From 254e7564e1b29ea8261b04a0cf67e181d83dc588 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com> Date: Wed, 10 Oct 2012 19:48:38 -0700 Subject: [PATCH] Update Czech translation --- aegisub/po/cs.po | 9756 ++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 5628 insertions(+), 4128 deletions(-) diff --git a/aegisub/po/cs.po b/aegisub/po/cs.po index 038aabf3a..e316aee2d 100644 --- a/aegisub/po/cs.po +++ b/aegisub/po/cs.po @@ -4,5379 +4,6879 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-11 23:11+0100\n" -"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" +"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Default" - -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symboly" - -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "Ř" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:785 +#: ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Počátek" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:786 +#: ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Konec" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Řečtina" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:787 +#: ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Styl" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Turečtina" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:788 +#: ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Postava" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamština" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:789 +#: ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 +#: ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Efekt" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrejština" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:790 +#: ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Zleva" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabština" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:791 +#: ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Zprava" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltské jazyky" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:792 +#: ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikálně" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Ruština" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Thajština" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Číslo řádku" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Východní Evropa" +#: ../src/base_grid.cpp:784 +#: ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Vrstva" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "neuložené" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Posuvník" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s snímků" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontální zoom" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "vzad" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikální zoom" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "vpřed" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Hlasitost" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "p+k" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "p" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "k" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "vše" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "od %d dál" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "výb" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Stop (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Posun časování" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Čas:" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Posunout o časový úsek" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "Snímky:" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Posunout o počet snímků" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Vpřed" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Přejít k výběru" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Vzad" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Všechny řádky" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Zvolené řádky" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Další výběr" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Posune" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Počátky i konce titulku" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Přepnout na karaoke režim" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Pouze počátky" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Zrušit rozdělení" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Pouze konce" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Časování" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Potvrdit rozdělení" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Vymazat" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Posunout o" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Spojit" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Načíst z historie" -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Spojit vybrané slabiky" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "posun" -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Rozdělit" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Opravit styly" -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Provést?" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Potvrdit rozdělení" -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Načíst audio stopu" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Načítám do RAM" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "rozdělení karaoke " -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Zavřít" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "Kopírovat" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Skript zkompletován" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "Vložit" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:" +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená chyba: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" - -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" +#: ../src/auto4_base.cpp:606 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 +#: ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Všechny soubory" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " +#: ../src/auto4_base.cpp:612 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Všechny podporované formáty" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Fatální chyba:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Chyba:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "posouvání do polohy" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Varování:" +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Tip:" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Informace o videu" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Trace: " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Jméno souboru:" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Provádím" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl skript" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Rozlišení:" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Délka:" -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d snímků (%s)" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Ukládám změny" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekodér:" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "Ř" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 +#: ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Dodatečné zpracování časování" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Počátek" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Použít ve stylech" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Konec" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Styl" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "Vše" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Postava" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Označit všechny styly" -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efekt" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "Nic" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Zleva" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Odznačit všechny styly" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Zprava" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 +#: ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 +#: ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Možnosti" -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikálně" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Aplikovat pouze na označené" -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Nástup/Zakončení" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Procházet..." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Přidat nástup:" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Prosím, vyberte adresář:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" -"Prosím zvolte jednu z možností:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Vyberte znakovou sadu" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Přidat zakončení:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 -msgid "About Aegisub" -msgstr "O aplikaci Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" -#: dialog_about.cpp:152 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Navazovat okolní titulky" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Povolit" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Maximální mezera:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Maximální přesah:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Jezdec: Počátek <-" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr "-> Konec" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Navazování podle klíčových snímků" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Povolit" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" +msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Počátek před:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před klíčovým framem, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Počátek po:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém framu, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Konec před:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před klíčovým framem, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Konec po:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém framu, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Neplatný skript" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "Zpracování časování" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Nalezeno více titulkových stop" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Provádím rozbor Matrosky" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 +#: ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuální řádek" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Dostupné styly" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Zvolit styl" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 +#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Klávesy" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Potvrdit změny" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Náhled změn" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Přehrát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Přehrát audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Kliknutí na seznam" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Vybere styl" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Akce" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Přehrát audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 +#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Přehrát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "časování karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 +#: ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Přejít na" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Snímek:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Čas:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Přesunout styl nahoru" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Přesunout styl dolů" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Přesunout styl na čelo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Přesunout styl na konec" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Seřadit styly abecedně" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "Nové" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "Úpr&avy" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 +#: ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "Smazat (&D)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopie" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopie (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Správce stylů" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog dostupných úložišť" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Vytvořit" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Úložiště" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Importovat ze skriptu..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuální skript" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 +#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Jméno nového úložiště:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nová položka v katalogu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Konflikt jmen katalogů" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" +"Katalog byl přejmenován na \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Zakázané znaky" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Potvrdit smazání" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Kolize jména stylu." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Kolize jména stylu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "kopie stylu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "vložení stylu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "smazání stylu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Otevřít titulky" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Chyba při importu stylů" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Zvolte styly k importu:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importovat styly" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "Importovat styl" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Seřadit styly" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "posunout styly" + +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" + +#: ../src/command/timecode.cpp:61 +#: ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Zavřít časový kód" + +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Načíst časový kód..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Načíst soubor časových kódů" + +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Uložit časový kód..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:99 +#: ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Uložit soubor časových kódů" + +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" + +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' není platný název příkazu" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Filmový pás (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Filmový pás (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Vlastní..." + +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Vložte poměr stran:\n" +" desetinné číslo (např. 2.35)\n" +" zlomek (např. 16:9)\n" +" přesné rozlišení (např. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Vložit poměr stran" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Neplatný poměr stran" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "&Výchozí" + +#: ../src/command/video.cpp:171 +#: ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Obrazovka (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Obrazovka (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Širokoúhlé (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Širokoúhlé (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "Zavřít video" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Zavřít video" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Zavře aktuálně načtené video" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#: ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Oddělit video" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Oddělit video" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Zobrazit informace o videu" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Zobrazit informace o videu" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Zobrazí informace o videu" + +#: ../src/command/video.cpp:287 +#: ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" + +#: ../src/command/video.cpp:306 +#: ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +#: ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" + +#: ../src/command/video.cpp:336 +#: ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Následující snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Posunout na následující snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:348 +#: ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Následující hranice" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Posunout na následující mez titulku" + +#: ../src/command/video.cpp:378 +#: ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Následující klíčový snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +#: ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Rychlý skok dopředu" + +#: ../src/command/video.cpp:407 +#: ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Předchozí snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Posunout na předchozí snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:419 +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Předchozí hranice" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" + +#: ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Předchozí klíčový snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:473 +#: ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Rychle skočit zpět" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Uložit PNG snímek" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" + +#: ../src/command/video.cpp:534 +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Pře&jít na..