκκίνηση"
+#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
+msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
+msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
 
-#: dialog_options.cpp:114
-#: dialog_version_check.cpp:495
-msgid "Auto Check for Updates"
-msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
+#: ../src/command/audio.cpp:77
+msgid "&Close Audio"
+msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:116
-msgid "Check File Associations on Start"
-msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
+#: ../src/command/audio.cpp:78
+msgid "Close Audio"
+msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:121
-msgid "Limits for levels and recent files"
-msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
+#: ../src/command/audio.cpp:79
+msgid "Closes the currently open audio file"
+msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum undo levels"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
+#: ../src/command/audio.cpp:90
+msgid "&Open Audio File..."
+msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent timecode files"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode"
+#: ../src/command/audio.cpp:91
+#: ../src/command/audio.cpp:100
+msgid "Open Audio File"
+msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent keyframe files"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe"
+#: ../src/command/audio.cpp:92
+msgid "Opens an audio file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent subtitle files"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
+#: ../src/command/audio.cpp:97
+msgid "Audio Formats"
+msgstr "Τύποι Ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent video files"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
+#: ../src/command/audio.cpp:117
+#: ../src/command/audio.cpp:118
+msgid "Open 2h30 Blank Audio"
+msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent audio files"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
+#: ../src/command/audio.cpp:119
+msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
+msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent find strings"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
+#: ../src/command/audio.cpp:135
+#: ../src/command/audio.cpp:136
+msgid "Open 2h30 Noise Audio"
+msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
 
-#: dialog_options.cpp:124
-msgid "Maximum recent replace strings"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
+#: ../src/command/audio.cpp:137
+msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
+msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
 
-#: dialog_options.cpp:143
-msgid "Auto-save"
-msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
+#: ../src/command/audio.cpp:153
+msgid "Open Audio from &Video"
+msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
 
-#: dialog_options.cpp:145
-msgid "File paths"
-msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
+#: ../src/command/audio.cpp:154
+msgid "Open Audio from Video"
+msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
 
-#: dialog_options.cpp:147
-msgid "Miscellanea"
-msgstr "Διάφορα"
+#: ../src/command/audio.cpp:155
+msgid "Opens the audio from the current video file"
+msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
 
-#: dialog_options.cpp:151
-msgid "Auto-backup"
-msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
+#: ../src/command/audio.cpp:177
+msgid "&Spectrum Display"
+msgstr "Προβολή Φάσματος"
 
-#: dialog_options.cpp:157
-msgid "Auto-save every"
-msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
+#: ../src/command/audio.cpp:178
+msgid "Spectrum Display"
+msgstr "Προβολή Φάσματος"
 
-#: dialog_options.cpp:159
-msgid "seconds."
-msgstr "δευτερόλεπτα."
+#: ../src/command/audio.cpp:179
+msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
+msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
 
-#: dialog_options.cpp:162
-msgid "Auto-save path:"
-msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
+#: ../src/command/audio.cpp:195
+msgid "&Waveform Display"
+msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
 
-#: dialog_options.cpp:170
-msgid "Auto-backup path:"
-msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
+#: ../src/command/audio.cpp:196
+msgid "Waveform Display"
+msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
 
-#: dialog_options.cpp:178
-msgid "Crash recovery path:"
-msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
+#: ../src/command/audio.cpp:197
+msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
+msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
 
-#: dialog_options.cpp:188
-msgid "Automatically load linked files:"
-msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
+#: ../src/command/audio.cpp:212
+#: ../src/command/audio.cpp:213
+msgid "Create audio clip"
+msgstr "Δημιουργία ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Never"
-msgstr "Ποτέ"
+#: ../src/command/audio.cpp:214
+msgid "Create an audio clip of the selected line"
+msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Always"
-msgstr "Πάντα"
+#: ../src/command/audio.cpp:225
+msgid "Save audio clip"
+msgstr "Αποθήκευση ήχου"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:234
+#: ../src/command/audio.cpp:235
+msgid "Play current audio selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:236
+msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
+msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:247
+#: ../src/command/audio.cpp:248
+msgid "Play audio selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:249
+msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
+msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:260
+#: ../src/command/audio.cpp:261
+msgid "Play audio selection or stop"
+msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:262
+msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
+msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:277
+#: ../src/command/audio.cpp:278
+msgid "Stop playing"
+msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:279
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Stop"
+msgstr "Διακοπή"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:294
+#: ../src/command/audio.cpp:295
+#: ../src/command/audio.cpp:296
+msgid "Play 500 ms before selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:308
+#: ../src/command/audio.cpp:309
+#: ../src/command/audio.cpp:310
+msgid "Play 500 ms after selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:322
+#: ../src/command/audio.cpp:323
+#: ../src/command/audio.cpp:324
+msgid "Play last 500 ms of selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:336
+#: ../src/command/audio.cpp:337
+#: ../src/command/audio.cpp:338
+msgid "Play first 500 ms of selection"
+msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:352
+#: ../src/command/audio.cpp:353
+#: ../src/command/audio.cpp:354
+msgid "Play from selection start to end of file"
+msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
+
+#: ../src/command/audio.cpp:366
+#: ../src/command/audio.cpp:367
+msgid "Commit"
+msgstr "Υποβολή"
 
-#: dialog_options.cpp:189
-#: dialog_options.cpp:359
-msgid "Ask"
-msgstr "Ερώτηση"
+#: ../src/command/audio.cpp:368
+msgid "Commit any pending audio timing changes"
+msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable call tips"
-msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
+#: ../src/command/audio.cpp:384
+#: ../src/command/audio.cpp:385
+msgid "Commit and use default timing for next line"
+msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
+#: ../src/command/audio.cpp:386
+msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
+msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Link commiting of times"
-msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
+#: ../src/command/audio.cpp:401
+#: ../src/command/audio.cpp:402
+msgid "Commit and move to next line"
+msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:218
-msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
-msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
+#: ../src/command/audio.cpp:403
+msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
+msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:227
-msgid "Path to dictionary files:"
-msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
+#: ../src/command/audio.cpp:418
+#: ../src/command/audio.cpp:419
+msgid "Commit and stay on current line"
+msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-#: dialog_options.cpp:563
-#: dialog_properties.cpp:133
-msgid "Normal"
-msgstr "Κανονική"
+#: ../src/command/audio.cpp:420
+msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
+msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Brackets"
-msgstr "Αγκύλες"
+#: ../src/command/audio.cpp:431
+#: ../src/command/audio.cpp:432
+#: ../src/command/audio.cpp:433
+msgid "Go to selection"
+msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Slashes and Parentheses"
-msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
+#: ../src/command/audio.cpp:443
+#: ../src/command/audio.cpp:444
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Tags"
-msgstr "Ετικέτες"
+#: ../src/command/audio.cpp:445
+msgid "Scroll the audio display left"
+msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
 
-#: dialog_options.cpp:237
-msgid "Parameters"
-msgstr "Παράμετροι"
+#: ../src/command/audio.cpp:456
+#: ../src/command/audio.cpp:457
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Error Background"
-msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
+#: ../src/command/audio.cpp:458
+msgid "Scroll the audio display right"
+msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Line Break"
-msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
+#: ../src/command/audio.cpp:472
+#: ../src/command/audio.cpp:473
+#: ../src/command/audio.cpp:474
+msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
+msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Karaoke templates"
-msgstr "Πρότυπα καραόκε"
+#: ../src/command/audio.cpp:489
+#: ../src/command/audio.cpp:490
+#: ../src/command/audio.cpp:491
+msgid "Automatically commit all changes"
+msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
 
-#: dialog_options.cpp:238
-msgid "Modified Background"
-msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο"
+#: ../src/command/audio.cpp:506
+#: ../src/command/audio.cpp:507
+#: ../src/command/audio.cpp:508
+msgid "Auto goes to next line on commit"
+msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
 
-#: dialog_options.cpp:245
-msgid "Syntax highlighter - "
-msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -"
+#: ../src/command/audio.cpp:523
+#: ../src/command/audio.cpp:524
+#: ../src/command/audio.cpp:525
+msgid "Spectrum analyzer mode"
+msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
 
-#: dialog_options.cpp:256
-#: dialog_options.cpp:319
-msgid "Font: "
-msgstr "Γραμματοσειρά:"
+#: ../src/command/audio.cpp:540
+#: ../src/command/audio.cpp:541
+#: ../src/command/audio.cpp:542
+msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
+msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Allow grid to take focus"
-msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
+#: ../src/command/audio.cpp:557
+#: ../src/command/audio.cpp:558
+#: ../src/command/audio.cpp:559
+msgid "Toggle karaoke mode"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
 
-#: dialog_options.cpp:290
-msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
-msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο"
+#: ../src/command/help.cpp:61
+msgid "&Bug Tracker..."
+msgstr "&Bug Tracker..."
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard foreground"
-msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
+#: ../src/command/help.cpp:62
+msgid "Bug Tracker"
+msgstr "&Bug Tracker"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Standard background"
-msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
+#: ../src/command/help.cpp:63
+msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
+msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
 
-#: dialog_options.cpp:300
-msgid "Selection foreground"
-msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
+#: ../src/command/help.cpp:83
+msgid "&Contents"
+msgstr "Πε&ριεχόμενα"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Selection background"
-msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
+#: ../src/command/help.cpp:84
+msgid "Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Comment background"
-msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
+#: ../src/command/help.cpp:85
+msgid "Help topics"
+msgstr "Θέματα βοήθειας"
 
-#: dialog_options.cpp:301
-msgid "Selected comment background"
-msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
+#: ../src/command/help.cpp:96
+msgid "All Fil&es"
+msgstr "Όλα τα Αρχεία"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Collision foreground"
-msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
+#: ../src/command/help.cpp:98
+msgid "Resource files"
+msgstr "Αρχεία Πόρων"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Line in frame background"
-msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
+#: ../src/command/help.cpp:109
+msgid "&Forums"
+msgstr "&Φόρουμ"
 
-#: dialog_options.cpp:302
-msgid "Header"
-msgstr "Κεφαλίδα"
+#: ../src/command/help.cpp:110
+msgid "Forums"
+msgstr "Φόρουμ"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Left Column"
-msgstr "Αριστερή στήλη"
+#: ../src/command/help.cpp:111
+msgid "Visit Aegisub's forums"
+msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Active Line Border"
-msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
+#: ../src/command/help.cpp:122
+msgid "&IRC Channel"
+msgstr "Κανάλι &IRC"
 
-#: dialog_options.cpp:303
-msgid "Lines"
-msgstr "Γραμμές"
+#: ../src/command/help.cpp:123
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "Κανάλι IRC"
 
-#: dialog_options.cpp:332
-msgid "Replace override tags with: "
-msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:"
+#: ../src/command/help.cpp:124
+msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
+msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
 
-#: dialog_options.cpp:352
-#: dialog_options.cpp:520
-msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
-msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
+#: ../src/command/help.cpp:134
+msgid "&Visual Typesetting"
+msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
 
-#: dialog_options.cpp:358
-msgid "Match video resolution on open"
-msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
+#: ../src/command/help.cpp:135
+msgid "Visual Typesetting"
+msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
 
-#: dialog_options.cpp:363
-msgid "Default Zoom"
-msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση"
+#: ../src/command/help.cpp:136
+msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
+msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
 
-#: dialog_options.cpp:374
-msgid "Fast jump step in frames"
-msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame"
+#: ../src/command/help.cpp:146
+msgid "&Website"
+msgstr "&Ιστοσελίδα"
 
-#: dialog_options.cpp:378
-msgid "Screenshot save path"
-msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
+#: ../src/command/help.cpp:147
+msgid "Website"
+msgstr "Ιστοσελίδα"
 
-#: dialog_options.cpp:384
-msgid "Show keyframes in slider"
-msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
+#: ../src/command/help.cpp:148
+msgid "Visit Aegisub's official website"
+msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
 
-#: dialog_options.cpp:390
-msgid "Video provider"
-msgstr "Παροχή βίντεο"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:62
+#: ../src/command/keyframe.cpp:63
+msgid "Close Keyframes"
+msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:395
-msgid "Subtitles provider"
-msgstr "Παροχή υπότιτλων"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:64
+msgid "Closes the currently open keyframes list"
+msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:401
-msgid "Avisynth memory limit"
-msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:80
+msgid "Open Keyframes..."
+msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
 
-#: dialog_options.cpp:408
-msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
-msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:81
+msgid "Open Keyframes"
+msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:416
-#: dialog_options.cpp:544
-msgid ""
-"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
-"crashes, glitches and/or movax.\n"
-"Don't touch these unless you know what you're doing."
-msgstr ""
-"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
-"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
-"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
+#: ../src/command/keyframe.cpp:82
+msgid "Opens a keyframe list file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:433
-msgid "Grab times from line upon selection"
-msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:87
+msgid "Open keyframes file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:434
-msgid "Default mouse wheel to zoom"
-msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:104
+msgid "Save Keyframes..."
+msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
 
-#: dialog_options.cpp:435
-msgid "Lock scroll on Cursor"
-msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:105
+msgid "Save Keyframes"
+msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:436
-msgid "Snap to keyframes"
-msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:106
+msgid "Saves the current keyframe list"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:437
-msgid "Snap to adjacent lines"
-msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
+#: ../src/command/keyframe.cpp:115
+msgid "Save keyframes file"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
 
-#: dialog_options.cpp:438
-msgid "Auto-focus on mouse over"
-msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
+#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
+#: ../src/dialog_export.cpp:84
+msgid "Select &None"
+msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Don't show"
-msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show previous"
-msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Αντικατάσταση με:"
 
-#: dialog_options.cpp:442
-msgid "Show all"
-msgstr "Εμφάνιση όλων"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
+msgid "&Skip Comments"
+msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
 
-#: dialog_options.cpp:443
-msgid "Default timing length"
-msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
+msgid "&Replace"
+msgstr "Αντικατάσταση"
 
-#: dialog_options.cpp:444
-msgid "Default lead-in length"
-msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
+msgid "Replace &all"
+msgstr "Αντικατάσταση όλων"
 
-#: dialog_options.cpp:445
-msgid "Default lead-out length"
-msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Αγνόηση"
 
-#: dialog_options.cpp:446
-msgid "Show inactive lines"
-msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
+msgid "Ignore a&ll"
+msgstr "Αγνόηση όλων"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw secondary lines"
-msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
+msgid "Add to &dictionary"
+msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw selection background"
-msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
+msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
 
-#: dialog_options.cpp:475
-msgid "Draw timeline"
-msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Spell checking complete."
+msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw cursor time"
-msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
+msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
+msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw keyframes"
-msgstr "Σχεδίαση keyframe"
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
+#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
+msgid "spell check replace"
+msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
 
-#: dialog_options.cpp:476
-msgid "Draw video position"
-msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
+#: ../src/preferences_base.cpp:83
+msgid "Please choose the folder:"
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Play cursor"
-msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
+#: ../src/preferences_base.cpp:229
+msgid "Browse..."
+msgstr "Αναζήτηση..."
 