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Skočit na konec videa" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Přejít na konec videa" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Skočit na začátek videa" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Přejít na začátek videa" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Otevřít video..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Otevřít video" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Otevře video" + +#: ../src/command/video.cpp:596 +#: ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formáty videa" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Otevřít video" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Použít náhradní video..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Použít náhradní video" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" + +#: ../src/command/video.cpp:624 +#: ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" + +#: ../src/command/video.cpp:641 +#: ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Přehrát" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Přehrát video od této pozice" + +#: ../src/command/video.cpp:653 +#: ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Přehrát řádek" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Přehrát řádek" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Zobrazit overscan masku" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Televizní maska" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" +msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Nastavit zoom na 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 +#: ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Zastavit video" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Zastavit přehrávání videa" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Nastavit zoom na 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Nastavit zoom na 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 +#: ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zvětšit" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Zvětšit video" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšit" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Zmenšit video" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Najít a nahradit..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Najít a nahradit" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Kopírovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopírovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopírovat titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Vyjmout řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Vyjmout řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Vyjmout titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Smazat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Smazat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Smaže zvolené řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "zdvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Z&dvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Zdvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Zdvojí zvolené řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Jako &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Jako karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "spojit jako karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Zřetězit" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Zřetězit" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 +#: ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "spojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Zachovat první" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Zachovat první" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Vložit titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Vložit řádky přes..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Překopírovat titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Zkombinovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Zkombinovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nelze nic obnovit" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Znovu %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nelze nic obnovit" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Znovu %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Vrátí poslední akci" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nelze nic vrátit" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "Zpět %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nelze nic vrátit" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Zpět %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 +#: ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 +#: ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +#: ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 +#: ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Naposledy otevřené" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Otevřít nedávné audio" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Otevřít nedávné titulky" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Otevřít nedávné video" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Otevřít nedávná videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Přílohy..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Přílohy" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Otevře seznam příloh" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Najít..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Najde slova v titulcích" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Najít další" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Najít další" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "Za &aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Za aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Vloží řádek za aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 +#: ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +#: ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Za aktuální, čas z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "Před aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Před aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Vloží řádek před aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 +#: ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Před aktuální, čas z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Otevřít titulky..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Otevřít titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Otevře titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Vyberte znakovou sadu:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Znaková sada" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Otevřít titulky z &videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Otevřít titulky z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Vlastnosti..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Uložit titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Uložit titulky (&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Uložit titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Uloží titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Uložit titulky jako..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Uložit titulky jako" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 +#: ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Vybrat vše" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Vybrat vše" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Označit všechny dialogové řádky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 +#: ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Označit viditelné" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Kontrola pravopisu..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Export titulků..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Export titulků" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Sběrač &fontů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Sběrač fontů" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Otevře sběrač fontů" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Zvolit řádky..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zvolit řádky" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Změnit rozlišení..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 +#: ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Znovunačíst rozlišení" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 +#: ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Potvrdit změny" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +#: ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 +#: ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Náhled změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 +#: ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Správce stylů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Otevře Správce stylů" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Časovač kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Časovač Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Otevře časovač kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Dodatečné zpracování časování..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" +msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Překladatelův pomocník..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 +#: ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Překladatelův pomocník" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 +#: ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 +#: ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 +#: ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 +#: ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 +#: ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Vložit originál" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Vložit originál" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Vložit nepřeložený text" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "O aplikaci" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "O aplikaci" + +#: ../src/command/app.cpp:74 +#: ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "O aplikaci Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Zobrazení audia s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Zobrazení audia s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Plné zobrazení" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Plné zobrazení" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Zobrazení samostatných titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Zobrazení samostatných titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Zobrazení videa s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Zobrazení videa s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "&Konec" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Konec" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Ukončí aplikaci" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "Jazyk..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Jazyk" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Okno logování" + +#: ../src/command/app.cpp:210 +#: ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Okno logování" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Zobrazit log událostí" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Nové okno" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Otevře nové okno aplikace" -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Asociovat s typy souborů" +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "M&ožnosti..." -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" -"\n" -"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" -"\n" -"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." +#: ../src/command/app.cpp:251 +#: ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Přepnout hlavní panel" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Skrýt panel" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Zobrazit panel" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ano" +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Ne" +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Seznam příloh" +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Posunout na následující řádek" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "Rozbalit (&x)" +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "Smazat (&D)" +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Posunout na předchozí řádek" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Připojit &font" +#: ../src/command/grid.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Postava" -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Připojit &grafiku" +#: ../src/command/grid.cpp:108 +#: ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Postava" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "Zavřít (&C)" +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 +#: ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 +#: ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 +#: ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 +#: ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "seřazení" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Jméno přílohy" +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Velikost" +#: ../src/command/grid.cpp:141 +#: ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "Efekt" -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Skupina" +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "přiložit soubor písma" +#: ../src/command/grid.cpp:167 +#: ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Koncový čas" -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "přiložit grafický soubor" +#: ../src/command/grid.cpp:168 +#: ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Konec" -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "odebrat přílohu" +#: ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Vrstva" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Správce Automatizace" +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "Přid&at" +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "Odeb&rat" +#: ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Počáteční čas" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Znovunačíst (&l)" +#: ../src/command/grid.cpp:220 +#: ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Počátek" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Zobrazit &Informace" +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Jméno" +#: ../src/command/grid.cpp:245 +#: ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Jméno stylu" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Jméno souboru" +#: ../src/command/grid.cpp:246 +#: ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Jméno stylu" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Popis" +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Přidat skript Automatizace" +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Celkový počet načtených skriptů: %d\n" -"Počet načtených globálních skriptů: %d\n" -"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" -"\n" +#: ../src/command/grid.cpp:271 +#: ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n" +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"Informace o skriptu:\n" -"Název: %s\n" -"Popis: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Verze: %s\n" -"Umístění: %s\n" -"Stav: %s\n" -"\n" -"Funkce skriptu: \n" +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Načteno bez chyb" +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Nepovedlo se načíst" +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr "Makro:" +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Skrýt tagy" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr "Filtr pro export:" +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Skrýt tagy" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr "Manipulátor formátu titulků:" +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Info o skriptu Automatizace" +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Zobrazit tagy" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Zvolte barvu" +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Zobrazit tagy" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Barevné spektrum" +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Zjednodušit tagy" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Zjednodušit tagy" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#: ../src/command/grid.cpp:371 +#: ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Přesunout řádek nahoru" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Barvy RGB" +#: ../src/command/grid.cpp:382 +#: ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "přesunout řádky" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Barvy HSL" +#: ../src/command/grid.cpp:389 +#: ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Přesunout řádek dolů" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Barvy HSV" +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Režim spektra:" +#: ../src/command/grid.cpp:407 +#: ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zaměnit řádky" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Červená:" +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Zamění dva zvolené řádky" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "Zaměnit řádky" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické načítání" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatizace..." + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +#: ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Otevřít správce Automatizace" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Změnit konec" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Změnit konec" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Změnit počátek" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Změnit počátek" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Posunout na aktuální snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Posunout na aktuální snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "posunout na snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Posunout časování..." + +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Posune časování podle času či snímků" + +#: ../src/command/time.cpp:179 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "časování" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Navázat konec na video" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Navázat konec na video" + +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Navázat na scénu" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Navázat na scénu" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" + +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "Přichytnout na scénu" -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Zelená:" +#: ../src/command/time.cpp:250 +#: ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Přidat nástup a zakončení" + +#: ../src/command/time.cpp:263 +#: ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Přidat nástup" + +#: ../src/command/time.cpp:274 +#: ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Přidat zakončení" + +#: ../src/command/time.cpp:285 +#: ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Prodloužit délku" + +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" + +#: ../src/command/time.cpp:296 +#: ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Prodloužit délku a posunout" + +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" + +#: ../src/command/time.cpp:307 +#: ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Zkrátit délku" + +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" + +#: ../src/command/time.cpp:318 +#: ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Zkrátit délku a posunout" + +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" + +#: ../src/command/time.cpp:329 +#: ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Posunout počátek dopředu" + +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" + +#: ../src/command/time.cpp:340 +#: ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Navázat počátek na video" -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Modrá:" +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Navázat počátek na video" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Odstín:" +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sytost:" +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Následující řádek nebo slabika" -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Světlost:" +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Jas" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Kapátko" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Posun" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Nastavení testovacího videa" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Posune titulky" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Šachovnicový podklad" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotovat přes Z" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Rozlišení videa:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Barva:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotovat přes XY" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Snímková frekvence (fps):" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Trvání (snímky):" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Poměr" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Výřez" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Export" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtry" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektorový výřez" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Posunout nahoru" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Posunout dolů" +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Zavřít audio" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Vybrat vše" +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Zavřít audio" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Odznačit" +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Kódování textu:" +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Otevřít audio..." -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Export..." +#: ../src/command/audio.cpp:91 +#: ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Načíst audio" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Export titulků" +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Načte soubor s audiem" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Sběrač fontů" +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formáty audia" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Procházet..." +#: ../src/command/audio.cpp:117 +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n" -"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Cíl" +#: ../src/command/audio.cpp:135 +#: ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Načíst audio z &videa" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Načíst audio z videa" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Zobrazení zvukového spektra" -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Zobrazení zvukového spektra" -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Neplatný cíl." +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Zobrazení zvukové vlny" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Chyba" +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Zobrazení zvukové vlny" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." +#: ../src/command/audio.cpp:212 +#: ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Vytvořit audio klip" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Zvolte jméno archivu" +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Uložit audio klip" -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" +#: ../src/command/audio.cpp:234 +#: ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 +#: ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Přehrát označené audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +#: ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Zastavit přehrávání" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 +#: ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +#: ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Potvrdit" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n" -"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní." +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Neplatný cílový adresář." +#: ../src/command/audio.cpp:384 +#: ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku na výchozí" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno." +#: ../src/command/audio.cpp:401 +#: ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Hledám fonty v souboru..." +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Hotovo." +#: ../src/command/audio.cpp:418 +#: ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Kontroluji fonty...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:431 +#: ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Přejít k výběru" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" +#: ../src/command/audio.cpp:443 +#: ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Posun doleva" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n" +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Dokončeno zapisování do %s.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:456 +#: ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Posun doprava" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny." +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." +#: ../src/command/audio.cpp:472 +#: ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "Příloha fontu" +#: ../src/command/audio.cpp:489 +#: ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny." +#: ../src/command/audio.cpp:506 +#: ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." +#: ../src/command/audio.cpp:523 +#: ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Nenalezeno.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:540 +#: ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Nalezeno.\n" +#: ../src/command/audio.cpp:557 +#: ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Přepnout na karaoke režim" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Zkopírován %s.\n" +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s již existuje.\n" +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug Tracker" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "Obsah" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Obsah" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" nalezen.\n" +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Témata nápovědy" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Přejít na" +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Všechny soubory" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Snímek:" +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Datové soubory" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Čas:" +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fóra" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Zdroj:" +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Fóra" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Cíl:" +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Otevře fóra Aegisubu" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Časovač Kanji" +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC kanál" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Styly" +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC kanál" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Klávesové zkratky" +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Příkazy" +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Grafická sazba" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Zkoušet vkládat kanji." +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Grafická sazba" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Zdrojový styl" +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Výsledný styl" +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "Web Aegisubu" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" -"\n" -"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" -"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" -"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" -"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" -"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" -"Backspace: Odpojí poslední" +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Web Aegisubu" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Start!" +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Spojit" +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 +#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Zavřít klíčové snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Rozdělit" +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Načíst klíčové snímky..." -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Přeskočit cílový řádek" +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Načíst klíčové snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Zpět na řádek" +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Přijmout řádek" +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "Časování kanji" +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Uložit klíčové snímky..." -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Uložit klíčové snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Uložit klíčové snímky" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Možnosti" +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 +#: ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Odznačit vše" -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Po spuštění" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Chybný výraz:" -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Nahradit:" -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Přeskočit komentáře" -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "Nahradit" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Maximální počet vratných kroků" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Nahradit vše" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "Přeskočit" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Přeskakovat" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Přidat do slovníku" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Poslední hledané řetězce" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Poslední řetězce nahrazení" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Automatické ukládání" +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Prosím, vyberte adresář:" -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Cesty souborů" +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Procházet..." -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Různé" +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Procházet..." -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Automatické zálohování" +#: ../src/preferences_base.cpp:271 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Název písma" -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Automaticky ukládat po" +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Velikost písma" -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "sekundách." +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Titulky" -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Název" -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Původní text:" -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Překlad:" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nikdy" +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Korektury/editace/sazba:" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Vždy" +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Časování:" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Ptát se" +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synchronizační bod:" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aktualizoval(a):" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detaily aktualizace:" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Propojit odesílání časování" +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Rozlišení:" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích" +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 +#: ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Vzít z videa" -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Umístění slovníků:" +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normální" +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Složené závorky" +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "" +"2: No word wrapping, both \\n" +" and \\N break" +msgstr "" +"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" +" i \\N" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Lomítka a závorky" +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Lomené závorky" +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Způsob zalamování:" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametrické značky" +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normální" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Chybové pozadí" +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Zpětná" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Zalomení řádku" +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Kolize titulků:" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Šablona karaoke" +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Pozadí změny" +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "změna vlastnosti" -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Font: " +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Povolit poli vystředění" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Písmo běžné" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Pozadí běžné" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Zkopírován %s.