-#: dialog_options.cpp:487
-msgid "Background"
-msgstr "Παρασκήνιο"
+#: ../src/preferences_base.cpp:264
+msgid "Choose..."
+msgstr "Επιλογή..."
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Selection background - modified"
-msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
+#: ../src/preferences_base.cpp:271
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
+msgid "Font Face"
+msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Seconds boundary"
-msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
+#: ../src/preferences_base.cpp:272
+msgid "Font Size"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
 
-#: dialog_options.cpp:488
-msgid "Waveform"
-msgstr "Κυμματομορφή"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:58
+msgid "Script Properties"
+msgstr "Ιδιότητες Script"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - selection"
-msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:64
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - modified"
-msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:67
+msgid "Title:"
+msgstr "Τίτλος:"
 
-#: dialog_options.cpp:489
-msgid "Waveform - inactive"
-msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:68
+msgid "Original script:"
+msgstr "Αρχικό script:"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - start"
-msgstr "Όριο - αρχή"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:69
+msgid "Translation:"
+msgstr "Μετάφραση:"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - end"
-msgstr "Όριο - τέλος"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:70
+msgid "Editing:"
+msgstr "Επεξεργασία:"
 
-#: dialog_options.cpp:490
-msgid "Boundary - inactive"
-msgstr "Όριο - ανενεργό"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:71
+msgid "Timing:"
+msgstr "Χρονισμός:"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable text"
-msgstr "Κείμενο συλλαβής"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:72
+msgid "Synch point:"
+msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
 
-#: dialog_options.cpp:491
-msgid "Syllable boundary"
-msgstr "Όριο συλλαβής"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:73
+msgid "Updated by:"
+msgstr "Ενημερώθηκε από:"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
-msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:74
+msgid "Update details:"
+msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "RAM"
-msgstr "RAM"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:80
+#: ../src/dialog_resample.cpp:108
+msgid "Resolution"
+msgstr "Ανάλυση"
 
-#: dialog_options.cpp:524
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:85
+#: ../src/export_framerate.cpp:79
+#: ../src/dialog_resample.cpp:81
+msgid "From &video"
+msgstr "Από το βίντεο"
 
-#: dialog_options.cpp:529
-msgid "Audio provider"
-msgstr "Παροχή ήχου"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:100
+msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
+msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
 
-#: dialog_options.cpp:530
-msgid "Audio player"
-msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:101
+msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
+msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
 
-#: dialog_options.cpp:531
-msgid "Cache type"
-msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:102
+msgid ""
+"2: No word wrapping, both \\n"
+" and \\N break"
+msgstr ""
+"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
+" και \\N"
 
-#: dialog_options.cpp:533
-msgid "Avisynth down-mixer"
-msgstr "Avisynth down-mixer"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:103
+msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
+msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
 
-#: dialog_options.cpp:535
-msgid "HD cache path"
-msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:107
+msgid "Wrap Style: "
+msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
 
-#: dialog_options.cpp:536
-msgid "HD cache name"
-msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+#: ../src/preferences.cpp:236
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Normal"
+msgstr "Κανονική"
 
-#: dialog_options.cpp:537
-msgid "Spectrum cutoff"
-msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:110
+msgid "Reverse"
+msgstr "Αντίστροφα"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Regular quality"
-msgstr "Κανονική ποιότητα"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:113
+msgid "Collision: "
+msgstr "Διένεξη: "
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Better quality"
-msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:116
+msgid "Scale Border and Shadow"
+msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "High quality"
-msgstr "Υψηλή ποιότητα"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:117
+msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
+msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
 
-#: dialog_options.cpp:538
-msgid "Insane quality"
-msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
+#: ../src/dialog_properties.cpp:159
+msgid "property changes"
+msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
 
-#: dialog_options.cpp:539
-msgid "Spectrum quality"
-msgstr "Ποιότητα φάσματος"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
+msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
+msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών"
 
-#: dialog_options.cpp:540
-msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
-msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
+msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:559
-msgid "Base path"
-msgstr "Βασική διαδρομή"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
+msgid "Copying fonts to folder...\n"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:560
-msgid "Include path"
-msgstr "Διαδρομή Include"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
+msgid "Copying fonts to archive...\n"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
 
-#: dialog_options.cpp:561
-msgid "Auto-load path"
-msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
+#, c-format
+msgid "* Copied %s.\n"
+msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "0: Fatal"
-msgstr "0: Ολέθριο"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
+#, c-format
+msgid "* %s already exists on destination.\n"
+msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "1: Error"
-msgstr "1: Σφάλμα"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
+#, c-format
+msgid "* Symlinked %s.\n"
+msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "2: Warning"
-msgstr "2: Προειδοποίηση"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
+#, c-format
+msgid "* Failed to copy %s.\n"
+msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "3: Hint"
-msgstr "3: Υπόδειξη"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
+msgid "Done. All fonts copied."
+msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "4: Debug"
-msgstr "4: Debug"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
+msgid "Done. Some fonts could not be copied."
+msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
 
-#: dialog_options.cpp:562
-msgid "5: Trace"
-msgstr "5: Trace"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska."
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Below Normal (recommended)"
-msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
+msgid "Check fonts for availability"
+msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
 
-#: dialog_options.cpp:563
-msgid "Lowest"
-msgstr "Κατώτερο"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
+msgid "Copy fonts to folder"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "No scripts"
-msgstr "Δεν υπάρχουν script"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
+msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Subtitle-local scripts"
-msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
+msgid "Copy fonts to zipped archive"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "Global autoload scripts"
-msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
+msgid "Symlink fonts to folder"
+msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
 
-#: dialog_options.cpp:564
-msgid "All scripts"
-msgstr "Όλα τα script"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
+#: ../src/dialog_selection.cpp:176
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
 
-#: dialog_options.cpp:565
-msgid "Trace level"
-msgstr "Επίπεδο trace"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
+msgid "Destination"
+msgstr "Προορισμός"
 
-#: dialog_options.cpp:566
-msgid "Thread priority"
-msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Αναζήτηση..."
 
-#: dialog_options.cpp:567
-msgid "Autoreload on Export"
-msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
+msgid "Log"
+msgstr "Καταγραφή"
 
-#: dialog_options.cpp:585
-#: dialog_options.cpp:1081
-msgid "Function"
-msgstr "Λειτουργία"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
+msgid "&Start!"
+msgstr "&Έναρξη!"
 
-#: dialog_options.cpp:586
-#: dialog_options.cpp:1082
-msgid "Key"
-msgstr "Πλήκτρο"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+msgid "Invalid destination."
+msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
+
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+#: ../src/preferences.cpp:241
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Error"
+msgstr "Σφάλμα"
 
-#: dialog_options.cpp:600
-msgid "Set Hotkey..."
-msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
+msgid "Could not create destination folder."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
 
-#: dialog_options.cpp:601
-msgid "Clear Hotkey"
-msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
+msgid "Invalid path for .zip file."
+msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
 
-#: dialog_options.cpp:603
-msgid "Default All"
-msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
+msgid "Select archive file name"
+msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
 
-#: dialog_options.cpp:613
-msgid "General"
-msgstr "Γενικά"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
+msgid "Select folder to save fonts on"
+msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
 
-#: dialog_options.cpp:614
-msgid "File save/load"
-msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
+msgid "N/A"
+msgstr "Μ/Δ"
 
-#: dialog_options.cpp:615
-msgid "Subtitles edit box"
-msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
+msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
+msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
 
-#: dialog_options.cpp:616
-msgid "Subtitles grid"
-msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
+msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
+msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
 
-#: dialog_options.cpp:617
-#: dialog_video_details.cpp:57
-msgid "Video"
-msgstr "Βίντεο"
+#: ../src/frame_main.cpp:299
+msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
+msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
 
-#: dialog_options.cpp:618
-msgid "Audio"
-msgstr "Ήχος"
+#: ../src/frame_main.cpp:299
+msgid "Check for updates?"
+msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
 
-#: dialog_options.cpp:619
-msgid "Display"
-msgstr "Εμφάνιση"
+#: ../src/frame_main.cpp:459
+#, c-format
+msgid "Do you want to save changes to %s?"
+msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
 
-#: dialog_options.cpp:620
-msgid "Advanced"
-msgstr "Για προχωρημένους"
+#: ../src/frame_main.cpp:459
+msgid "Unsaved changes"
+msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
 
-#: dialog_options.cpp:621
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Automation"
-msgstr "Αυτοματοποίηση"
+#: ../src/frame_main.cpp:654
+#, c-format
+msgid "File backup saved as \"%s\"."
+msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
 
-#: dialog_options.cpp:622
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+#: ../src/frame_main.cpp:706
+msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
+msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
 
-#: dialog_options.cpp:636
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
+#: ../src/frame_main.cpp:706
+msgid "(Un)Load files?"
+msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
-msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;"
+#: ../src/frame_main.cpp:775
+msgid "Untitled"
+msgstr "Πρόχειρο"
 
-#: dialog_options.cpp:727
-#: dialog_options.cpp:761
-#: dialog_options.cpp:901
-msgid "Restart Aegisub"
-msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
+#: ../src/frame_main.cpp:777
+msgid "untitled"
+msgstr "πρόχειρο"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
-msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
+msgid "Maximum"
+msgstr "Μέγιστο"
 
-#: dialog_options.cpp:777
-msgid "Restore defaults?"
-msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
+#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
+msgid "Maximum + Average"
+msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
 
-#: dialog_options.cpp:1101
-msgid "Press Key"
-msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
+msgid "Dummy video options"
+msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
 
-#: dialog_options.cpp:1112
-#, c-format
-msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
-msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
+msgid "Checkerboard &pattern"
+msgstr "Μοτίβο σκακιού"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-#, c-format
-msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
-msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
+msgid "Video resolution:"
+msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
 
-#: dialog_options.cpp:1148
-msgid "Hotkey conflict"
-msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
+msgid "Color:"
+msgstr "Χρώμα:"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:53
-msgid "Select Fields to Paste Over"
-msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
+msgid "Frame rate (fps):"
+msgstr "Framerate (σε fps):"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:59
-msgid "Fields"
-msgstr "Πεδία"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
+msgid "Duration (frames):"
+msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:60
-msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
-msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
+#, c-format
+msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:65
-#: subs_grid.cpp:119
-msgid "Layer"
-msgstr "Επίπεδο"
+#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
+msgid "Invalid fps or length value"
+msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:66
-msgid "Start Time"
-msgstr "Χρόνος Αρχής"
+#: ../src/preferences.cpp:107
+#: ../src/preferences.cpp:108
+#: ../src/preferences.cpp:480
+#: ../src/preferences.cpp:504
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:67
-msgid "End Time"
-msgstr "Χρόνος Τέλους"
+#: ../src/preferences.cpp:109
+msgid "Check for updates on startup"
+msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:70
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
+#: ../src/preferences.cpp:110
+msgid "Show main toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:71
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
+#: ../src/preferences.cpp:112
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:73
-msgid "Margin Vertical"
-msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Never"
+msgstr "Ποτέ"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:76
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Always"
+msgstr "Πάντα"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:77
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
+#: ../src/preferences.cpp:113
+#: ../src/preferences.cpp:193
+msgid "Ask"
+msgstr "Ερώτηση"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:89
-#: dialog_timing_processor.cpp:77
-msgid "All"
-msgstr "Όλα"
+#: ../src/preferences.cpp:115
+msgid "Automatically load linked files"
+msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:90
-#: dialog_timing_processor.cpp:79
-msgid "None"
-msgstr "Κανένα"
+#: ../src/preferences.cpp:116
+msgid "Undo Levels"
+msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
 
-#: dialog_paste_over.cpp:91
-#: dialog_shift_times.cpp:113
-msgid "Times"
-msgstr "Χρόνοι"
+#: ../src/preferences.cpp:118
+msgid "Recently Used Lists"
+msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
 
-#: dialog_properties.cpp:58
-msgid "Script Properties"
-msgstr "Ιδιότητες Script"
+#: ../src/preferences.cpp:119
+msgid "Files"
+msgstr "Αρχεία"
 
-#: dialog_properties.cpp:67
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
+#: ../src/preferences.cpp:120
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
 
-#: dialog_properties.cpp:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Τίτλος:"
+#: ../src/preferences.cpp:126
+#: ../src/preferences.cpp:516
+msgid "Audio"
+msgstr "Ήχος"
 
-#: dialog_properties.cpp:70
-msgid "Original script:"
-msgstr "Αρχικό script:"
+#: ../src/preferences.cpp:128
+msgid "Default mouse wheel to zoom"
+msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
 
-#: dialog_properties.cpp:72
-msgid "Translation:"
-msgstr "Μετάφραση:"
+#: ../src/preferences.cpp:129
+msgid "Lock scroll on cursor"
+msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
 
-#: dialog_properties.cpp:74
-msgid "Editing:"
-msgstr "Επεξεργασία:"
+#: ../src/preferences.cpp:130
+msgid "Snap markers by default"
+msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
 
-#: dialog_properties.cpp:76
-msgid "Timing:"
-msgstr "Χρονισμός:"
+#: ../src/preferences.cpp:131
+msgid "Auto-focus on mouse over"
+msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
 
-#: dialog_properties.cpp:78
-msgid "Synch point:"
-msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
+#: ../src/preferences.cpp:132
+msgid "Play audio when stepping in video"
+msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
 
-#: dialog_properties.cpp:80
-msgid "Updated by:"
-msgstr "Ενημερώθηκε από:"
+#: ../src/preferences.cpp:133
+msgid "Left-click-drag moves end marker"
+msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
 
-#: dialog_properties.cpp:82
-msgid "Update details:"
-msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
+#: ../src/preferences.cpp:134
+msgid "Default timing length (ms)"
+msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
 
-#: dialog_properties.cpp:105
-#: dialog_resample.cpp:90
-msgid "Resolution"
-msgstr "Ανάλυση"
+#: ../src/preferences.cpp:135
+msgid "Default lead-in length (ms)"
+msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
 
-#: dialog_properties.cpp:111
-#: dialog_resample.cpp:99
-msgid "From video"
-msgstr "Από το βίντεο"
+#: ../src/preferences.cpp:136
+msgid "Default lead-out length (ms)"
+msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
 
-#: dialog_properties.cpp:122
-msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
-msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
+#: ../src/preferences.cpp:138
+msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
+msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
 
-#: dialog_properties.cpp:123
-msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
-msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
+#: ../src/preferences.cpp:139
+msgid "Line boundary thickness (px)"
+msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
 
-#: dialog_properties.cpp:124
-msgid ""
-"2: No word wrapping, both \\n"
-" and \\N break"
-msgstr ""
-"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
-" και \\N"
+#: ../src/preferences.cpp:140
+msgid "Maximum snap distance (px)"
+msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
 
-#: dialog_properties.cpp:125
-msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
-msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Don't show"
+msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
 
-#: dialog_properties.cpp:130
-msgid "Wrap Style: "
-msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous"
+msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
 
-#: dialog_properties.cpp:134
-msgid "Reverse"
-msgstr "Αντίστροφα"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show previous and next"
+msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
 
-#: dialog_properties.cpp:139
-msgid "Collision: "
-msgstr "Διένεξη:"
+#: ../src/preferences.cpp:142
+msgid "Show all"
+msgstr "Εμφάνιση όλων"
 
-#: dialog_properties.cpp:141
-msgid "Scale Border and Shadow"
-msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
+#: ../src/preferences.cpp:144
+msgid "Show inactive lines"
+msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
 
-#: dialog_properties.cpp:142
-msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
-msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
+#: ../src/preferences.cpp:146
+msgid "Include commented inactive lines"
+msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
 
-#: dialog_properties.cpp:204
-msgid "property changes"
-msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
+#: ../src/preferences.cpp:148
+msgid "Display Visual Options"
+msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
 
-#: dialog_resample.cpp:57
-msgid "Resample resolution"
-msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
+#: ../src/preferences.cpp:149
+msgid "Keyframes in dialogue mode"
+msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
 
-#: dialog_resample.cpp:68
-msgid "Margin offset"
-msgstr "Offset περιθωρίου"
+#: ../src/preferences.cpp:150
+msgid "Keyframes in karaoke mode"
+msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
 
-#: dialog_resample.cpp:72
-msgid "Symmetrical"
-msgstr "Συμμετρικό"
+#: ../src/preferences.cpp:151
+msgid "Cursor time"
+msgstr "Χρόνος κέρσορα"
 
-#: dialog_resample.cpp:98
-msgid "x"
-msgstr "x"
+#: ../src/preferences.cpp:152
+msgid "Video position"
+msgstr "Θέση βίντεο"
 
-#: dialog_resample.cpp:105
-msgid "Change aspect ratio"
-msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
+#: ../src/preferences.cpp:153
+#: ../src/preferences.cpp:233
+msgid "Seconds boundaries"
+msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
 
-#: dialog_resample.cpp:221
-msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
-msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση."
+#: ../src/preferences.cpp:155
+msgid "Waveform Style"
+msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
 
-#: dialog_resample.cpp:305
-msgid "resolution resampling"
-msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
+#: ../src/preferences.cpp:157
+msgid "Audio labels"
+msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:69
-msgid "Find what:"
-msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
+#: ../src/preferences.cpp:166
+msgid "Show keyframes in slider"
+msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:74
-#: dialog_spellchecker.cpp:113
-msgid "Replace with:"
-msgstr "Αντικατάσταση με:"
+#: ../src/preferences.cpp:168
+msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
+msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:81
-#: dialog_selection.cpp:70
-msgid "Match case"
-msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
+#: ../src/preferences.cpp:170
+msgid "Seek video to line start on selection change"
+msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:82
-msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
+#: ../src/preferences.cpp:172
+msgid "Automatically open audio when opening video"
+msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:83
-msgid "Update Video (slow)"
-msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
+#: ../src/preferences.cpp:177
+msgid "Default Zoom"
+msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:100
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "All rows"
-msgstr "Όλες οι γραμμές"
+#: ../src/preferences.cpp:179
+msgid "Fast jump step in frames"
+msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:101
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selected rows"
-msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
+#: ../src/preferences.cpp:183
+msgid "Screenshot save path"
+msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:102
-#: dialog_selection.cpp:81
-msgid "In Field"
-msgstr "Στο πεδίο"
+#: ../src/preferences.cpp:185
+msgid "Script Resolution"
+msgstr "Ανάλυση Script"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:103
-msgid "Limit to"
-msgstr "Περιορισμός σε"
+#: ../src/preferences.cpp:186
+msgid "Use resolution of first video opened"
+msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:118
-msgid "Find next"
-msgstr "Εύρεση επόμενου"
+#: ../src/preferences.cpp:189
+msgid "Default width"
+msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:122
-msgid "Replace next"
-msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
+#: ../src/preferences.cpp:191
+msgid "Default height"
+msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:123
-msgid "Replace all"
-msgstr "Αντικατάσταση όλων"
+#: ../src/preferences.cpp:195
+msgid "Match video resolution on open"
+msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:411
-#: dialog_search_replace.cpp:523
-msgid "replace"
-msgstr "αντικατάσταση"
+#: ../src/preferences.cpp:201
+msgid "Interface"
+msgstr "Περιβάλλον"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:526
-#, c-format
-msgid "%i matches were replaced."
-msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
+#: ../src/preferences.cpp:202
+msgid "Edit Box"
+msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:531
-msgid "No matches found."
-msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
+#: ../src/preferences.cpp:203
+msgid "Enable call tips"
+msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: dialog_spellchecker.cpp:122
-#: hotkeys.cpp:351
-#: hotkeys.cpp:354
-msgid "Replace"
-msgstr "Αντικατάσταση"
+#: ../src/preferences.cpp:204
+msgid "Overwrite in time boxes"
+msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
 
-#: dialog_search_replace.cpp:566
-#: hotkeys.cpp:348
-msgid "Find"
-msgstr "Αναζήτηση"
+#: ../src/preferences.cpp:206
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
 
-#: dialog_selection.cpp:56
-msgid "Select"
-msgstr "Επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:207
+msgid "Dictionaries path"
+msgstr "Διαδρομή λεξικών"
 