\n" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Písmo výběru" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s již existuje.\n" -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Pozadí výběru" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Odkázáno na %s.\n" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Pozadí komentáře" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Pozadí označeného komentáře" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Písmo kolizí" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Hlavička" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Levý sloupec" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Řádky" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Akce" -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Cíl" -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom: " -msgstr "Výchozí zoom" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Procházet..." -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path: " -msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Neplatný cíl." -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Načtení videa" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Chyba" -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Načtení titulků" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limit paměti pro Avisynth" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Zvolte jméno archivu" -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n" -"závady či pády aplikace.\n" -"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Převzít časy z výběru" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "není" -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." +msgstr "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Omezit posun na kurzor" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno adresáře, bude použit implicitní název." -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Přichytávat na klíčové snímky" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." +msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Přichytávat na sousední řádky" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Chcete uložit změny v %s?" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Nezobrazovat" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Neuložené změny" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Zobrazit předchozí" +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Zobrazit vše" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Výchozí délka úseku časování" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Výchozí délka nástupu" +#: ../src/frame_main.cpp:775 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez názvu" -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Výchozí délka zakončení" +#: ../src/frame_main.cpp:777 +msgid "untitled" +msgstr "bez názvu" -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Vykreslit druhotné řádky" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + průměr" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Vykreslit pozadí výběru" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Nastavení testovacího videa" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Vykreslit časovou osu" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Šachovnicový podklad" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Rozlišení videa:" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Vykreslit klíčové snímky" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Barva:" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Vykreslit pozici videa" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Snímková frekvence (fps):" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Trvání (snímky):" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Pozadí" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Pozadí změněného výběru" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Meze sekund" +#: ../src/preferences.cpp:107 +#: ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 +#: ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Obecné" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Zvuková vlna" +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Zvuková vlna - výběr" +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Zobrazit hlavní panel" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Zvuková vlna - změněná" +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Velikost ikon na panelu" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nikdy" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Počáteční mez výběru" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Vždy" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Koncová mez výběru" +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Ptát se" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Meze - neaktivní" +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Text slabiky" +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Maximální počet vratných kroků" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Meze slabiky" +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Seznamy nedávno použitých" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Soubory" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Najít/Nahradit" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Pevný disk" +#: ../src/preferences.cpp:126 +#: ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Načtení audia" +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Přehrávání audia" +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Omezit posun na kurzor" -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Typ vyrovnávací paměti" +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Implicitně navazovat značky" -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Směšovač Avisynthu" +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku" +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Běžná kvalita" +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Vyšší kvalita" +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Vysoká kvalita" +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Nejvyšší kvalita" +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Kvalita zvukového spektra" +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Nezobrazovat" -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Základní umístění" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Zobrazit předchozí" -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Umístnění součástí" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Zobrazit předchozí a následující" -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Umístění automaticky načítaných" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Zobrazit vše" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatální chyba" +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Chyba" +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Varování" +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Předvolby zobrazení" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Tip" +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Čas na pozici kurzoru" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Pozice videa" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Nízká" +#: ../src/preferences.cpp:153 +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Meze sekund" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Bez skriptů" +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Styl zvukové vlny" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Lokální titulkové skripty" +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Popisy audia" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globální automaticky načítané skripty" +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Všechny skripty" +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Trace level" +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Priorita vlákna" +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Znovunačtení při exportu" +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Výchozí přiblížení" -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Funkce" +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Klávesa" +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Zvolit zkratku..." +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Rozlišení skriptu" -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Smazat zkratku" +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Vše na výchozí" +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Výchozí šířka" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Obecné" +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Výchozí výška" -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Uložit/načíst soubor" +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Editační pole titulků" +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Rozhraní" -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Titulkové pole" +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Editační pole" -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Přepisování v časových polích" -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Zobrazit" +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Pokročilé" +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Adresář slovníků" -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automatizace" +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Mřížka" -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Klávesové zkratky" +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Povolit poli vystředění" -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Obnovit výchozí" +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Skrýt override symboly" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Restartovat Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Barvy" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Zobrazení audia" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Obnovit výchozí?" +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Stiskněte klávesu" +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Ohraničení počátku řádku" -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Ohraničení konce řádku" -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Konflikt zkratek" +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Meze slabiky" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Pole" +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Složené závorky" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Lomítka a závorky" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Vrstva" +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Lomené závorky" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Počátek" +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametrické značky" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Konec" +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Chybové pozadí" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Levý okraj" +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Zalomení řádku" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Pravý okraj" +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Šablona karaoke" -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Svislý okraj" +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Barevná schémata audia" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Horní okraj" +#: ../src/preferences.cpp:252 +#: ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrum" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Spodní okraj" +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Zvuková vlna" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Vše" +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Titulkové pole" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Nic" +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Písmo běžné" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Časování" +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Pozadí běžné" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Písmo výběru" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Titulky" +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Pozadí výběru" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Název" +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Písmo kolizí" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Původní text:" +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Pozadí ve snímku" -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Překlad:" +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Pozadí komentáře" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Korektury/editace/sazba:" +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Pozadí označeného komentáře" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Časování:" +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Pozadí záhlaví" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synchronizační bod:" +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Levý sloupec" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aktualizoval(a):" +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Detaily aktualizace:" +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Řádky" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Rozlišení:" +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Klávesové zkratky" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Vzít z videa" +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Záloha" -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatické ukládání" -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" +#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Povolit" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" -" i \\N" +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval v sekundách" -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" +#: ../src/preferences.cpp:467 +#: ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Cesta" -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Způsob zalamování:" +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Zpětná" +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatické zálohování" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Kolize titulků:" +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Základní umístění" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Umístnění součástí" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Umístění automaticky načítaných" -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "změna vlastnosti" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatální chyba" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Znovu načíst rozlišení" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Chyba" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Offset okraje" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Varování" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Symetrický" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Tip" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Změnit poměr stran" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Trace level" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Znovunačtení rozlišení" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Najít:" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Nízká" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Nahradit:" +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Priorita vlákna" -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Bez skriptů" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Použít regulární výrazy" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokální titulkové skripty" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Aktualizovat video (pomalé)" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globální automaticky načítané skripty" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Všechny řádky" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Všechny skripty" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Zvolené řádky" +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Znovunačtení při exportu" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "Prohledat" +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Omezit na" +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." +msgstr "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Najít další" +#: ../src/preferences.cpp:517 +#: ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Nahradit další" +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Načtení audia" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Nahradit vše" +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Přehrávání audia" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "nahradit" +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Vyrovnávací paměť" -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Nahradit" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Najít" +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Typ vyrovnávací paměti" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Vybrat" +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Jméno souboru" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Porovnat" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Běžná kvalita" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Vyšší kvalita" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Porovnání" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Vysoká kvalita" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Neshodují se" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Nejvyšší kvalita" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Přesná shoda" +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Kvalita" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Obsahuje" +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Shoda regulárních výrazů" +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Směšovač Avisynthu" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialogy" +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Vnutit sample rate" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Komentáře" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Přeskočit" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Zvolit výběr" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Vymazat" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Přidat do výběru" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Zrušit" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Vyjmout z výběru" +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Průnik s výběrem" +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Akce" +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Zařízení portaudio" -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Zařízení OSS" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Výběr" +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Zpoždění bufferu" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Délka bufferu" -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Načtení videa" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Posun časování" +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Načtení titulků" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Posunout o" +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Vnutit BT.601" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Historie" +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Snímky:" +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limit paměti pro Avisynth" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Ukecanost debug logu" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Posunout o časový úsek" +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekódovací vlákna" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Posunout o počet snímků" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." +msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Vpřed" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Obnovit výchozí?" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Vzad" +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Předvolby" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Obnovit výchozí" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Vyjmout" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Další výběr" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Posune" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Počátky i konce titulku" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Pouze počátky" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Pouze konce" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Žádné návrhy na opravu" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Vymazat" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "neuložené" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr "snímky" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "vzad" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "vpřed" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Jazyk slovníku synonym" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "p+k" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Zakázat" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "p" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "rozdělit" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "k" +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Prázdný" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "vše" +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "Naposledy otevřené" -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "od %d dál" +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "výb" +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "posun" +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Kontrola pravopisu" +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "původní" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Zdroj:" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "nahradit" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Cíl:" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Chybný výraz:" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Časovač Kanji" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Zaměňovat" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Styly" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Přeskočit" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Klávesové zkratky" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Přeskakovat" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Příkazy" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Přidat do slovníku" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Pokus o interpolaci kanji." -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" +"\n" +"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" +"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" +"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" +"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" +"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" +"Backspace: Odpojí poslední" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "Start!" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Zaměnit" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "Spojit" -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "Rozdělit" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor stylů" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Jméno stylu" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Přeskočit cílový řádek" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Font" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "O řádek zpět" -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Barvy" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Přijmout řádek" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Okraje" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 +#: ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 +msgid "&Close" +msgstr "Zavřít (&C)" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Obrys" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "Časování kanji" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Různé" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Náhled" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Tučné" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Kurzíva" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Podtrhnout" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Pole" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Přeškrtnout" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Zarovnání" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Levý okraj" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Rámeček místo obrysu" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Pravý okraj" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Jméno stylu." +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Svislý okraj" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Název písma" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "Časování" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Velikost písma" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "Text" -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Zvolte základní barvu" +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Jejda, Aegisub padnul!\n" +"\n" +"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"A teď zavřeme Aegisub." -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Zvolte sekundární barvu" +#: ../src/main.cpp:348 +#: ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Chyba programu" -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Zvolte barvu obrysu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "Komentář" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Zvolte barvu stínu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Styl tohoto řádku" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Číslo vrstvy" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Počátek" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Konec" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Trvání" -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Velikost v ose X v procentech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Velikost v ose Y v procentech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Tučné" -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Rozestup písmen v pixelech" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "přepnout tučné" -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Kurzíva" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Základní" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "přepnout kurzívu" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundární" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Podtrhnout" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Stín" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "přepnout podtržení" -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Obrys:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Přeškrtnout" -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Stín:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "přepnout přeškrtnutí" -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Měřítko X%:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Základní barva" -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Měřítko Y%:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundární barva" -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Natočení:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Barva obrysu" -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Rozestup:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Barva stínu" -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Kódování:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Potvrdí text (Enter)" -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Náhled aktuálního stylu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Čas" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text použitý v náhledu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Barva pozadí náhledu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "Snímek" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Čas podle čísla snímku" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "upravit text" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Aktualizovat skript?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "Upravit čas" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "změna stylu" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" -"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" -"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" -"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Varování" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Správce stylů" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "Změna postavy" -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog dostupných úložišť" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "Změna vrstvy" -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Vytvořit" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "Změna levého okraje" -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Smazat" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "Změna pravého okraje" -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Úložiště" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "Změna svislého okraje" -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "Změna efektu" -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Upravit" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "Změna komentáře" -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Kopírovat" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "nastavit font" -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Přesunout styl nahoru" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "nastavit barvu" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Přesunout styl dolů" +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Přesunout styl na čelo" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Porovnat" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Přesunout styl na konec" +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Shodují se" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Seřadit styly abecedně" +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Neshodují se" -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuální skript" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Přesná shoda" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importovat ze skriptu..." +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Obsahuje" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Jméno nového úložiště:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Shoda regulárních výrazů" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nová položka v katalogu" +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Režim" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "Text" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Konflikt jmen katalogů" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "Styl" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" -"Katalog byl přejmenován na \"%s\"." +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "Postava" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Zakázané znaky" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "Efekt" -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "Prohledat" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Potvrdit smazání" +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "kopie stylu" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Dialogy" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopie" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Komentáře" -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "vložení stylu" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Zvolit výběr" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Přidat do výběru" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Vyjmout z výběru" -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr "styly?" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Průnik s výběrem" -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Výběr nastaven na jeden řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "smazání stylu" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Otevřít titulky" +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Do výběru byl přidán jeden řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Chyba při importu stylů" +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 +#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Zvolte styly k importu:" +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 +#: ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importovat styly" +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 +#: ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "Importovat styl" +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Nelze najít font '%s'\n" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Seřadit styly" +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "posunout styly" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuální řádek" +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Použito ve stylech:\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Dostupné styly" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Použito na řádcích:" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Zvolit styl" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Zpracování souboru\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Klávesy" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Vyhledávání fontů\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Akce" +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Hotovo\n" +"\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Potvrdit změny" +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Náhled změn" +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Předchozí řádek" +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Následující řádek" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Přehrát video" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" +"\n" +"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" +"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Přehrát audio" +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "Proměnná" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Kliknutí na seznam:" +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "Konstanta:" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Vybere styl" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Zpětná transformace" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Povolit náhled (pomalé)" +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Vstupní snímková frekvence:" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "změna stylu" +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Výstupní:" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Možnosti importu textu" +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Oddělovač postav:" +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Ruším..." -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Začátek komentáře:" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" +msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Dodatečné zpracování časování" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Použít ve stylech" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Přesune kontolní body" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "čára" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Označit všechny styly" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Přidá čáru" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Odznačit všechny styly" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubická křivka" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Aplikovat pouze na označené" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Nástup/Zakončení" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Převést" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Přidat nástup:" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Vložit" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Vloží řídící bód" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Přidat zakončení:" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Odebrat" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Odebere řídící bod" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Kresba" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Navazovat okolní titulky" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Nakreslí libovolný tvar" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Povolit" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vyhlazená kresba" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Mez:" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "smazat řídící bod" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Správce Automatizace" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "Přid&at" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Jezdec: Počátek <-" +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "Odeb&rat" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr "-> Konec" +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Znovunačíst (&l)" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Navazování podle klíčových snímků" +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Zobrazit &Informace" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Počátek před:" +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Jméno" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Jméno souboru" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat." +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Popis" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Počátek po:" +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Přidat skript Automatizace" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat." +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Konec před:" +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtr pro export: %s" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat." +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Konec po:" +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Celkový počet načtených skriptů: %d\n" +"Počet načtených globálních skriptů: %d\n" +"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat." +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Informace o skriptu:\n" +"Název: %s\n" +"Popis: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Verze: %s\n" +"Umístění: %s\n" +"Stav: %s\n" +"\n" +"Funkce skriptu: " + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Načteno bez chyb" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Neplatný skript" +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Nepovedlo se načíst" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "Zpracování časování" +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Info o skriptu Automatizace" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Export" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Posunout nahoru" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Posunout dolů" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Kódování textu:" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NEPANIKAŘTE!" +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Export..." -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Export titulků" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Najít:" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Použít regulární výrazy" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Aktualizovat video" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Všechny řádky" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Zvolené řádky" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Omezit na" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Najít další" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Překladatelův pomocník" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Nahradit další" -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Původní" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "nahradit" -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Překlad" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuální řádek: ?" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Vložit originál" +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "Spojuji" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Povolit náhled" +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "vložit" -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "smazat" -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "Překladatelův pomocník" +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "spojit" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Žádné další řádky k překladu." +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Asociovat s typy souborů" -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" +"Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" -"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" -"%s\n" +"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" "\n" -"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." - -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." - -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Kontrola nových verzí" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Znovu připomenout za týden" - -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Informace o videu" - -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Jméno souboru:" - -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Rozlišení:" - -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Délka:" - -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekodér:" - -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Vymazat informace o skriptu" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Opravit styly" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" +"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" -"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" +"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" "\n" -"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" -"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." +"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Z videa" +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Proměnná" +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Konstantní" +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Zpětná transformace" +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Vstupní snímková frekvence:" +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ano" -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Výstupní:" +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Ne" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexace" +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontální zoom" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikální zoom" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "video" +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Hlasitost" -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "audio" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Možnosti importu textu" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Stopa %02d: %s" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Oddělovač postav:" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Začátek komentáře:" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Vybrat %s stopu" +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Posun ve videu" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nové titulky" +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Otevřít" +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symboly" -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Otevřít titulky" +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Uložit" +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Uložit titulky" +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Přejít na..." +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zvětšit" +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Zvětšit video" +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Řečtina" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zmenšit" +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turečtina" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Zmenšit video" +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamština" -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Přesunout se ve videu na start" +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrejština" -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabština" + +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltské jazyky" -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Přesunout se ve videu na konec" +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Ruština" -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Thajština" + +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Východní Evropa" -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Přichytit začátek k videu" +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Zvolte barvu" -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Přichytit konec k videu" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Barevné spektrum" -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Vyber viditelné" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Přichytit titulek ke scéně" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Posunout titulky na snímek" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "Barvy RGB" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "Barvy HSL" -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Otevřít Správce stylů" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "Barvy HSV" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Vlastnosti" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Režim spektra:" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Otevřít Vlastnosti" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Červená:" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Přílohy" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Zelená:" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Otevře Seznam příloh" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Modrá:" -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Otevře Sběrač fontů" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Odstín:" -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Otevře správce Automatizace" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sytost:" -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Světlost:" -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Jas" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" +"Prosím zvolte jednu z možností:" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Vyberte znakovou sadu" -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Znovunačtení" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Vzít z videa (%g)" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Vzít z videa (VFR)" -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Časovač Kanji" +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "Nápověda" +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nové titulky" +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Otevřít titulky..." +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Otevře titulky" +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Uložit titulky (&S)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Uloží titulky" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexace" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Uložit titulky jako" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Stopa %02d: %s" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Export titulků" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Naposledy otevřené" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Vybrat video stopu" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Vlastnosti..." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Vybrat audio stopu" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" +"\n" +"Rozlišení videa:\t%d x %d\n" +"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" +"\n" +"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Přílohy..." +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Konflikt rozlišení" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Otevře seznam příloh" +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" +msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Sběrač &fontů..." +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Nahradit časové kódy?" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Otevře sběrač fontů" +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "změnit rozlišení skriptu" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor stylů" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Otevře nové okno aplikace" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Font" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "&Konec" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Okraje" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Ukončí aplikaci" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Obrys" -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Soubor" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Různé" -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Zpět" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Náhled" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Vrátí poslední akci" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Tučné" -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "Zn&ovu" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Kurzíva" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Podtrhnout" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Vyjmout řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Přeškrtnout" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Vyjmout titulky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Zarovnání" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopírovat řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Rámeček místo obrysu" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopírovat titulky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Jméno stylu" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Vložit řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Název písma" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Vložit titulky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Velikost písma" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Překopírovat titulky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Zvolte základní barvu" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Zvolte sekundární barvu" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Najít..