-#: dialog_selection.cpp:62
-msgid "Match"
-msgstr "Ταύτιση"
+#: ../src/preferences.cpp:210
+msgid "Grid"
+msgstr "Πίνακας"
 
-#: dialog_selection.cpp:64
-msgid "Match dialogues/comments"
-msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
+#: ../src/preferences.cpp:211
+msgid "Allow grid to take focus"
+msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
 
-#: dialog_selection.cpp:67
-msgid "Matches"
-msgstr "Ταυτίσεις"
+#: ../src/preferences.cpp:212
+msgid "Highlight visible subtitles"
+msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
 
-#: dialog_selection.cpp:68
-msgid "Doesn't Match"
-msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
+#: ../src/preferences.cpp:213
+msgid "Hide overrides symbol"
+msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
 
-#: dialog_selection.cpp:71
-msgid "Exact match"
-msgstr "Ακριβή ταύτιση"
+#: ../src/preferences.cpp:220
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
 
-#: dialog_selection.cpp:72
-msgid "Contains"
-msgstr "Περιέχει"
+#: ../src/preferences.cpp:227
+msgid "Audio Display"
+msgstr "Προβολή ήχου"
 
-#: dialog_selection.cpp:73
-msgid "Regular Expression match"
-msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
+#: ../src/preferences.cpp:228
+msgid "Play cursor"
+msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
 
-#: dialog_selection.cpp:84
-msgid "Dialogues"
-msgstr "Διάλογοι"
+#: ../src/preferences.cpp:229
+msgid "Line boundary start"
+msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
 
-#: dialog_selection.cpp:85
-msgid "Comments"
-msgstr "Σχόλια"
+#: ../src/preferences.cpp:230
+msgid "Line boundary end"
+msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
 
-#: dialog_selection.cpp:89
-msgid "Set selection"
-msgstr "Ορισμός επιλογής"
+#: ../src/preferences.cpp:231
+msgid "Line boundary inactive line"
+msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
 
-#: dialog_selection.cpp:90
-msgid "Add to selection"
-msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:232
+msgid "Syllable boundaries"
+msgstr "Όρια συλλαβής"
 
-#: dialog_selection.cpp:91
-msgid "Subtract from selection"
-msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:235
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
 
-#: dialog_selection.cpp:92
-msgid "Intersect with selection"
-msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:237
+msgid "Brackets"
+msgstr "Αγκύλες"
 
-#: dialog_selection.cpp:93
-msgid "Action"
-msgstr "Ενέργεια"
+#: ../src/preferences.cpp:238
+msgid "Slashes and Parentheses"
+msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#, c-format
-msgid "Selection was set to %u lines"
-msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
+#: ../src/preferences.cpp:239
+msgid "Tags"
+msgstr "Ετικέτες"
 
-#: dialog_selection.cpp:276
-#: dialog_selection.cpp:277
-#: dialog_selection.cpp:278
-msgid "Selection"
-msgstr "Επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:240
+msgid "Parameters"
+msgstr "Παράμετροι"
 
-#: dialog_selection.cpp:277
-#, c-format
-msgid "%u lines were added to selection"
-msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:242
+msgid "Error Background"
+msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
 
-#: dialog_selection.cpp:278
-#, c-format
-msgid "%u lines were removed from selection"
-msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
+#: ../src/preferences.cpp:243
+msgid "Line Break"
+msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:63
-#: frame_main.cpp:269
-#: hotkeys.cpp:347
-msgid "Shift Times"
-msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
+#: ../src/preferences.cpp:244
+msgid "Karaoke templates"
+msgstr "Πρότυπα καραόκε"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:74
-msgid "Shift by"
-msgstr "Μετατόπιση κατά"
+#: ../src/preferences.cpp:250
+msgid "Audio Color Schemes"
+msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:75
-msgid "History"
-msgstr "Ιστορικό"
+#: ../src/preferences.cpp:252
+#: ../src/preferences.cpp:533
+msgid "Spectrum"
+msgstr "Φάσμα"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:79
-msgid "Frames: "
-msgstr "Frames: "
+#: ../src/preferences.cpp:253
+msgid "Waveform"
+msgstr "Κυμματομορφή"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:82
-msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
-msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
+#: ../src/preferences.cpp:255
+msgid "Subtitle Grid"
+msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:83
-msgid "Shift by time"
-msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
+#: ../src/preferences.cpp:256
+msgid "Standard foreground"
+msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:87
-msgid "Enter number of frames to shift by"
-msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση"
+#: ../src/preferences.cpp:257
+msgid "Standard background"
+msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:88
-msgid "Shift by frames"
-msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
+#: ../src/preferences.cpp:258
+msgid "Selection foreground"
+msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:97
-msgid "Forward"
-msgstr "Προς τα εμπρός"
+#: ../src/preferences.cpp:259
+msgid "Selection background"
+msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:98
-msgid "Backward"
-msgstr "Προς τα πίσω"
+#: ../src/preferences.cpp:260
+msgid "Collision foreground"
+msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:99
-msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
-msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
+#: ../src/preferences.cpp:261
+msgid "In frame background"
+msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:100
-msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
-msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
+#: ../src/preferences.cpp:262
+msgid "Comment background"
+msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:108
-msgid "Selection onward"
-msgstr "Από την επιλογή και μετά"
+#: ../src/preferences.cpp:263
+msgid "Selected comment background"
+msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:109
-msgid "Affect"
-msgstr "Ενημέρωση"
+#: ../src/preferences.cpp:264
+msgid "Header background"
+msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start and End times"
-msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
+#: ../src/preferences.cpp:265
+msgid "Left Column"
+msgstr "Αριστερή στήλη"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "Start times only"
-msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
+#: ../src/preferences.cpp:266
+msgid "Active Line Border"
+msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:112
-msgid "End times only"
-msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
+#: ../src/preferences.cpp:267
+msgid "Lines"
+msgstr "Γραμμές"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:117
-msgid "Clear"
-msgstr "Εκκαθάριση"
+#: ../src/preferences.cpp:382
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:251
-msgid "unsaved"
-msgstr "μη αποθηκευμένο"
+#: ../src/preferences.cpp:461
+msgid "Backup"
+msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:256
-msgid " frames "
-msgstr " frames "
+#: ../src/preferences.cpp:462
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:259
-msgid "backward"
-msgstr "προς τα πίσω"
+#: ../src/preferences.cpp:463
+#: ../src/preferences.cpp:471
+msgid "Enable"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:260
-msgid "forward"
-msgstr "προς τα μπρος"
+#: ../src/preferences.cpp:466
+msgid "Interval in seconds"
+msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:263
-msgid "s+e"
-msgstr "α+τ"
+#: ../src/preferences.cpp:467
+#: ../src/preferences.cpp:473
+#: ../src/preferences.cpp:530
+msgid "Path"
+msgstr "Διαδρομή"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:264
-msgid "s"
-msgstr "α"
+#: ../src/preferences.cpp:468
+msgid "Autosave after every change"
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:265
-msgid "e"
-msgstr "τ"
+#: ../src/preferences.cpp:470
+msgid "Automatic Backup"
+msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:268
-msgid "all"
-msgstr "όλων"
+#: ../src/preferences.cpp:482
+msgid "Base path"
+msgstr "Βασική διαδρομή"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:269
-#, c-format
-msgid "from %d onward"
-msgstr "από %d και πέρα"
+#: ../src/preferences.cpp:483
+msgid "Include path"
+msgstr "Διαδρομή Include"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:271
-msgid "sel "
-msgstr "επιλ "
+#: ../src/preferences.cpp:484
+msgid "Auto-load path"
+msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
 
-#: dialog_shift_times.cpp:299
-msgid "shifting"
-msgstr "μετατόπιση"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "0: Fatal"
+msgstr "0: Ολέθριο"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:69
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "1: Error"
+msgstr "1: Σφάλμα"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:108
-msgid "original"
-msgstr "αρχικό"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "2: Warning"
+msgstr "2: Προειδοποίηση"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:109
-msgid "replace with"
-msgstr "αντικατάσταη με"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "3: Hint"
+msgstr "3: Υπόδειξη"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:111
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "4: Debug"
+msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:123
-msgid "Replace All"
-msgstr "Αντικατάσταση όλων"
+#: ../src/preferences.cpp:486
+msgid "5: Trace"
+msgstr "5: Εντοπισμός"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:124
-msgid "Ignore"
-msgstr "Αγνόηση"
+#: ../src/preferences.cpp:488
+msgid "Trace level"
+msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:125
-msgid "Ignore all"
-msgstr "Αγνόηση όλων"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Below Normal (recommended)"
+msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:126
-msgid "Add to dictionary"
-msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
+#: ../src/preferences.cpp:490
+msgid "Lowest"
+msgstr "Κατώτερο"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
-msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
+#: ../src/preferences.cpp:492
+msgid "Thread priority"
+msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:327
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Spell checking complete."
-msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "No scripts"
+msgstr "Δεν υπάρχουν script"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:347
-msgid "Spell check replace"
-msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Subtitle-local scripts"
+msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
 
-#: dialog_spellchecker.cpp:394
-msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
-msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "Global autoload scripts"
+msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:99
-msgid "Style Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
+#: ../src/preferences.cpp:494
+msgid "All scripts"
+msgstr "Όλα τα script"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:133
-msgid "Style name"
-msgstr "Όνομα του Στυλ"
+#: ../src/preferences.cpp:496
+msgid "Autoreload on Export"
+msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:134
-msgid "Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά"
+#: ../src/preferences.cpp:503
+msgid "Advanced"
+msgstr "Για προχωρημένους"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:135
-msgid "Colors"
-msgstr "Χρώματα"
+#: ../src/preferences.cpp:506
+msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch these unless you know what you're doing."
+msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:136
-msgid "Margins"
-msgstr "Περιθώρια"
+#: ../src/preferences.cpp:517
+#: ../src/preferences.cpp:580
+msgid "Expert"
+msgstr "Για προχωρημένους"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:137
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Outline"
-msgstr "Περίγραμμα"
+#: ../src/preferences.cpp:520
+msgid "Audio provider"
+msgstr "Παροχέας ήχου"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:138
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Διάφορα"
+#: ../src/preferences.cpp:523
+msgid "Audio player"
+msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:139
-msgid "Preview"
-msgstr "Προεπισκόπηση"
+#: ../src/preferences.cpp:525
+msgid "Cache"
+msgstr "Κρυφή μνήμη"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:145
-#: subs_edit_box.cpp:120
-msgid "Bold"
-msgstr "Έντονο"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
+msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:146
-msgid "Italic"
-msgstr "Πλάγια γράμματα"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "RAM"
+msgstr "RAM"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:147
-#: subs_edit_box.cpp:124
-msgid "Underline"
-msgstr "Υπογραμμισμένο"
+#: ../src/preferences.cpp:526
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Σκληρός Δίσκος"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:148
-#: subs_edit_box.cpp:126
-msgid "Strikeout"
-msgstr "Διακριτή διαγραφή"
+#: ../src/preferences.cpp:528
+msgid "Cache type"
+msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:159
-msgid "Alignment"
-msgstr "Ευθυγράμμιση"
+#: ../src/preferences.cpp:531
+msgid "File name"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:162
-msgid "Opaque box"
-msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Regular quality"
+msgstr "Κανονική ποιότητα"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:170
-msgid "Style name."
-msgstr "Όνομα στυλ."
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Better quality"
+msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:171
-msgid "Font face"
-msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "High quality"
+msgstr "Υψηλή ποιότητα"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:172
-msgid "Font size"
-msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
+#: ../src/preferences.cpp:535
+msgid "Insane quality"
+msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:173
-msgid "Choose primary color"
-msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα"
+#: ../src/preferences.cpp:537
+msgid "Quality"
+msgstr "Ποιότητα"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:174
-msgid "Choose secondary color"
-msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα"
+#: ../src/preferences.cpp:539
+msgid "Cache memory max (MB)"
+msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:175
-msgid "Choose outline color"
-msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος"
+#: ../src/preferences.cpp:545
+msgid "Avisynth down-mixer"
+msgstr "Avisynth down-mixer"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:176
-msgid "Choose shadow color"
-msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς"
+#: ../src/preferences.cpp:546
+msgid "Force sample rate"
+msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:177
-msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
-msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Ignore"
+msgstr "Αγνόηση"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:178
-msgid "Distance from left edge, in pixels"
-msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Clear"
+msgstr "Εκκαθάριση"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:179
-msgid "Distance from right edge, in pixels"
-msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:552
+msgid "Abort"
+msgstr "Ματαίωση"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:180
-msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
-msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:554
+msgid "Audio indexing error handling mode"
+msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:181
-msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
-msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
+#: ../src/preferences.cpp:556
+msgid "Always index all audio tracks"
+msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:182
-msgid "Outline width, in pixels"
-msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:561
+msgid "Portaudio device"
+msgstr "Συσκευή Portaudio"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:183
-msgid "Shadow distance, in pixels"
-msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:566
+msgid "OSS Device"
+msgstr "Συσκευή OSS"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:184
-msgid "Scale X, in percentage"
-msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
+#: ../src/preferences.cpp:571
+msgid "Buffer latency"
+msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:185
-msgid "Scale Y, in percentage"
-msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
+#: ../src/preferences.cpp:572
+msgid "Buffer length"
+msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:186
-msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
-msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες"
+#: ../src/preferences.cpp:583
+msgid "Video provider"
+msgstr "Παροχέας βίντεο"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:187
-msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
-msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode"
+#: ../src/preferences.cpp:586
+msgid "Subtitles provider"
+msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:188
-msgid "Character spacing, in pixels"
-msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
+#: ../src/preferences.cpp:589
+msgid "Force BT.601"
+msgstr "Επιβολή BT.601"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:189
-msgid "Alignment in screen, in numpad style"
-msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
+#: ../src/preferences.cpp:593
+msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
+msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Primary"
-msgstr "Κύριο"
+#: ../src/preferences.cpp:595
+msgid "Avisynth memory limit"
+msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Secondary"
-msgstr "Δευτερεύον"
+#: ../src/preferences.cpp:603
+msgid "Debug log verbosity"
+msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:236
-msgid "Shadow"
-msgstr "Σκιά"
+#: ../src/preferences.cpp:605
+msgid "Decoding threads"
+msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:268
-msgid "Outline:"
-msgstr "Περίγραμμα:"
+#: ../src/preferences.cpp:606
+msgid "Enable unsafe seeking"
+msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:270
-msgid "Shadow:"
-msgstr "Σκιά:"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
 
-#: dialog_style_editor.cpp:278
-msgid "Scale X%:"
-msgstr "Άξονας Χ%:"
+#: ../src/preferences.cpp:652
+msgid "Restore defaults?"
+msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:280
-msgid "Scale Y%:"
-msgstr "Άξονας Υ%:"
+#: ../src/preferences.cpp:674
+msgid "Preferences"
+msgstr "Επιλογές"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:282
-msgid "Rotation:"
-msgstr "Περιστροφή:"
+#: ../src/preferences.cpp:699
+msgid "&Restore Defaults"
+msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:284
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Απόσταση:"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Απο&κοπή"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:288
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Κωδικοποίηση:"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
+msgid "Split at cursor (preserve times)"
+msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:301
-msgid "Preview of current style"
-msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
+msgid "Split at cursor (estimate times)"
+msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:304
-msgid "Text to be used for the preview"
-msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
+msgid "No spell checker suggestions"
+msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:305
-msgid "Color of preview background"
-msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
+#, c-format
+msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
+msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
 
-#: dialog_style_editor.cpp:314
-msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
-msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
+msgid "No correction suggestions"
+msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
-msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το νέο όνομα;"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to dictionary"
+msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:452
-msgid "Update script?"
-msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
+msgid "Spell checker language"
+msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:486
-#: subs_edit_box.cpp:595
-msgid "style change"
-msgstr "αλλαγή στυλ"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
+msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
-msgid ""
-"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
-"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
-"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
-msgstr ""
-"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο προγραμματιστής και όντας typesetter,\n"
-"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
-"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
+msgid "No thesaurus suggestions"
+msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
 
-#: dialog_style_editor.cpp:583
-msgid "Warning"
-msgstr "Προειδοποίηση"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
+msgid "Thesaurus language"
+msgstr "Γλώσα θησαυρού"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:60
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Styles Manager"
-msgstr "Διαχείριση Στυλ"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
+msgid "Disable"
+msgstr "Απενεργοποίηση"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:69
-msgid "Catalog of available storages"
-msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
+#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
+msgid "split"
+msgstr "διάσπαση"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:71
-#: dialog_style_manager.cpp:84
-#: dialog_style_manager.cpp:129
-#: frame_main.cpp:221
-msgid "New"
-msgstr "Νέο"
+#: ../src/menu.cpp:98
+msgid "Empty"
+msgstr "Καθαρισμός"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:72
-#: dialog_style_manager.cpp:87
-#: dialog_style_manager.cpp:132
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete"
-msgstr "Διαγραφή"
+#: ../src/menu.cpp:228
+msgid "&Recent"
+msgstr "Πρόσφατα"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:79
-msgid "Storage"
-msgstr "Αποθήκη"
+#: ../src/menu.cpp:422
+msgid "No Automation macros loaded"
+msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:83
-msgid "Copy to current script ->"
-msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
+#: ../src/dialog_about.cpp:104
+msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
+msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:85
-#: dialog_style_manager.cpp:130
-msgid "Edit"
-msgstr "Επεξεργασία"
+#: ../src/dialog_about.cpp:145
+msgid ""
+"\n"
+"See the help file for full credits.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:86
-#: dialog_style_manager.cpp:131
-#: hotkeys.cpp:357
-msgid "Copy"
-msgstr "Αντιγραφή"
+#: ../src/dialog_about.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Built by %s on %s."
+msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:97
-#: dialog_style_manager.cpp:142
-msgid "Move style up"
-msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
+msgid "Source: "
+msgstr "Πηγή: "
 
-#: dialog_style_manager.cpp:98
-#: dialog_style_manager.cpp:143
-msgid "Move style down"
-msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
+msgid "Dest: "
+msgstr "Προορισμός: "
 
-#: dialog_style_manager.cpp:99
-#: dialog_style_manager.cpp:144
-msgid "Move style to top"
-msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
+msgid "Kanji timing"
+msgstr "Χρονισμός Kanji"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:100
-#: dialog_style_manager.cpp:145
-msgid "Move style to bottom"
-msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
+msgid "Styles"
+msgstr "Στυλ"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:101
-#: dialog_style_manager.cpp:146
-msgid "Sort styles alphabetically"
-msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:121
-msgid "Current script"
-msgstr "Τρέχον script"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
+msgid "Commands"
+msgstr "Εντολές"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:126
-msgid "<- Copy to storage"
-msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
+msgid "Attempt to &interpolate kanji."
+msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:128
-msgid "Import from script..."
-msgstr "Εισαγωγή από script..."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
+msgid ""
+"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
+"\n"
+"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
+"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
+"Up Arrow: Increase source selection length\n"
+"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
+"Enter: Link, accept line when done\n"
+"Backspace: Unlink last"
+msgstr ""
+"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
+"\n"
+"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
+"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
+"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
+"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
+"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
+"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New storage name:"
-msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
+msgid "S&tart!"
+msgstr "Εκκίνηση!"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:393
-msgid "New catalog entry"
-msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
+msgid "&Link"
+msgstr "Σύνδεση"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "A catalog with that name already exists."
-msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
+msgid "&Unlink"
+msgstr "Αποσύνδεση"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:409
-msgid "Catalog name conflict"
-msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
+msgid "Skip &Source Line"
+msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
-"The catalog has been renamed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
-"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
+msgid "Skip &Dest Line"
+msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:415
-msgid "Invalid characters"
-msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
+msgid "&Go Back a Line"
+msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:442
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
-msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
+msgid "&Accept Line"
+msgstr "Αποδοχή γραμμής"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:443
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
+#: ../src/dialog_automation.cpp:81
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
+msgid "&Close"
+msgstr "&Κλείσιμο"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:575
-#: dialog_style_manager.cpp:624
-msgid "style copy"
-msgstr "αντιγραφή στυλ"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
+msgid "kanji timing"
+msgstr "χρονισμός kanji"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:588
-#: dialog_style_manager.cpp:611
-msgid "Copy of "
-msgstr "Αντίγραφο του "
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
+msgid "Select source and destination styles first."
+msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:677
-msgid "style paste"
-msgstr "επικόλληση στυλ"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
+msgid "The source and destination styles must be different."
+msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:681
-#: dialog_style_manager.cpp:685
-#: dialog_style_manager.cpp:721
-#: dialog_style_manager.cpp:725
-msgid "Could not parse style"
-msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
+#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
+msgid "Group all of the source text."
+msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:766
-#: dialog_style_manager.cpp:799
-msgid "Are you sure you want to delete these "
-msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
+msgid "Select Fields to Paste Over"
+msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:768
-#: dialog_style_manager.cpp:801
-msgid " styles?"
-msgstr " στυλ;"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
+msgid "Fields"
+msgstr "Πεδία"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:770
-#: dialog_style_manager.cpp:803
-msgid "Are you sure you want to delete this style?"
-msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
+msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:771
-msgid "Confirm delete from storage"
-msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:804
-msgid "Confirm delete from current"
-msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:821
-msgid "style delete"
-msgstr "διαγραφή στυλ"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
+msgid "Margin Vertical"
+msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:831
-#: frame_main_events.cpp:722
-#: frame_main_events.cpp:740
-msgid "Open subtitles file"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
+msgid "&Times"
+msgstr "Χρόνοι"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "The selected file has no available styles."
-msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
+#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
+msgid "T&ext"
+msgstr "Κείμενο"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:847
-msgid "Error Importing Styles"
-msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
+#: ../src/main.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Oops, Aegisub has crashed!\n"
+"\n"
+"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Aegisub will now close."
+msgstr ""
+"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
+"\n"
+"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Choose styles to import:"
-msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
+#: ../src/main.cpp:348
+#: ../src/main.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:854
-#: dialog_style_manager.cpp:856
-msgid "Import Styles"
-msgstr "Εισαγωγή στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
+msgid "&Comment"
+msgstr "Σχόλιο"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:888
-msgid "style import"
-msgstr "εισαγωγή στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
+msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
+msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
-msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
+msgid "Style for this line"
+msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1033
-msgid "Sort styles"
-msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
+msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
+msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
 
-#: dialog_style_manager.cpp:1085
-msgid "style move"
-msgstr "μετακίνηση στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
+msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
+msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:62
-msgid "Styling assistant"
-msgstr "Βοηθός στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
+msgid "Layer number"
+msgstr "Αριθμός επιπέδου"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:75
-#: dialog_styling_assistant.cpp:76
-msgid "Current line"
-msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
+msgid "Start time"
+msgstr "Χρόνος έναρξης"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:81
-msgid "Styles available"
-msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
+msgid "End time"
+msgstr "Χρόνος λήξης"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:86
-msgid "Set style"
-msgstr "Ορισμός στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
+msgid "Line duration"
+msgstr "Διάρκεια γραμμής"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:87
-#: dialog_translation.cpp:101
-msgid "Keys"
-msgstr "Πλήκτρα"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
+msgid "Left Margin (0 = default)"
+msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:88
-#: dialog_translation.cpp:124
-msgid "Actions"
-msgstr "Ενέργειες"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
+msgid "Right Margin (0 = default)"
+msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:96
-#: dialog_translation.cpp:104
-msgid "Accept changes"
-msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
+msgid "Vertical Margin (0 = default)"
+msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:98
-#: dialog_translation.cpp:106
-msgid "Preview changes"
-msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "Bold"
+msgstr "Έντονο"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:100
-#: dialog_translation.cpp:108
-msgid "Previous line"
-msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
+msgid "toggle bold"
+msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:102
-#: dialog_translation.cpp:110
-msgid "Next line"
-msgstr "Επόμενη γραμμή"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "Italics"
+msgstr "Πλάγιο"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:104
-#: dialog_styling_assistant.cpp:118
-#: dialog_translation.cpp:114
-#: dialog_translation.cpp:125
-msgid "Play Video"
-msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
+msgid "toggle italic"
+msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:106
-#: dialog_styling_assistant.cpp:119
-#: dialog_translation.cpp:116
-#: dialog_translation.cpp:126
-msgid "Play Audio"
-msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "Underline"
+msgstr "Υπογραμμισμένο"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:107
-msgid "Click on list:"
-msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
+msgid "toggle underline"
+msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:108
-msgid "Select style"
-msgstr "Επιλογή στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Διακριτή διαγραφή"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:111
-msgid "Enable preview (slow)"
-msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
+msgid "toggle strikeout"
+msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:165
-msgid "style changes"
-msgstr "αλλαγές στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
+msgid "Primary color"
+msgstr "Βασικό χρώμα"
 
-#: dialog_styling_assistant.cpp:223
-#: dialog_styling_assistant.cpp:252
-msgid "styling assistant"
-msgstr "βοηθός στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
 
-#: dialog_text_import.cpp:50
-msgid "Text import options"
-msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
+msgid "Outline color"
+msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
 
-#: dialog_text_import.cpp:59
-msgid "Actor separator:"
-msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
+msgid "Shadow color"
+msgstr "Χρώμα σκιάς"
 
-#: dialog_text_import.cpp:61
-msgid "Comment starter:"
-msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
+msgid "Commits the text (Enter)"
+msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:57
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Timing Post-Processor"
-msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "T&ime"
+msgstr "Χρόνος"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:73
-msgid "Apply to styles"
-msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
+msgid "Time by h:mm:ss.cs"
+msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:76
-msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
-msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "F&rame"
+msgstr "Frame"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:78
-msgid "Select all styles"
-msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
+msgid "Time by frame number"
+msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:80
-msgid "Deselect all styles"
-msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
+msgid "modify text"
+msgstr "τροποποίηση κειμένου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:84
-msgid "Affect selection only"
-msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
+msgid "modify times"
+msgstr "τροποποίηση χρόνων"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:89
-msgid "Lead-in/Lead-out"
-msgstr "Lead-in/Lead-out"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
+msgid "style change"
+msgstr "αλλαγή στυλ"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:90
-msgid "Add lead in:"
-msgstr "Προσθήκη lead-in:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
+msgid "actor change"
+msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:91
-msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
+msgid "layer change"
+msgstr "αλλαγή επιπέδου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:94
-msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
-msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
+msgid "MarginL change"
+msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:95
-msgid "Add lead out:"
-msgstr "Προσθήκη lead-out:"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
+msgid "MarginR change"
+msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:96
-msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
+msgid "MarginV change"
+msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:99
-msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
-msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
+msgid "effect change"
+msgstr "αλλαγή εφφέ"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:107
-msgid "Make adjacent subtitles continuous"
-msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
+msgid "comment change"
+msgstr "αλλαγή σχόλιου"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:108
-#: dialog_timing_processor.cpp:126
-msgid "Enable"
-msgstr "Ενεργοποίηση"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
+msgid "set font"
+msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:109
-msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
-msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
+#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
+msgid "set color"
+msgstr "ορισμός χρώματος"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:111
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Κατώφλι:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:132
+msgid "Select"
+msgstr "Επιλογή"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:113
-msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
-msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:143
+msgid "Match"
+msgstr "Ταύτιση"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:115
-msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
-msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:147
+msgid "&Matches"
+msgstr "Ταυτίσεις"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:119
-msgid "Bias: Start <- "
-msgstr "Πόλωση: Αρχή <-"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:148
+msgid "&Doesn't Match"
+msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:121
-msgid " -> End"
-msgstr "-> Τέλος"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:149
+msgid "Match c&ase"
+msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:124
-msgid "Keyframe snapping"
-msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Exact match"
+msgstr "Ακριβής ταύτιση"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:127
-msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Contains"
+msgstr "Περιέχει"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:129
-msgid "Starts before thres.:"
-msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:158
+msgid "&Regular Expression match"
+msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
+
+#: ../src/dialog_selection.cpp:159
+msgid "Mode"
+msgstr "Λειτουργία"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:131
-msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Text"
+msgstr "Κείμενο"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:132
-msgid "Starts after thres.:"
-msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "&Style"
+msgstr "Στυλ"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:134
-msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "Act&or"
+msgstr "Ηθοποιός"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:135
-msgid "Ends before thres.:"
-msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:163
+msgid "E&ffect"
+msgstr "Εφφέ"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:137
-msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
-msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:164
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
+msgid "In Field"
+msgstr "Στο πεδίο"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:138
-msgid "Ends after thres.:"
-msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:168
+msgid "Match dialogues/comments"
+msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:140
-msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
-msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:169
+msgid "D&ialogues"
+msgstr "Διάλογοι"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-#, c-format
-msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
-msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:170
+msgid "Comme&nts"
+msgstr "Σχόλια"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:322
-msgid "Invalid script"
-msgstr "Άκυρο script"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Set se&lection"
+msgstr "Ορισμός επιλογής"
 
-#: dialog_timing_processor.cpp:571
-msgid "timing processor"
-msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "&Add to selection"
+msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:52
-msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
-msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "S&ubtract from selection"
+msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:53
-msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
-msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:175
+msgid "Intersect &with selection"
+msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:54
-msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
-msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:237
+msgid "Selection was set to no lines"
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
 
-#: dialog_tip.cpp:55
-msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:238
+msgid "Selection was set to one line"
+msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
 
-#: dialog_tip.cpp:56
-msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
-msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Selection was set to %u lines"
+msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
 
-#: dialog_tip.cpp:57
-msgid "DON'T PANIC!"
-msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
+#: ../src/dialog_selection.cpp:246
+msgid "No lines were added to selection"
+msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:58
-msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
-msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:247
+msgid "One line was added to selection"
+msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:59
-msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
-msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:248
+#, c-format
+msgid "%u lines were added to selection"
+msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:60
-msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
-msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:255
+#: ../src/dialog_selection.cpp:264
+msgid "No lines were removed from selection"
+msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:61
-msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
-msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:256
+#: ../src/dialog_selection.cpp:265
+msgid "One line was removed from selection"
+msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:62
-msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
-msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:257
+#: ../src/dialog_selection.cpp:266
+#, c-format
+msgid "%u lines were removed from selection"
+msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:63
-msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
-msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
+#: ../src/dialog_selection.cpp:272
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
 
-#: dialog_tip.cpp:64
-msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
-msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:114
+#, c-format
+msgid "Could not find font '%s'\n"
+msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:65
-msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
-msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Found '%s' at '%s'\n"
+msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:66
-msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
-msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:126
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
+msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
 
-#: dialog_tip.cpp:67
-msgid "If anything goes wrong, blame movax."
-msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
+#: ../src/font_file_lister.cpp:128
+#, c-format
+msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
+msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:61
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Translation Assistant"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:137
+msgid "Used in styles:\n"
+msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:76
-msgid "Original"
-msgstr "Αρχικό"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:143
+msgid "Used on lines:"
+msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
 
-#: dialog_translation.cpp:77
-msgid "Translation"
-msgstr "Μετάφραση"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:155
+msgid "Parsing file\n"
+msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:93
-msgid "Current line: ?"
-msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:170
+msgid "Searching for font files\n"
+msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:112
-msgid "Insert original"
-msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:172
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Τέλος\n"
+"\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:117
-msgid "Enable preview"
-msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:179
+msgid "All fonts found.\n"
+msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:204
+#: ../src/font_file_lister.cpp:181
 #, c-format
-msgid "Current line: %d/%d"
-msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
+msgid "%d fonts could not be found.\n"
+msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:335
-msgid "translation assistant"
-msgstr "βοηθός μετάφρασης"
+#: ../src/font_file_lister.cpp:183
+#, c-format
+msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
+msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n"
 
-#: dialog_translation.cpp:345
-msgid "No more lines to translate."
-msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
+msgid "Transform Framerate"
+msgstr "Μετατροπή του Framerate"
 
-#: dialog_version_check.cpp:178
-#, c-format
+#: ../src/export_framerate.cpp:60
 msgid ""
-"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
-"%s\n"
+"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
 "\n"
-"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
+"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
+"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
 msgstr ""
-"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
-"%s\n"
+"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
 "\n"
-"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
+"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
+"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
 
-#: dialog_version_check.cpp:182
-msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
-msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
+#: ../src/export_framerate.cpp:99
+msgid "V&ariable"
+msgstr "Μεταβλητό"
 
-#: dialog_version_check.cpp:346
-msgid "Could not connect to updates server."
-msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
+#: ../src/export_framerate.cpp:103
+msgid "&Constant: "
+msgstr "Σταθερό: "
 
-#: dialog_version_check.cpp:350
-msgid "Could not download from updates server."
-msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
+#: ../src/export_framerate.cpp:115
+msgid "&Reverse transformation"
+msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
+
+#: ../src/export_framerate.cpp:123
+msgid "Input framerate: "
+msgstr "Framerate εισόδου: "
+
+#: ../src/export_framerate.cpp:125
+msgid "Output: "
+msgstr "Έξοδος: "
 
-#: dialog_version_check.cpp:353
+#: ../src/audio_display.cpp:705
 #, c-format
-msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
-msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
+msgid "%d%%, %d pixel/second"
+msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
 
-#: dialog_version_check.cpp:426
-msgid "An update to Aegisub was found."
-msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
+#: ../src/dialog_progress.cpp:172
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ακύρωση"
 
-#: dialog_version_check.cpp:430
-msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
-msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
+#: ../src/dialog_progress.cpp:239
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Ακύρωση..."
 