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Zvolte barvu obrysu" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Najde slova v titulcích" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Zvolte barvu stínu" -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Najít další" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Najít a Nah&radit..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "Úpr&avy" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Vlož&it řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Správce stylů..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Otevře Správce stylů" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Velikost v ose X v procentech" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Velikost v ose Y v procentech" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Překladatelův pomocník..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Rozestup písmen v pixelech" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Znovunačíst rozlišení" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Základní" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Kontro&la pravopisu..." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundární" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Stín" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "Před aktuální" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Obrys:" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Vloží řádek před aktuální" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Stín:" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "Za &aktuální" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Měřítko X%:" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Vloží řádek za aktuální" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Měřítko Y%:" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Před aktuální, čas z videa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Natočení:" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Rozestup:" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Za aktuální, čas z videa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódování:" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Náhled aktuálního stylu" -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Z&dvojit řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text použitý v náhledu" -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Zdvojí zvolené řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Barva pozadí náhledu" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Smazat řádky" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Aktualizovat skript?" -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Smaže zvolené řádky" +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "Načíst audio stopu" -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Spojit řádky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." +msgstr "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Zřetězit" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Export EBU STL" -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Zachovat první" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Jako &karaoke" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Zkombinovat řádky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "TV standard" -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Koncové časy se překrývají" -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zaměnit řádky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Zamění dva zvolené řádky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Zvolte řádky..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Titulky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Posunout časování..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Posune časování podle času či snímků" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Kódování textu" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Seřadit podle časové osy" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Dodatečné zpracování časování..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Časovač kanji..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Zarovnání překladu" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Otevře časovač kanji" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Otevřít titulky" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Navázat počátek na video" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Navázat konec na video" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Navázat na scénu" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maximální délka řádku:" -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Offset časového kódu:" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Posunout na aktuální snímek" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formátování textu" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Časování" -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Navazovat titulky" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard zobrazení" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Změnit počátek" +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Načítám do RAM" -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Změnit konec" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Seznam příloh" -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "Rozbalit (&x)" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "Časo&vání" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Připojit &font" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Otevřít video..." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Připojit &grafiku" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Otevře video" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Jméno přílohy" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "Zavřít video" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Velikost" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Zavře aktuálně načtené video" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Použít náhradní video" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "přiložit soubor písma" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Zobrazit informace o videu" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "přiložit grafický soubor" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Zobrazí informace o videu" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Načíst časový kód..." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "odebrat přílohu" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Uložit časový kód..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Původní" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Překlad" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Zavřít časový kód" +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Vložit originál" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Smazat řádky" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Načíst klíčové snímky..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Povolit náhled" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "V souboru již není co přeložit." -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Uložit klíčové snímky..." +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 +#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Žádné další řádky k překladu." -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 +#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Zavřít klíčové snímky" +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "Překladatelův pomocník" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "Grafická sazba" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Oddělit video" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "Rozděluji" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Symetrický" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Nastavit zoom" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Změnit poměr stran" -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Nastavit zoom na 50%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset okraje" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Nastavit zoom na 100%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Nastavit zoom na 200%" +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Znovunačtení rozlišení" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Nastavit poměr stran" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" +"%s\n" +"\n" +"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "&Výchozí" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:411 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Obrazovka (4:3)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:415 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "Širokoúhlé (16:9)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "Version Checker" +msgstr "Kontrola nových verzí" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Filmový pás (2.35)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Znovu připomenout za týden" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Vlastní" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Televizní maska" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Vložit (před)" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Vložit (za)" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "Pře&jít na..." +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Vložit před (čas z videa)" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Vložit za (čas z videa)" -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Přejít na začátek videa" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Spojit (koncentrovat)" -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Přejít na konec videa" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Spojit (zachovat první)" -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Spojit (jako karaoke)" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Otevřít audio..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Načte soubor s audiem" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Naváže časování (posunem konce)" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Načíst audio z &videa" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Soubor" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Titulek" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Zavřít audio" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "Časo&vání" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" -#: frame_main.cpp:484 +#: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatizace..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Otevřít správce Automatizace" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "&Automatizace" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "M&ožnosti..." +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Automatizace" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Asociace..." +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "Zobra&zit" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "Nápověda" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Okno lo&gování..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Vlož&it řádky" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Otevře okno logování" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Spojit řádky" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Zobrazení samostatných titulků" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Seřadit všechny řádky" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Seřadit vybrané řádky" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Zobrazení videa s titulky" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Navazovat titulky" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Nastavit zoom" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Zobrazení audia s titulky" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Přebít AR" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "Export jako..." -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Plné zobrazení" +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Editační pole titulků" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Označit překryvy" -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "Zobra&zit" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "Obsah" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Vymazat informace o skriptu" -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Témata nápovědy" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." +msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Datové soubory..." +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Přidat edgeblur" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy řádku" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "Web Aegisubu" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatický nástup karaoke" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fóra" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Otevře fóra Aegisubu" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Vyčistit tagy" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Šablona karaoke" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC kanál" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Použít šablonu karaoke" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Šablona karaoke" -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "O aplikaci" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" +"\n" +"Více informací o použití se dočtete v nápovědě." -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Uložit titulky" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Odstranit tagy" -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Vyberte znakovou sadu:" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Před pokračováním uložit?" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "odstranit tagy" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Neuložené změny" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Převést na plnou šířku" -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Bez názvu" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "bez názvu" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor titulků" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Posuvník" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Zavřít časové kódy?" +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1117 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" -"\n" -"Rozlišení videa:\t%d x %d\n" -"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" -"\n" -"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Konflikt rozlišení" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Změnit rozlišení skriptu" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Prázdný" +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formáty videa" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Všechny soubory" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Otevřít video" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formáty audia" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Spojit" -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Všechny soubory" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Otevřít audio" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Rozdělit" -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Znaková sada" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Další podporované typy" +#~ msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Načíst časový kód" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Provést?" -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Uložit časový kód" +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Skript zkompletován" -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" +#~ msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." +#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "Přichytnout na scénu" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Fatální chyba:" -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "posunout na snímek" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Chyba:" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480." +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Varování:" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Vložit poměr stran" +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Tip:" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Neplatný poměr stran" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Trace: " -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "seřazení" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Provádím" -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl skript" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na " +#~ msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." +#~ msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "Plné zobrazení" +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "Zjednodušené zobrazení" +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Ukládám změny" -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "Bez zobrazení" +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Kapátko" -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Konec" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Vybrat vše" -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Nápověda" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Potvrzení editačního pole" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Zpět" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Znovu" +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Neplatný cílový adresář." -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zvolit řádky" +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Vyjmout" +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Vložit" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Chytré vložení" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "Příloha fontu" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Přejít na video" +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Nenalezeno.\n" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Nastavit počátek na video" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Nalezeno.\n" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Nastavit konec na video" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Posunout o aktuální čas" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Zdrojový styl" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Výsledný styl" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Předchozí snímek videa" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Po spuštění" -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Následující snímek videa" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Posun ve videu" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Přehrávání videa" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Titulkové pole - následující řádek" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Alternativní ukládání titulků" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video přizoomovat" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video odzoomovat" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Poslední hledané řetězce" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Automatické ukládání" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Cesty souborů" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Různé" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "sekundách." -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio - Potvrzení změn" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio - Předchozí řádek" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Propojit odesílání časování" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Umístění slovníků:" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio - Následující řádek" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Pozadí změny" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio - Přehrát" +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font: " -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio - Přehrát (alt)" +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Hlavička" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio - Zastavit" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Převzít časy z výběru" -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio - posun doleva" +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio - posun doprava" +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Vykreslit časovou osu" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Pozadí změněného výběru" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Text slabiky" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio - Přidat nástup" +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio - Přidat zakončení" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funkce" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Klávesa" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Zvolit zkratku..." -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Smazat zkratku" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Vše na výchozí" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Uložit/načíst soubor" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Restartovat Aegisub" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Stiskněte klávesu" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Audio - Medusa - Následující" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" +#~ msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Konflikt zkratek" -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Horní okraj" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Spodní okraj" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Vše" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" +#~ msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." +#~ msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historie" -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "původní" -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "nahradit" -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Zaměňovat" -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" +#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" +#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" +#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Varování" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Upravit" -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopie" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Načíst klíčové snímky" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "styly?" -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Provádím rozbor Matrosky" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "změna stylu" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Mez:" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Komentář" +#~ msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." +#~ msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Styl tohoto řádku" +#~ msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." +#~ msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." +#~ msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." +#~ msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." +#~ msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." +#~ msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Číslo vrstvy" +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Počátek" +#~ msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Konec" +#~ msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Trvání" +#~ msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" +#~ msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" +#~ msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." +#~ msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" +#~ msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Kurzíva" +#~ msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Název fontu" +#~ msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Základní barva" +#~ msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundární barva" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Barva obrysu" +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Aktuální řádek: ?" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Barva stínu" +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Z videa" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Potvrdit" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "video" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audio" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Časový režim" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otevřít" -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Uložit" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Snímkový režim" +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Uložit titulky" -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Čas podle čísla snímku" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Přejít na..." -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "Změna postavy" +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "Změna vrstvy" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "Upravit čas" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Přichytit začátek k videu" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "Změna levého okraje" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "Změna pravého okraje" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "Změna svislého okraje" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Posunout titulky na snímek" -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "Změna efektu" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "Změna komentáře" +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Otevřít Správce stylů" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "editace" +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Otevře Seznam příloh" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Žádné návrhy na opravu" +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Zakázat" +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Znovunačtení" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Jazyk slovníku synonym" +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Seřadit podle časové osy" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Vyjmout" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatizace" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "Kopírovat" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Asociace..." -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Vložit" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Vybrat vše" +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Otevře okno logování" -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Před pokračováním uložit?" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Číslo řádku" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Vložit (před)" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Zavřít časové kódy?" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Vložit (za)" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Všechny soubory" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Vložit před (čas z videa)" +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Otevřít audio" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Vložit za (čas z videa)" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Další podporované typy" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Zdvojit" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Uložit časový kód" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "Plné zobrazení" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Nápověda" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Zaměnit" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Vyjmout" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Spojit (koncentrovat)" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Vložit" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Spojit (zachovat první)" +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Chytré vložení" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Spojit (jako karaoke)" +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Přejít na video" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Nastavit počátek na video" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Nastavit konec na video" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Naváže časování (posunem konce)" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Posunout o aktuální čas" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Vytvořit audio klip" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Předchozí snímek videa" -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Posun ve videu" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Vyjmout" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Přehrávání videa" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Vloží řádky ze schránky" +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "Rozděluji" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "Spojuji" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video přizoomovat" -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video odzoomovat" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Žádné audio k uložení" +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Uložit audio klip" +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Nelze přiřadit paměť." +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "Načíst" +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "Zaměnit řádky" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "Vložit řádky" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "vložit" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "smazat" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "spojit" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "rozdělit" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "časování" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audio - Následující řádek" -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Všechny podporované formáty" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio - Přehrát" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio - Zastavit" -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio - Přidat nástup" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportuji PRS" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Zapisuji soubor" +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Přehrát video od této pozice" +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Přehrát řádek" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Zastavit přehrávání videa" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Posun ve videu" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Posun" +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Posune titulky" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotovat přes Z" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotovat přes XY" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Poměr" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Výřez" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektorový výřez" +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Reálný čas." +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Načíst klíčové snímky" -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Uložit PNG snímek" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" +#~ msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Název fontu" -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Časový režim" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editace" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Nahradit časové kódy?" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Zdvojit" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "Grafická sazba" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "posouvání do polohy" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Zaměnit" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Přesune kontolní body" +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" +#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "čára" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Vyjmout" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Přidá čáru" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubická křivka" +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Převést" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Žádné audio k uložení" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Vložit" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "Načíst" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Vloží řídící bód" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Odebrat" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportuji PRS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Odebere řídící bod" +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Kresba" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Reálný čas." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Nakreslí libovolný tvar" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Vyhlazená kresba" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámý" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" +#~ msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" +#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" -#~ msgid "" -#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " -#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " -#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -#~ msgstr "" -#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete " -#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, " -#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." +#~ msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." -- GitLab