-#: dialog_version_check.cpp:434
-msgid "There are no updates to Aegisub."
-msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
+msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
+msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
 
-#: dialog_version_check.cpp:468
-msgid "Version Checker"
-msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
+#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
+msgid "Done collecting font data.\n"
+msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
 
-#: dialog_version_check.cpp:500
-msgid "Remind me again in a &week"
-msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
+msgid "Drag control points"
+msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
 
-#: dialog_video_details.cpp:52
-msgid "Video Details"
-msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Line"
+msgstr "Γραμμή"
 
-#: dialog_video_details.cpp:71
-msgid "File name:"
-msgstr "Όνομα Αρχείου:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
+msgid "Appends a line"
+msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
 
-#: dialog_video_details.cpp:73
-msgid "FPS:"
-msgstr "FPS:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Bicubic"
+msgstr "Bicubic"
 
-#: dialog_video_details.cpp:75
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Ανάλυση:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
+msgid "Appends a bezier bicubic curve"
+msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
 
-#: dialog_video_details.cpp:77
-msgid "Length:"
-msgstr "Διάρκεια:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Convert"
+msgstr "Μετατροπή"
 
-#: dialog_video_details.cpp:79
-msgid "Decoder:"
-msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
+msgid "Converts a segment between line and bicubic"
+msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
 
-#: export_clean_info.cpp:60
-msgid "Clean Script Info"
-msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Insert"
+msgstr "Εισαγωγή"
 
-#: export_clean_info.cpp:61
-msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
-msgstr "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
+msgid "Inserts a control point"
+msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
 
-#: export_fixstyle.cpp:60
-msgid "Fix Styles"
-msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
 
-#: export_fixstyle.cpp:61
-msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
-msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
+msgid "Removes a control point"
+msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
 
-#: export_framerate.cpp:61
-msgid "Transform Framerate"
-msgstr "Μετατροπή του Framerate"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Freehand"
+msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
 
-#: export_framerate.cpp:62
-msgid ""
-"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
-"\n"
-"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
-"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
-msgstr ""
-"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n"
-"\n"
-"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
-"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
+msgid "Draws a freehand shape"
+msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
 
-#: export_framerate.cpp:88
-msgid "From Video"
-msgstr "Από Βίντεο"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Freehand smooth"
+msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
 
-#: export_framerate.cpp:105
-msgid "Variable"
-msgstr "Μεταβλητό"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
+msgid "Draws a smoothed freehand shape"
+msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
 
-#: export_framerate.cpp:109
-msgid "Constant: "
-msgstr "Σταθερό:"
+#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
+msgid "delete control point"
+msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
 
-#: export_framerate.cpp:121
-msgid "Reverse transformation"
-msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:65
+msgid "Automation Manager"
+msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
 
-#: export_framerate.cpp:129
-msgid "Input framerate: "
-msgstr "Framerate εισόδου:"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:76
+msgid "&Add"
+msgstr "&Προσθήκη"
 
-#: export_framerate.cpp:131
-msgid "Output: "
-msgstr "Έξοδος:"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:77
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Αφαίρεση"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:86
-msgid "Indexing"
-msgstr "Καθορισμός δεικτών"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:78
+msgid "Re&load"
+msgstr "Επα&ναφόρτωση"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:87
-msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
-msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:79
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:80
+msgid "Re&scan Autoload Dir"
+msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:94
+msgid "Filename"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:145
-msgid "video"
-msgstr "βίντεο"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:95
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:147
-msgid "audio"
-msgstr "ήχος"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:193
+msgid "Add Automation script"
+msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:150
+#: ../src/dialog_automation.cpp:244
 #, c-format
-msgid "Track %02d: %s"
-msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
+msgid "    Macro: %s (%s)"
+msgstr "    Μακροεντολή: %s (%s)"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:154
+#: ../src/dialog_automation.cpp:248
 #, c-format
-msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
-msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
+msgid "    Export filter: %s"
+msgstr "    Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
 
-#: ffmpegsource_common.cpp:155
+#: ../src/dialog_automation.cpp:252
 #, c-format
-msgid "Choose %s track"
-msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
+msgid "    Subtitle format handler: %s"
+msgstr "    Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
-msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
+#: ../src/dialog_automation.cpp:264
+#, c-format
+msgid ""
+"Total scripts loaded: %d\n"
+"Global scripts loaded: %d\n"
+"Local scripts loaded: %d\n"
+msgstr ""
+"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
+"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
+"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
 
-#: frame_main.cpp:185
-msgid "Check for updates?"
-msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:269
+msgid "Scripting engines installed:"
+msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
 
-#: frame_main.cpp:221
-#: frame_main.cpp:320
-#: hotkeys.cpp:327
-msgid "New subtitles"
-msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:273
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script info:\n"
+"Name: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Full path: %s\n"
+"State: %s\n"
+"\n"
+"Features provided by script:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Πληροφορίες script:\n"
+"Όνομα: %s\n"
+"Περιγραφή: %s\n"
+"Δημιουργός: %s\n"
+"Έκδοση: %s\n"
+"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
+"Κατάσταση: %s\n"
+"\n"
+"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
 
-#: frame_main.cpp:222
-msgid "Open"
-msgstr "Άνοιγμα"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Correctly loaded"
+msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
 
-#: frame_main.cpp:222
-#: hotkeys.cpp:328
-msgid "Open subtitles"
-msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_automation.cpp:279
+msgid "Failed to load"
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
+
+#: ../src/dialog_automation.cpp:286
+msgid "Automation Script Info"
+msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
 
-#: frame_main.cpp:223
-msgid "Save"
-msgstr "Αποθήκευση"
+#: ../src/dialog_export.cpp:57
+msgid "Export"
+msgstr "Εξαγωγή"
 
-#: frame_main.cpp:223
-#: hotkeys.cpp:329
-msgid "Save subtitles"
-msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_export.cpp:81
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump To..."
-msgstr "Μετακίνηση σε..."
+#: ../src/dialog_export.cpp:82
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
 
-#: frame_main.cpp:227
-msgid "Jump video to time/frame"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
+#: ../src/dialog_export.cpp:100
+msgid "Text encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Μεγέθυνση"
+#: ../src/dialog_export.cpp:108
+msgid "Filters"
+msgstr "Φίλτρα"
 
-#: frame_main.cpp:228
-msgid "Zoom video in"
-msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
+#: ../src/dialog_export.cpp:115
+msgid "Export..."
+msgstr "Εξαγωγή..."
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Σμίκρυνση"
+#: ../src/dialog_export.cpp:146
+msgid "Export subtitles file"
+msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
 
-#: frame_main.cpp:229
-msgid "Zoom video out"
-msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
+msgid "Replace"
+msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
+msgid "Find what:"
+msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
+msgid "&Match case"
+msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
+msgid "&Use regular expressions"
+msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
+msgid "Update &Video"
+msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
+
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
+msgid "All rows"
+msgstr "Όλες οι σειρές"
 
-#: frame_main.cpp:242
-msgid "Jump video to start"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
+msgid "Selected rows"
+msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
 
-#: frame_main.cpp:242
-#: frame_main.cpp:468
-msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
+msgid "Limit to"
+msgstr "Περιορισμός σε"
 
-#: frame_main.cpp:243
-msgid "Jump video to end"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
+msgid "&Find next"
+msgstr "Εύρεση επόμενου"
 
-#: frame_main.cpp:243
-#: frame_main.cpp:469
-msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
+msgid "Replace &next"
+msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
 
-#: frame_main.cpp:244
-msgid "Snap start to video"
-msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
+msgid "replace"
+msgstr "αντικατάσταση"
 
-#: frame_main.cpp:244
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
+#, c-format
+msgid "%i matches were replaced."
+msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
 
-#: frame_main.cpp:245
-msgid "Snap end to video"
-msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
+#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
+msgid "No matches found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
 
-#: frame_main.cpp:245
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
-msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
+#: ../src/subs_grid.cpp:162
+msgid "combining"
+msgstr "συνδυασμός"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Select visible"
-msgstr "Επιλογή ορατών"
+#: ../src/subs_grid.cpp:297
+msgid "paste"
+msgstr "επικόλληση"
 
-#: frame_main.cpp:246
-msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
-msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
+#: ../src/subs_grid.cpp:338
+msgid "delete"
+msgstr "διαγραφή"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap subtitles to scene"
-msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
+#: ../src/subs_grid.cpp:378
+msgid "adjoin"
+msgstr "διπλανή"
 
-#: frame_main.cpp:247
-msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
-msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:349
+msgid "Associate file types"
+msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift subtitles to frame"
-msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:376
+msgid ""
+"Aegisub can take over the following file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
+"\n"
+"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
 
-#: frame_main.cpp:248
-msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
-msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:378
+msgid ""
+"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
+"\n"
+"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
+msgstr ""
+"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
+"\n"
+"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
 
-#: frame_main.cpp:252
-msgid "Open Styles Manager"
-msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:476
+msgid "Aegisub"
+msgstr "Aegisub"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Properties"
-msgstr "Ιδιότητες"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:477
+msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
+msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
 
-#: frame_main.cpp:253
-msgid "Open Properties"
-msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:478
+msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
+msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Attachments"
-msgstr "Συνημμένα"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:479
+msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
+msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
 
-#: frame_main.cpp:254
-msgid "Open Attachment List"
-msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:534
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Ναι"
 
-#: frame_main.cpp:255
-msgid "Open Fonts Collector"
-msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
+#: ../src/dialog_associations.cpp:535
+msgid "&No"
+msgstr "Ό&χι"
 
-#: frame_main.cpp:260
-msgid "Open Automation manager"
-msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
+#: ../src/audio_box.cpp:95
+msgid "Horizontal zoom"
+msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
 
-#: frame_main.cpp:266
-#: frame_main.cpp:373
-msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
-msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
+#: ../src/audio_box.cpp:96
+msgid "Vertical zoom"
+msgstr "Κάθετη κλίμακα"
 
-#: frame_main.cpp:269
-msgid "Open Shift Times Dialogue"
-msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
+#: ../src/audio_box.cpp:97
+msgid "Audio Volume"
+msgstr "Ένταση Ήχου"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Styling Assistant"
-msgstr "Βοηθός Στυλ"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
+msgid "Text import options"
+msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
 
-#: frame_main.cpp:270
-msgid "Open Styling Assistant"
-msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
+msgid "Actor separator:"
+msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
 
-#: frame_main.cpp:271
-msgid "Open Translation Assistant"
-msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
+#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
+msgid "Comment starter:"
+msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample"
-msgstr "Μετατροπή"
+#: ../src/video_box.cpp:84
+msgid "Seek video"
+msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
 
-#: frame_main.cpp:272
-msgid "Resample Script Resolution"
-msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
+#: ../src/video_box.cpp:95
+msgid "Current frame time and number"
+msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
 
-#: frame_main.cpp:273
-msgid "Open Timing Post-processor dialog"
-msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
+#: ../src/video_box.cpp:99
+msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
+msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Kanji Timer"
-msgstr "Χρονισμός Kanji"
+#: ../src/ass_style.cpp:365
+msgid "ANSI"
+msgstr "ANSI"
 
-#: frame_main.cpp:274
-msgid "Open Kanji Timer dialog"
-msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
+#: ../src/ass_style.cpp:367
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
 
-#: frame_main.cpp:275
-msgid "Open Spell checker"
-msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
+#: ../src/ass_style.cpp:368
+msgid "Mac"
+msgstr "Mac"
 
-#: frame_main.cpp:279
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "Configure Aegisub"
-msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
+#: ../src/ass_style.cpp:369
+msgid "Shift_JIS"
+msgstr "Shift_JIS"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
-msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
+#: ../src/ass_style.cpp:370
+msgid "Hangeul"
+msgstr "Hangeul"
 
-#: frame_main.cpp:280
-msgid "Cycle through tag hiding modes"
-msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
+#: ../src/ass_style.cpp:371
+msgid "Johab"
+msgstr "Johab"
 
-#: frame_main.cpp:305
-#: frame_main.cpp:528
-msgid "&Help"
-msgstr "&Βοήθεια"
+#: ../src/ass_style.cpp:372
+msgid "GB2312"
+msgstr "GB2312"
 
-#: frame_main.cpp:320
-msgid "&New Subtitles"
-msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
+#: ../src/ass_style.cpp:373
+msgid "Chinese BIG5"
+msgstr "Chinese BIG5"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "&Open Subtitles..."
-msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
+#: ../src/ass_style.cpp:374
+msgid "Greek"
+msgstr "Greek"
 
-#: frame_main.cpp:321
-msgid "Opens a subtitles file"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
+#: ../src/ass_style.cpp:375
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkish"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "&Open Subtitles with Charset..."
-msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
+#: ../src/ass_style.cpp:376
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamese"
 
-#: frame_main.cpp:322
-msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
+#: ../src/ass_style.cpp:377
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrew"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "&Save Subtitles"
-msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
+#: ../src/ass_style.cpp:378
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabic"
 
-#: frame_main.cpp:323
-msgid "Saves subtitles"
-msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
+#: ../src/ass_style.cpp:379
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Save Subtitles as"
-msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως"
+#: ../src/ass_style.cpp:380
+msgid "Russian"
+msgstr "Russian"
 
-#: frame_main.cpp:324
-msgid "Saves subtitles with another name"
-msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
+#: ../src/ass_style.cpp:381
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Export Subtitles"
-msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων"
+#: ../src/ass_style.cpp:382
+msgid "East European"
+msgstr "East European"
 
-#: frame_main.cpp:325
-msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
-msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία"
+#: ../src/ass_style.cpp:383
+msgid "OEM"
+msgstr "OEM"
 
-#: frame_main.cpp:326
-#: frame_main.cpp:427
-#: frame_main.cpp:435
-#: frame_main.cpp:441
-#: frame_main.cpp:477
-msgid "Recent"
-msgstr "Πρόσφατα"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
+msgid "Select Color"
+msgstr "Επιλογή χρώματος"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "&Properties..."
-msgstr "&Ιδιότητες..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
+msgid "Color spectrum"
+msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
 
-#: frame_main.cpp:332
-msgid "Open script properties window"
-msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/R"
+msgstr "RGB/R"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "&Attachments..."
-msgstr "&Συνημμένα..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/G"
+msgstr "RGB/G"
 
-#: frame_main.cpp:333
-msgid "Open the attachment list"
-msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "RGB/B"
+msgstr "RGB/B"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "&Fonts Collector..."
-msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSL/L"
+msgstr "HSL/L"
 
-#: frame_main.cpp:334
-msgid "Open fonts collector"
-msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
+msgid "HSV/H"
+msgstr "HSV/H"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "New Window"
-msgstr "Νέο Παράθυρο"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
+msgid "RGB color"
+msgstr "Χρώμα RGB"
 
-#: frame_main.cpp:338
-msgid "Open a new application window"
-msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
+msgid "HSL color"
+msgstr "Χρώμα HSL"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "E&xit"
-msgstr "Έ&ξοδος"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
+msgid "HSV color"
+msgstr "Χρώμα HSV"
 
-#: frame_main.cpp:340
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
+msgid "Spectrum mode:"
+msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
 
-#: frame_main.cpp:341
-msgid "&File"
-msgstr "Α&ρχείο"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Red:"
+msgstr "Κόκκινο:"
 
-#: frame_main.cpp:346
-#: frame_main_events.cpp:429
-#: subs_edit_ctrl.cpp:951
-msgid "&Undo"
-msgstr "Α&ναίρεση"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Green:"
+msgstr "Πράσινο:"
 
-#: frame_main.cpp:346
-msgid "Undoes last action"
-msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
+msgid "Blue:"
+msgstr "Μπλε:"
+
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Hue:"
+msgstr "Χροιά:"
 
-#: frame_main.cpp:347
-#: frame_main_events.cpp:435
-msgid "&Redo"
-msgstr "Επανα&φορά"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Sat.:"
+msgstr "Κορεσμός:"
 
-#: frame_main.cpp:347
-msgid "Redoes last action"
-msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
+msgid "Lum.:"
+msgstr "Φωτεινότητα:"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut Lines"
-msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
+#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
+msgid "Value:"
+msgstr "Τιμή:"
 
-#: frame_main.cpp:349
-msgid "Cut subtitles"
-msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid ""
+"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
+"Please pick one below:"
+msgstr ""
+"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
+"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy Lines"
-msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
+#: ../src/charset_detect.cpp:78
+msgid "Choose character set"
+msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
 
-#: frame_main.cpp:350
-msgid "Copy subtitles"
-msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
+#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Video: %s"
+msgstr "Βίντεο: %s"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste Lines"
-msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:112
+#, c-format
+msgid "From video (%g)"
+msgstr "Από το βίντεο (%g)"
 
-#: frame_main.cpp:351
-msgid "Paste subtitles"
-msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:114
+msgid "From video (VFR)"
+msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste Lines Over"
-msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:120
+msgid "15.000 FPS"
+msgstr "15.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:352
-msgid "Paste subtitles over others"
-msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:121
+msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "&Find..."
-msgstr "Ανα&ζήτηση..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:122
+msgid "24.000 FPS (FILM)"
+msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
-#: frame_main.cpp:354
-msgid "Find words in subtitles"
-msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:123
+msgid "25.000 FPS (PAL)"
+msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
-#: frame_main.cpp:355
-#: hotkeys.cpp:350
-#: hotkeys.cpp:353
-msgid "Find Next"
-msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:124
+msgid "29.970 FPS (NTSC)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
-#: frame_main.cpp:355
-msgid "Find next match of last word"
-msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:126
+msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Search and &Replace..."
-msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:127
+msgid "30.000 FPS"
+msgstr "30.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:356
-msgid "Find and replace words in subtitles"
-msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
+#: ../src/subtitle_format.cpp:128
+msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
+msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
-#: frame_main.cpp:357
-msgid "&Edit"
-msgstr "&Επεξεργασία"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:129
+msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
+msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
-#: frame_main.cpp:362
-msgid "&Insert Lines"
-msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:130
+msgid "60.000 FPS"
+msgstr "60.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "&Styles Manager..."
-msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:131
+msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
+msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
-#: frame_main.cpp:366
-msgid "Open styles manager"
-msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:132
+msgid "120.000 FPS"
+msgstr "120.000 FPS"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "St&yling Assistant..."
-msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
 
-#: frame_main.cpp:367
-msgid "Open styling assistant"
-msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
+#: ../src/subtitle_format.cpp:135
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "&Translation Assistant..."
-msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Indexing"
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
 
-#: frame_main.cpp:368
-msgid "Open translation assistant"
-msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
+msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
+msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Resample Resolution"
-msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Track %02d: %s"
+msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
 
-#: frame_main.cpp:369
-msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
-msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Spe&ll Checker..."
-msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
+msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
+msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
 
-#: frame_main.cpp:370
-msgid "Open spell checker"
-msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose video track"
+msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "&Before Current"
-msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
+#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
+msgid "Choose audio track"
+msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
 
-#: frame_main.cpp:376
-msgid "Inserts a line before current"
-msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
+#: ../src/video_context.cpp:167
+#, c-format
+msgid ""
+"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
+"\n"
+"Video resolution:\t%d x %d\n"
+"Script resolution:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Change subtitles resolution to match video?"
+msgstr ""
+"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
+"\n"
+"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
+"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
+"\n"
+"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "&After Current"
-msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
+#: ../src/video_context.cpp:168
+msgid "Resolution mismatch"
+msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
 
-#: frame_main.cpp:377
-msgid "Inserts a line after current"
-msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
+msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Before Current, at Video Time"
-msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
+#: ../src/video_context.cpp:189
+msgid "Replace timecodes?"
+msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
 
-#: frame_main.cpp:378
-msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
-msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
+#: ../src/video_context.cpp:229
+msgid "change script resolution"
+msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "After Current, at Video Time"
-msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
+msgid "Style Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
 
-#: frame_main.cpp:379
-msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
-msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
+msgid "Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά"
 
-#: frame_main.cpp:381
-msgid "&Duplicate Lines"
-msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
+msgid "Margins"
+msgstr "Περιθώρια"
 
-#: frame_main.cpp:381
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "Duplicate the selected lines"
-msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Outline"
+msgstr "Περίγραμμα"
 
-#: frame_main.cpp:382
-msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
-msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Διάφορα"
 
-#: frame_main.cpp:382
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
-msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
+msgid "Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση"
 
-#: frame_main.cpp:383
-msgid "Delete Lines"
-msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
+msgid "&Bold"
+msgstr "Έντονο"
 
-#: frame_main.cpp:383
-#: subs_grid.cpp:204
-msgid "Delete currently selected lines"
-msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
+msgid "&Italic"
+msgstr "Πλάγια γραφή"
 
-#: frame_main.cpp:386
-msgid "Join Lines"
-msgstr "Συνένωση Γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
+msgid "&Underline"
+msgstr "Υπογραμμισμένο"
 
-#: frame_main.cpp:390
-msgid "&Concatenate"
-msgstr "&Συνδυασμός"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
+msgid "&Strikeout"
+msgstr "Διακριτή διαγραφή"
 
-#: frame_main.cpp:390
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
-msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ευθυγράμμιση"
 
-#: frame_main.cpp:391
-msgid "Keep &First"
-msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
+msgid "&Opaque box"
+msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
 
-#: frame_main.cpp:391
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
-msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
+msgid "Style name"
+msgstr "Όνομα του Στυλ"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "As &Karaoke"
-msgstr "Ως &Καραόκε"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
+msgid "Font face"
+msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 
-#: frame_main.cpp:392
-msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
-msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
+msgid "Font size"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine Lines"
-msgstr "Επανένωση Γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
+msgid "Choose primary color"
+msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος"
 
-#: frame_main.cpp:394
-#: subs_grid.cpp:188
-msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
-msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
+msgid "Choose secondary color"
+msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος"
 
-#: frame_main.cpp:395
-msgid "Split Lines (by karaoke)"
-msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
+msgid "Choose outline color"
+msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
 
-#: frame_main.cpp:395
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
-msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές μικρότερες γραμμές"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
+msgid "Choose shadow color"
+msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
 
-#: frame_main.cpp:397
-msgid "Swap Lines"
-msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
+msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
+msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
 
-#: frame_main.cpp:397
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "Swaps the two selected lines"
-msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
+msgid "Distance from left edge, in pixels"
+msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Select Lines..."
-msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
+msgid "Distance from right edge, in pixels"
+msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:398
-msgid "Selects lines based on defined criteria"
-msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
+msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
+msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:399
-msgid "&Subtitles"
-msgstr "&Υπότιτλοι"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
+msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
+msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "S&hift Times..."
-msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
+msgid "Outline width, in pixels"
+msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:403
-msgid "Shift subtitles by time or frames"
-msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
+msgid "Shadow distance, in pixels"
+msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
+msgid "Scale X, in percentage"
+msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
 
-#: frame_main.cpp:404
-msgid "Sort all subtitles by their start times"
-msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
+msgid "Scale Y, in percentage"
+msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Timing Post-Processor..."
-msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
+msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
+msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
 
-#: frame_main.cpp:405
-msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
-msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
+msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
+msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Kanji Timer..."
-msgstr "Χρονισμός Kanji..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
+msgid "Character spacing, in pixels"
+msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
 
-#: frame_main.cpp:406
-msgid "Open Kanji timer"
-msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
+msgid "Alignment in screen, in numpad style"
+msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
 
-#: frame_main.cpp:408
-msgid "Snap Start to Video"
-msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Primary"
+msgstr "Κύριο"
 
-#: frame_main.cpp:409
-msgid "Snap End to Video"
-msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Secondary"
+msgstr "Δευτερεύον"
 
-#: frame_main.cpp:410
-#: hotkeys.cpp:371
-msgid "Snap to Scene"
-msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
+msgid "Shadow"
+msgstr "Σκιά"
 
-#: frame_main.cpp:410
-msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
-msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
+msgid "Outline:"
+msgstr "Περίγραμμα:"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift to Current Frame"
-msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
+msgid "Shadow:"
+msgstr "Σκιά:"
 
-#: frame_main.cpp:411
-msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
-msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
+msgid "Scale X%:"
+msgstr "Άξονας Χ%:"
 
-#: frame_main.cpp:414
-msgid "Make Times Continuous"
-msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
+msgid "Scale Y%:"
+msgstr "Άξονας Υ%:"
 
-#: frame_main.cpp:418
-msgid "Change &Start"
-msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Περιστροφή:"
 
-#: frame_main.cpp:418
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
-msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
+msgid "Spacing:"
+msgstr "Απόσταση:"
 
-#: frame_main.cpp:419
-msgid "Change &End"
-msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση:"
 
-#: frame_main.cpp:419
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
-msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
+msgid "Preview of current style"
+msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
 
-#: frame_main.cpp:421
-msgid "&Timing"
-msgstr "&Συγχρονισμός"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
+msgid "Text to be used for the preview"
+msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "&Open Video..."
-msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
+msgid "Color of preview background"
+msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
 
-#: frame_main.cpp:425
-msgid "Opens a video file"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
+msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
+msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "&Close Video"
-msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
+msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
+msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;"
 
-#: frame_main.cpp:426
-msgid "Closes the currently open video file"
-msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
+#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
+msgid "Update script?"
+msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Use Dummy Video"
-msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο"
+#: ../src/audio_provider.cpp:204
+msgid "Load audio"
+msgstr "Φόρτωση Ήχου"
 
-#: frame_main.cpp:429
-msgid "Opens a video clip with solid color"
-msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
+msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Show Video Details"
-msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
+msgid "EBU STL export"
+msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
 
-#: frame_main.cpp:430
-msgid "Shows video details"
-msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
+msgid "Export to EBU STL format"
+msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Open Timecodes File..."
-msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
+msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:432
-msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
+msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
+msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Save Timecodes File..."
-msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
+msgid "25 fps (STL25.01)"
+msgstr "25 fps (STL25.01)"
 
-#: frame_main.cpp:433
-msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
-msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
+msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Close Timecodes File"
-msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
+msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
+msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:434
-msgid "Closes the currently open timecodes file"
-msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
+msgid "30 fps (STL30.01)"
+msgstr "30 fps (STL30.01)"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Open Keyframes..."
-msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
+msgid "TV standard"
+msgstr "Πρότυπο TV"
 
-#: frame_main.cpp:438
-msgid "Opens a keyframe list file"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
+msgid "Out-times are inclusive"
+msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Save Keyframes..."
-msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
+msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
+msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
 
-#: frame_main.cpp:439
-msgid "Saves the current keyframe list"
-msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
+msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Close Keyframes"
-msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
+msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
 
-#: frame_main.cpp:440
-msgid "Closes the currently open keyframes list"
-msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
+msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach Video"
-msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
+msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
 
-#: frame_main.cpp:444
-msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
-msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
+msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
+msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
 
-#: frame_main.cpp:446
-msgid "Set Zoom"
-msgstr "Ορισμός Ζουμ"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
+msgid "Text encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
 
-#: frame_main.cpp:450
-msgid "Set zoom to 50%"
-msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
+msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
+msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
 
-#: frame_main.cpp:451
-msgid "Set zoom to 100%"
-msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
+msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
+msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
 
-#: frame_main.cpp:452
-msgid "Set zoom to 200%"
-msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
+msgid "Abort if any lines are too long"
+msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
 
-#: frame_main.cpp:455
-msgid "Override Aspect Ratio"
-msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
+msgid "Skip lines that are too long"
+msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "&Default"
-msgstr "&Προκαθορισμένη"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
+msgid "Translate alignments"
+msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
 
-#: frame_main.cpp:459
-msgid "Leave video on original aspect ratio"
-msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
+msgid "Open subtitles"
+msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "&Fullscreen (4:3)"
-msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
+msgid "Level-1 teletext"
+msgstr "Level-1 teletext"
 
-#: frame_main.cpp:460
-msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
-msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
+msgid "Level-2 teletext"
+msgstr "Level-2 teletext"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "&Widescreen (16:9)"
-msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
+msgid "Max. line length:"
+msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
 
-#: frame_main.cpp:461
-msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
-msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
+msgid "Time code offset:"
+msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "&Cinematic (2.35)"
-msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
+msgid "Text formatting"
+msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
 
-#: frame_main.cpp:462
-msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
-msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
+msgid "Time codes"
+msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Custom"
-msgstr "Προσωπική"
+#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
+msgid "Display standard"
+msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
 
-#: frame_main.cpp:463
-msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
-msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
+#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
+msgid "Reading into RAM"
+msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show Overscan Mask"
-msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
+#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
+msgid "Reading to Hard Disk cache"
+msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
 
-#: frame_main.cpp:465
-msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
-msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
+msgid "Attachment List"
+msgstr "Λίστα Συνημμένων"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "&Jump to..."
-msgstr "Ά&λμα σε..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
+msgid "E&xtract"
+msgstr "Ε&ξαγωγή"
 
-#: frame_main.cpp:467
-msgid "Jump to frame or time"
-msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
+msgid "Attach &Font"
+msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
 
-#: frame_main.cpp:468
-#: hotkeys.cpp:367
-msgid "Jump Video to Start"
-msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
+msgid "Attach &Graphics"
+msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
 
-#: frame_main.cpp:469
-#: hotkeys.cpp:368
-msgid "Jump Video to End"
-msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
+msgid "Attachment name"
+msgstr "Όνομα Συνημμένου"
 
-#: frame_main.cpp:470
-msgid "&Video"
-msgstr "&Βίντεο"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
+msgid "Size"
+msgstr "Μέγεθος"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "&Open Audio File..."
-msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
+msgid "Group"
+msgstr "Ομάδα"
 
-#: frame_main.cpp:474
-msgid "Opens an audio file"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
+msgid "Choose file to be attached"
+msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Open Audio from &Video"
-msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
+msgid "attach font file"
+msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
 
-#: frame_main.cpp:475
-msgid "Opens the audio from the current video file"
-msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
+msgid "attach graphics file"
+msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "&Close Audio"
-msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
+msgid "Select the path to save the files to:"
+msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
 
-#: frame_main.cpp:476
-msgid "Closes the currently open audio file"
-msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
+msgid "Select the path to save the file to:"
+msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
 
-#: frame_main.cpp:484
-msgid "&Audio"
-msgstr "Ή&χος"
+#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
+msgid "remove attachment"
+msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "&Automation..."
-msgstr "&Αυτοματοποίηση"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:82
+msgid "Original"
+msgstr "Αρχικό"
 
-#: frame_main.cpp:489
-msgid "Open automation manager"
-msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:104
+msgid "Translation"
+msgstr "Μετάφραση"
 
-#: frame_main.cpp:491
-msgid "&Automation"
-msgstr "&Αυτοματοποίηση"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:119
+msgid "Insert original"
+msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
 
-#: frame_main.cpp:496
-msgid "Select Aegisub interface language"
-msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:122
+msgid "Delete line"
+msgstr "Διαγραφή γραμμής"
 
-#: frame_main.cpp:497
-msgid "&Options..."
-msgstr "&Ρυθμίσεις"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:125
+msgid "Enable &preview"
+msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "&Associations..."
-msgstr "Συσ&χετίσεις"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:166
+msgid "There is nothing to translate in the file."
+msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
 
-#: frame_main.cpp:500
-msgid "Associate file types with Aegisub"
-msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:187
+#: ../src/dialog_translation.cpp:290
+msgid "No more lines to translate."
+msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Lo&g Window..."
-msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:195
+#: ../src/dialog_translation.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Current line: %d/%d"
+msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
 
-#: frame_main.cpp:503
-msgid "Open log window"
-msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
+#: ../src/dialog_translation.cpp:285
+msgid "translation assistant"
+msgstr "βοηθός μετάφρασης"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Subs Only View"
-msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
+#: ../src/visual_tool.cpp:145
+msgid "visual typesetting"
+msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
 
-#: frame_main.cpp:506
-msgid "Display subtitles only"
-msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
+#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
+msgid "splitting"
+msgstr "διάσπαση"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Video+Subs View"
-msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:69
+msgid "&Symmetrical"
+msgstr "Συμμετρικό"
 
-#: frame_main.cpp:507
-msgid "Display video and subtitles only"
-msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:84
+msgid "&Change aspect ratio"
+msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Audio+Subs View"
-msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:99
+msgid "Margin offset"
+msgstr "Offset περιθωρίου"
 
-#: frame_main.cpp:508
-msgid "Display audio and subtitles only"
-msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:104
+msgid "x"
+msgstr "x"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Full view"
-msgstr "Πλήρης Προβολή"
+#: ../src/dialog_resample.cpp:259
+msgid "resolution resampling"
+msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
 
-#: frame_main.cpp:509
-msgid "Display audio, video and subtitles"
-msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
+msgstr ""
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
 
-#: frame_main.cpp:510
-msgid "Vie&w"
-msgstr "&Προβολή"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
+msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
+msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "&Contents"
-msgstr "Πε&ριεχόμενα"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
+msgid "Could not connect to updates server."
+msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
 
-#: frame_main.cpp:514
-msgid "Help topics"
-msgstr "Θέματα βοήθειας"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
+msgid "Could not download from updates server."
+msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "&Resource Files..."
-msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
+#, c-format
+msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
+msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
 
-#: frame_main.cpp:516
-msgid "Resource files distributed with Aegisub"
-msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
+msgid "Version Checker"
+msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "&Website"
-msgstr "&Ιστοσελίδα"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
+msgid "&Auto Check for Updates"
+msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
 
-#: frame_main.cpp:519
-msgid "Visit Aegisub's official website"
-msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
+msgid "Remind me again in a &week"
+msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "&Forums"
-msgstr "&Φόρουμ"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
+msgid "An update to Aegisub was found."
+msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:520
-msgid "Visit Aegisub's forums"
-msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
+msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
+msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "&Bug Tracker..."
-msgstr "&Bug Tracker..."
+#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
+msgid "There are no updates to Aegisub."
+msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
 
-#: frame_main.cpp:521
-msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
-msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert (before)"
+msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "&IRC Channel"
-msgstr "Κανάλι &IRC"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert (after)"
+msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
 
-#: frame_main.cpp:522
-msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
-msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (before)"
+msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "&Check for Updates..."
-msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
+#: default_menu.json:0
+msgid "Insert at video time (after)"
+msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
 
-#: frame_main.cpp:526
-msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
-msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Join (concatenate)"
+msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
 
-#: frame_main.cpp:527
-msgid "&About"
-msgstr "&Σχετικά"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (keep first)"
+msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
 
-#: frame_main.cpp:740
-msgid "Save subtitles file"
-msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join (as Karaoke)"
+msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
 
-#: frame_main.cpp:759
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Choose charset code:"
-msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change start)"
+msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Save before continuing?"
-msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Make times continuous (change end)"
+msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
 
-#: frame_main.cpp:789
-msgid "Unsaved changes"
-msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&File"
+msgstr "Α&ρχείο"
 
-#: frame_main.cpp:855
-msgid "Untitled"
-msgstr "Πρόχειρο"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Subtitle"
+msgstr "&Υπότιτλοι"
 
-#: frame_main.cpp:865
-msgid "untitled"
-msgstr "πρόχειρο"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Timing"
+msgstr "&Συγχρονισμός"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
-msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Video"
+msgstr "&Βίντεο"
 
-#: frame_main.cpp:930
-msgid "(Un)Load files?"
-msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Audio"
+msgstr "Ή&χος"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
-msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "A&utomation"
+msgstr "Αυτοματοποίηση"
 
-#: frame_main.cpp:1075
-msgid "Unload timecodes?"
-msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Vie&w"
+msgstr "&Προβολή"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
-"\n"
-"Video resolution:\t%d x %d\n"
-"Script resolution:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Change subtitles resolution to match video?"
-msgstr ""
-"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
-"\n"
-"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
-"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
-"\n"
-"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Help"
+msgstr "&Βοήθεια"
 
-#: frame_main.cpp:1117
-msgid "Resolution mismatch"
-msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Insert Lines"
+msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
 
-#: frame_main.cpp:1124
-msgid "Change script resolution"
-msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Ένωση Γραμμών"
 
-#: frame_main_events.cpp:274
-msgid "Empty"
-msgstr "Καθαρισμός"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort All Lines"
+msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
 
-#: frame_main_events.cpp:475
-msgid "No Automation macros loaded"
-msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Sort Selected Lines"
+msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
 
-#: frame_main_events.cpp:665
-#: frame_main_events.cpp:688
-msgid "Video Formats"
-msgstr "Τύποι Βίντεο"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Make Times Continuous"
+msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
 
-#: frame_main_events.cpp:666
-#: frame_main_events.cpp:816
-#: frame_main_events.cpp:831
-msgid "All Files"
-msgstr "Όλα τα Αρχεία"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Set &Zoom"
+msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
 
-#: frame_main_events.cpp:667
-msgid "Open video file"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
+#: default_menu.json:0
+msgid "Override &AR"
+msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
 
-#: frame_main_events.cpp:687
-msgid "Audio Formats"
-msgstr "Τύποι Ήχου"
+#: default_menu.json:0
+msgid "&Export As..."
+msgstr "Εξαγωγή ως..."
 
-#: frame_main_events.cpp:689
-msgid "All files"
-msgstr "Όλα τα Αρχεία"
+#: default_hotkey.json:590:
+msgid "Subtitle Edit Box"
+msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
 
-#: frame_main_events.cpp:690
-msgid "Open audio file"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
+msgid "Select overlaps"
+msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
 
-#: frame_main_events.cpp:742
-msgid "Charset"
-msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
+#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
+msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
+msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή"
 
-#: frame_main_events.cpp:815
-#: frame_main_events.cpp:830
-msgid "All Supported Types"
-msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
+msgid "Clean Script Info"
+msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
 
-#: frame_main_events.cpp:817
-msgid "Open timecodes file"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
+#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
+msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
+msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
 
-#: frame_main_events.cpp:832
-msgid "Save timecodes file"
-msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
+msgid "Add edgeblur"
+msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
 
-#: frame_main_events.cpp:1124
-msgid "Reloaded all Automation scripts"
-msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
+msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
+msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4"
 
-#: frame_main_events.cpp:1127
-msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
-msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
+#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
+msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
+msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
 
-#: frame_main_events.cpp:1264
-msgid "snap to scene"
-msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
+msgid "Automatic karaoke lead-in"
+msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
 
-#: frame_main_events.cpp:1295
-msgid "shift to frame"
-msgstr "μετατόπιση στο frame"
+#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
+msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
+msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
-msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
+msgid "Clean Tags"
+msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
 
-#: frame_main_events.cpp:1392
-msgid "Enter aspect ratio"
-msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
+#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
+msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
+msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
-msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
+msgid "Karaoke Templater"
+msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
 
-#: frame_main_events.cpp:1427
-msgid "Invalid Aspect Ratio"
-msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
+msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
+msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων"
 
-#: frame_main_events.cpp:1528
-msgid "sort"
-msgstr "ταξινόμηση"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Apply karaoke template"
+msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
 
-#: frame_main_events.cpp:1567
-msgid "File backup saved as \""
-msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
+msgid "Applies karaoke effects from templates"
+msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
 
-#: frame_main_events.cpp:1661
-msgid "ASS Override Tag mode set to "
-msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε"
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid "Karaoke template"
+msgstr "Πρότυπα καραόκε"
 
-#: frame_main_events.cpp:1662
-msgid "show full tags."
-msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags."
+#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
+msgid ""
+"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
+"\n"
+"See the help file for information on how to use this."
+msgstr ""
+"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
+"\n"
+"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
 
-#: frame_main_events.cpp:1663
-msgid "simplify tags."
-msgstr "απλοποίηση των tags."
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
+msgid "Strip tags"
+msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
 
-#: frame_main_events.cpp:1664
-msgid "hide tags."
-msgstr "απόκρυψη των tags."
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
+msgid "Remove all override tags from selected lines"
+msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
 
-#: hotkeys.cpp:331
-#: hotkeys.cpp:335
-msgid "Exit"
-msgstr "Έξοδος"
+#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
+msgid "strip tags"
+msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
 
-#: hotkeys.cpp:332
-#: hotkeys.cpp:336
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Help"
-msgstr "Βοήθεια"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
+msgid "Make fullwidth"
+msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
 
-#: hotkeys.cpp:340
-msgid "Edit Box Commit"
-msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
+#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
+msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
+msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
 
-#: hotkeys.cpp:341
-msgid "Undo"
-msgstr "Αναίρεση"
+#: aegisub.desktop:5
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
 
-#: hotkeys.cpp:343
-#: hotkeys.cpp:345
-msgid "Redo"
-msgstr "Επαναφορά"
+#: aegisub.desktop:6
+msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
+msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
 
-#: hotkeys.cpp:356
-msgid "Select Lines"
-msgstr "Επιλογή γραμμών"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cinematic (235)"
+#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
 
-#: hotkeys.cpp:358
-msgid "Cut"
-msgstr "Αποκοπή"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Play selection"
+#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
 
-#: hotkeys.cpp:359
-msgid "Paste"
-msgstr "Επικόλληση"
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Time"
+#~ msgstr "Χρόνος"
 
-#: hotkeys.cpp:360
-msgid "Paste Over"
-msgstr "Επικόλληση πάνω από"
+#~ msgid "Seek bar"
+#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
 
-#: hotkeys.cpp:363
-#: hotkeys.cpp:365
-msgid "Video Jump"
-msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
+#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:369
-msgid "Set Start to Video"
-msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
+#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
+#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:370
-msgid "Set End to Video"
-msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
+#~ msgid "Stop (%KEY%)"
+#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:372
-msgid "Shift by Current Time"
-msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
+#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
+#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:373
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Μεγέθυνση 50%"
+#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
+#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:374
-msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Μεγέθυνση 100%"
+#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
+#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
 
-#: hotkeys.cpp:375
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Μεγέθυνση 200%"
+#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
 
-#: hotkeys.cpp:377
-msgid "Video global prev frame"
-msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
+#~ msgid "Karaoke"
+#~ msgstr "Καραόκε"
 
-#: hotkeys.cpp:378
-msgid "Video global next frame"
-msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
+#~ msgid "Accept Split"
+#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
 
-#: hotkeys.cpp:379
-msgid "Video global focus seek"
-msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
+#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
+#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
 
-#: hotkeys.cpp:380
-msgid "Video global play"
-msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Συνένωση"
 
-#: hotkeys.cpp:381
-msgid "Grid global prev line"
-msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
+#~ msgid "Join selected syllables"
+#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
 
-#: hotkeys.cpp:382
-msgid "Grid global next line"
-msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Διάσπαση"
 
-#: hotkeys.cpp:383
-msgid "Save Subtitles Alt"
-msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
+#~ msgid "Enter split-mode"
+#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
 
-#: hotkeys.cpp:384
-msgid "Video global zoom in"
-msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
+#~ "discarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
 
-#: hotkeys.cpp:385
-msgid "Video global zoom out"
-msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
+#~ msgid "Commit?"
+#~ msgstr "Υποβολή;"
 
-#: hotkeys.cpp:387
-msgid "Grid move row down"
-msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
+#~ msgid "Script completed"
+#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
 
-#: hotkeys.cpp:388
-msgid "Grid move row up"
-msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
+#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
+#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
 
-#: hotkeys.cpp:390
-#: hotkeys.cpp:392
-msgid "Grid delete rows"
-msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
+#~ msgid ""
+#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
+#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
 
-#: hotkeys.cpp:394
-msgid "Grid duplicate rows"
-msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
+#~ msgid "Fatal error: "
+#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
 
-#: hotkeys.cpp:395
-msgid "Grid duplicate and shift one frame"
-msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Σφάλμα: "
 
-#: hotkeys.cpp:397
-msgid "Audio Commit Alt"
-msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
 
-#: hotkeys.cpp:398
-msgid "Audio Commit"
-msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
+#~ msgid "Hint: "
+#~ msgstr "Υπόδειξη: "
 
-#: hotkeys.cpp:399
-msgid "Audio Commit (Stay)"
-msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
+#~ msgid "Debug: "
+#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
 
-#: hotkeys.cpp:400
-msgid "Audio Prev Line"
-msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
+#~ msgid "Trace: "
+#~ msgstr "Εντοπισμός: "
 
-#: hotkeys.cpp:401
-msgid "Audio Prev Line Alt"
-msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
+#~ msgid "Executing "
+#~ msgstr "Εκτέλεση "
 
-#: hotkeys.cpp:402
-msgid "Audio Next Line"
-msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
+#~ msgid "Perl script"
+#~ msgstr "Perl script"
 
-#: hotkeys.cpp:403
-msgid "Audio Next Line Alt"
-msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
+#~ "may not compile or execute properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
+#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
 
-#: hotkeys.cpp:404
-msgid "Audio Play"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
+#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
 
-#: hotkeys.cpp:405
-msgid "Audio Play Alt"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
+#~ msgid "Saving changes"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
 
-#: hotkeys.cpp:406
-msgid "Audio Play or Stop"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
+#~ msgid "Colour Picker"
+#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
 
-#: hotkeys.cpp:407
-msgid "Audio Stop"
-msgstr "Ήχος Παύση"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
 
-#: hotkeys.cpp:408
-msgid "Audio Karaoke Increase Len"
-msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
+#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
+#~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
 
-#: hotkeys.cpp:409
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
-msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
+#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
 
-#: hotkeys.cpp:410
-msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
-msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
+#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
+#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
 
-#: hotkeys.cpp:411
-msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
-msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
+#~ msgid "Invalid destination directory."
+#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
 
-#: hotkeys.cpp:412
-msgid "Audio Scroll Left"
-msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
+#~ msgid "Scanning file for fonts..."
+#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
 
-#: hotkeys.cpp:413
-msgid "Audio Scroll Right"
-msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
+#~ msgid "Checking fonts...\n"
+#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
 
-#: hotkeys.cpp:414
-msgid "Audio Play First 500ms"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Finished writing to %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:415
-msgid "Audio Play Last 500ms"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
+#~ msgid "font attachment"
+#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
 
-#: hotkeys.cpp:416
-msgid "Audio Play 500ms Before"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
+#~ msgid "Found.\n"
+#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:417
-msgid "Audio Play 500ms After"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
+#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
+#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
 
-#: hotkeys.cpp:418
-msgid "Audio Play To End"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
+#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
+#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
 
-#: hotkeys.cpp:419
-msgid "Audio Play Original Line"
-msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
+#~ msgid "\"%s\" found.\n"
+#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
 
-#: hotkeys.cpp:420
-msgid "Audio Add Lead In"
-msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
+#~ msgid "Source Style"
+#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
 
-#: hotkeys.cpp:421
-msgid "Audio Add Lead Out"
-msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
+#~ msgid "Dest Style"
+#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
 
-#: hotkeys.cpp:423
-msgid "Audio Medusa Toggle"
-msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Εκκίνηση"
 
-#: hotkeys.cpp:424
-msgid "Audio Medusa Play"
-msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
+#~ msgid "Check File Associations on Start"
+#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
 
-#: hotkeys.cpp:425
-msgid "Audio Medusa Stop"
-msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
+#~ msgid "Limits for levels and recent files"
+#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
 
-#: hotkeys.cpp:426
-msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
-msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
+#~ msgid "Maximum recent timecode files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
 
-#: hotkeys.cpp:427
-msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
-msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
+#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes"
 
-#: hotkeys.cpp:428
-msgid "Audio Medusa Shift End Back"
-msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
+#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
 
-#: hotkeys.cpp:429
-msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
-msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
+#~ msgid "Maximum recent video files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
 
-#: hotkeys.cpp:430
-msgid "Audio Medusa Play Before"
-msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
+#~ msgid "Maximum recent audio files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
 
-#: hotkeys.cpp:431
-msgid "Audio Medusa Play After"
-msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
+#~ msgid "Maximum recent find strings"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
 
-#: hotkeys.cpp:432
-msgid "Audio Medusa Next"
-msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
+#~ msgid "Maximum recent replace strings"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
 
-#: hotkeys.cpp:433
-msgid "Audio Medusa Previous"
-msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
+#~ msgid "Auto-save"
+#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
 
-#: hotkeys.cpp:434
-msgid "Audio Medusa Enter"
-msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
+#~ msgid "File paths"
+#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
 
-#: hotkeys.cpp:436
-msgid "Translation Assistant Play Audio"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
+#~ msgid "Miscellanea"
+#~ msgstr "Διάφορα"
 
-#: hotkeys.cpp:437
-msgid "Translation Assistant Play Video"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
+#~ msgid "Auto-backup"
+#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
 
-#: hotkeys.cpp:438
-msgid "Translation Assistant Next"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
+#~ msgid "seconds."
+#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
 
-#: hotkeys.cpp:439
-msgid "Translation Assistant Prev"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
+#~ msgid "Auto-save path:"
+#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
 
-#: hotkeys.cpp:440
-msgid "Translation Assistant Accept"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
+#~ msgid "Auto-backup path:"
+#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
 
-#: hotkeys.cpp:441
-msgid "Translation Assistant Preview"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
+#~ msgid "Crash recovery path:"
+#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
 
-#: hotkeys.cpp:442
-msgid "Translation Assistant Insert Original"
-msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
+#~ msgid "Link commiting of times"
+#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
 
-#: hotkeys.cpp:444
-msgid "Styling Assistant Play Audio"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
+#~ msgid "Path to dictionary files:"
+#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
 
-#: hotkeys.cpp:445
-msgid "Styling Assistant Play Video"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
+#~ msgid "Modified Background"
+#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
 
-#: hotkeys.cpp:446
-msgid "Styling Assistant Next"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
+#~ msgid "Syntax highlighter - "
+#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
 
-#: hotkeys.cpp:447
-msgid "Styling Assistant Prev"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
+#~ msgid "Font: "
+#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
 
-#: hotkeys.cpp:448
-msgid "Styling Assistant Accept"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
+#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
+#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
 
-#: hotkeys.cpp:449
-msgid "Styling Assistant Preview"
-msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα"
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Load keyframes"
-msgstr "Φόρτωση keyframe"
+#~ msgid "Replace override tags with: "
+#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
 
-#: lavc_keyframes.cpp:97
-msgid "Reading keyframes from video"
-msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
+#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
+#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Parsing Matroska"
-msgstr "Ανάγνωση Matroska"
+#~ msgid "Grab times from line upon selection"
+#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
 
-#: mkv_wrap.cpp:170
-msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
-msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
+#~ msgid "Snap to adjacent lines"
+#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
 
-#: mkv_wrap.cpp:398
-msgid "Reading subtitles from Matroska file."
-msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
+#~ msgid "Draw secondary lines"
+#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
 
-#: options.cpp:467
-msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
-msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. "
+#~ msgid "Draw selection background"
+#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
 
-#: subs_edit_box.cpp:84
-msgid "Comment"
-msgstr "Σχόλιο"
+#~ msgid "Draw timeline"
+#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
 
-#: subs_edit_box.cpp:85
-msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
-msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
+#~ msgid "Draw keyframes"
+#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
 
-#: subs_edit_box.cpp:87
-msgid "Style for this line"
-msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
+#~ msgid "Selection background - modified"
+#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
 
-#: subs_edit_box.cpp:89
-msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
-msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
+#~ msgid "Waveform - selection"
+#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
 
-#: subs_edit_box.cpp:92
-msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
-msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
+#~ msgid "Waveform - modified"
+#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
 
-#: subs_edit_box.cpp:97
-msgid "Layer number"
-msgstr "Αριθμός επίπεδου"
+#~ msgid "Waveform - inactive"
+#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
 
-#: subs_edit_box.cpp:99
-msgid "Start time"
-msgstr "Χρόνος αρχής"
+#~ msgid "Syllable text"
+#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
 
-#: subs_edit_box.cpp:102
-msgid "End time"
-msgstr "Χρόνος Τέλους"
+#~ msgid "HD cache path"
+#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
 
-#: subs_edit_box.cpp:106
-msgid "Line duration"
-msgstr "Διάρκεια γραμμής"
+#~ msgid "HD cache name"
+#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
 
-#: subs_edit_box.cpp:109
-msgid "Left Margin (0 = default)"
-msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
+#~ msgid "Spectrum cutoff"
+#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
 
-#: subs_edit_box.cpp:112
-msgid "Right Margin (0 = default)"
-msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
+#~ msgid "Function"
+#~ msgstr "Λειτουργία"
 
-#: subs_edit_box.cpp:115
-msgid "Vertical Margin (0 = default)"
-msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Πλήκτρο"
 
-#: subs_edit_box.cpp:122
-msgid "Italics"
-msgstr "Πλάγιο"
+#~ msgid "Set Hotkey..."
+#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
 
-#: subs_edit_box.cpp:128
-msgid "Font Face Name"
-msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
+#~ msgid "Clear Hotkey"
+#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
 
-#: subs_edit_box.cpp:130
-msgid "Primary color"
-msgstr "Βασικό χρώμα"
+#~ msgid "Default All"
+#~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
 
-#: subs_edit_box.cpp:132
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
+#~ msgid "File save/load"
+#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
 
-#: subs_edit_box.cpp:134
-msgid "Outline color"
-msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Εμφάνιση"
 
-#: subs_edit_box.cpp:136
-msgid "Shadow color"
-msgstr "Χρώμα σκιάς"
+#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
+#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
 
-#: subs_edit_box.cpp:137
-msgid "Commit"
-msgstr "Υποβολή"
+#~ msgid "Restart Aegisub"
+#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
 
-#: subs_edit_box.cpp:138
-msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
-msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
+#~ msgid "Press Key"
+#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
 
-#: subs_edit_box.cpp:139
-msgid "Time"
-msgstr "Χρόνος"
+#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
 
-#: subs_edit_box.cpp:140
-msgid "Time by h:mm:ss.cs"
-msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
+#~ msgid ""
+#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
+#~ "be cleared. Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
+#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
 
-#: subs_edit_box.cpp:141
-msgid "Frame"
-msgstr "Frame"
+#~ msgid "Hotkey conflict"
+#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
 
-#: subs_edit_box.cpp:142
-msgid "Time by frame number"
-msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
+#~ msgid "Margin Top"
+#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
 
-#: subs_edit_box.cpp:626
-msgid "actor change"
-msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
+#~ msgid "Margin Bottom"
+#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
 
-#: subs_edit_box.cpp:653
-#: subs_edit_box.cpp:679
-msgid "layer change"
-msgstr "αλλαγή επίπεδου"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
+#~ "dimension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
+#~ "διάσταση."
 
-#: subs_edit_box.cpp:753
-msgid "modify times"
-msgstr "τροποποίηση χρόνων"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Ιστορικό"
+
+#~ msgid "s, "
+#~ msgstr "α, "
+
+#~ msgid "e, "
+#~ msgstr "τ, "
+
+#~ msgid "original"
+#~ msgstr "αρχικό"
+
+#~ msgid "replace with"
+#~ msgstr "αντικατάσταη με"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
+#~ "typesetter,\n"
+#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
+#~ "history\n"
+#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
+#~ "Thanks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
+#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
+#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
+#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
+#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
+#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργασία"
+
+#~ msgid "Copy of "
+#~ msgstr "Αντίγραφο του "
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
+#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
+
+#~ msgid " styles?"
+#~ msgstr " στυλ;"
+
+#~ msgid "Styling assistant"
+#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
+
+#~ msgid "Enable preview (slow)"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
+
+#~ msgid "style changes"
+#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
+
+#~ msgid "Threshold:"
+#~ msgstr "Κατώφλι:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
+#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
+#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
+#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
+#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
+#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
+#~ "μετάφρασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
+#~ "projects organized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
+#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
+#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
+#~ "manual for a complete list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
+#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
+#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
+#~ "πλήρη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
+#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
+#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
+#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
+#~ "merciful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
+#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
+#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
+#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
+#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
+
+#~ msgid "DON'T PANIC!"
+#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
+#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
+#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
+#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
+#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
+#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
+#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
+#~ "αρχείο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
+#~ "each actor has a different style assigned to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
+#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
+#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
+#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
+#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
+#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
+#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
+#~ "φίλος σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
+#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
+#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
+#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
+#~ "videos before working with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
+#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
+#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
+#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
+#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
+#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
+#~ "to spot where the important points in the audio are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
+#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
+#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
+#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
+#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
+#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
+#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
+#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
+#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
+#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
+#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
+#~ "usually makes the audio much more reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
+#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
+#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
+
+#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
+#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
+
+#~ msgid "Current line: ?"
+#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
+
+#~ msgid "From Video"
+#~ msgstr "Από Βίντεο"
+
+#~ msgid "video"
+#~ msgstr "βίντεο"
+
+#~ msgid "audio"
+#~ msgstr "ήχος"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Save subtitles"
+#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
+
+#~ msgid "Jump To..."
+#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
+
+#~ msgid "Jump video to time/frame"
+#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
+
+#~ msgid "Jump video to end"
+#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
 
-#: subs_edit_box.cpp:777
-msgid "MarginL change"
-msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου"
+#~ msgid "Snap start to video"
+#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
 
-#: subs_edit_box.cpp:799
-msgid "MarginR change"
-msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου"
+#~ msgid "Snap subtitles to scene"
+#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
 
-#: subs_edit_box.cpp:822
-msgid "MarginV change"
-msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου"
+#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
+#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
 
-#: subs_edit_box.cpp:843
-msgid "effect change"
-msgstr "αλλαγή εφφέ"
+#~ msgid "Shift subtitles to frame"
+#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
 
-#: subs_edit_box.cpp:863
-msgid "comment change"
-msgstr "αλλαγή σχόλιου"
+#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
+#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
 
-#: subs_edit_box.cpp:932
-msgid "editing"
-msgstr "επεξεργασία"
+#~ msgid "Open Styles Manager"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:800
-msgid "No correction suggestions"
-msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
+#~ msgid "Open Attachment List"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:812
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to dictionary"
-msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
+#~ msgid "Open Fonts Collector"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:820
-msgid "No spell checker suggestions"
-msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
+#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:827
-#, c-format
-msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
-msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
+#~ msgid "Open Styling Assistant"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:847
-#: subs_edit_ctrl.cpp:933
-msgid "Disable"
-msgstr "Απενεργοποίηση"
+#~ msgid "Open Translation Assistant"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:860
-msgid "Spell checker language"
-msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
+#~ msgid "Resample"
+#~ msgstr "Μετατροπή"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:911
-#, c-format
-msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
-msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
+#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:918
-msgid "No thesaurus suggestions"
-msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
+#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:946
-msgid "Thesaurus language"
-msgstr "Γλώσα θησαυρού"
+#~ msgid "Open Spell checker"
+#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:953
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Απο&κοπή"
+#~ msgid "Sort by Time"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:954
-#: subs_grid.cpp:198
-#: timeedit_ctrl.cpp:307
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Αντιγραφή"
+#~ msgid "&Automation"
+#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:955
-#: subs_grid.cpp:200
-#: timeedit_ctrl.cpp:308
-msgid "&Paste"
-msgstr "Ε&πικόλληση"
+#~ msgid "&Associations..."
+#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:957
-msgid "Select &All"
-msgstr "Επιλο&γή Όλων"
+#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
+#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:961
-msgid "Split at cursor (preserve times)"
-msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
+#~ msgid "Open log window"
+#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
 
-#: subs_edit_ctrl.cpp:962
-msgid "Split at cursor (estimate times)"
-msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
+#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
+#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
 
-#: subs_grid.cpp:118
-msgid "Line Number"
-msgstr "Αριθμός Γραμμής"
+#~ msgid "Save before continuing?"
+#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
 
-#: subs_grid.cpp:151
-msgid "&Insert (before)"
-msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
+#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
 
-#: subs_grid.cpp:152
-msgid "Insert (after)"
-msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
+#~ msgid "Unload timecodes?"
+#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
 
-#: subs_grid.cpp:154
-msgid "Insert at video time (before)"
-msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
 
-#: subs_grid.cpp:155
-msgid "Insert at video time (after)"
-msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
+#~ msgid "Open audio file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
 
-#: subs_grid.cpp:167
-msgid "&Duplicate"
-msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
+#~ msgid "All Supported Types"
+#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
 
-#: subs_grid.cpp:168
-msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
-msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
+#~ msgid "Save timecodes file"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
 
-#: subs_grid.cpp:169
-msgid "Split (by karaoke)"
-msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
+#~ msgid "show full tags."
+#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
 
-#: subs_grid.cpp:173
-msgid "&Swap"
-msgstr "Αν&ταλλαγή"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
 
-#: subs_grid.cpp:177
-msgid "&Join (concatenate)"
-msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Αποκοπή"
 
-#: subs_grid.cpp:178
-msgid "Join (keep first)"
-msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Επικόλληση"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Join (as Karaoke)"
-msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
+#~ msgid "Paste Over"
+#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
 
-#: subs_grid.cpp:179
-msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
-msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε"
+#~ msgid "Video Jump"
+#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
 
-#: subs_grid.cpp:183
-msgid "&Make times continuous (change start)"
-msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
+#~ msgid "Set Start to Video"
+#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
 
-#: subs_grid.cpp:184
-msgid "&Make times continuous (change end)"
-msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
+#~ msgid "Set End to Video"
+#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create audio clip"
-msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
+#~ msgid "Shift by Current Time"
+#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
 
-#: subs_grid.cpp:193
-msgid "Create an audio clip of the selected line"
-msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
+#~ msgid "Zoom 50%"
+#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
 
-#: subs_grid.cpp:198
-msgid "Copies selected lines to clipboard"
-msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
+#~ msgid "Video global prev frame"
+#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "C&ut"
-msgstr "Απο&κοπή"
+#~ msgid "Video global focus seek"
+#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
 
-#: subs_grid.cpp:199
-msgid "Cuts selected lines to clipboard"
-msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
+#~ msgid "Video global play"
+#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
 
-#: subs_grid.cpp:200
-msgid "Paste lines from clipboard"
-msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
+#~ msgid "Grid global prev line"
+#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
 
-#: subs_grid.cpp:405
-msgid "splitting"
-msgstr "διάσπαση"
+#~ msgid "Grid global next line"
+#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
 
-#: subs_grid.cpp:655
-msgid "combining"
-msgstr "συνδυασμός"
+#~ msgid "Save Subtitles Alt"
+#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
 
-#: subs_grid.cpp:686
-msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
-msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
+#~ msgid "Video global zoom in"
+#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
 
-#: subs_grid.cpp:690
-msgid "There is no audio to save."
-msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
+#~ msgid "Video global zoom out"
+#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
 
-#: subs_grid.cpp:697
-msgid "Save audio clip"
-msgstr "Αποθήκευση clip ήχου"
+#~ msgid "Grid move row down"
+#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
 
-#: subs_grid.cpp:736
-msgid "Couldn't allocate memory."
-msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
+#~ msgid "Grid move row up"
+#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
 
-#: subs_grid.cpp:813
-#: subs_grid.cpp:814
-msgid "load"
-msgstr "φόρτωση"
+#~ msgid "Grid delete rows"
+#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
 
-#: subs_grid.cpp:855
-msgid "swap lines"
-msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
+#~ msgid "Grid duplicate rows"
+#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
 
-#: subs_grid.cpp:881
-msgid "line insertion"
-msgstr "εισαγωγή γραμμής"
+#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
+#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
 
-#: subs_grid.cpp:1009
-msgid "paste"
-msgstr "επικόλληση"
+#~ msgid "Audio Commit Alt"
+#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
 
-#: subs_grid.cpp:1052
-msgid "delete"
-msgstr "διαγραφή"
+#~ msgid "Audio Commit"
+#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
 
-#: subs_grid.cpp:1149
-msgid "adjoin"
-msgstr "διπλανή"
+#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
+#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
 
-#: subs_grid.cpp:1319
-msgid "split"
-msgstr "διάσπαση"
+#~ msgid "Audio Prev Line"
+#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
 
-#: subs_grid.cpp:1435
-msgid "timing"
-msgstr "χρονισμός"
+#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
+#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
 
-#: subtitles_provider_libass.cpp:113
-msgid "Please wait, caching fonts..."
-msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
+#~ msgid "Audio Next Line"
+#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
 
-#: subtitle_format.cpp:273
-msgid "All Supported Formats"
-msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
+#~ msgid "Audio Next Line Alt"
+#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
 
-#: subtitle_format.cpp:297
-msgid "15.000 FPS"
-msgstr "15.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
 
-#: subtitle_format.cpp:298
-msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
-msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
+#~ msgid "Audio Play Alt"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
 
-#: subtitle_format.cpp:299
-msgid "24.000 FPS (FILM)"
-msgstr "24.000 FPS (FILM)"
+#~ msgid "Audio Play or Stop"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
 
-#: subtitle_format.cpp:300
-msgid "25.000 FPS (PAL)"
-msgstr "25.000 FPS (PAL)"
+#~ msgid "Audio Stop"
+#~ msgstr "Ήχος Παύση"
 
-#: subtitle_format.cpp:301
-msgid "29.970 FPS (NTSC)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
+#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
 
-#: subtitle_format.cpp:303
-msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
-msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
+#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
 
-#: subtitle_format.cpp:304
-msgid "30.000 FPS"
-msgstr "30.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
+#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
 
-#: subtitle_format.cpp:305
-msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
-msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
+#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
+#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
 
-#: subtitle_format.cpp:306
-msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
-msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
+#~ msgid "Audio Play First 500ms"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:307
-msgid "60.000 FPS"
-msgstr "60.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
 
-#: subtitle_format.cpp:308
-msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
-msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
+#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
 
-#: subtitle_format.cpp:309
-msgid "120.000 FPS"
-msgstr "120.000 FPS"
+#~ msgid "Audio Play 500ms After"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
-msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
+#~ msgid "Audio Play To End"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
 
-#: subtitle_format.cpp:312
-msgid "FPS"
-msgstr "FPS"
+#~ msgid "Audio Play Original Line"
+#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Exporting PRS"
-msgstr "Εξαγωγή PRS"
+#~ msgid "Audio Add Lead In"
+#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
 
-#: subtitle_format_prs.cpp:145
-msgid "Writing file"
-msgstr "Εγγραφή αρχείου"
+#~ msgid "Audio Add Lead Out"
+#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
 
-#: vfr.cpp:68
-msgid "No timecodes to average"
-msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
+#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
 
-#: video_box.cpp:79
-msgid "Play video starting on this position"
-msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
+#~ msgid "Audio Medusa Play"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
 
-#: video_box.cpp:81
-msgid "Play current line"
-msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
+#~ msgid "Audio Medusa Stop"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
 
-#: video_box.cpp:83
-msgid "Stop video playback"
-msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
 
-#: video_box.cpp:85
-msgid "Toggle autoscroll of video"
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
 
-#: video_box.cpp:90
-msgid "Seek video"
-msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
 
-#: video_box.cpp:94
-msgid "Current frame time and number"
-msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame"
+#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
 
-#: video_box.cpp:98
-msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
-msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου"
+#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard"
-msgstr "Τυπική"
+#~ msgid "Audio Medusa Play After"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
 
-#: video_box.cpp:114
-msgid "Standard mode, double click sets position"
-msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες"
+#~ msgid "Audio Medusa Next"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
 
-#: video_box.cpp:115
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag"
-msgstr "Σύρσιμο"
+#~ msgid "Audio Medusa Previous"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
 
-#: video_box.cpp:115
-msgid "Drag subtitles"
-msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
+#~ msgid "Audio Medusa Enter"
+#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate Z"
-msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
 
-#: video_box.cpp:116
-msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
-msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
+#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate XY"
-msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
+#~ msgid "Translation Assistant Next"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
 
-#: video_box.cpp:117
-msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
-msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
+#~ msgid "Translation Assistant Prev"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale"
-msgstr "Κλίμακα"
+#~ msgid "Translation Assistant Accept"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
 
-#: video_box.cpp:118
-msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
-msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
+#~ msgid "Translation Assistant Preview"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip"
-msgstr "Clip"
+#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
+#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
 
-#: video_box.cpp:119
-msgid "Clip subtitles to a rectangle"
-msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Vector Clip"
-msgstr "Διανυσματικό Clip"
+#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
 
-#: video_box.cpp:120
-msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
-msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
+#~ msgid "Styling Assistant Next"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Realtime"
-msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
+#~ msgid "Styling Assistant Prev"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
 
-#: video_box.cpp:122
-msgid "Toggle realtime display of changes."
-msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
+#~ msgid "Styling Assistant Accept"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
 
-#: video_box.cpp:124
-msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
-msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
+#~ msgid "Styling Assistant Preview"
+#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
 
-#: video_display.cpp:478
-msgid "Save PNG snapshot"
-msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
+#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
+#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
 
-#: video_display.cpp:479
-msgid "Copy image to Clipboard"
-msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
+#~ "backed up and replaced with a default file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
+#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
+#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
 
-#: video_display.cpp:481
-msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
-msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
+#~ msgid "Font Face Name"
+#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 
-#: video_display.cpp:482
-msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
-msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
+#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
+#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
 
-#: video_display.cpp:484
-msgid "Copy coordinates to Clipboard"
-msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "επεξεργασία"
 
-#: video_provider_avs.cpp:105
-msgid "Unknown"
-msgstr "Άγνωστο"
+#~ msgid "&Duplicate"
+#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
-msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;"
+#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
+#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
 
-#: video_provider_avs.cpp:289
-#: video_provider_dshow.cpp:311
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "Replace timecodes?"
-msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
+#~ msgid "Split (by karaoke)"
+#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
 
-#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
-#: video_provider_lavc.cpp:149
-msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
-msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
+#~ msgid "&Swap"
+#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
 
-#: visual_tool.cpp:285
-#: visual_tool_drag.cpp:117
-msgid "visual typesetting"
-msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
+#~ msgid ""
+#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
+#~ "syllable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
+#~ "συλλαβή καραόκε"
 
-#: visual_tool_cross.cpp:74
-msgid "positioning"
-msgstr "τοποθέτηση"
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "Απο&κοπή"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
-msgid "Drag control points"
-msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
+#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
+#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Line"
-msgstr "Γραμμή"
+#~ msgid "Paste lines from clipboard"
+#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
-msgid "Appends a line"
-msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
+#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Bicubic"
-msgstr "Bicubic"
+#~ msgid "There is no audio to save."
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
-msgid "Appends a bezier bicubic curve"
-msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
+#~ msgid "Couldn't allocate memory."
+#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Convert"
-msgstr "Μετατροπή"
+#~ msgid "load"
+#~ msgstr "φόρτωση"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
-msgid "Converts a segment between line and bicubic"
-msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic"
+#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
+#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Insert"
-msgstr "Εισαγωγή"
+#~ msgid "Exporting PRS"
+#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
-msgid "Inserts a control point"
-msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
+#~ msgid "No timecodes to average"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Remove"
-msgstr "Αφαίρεση"
+#~ msgid "Realtime"
+#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
-msgid "Removes a control point"
-msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
+#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
+#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Freehand"
-msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστο"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
-msgid "Draws a freehand shape"
-msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
+#~ msgid ""
+#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
+#~ "the Matroska file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
+#~ "αρχείο Matroska;"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Freehand smooth"
-msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
+#~ msgid "Load keyframes"
+#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
 
-#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
-msgid "Draws a smoothed freehand shape"
-msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
+#~ msgid "Reading keyframes from video"
+#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
 
 #~ msgid "Show Splash Screen"
 #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"