diff --git a/aegisub/po/ru.po b/aegisub/po/ru.po index 48c70aed4abcfd1311723ad2b0e49c5a3b49ef43..44f75ad612cdb056b711eb3f527984a503676b3e 100644 --- a/aegisub/po/ru.po +++ b/aegisub/po/ru.po @@ -3,5699 +3,5999 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aegisub 2\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-04 23:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Russian\n" -"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "№" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "С" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Начало" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Конец" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Лев" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Прав" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Текст" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" +#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "несохран." -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Полоса прокрутки" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "назад" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "н" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "к" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "все" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "выб. " -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Стоп (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Временной сдвиг" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время:" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры:" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Добавить вступление (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Добавить окончание (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим отображения аудиодорожки" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Включить стиль тайминга Медузы" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Караоке" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Начальное &и конечное время" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только &начальное время" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Отменить" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Только &конечное время" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Время" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Принять" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Объединить" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Объединить выбранные слоги" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Разбить" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Включить режим разбиения" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены." +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменить все непринятые разбиения" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Фиксировать?" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Принять разбиения" -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Загрузить аудио" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Чтение в оперативную память" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "караоке разбиения" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Скрипт завершён" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "В&ставить" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:" +msgid "" +"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "" +"Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s" - -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не является скриптом" +msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()" +#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии." +#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Все поддерживаемые форматы" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Неисправимая ошибка:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Ошибка:" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Предупреждение:" +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Подсказка:" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Отладка:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Информация:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Выполнение" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадр/с:" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl скрипт" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." +msgid "%d frames (%s)" +msgstr " %d кадров (%s)" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Сохранение изменений" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "№" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Видео" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "С" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-обработка тайминга" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Начало" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Конец" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "&Все" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Лев" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Отменить выделение стилей" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Прав" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Параметры" -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Верт" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Текст" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" -"Выберите одну из списка:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выбрать кодировку" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "&Включить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" msgstr "" -"\n" -"Полный список смотрите в файле справки.\n" +"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " +"определённого расстояния" -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Сборка от %s от %s." +# Проверить по контексту +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальный промежуток:" -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Файловые ассоциации" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " +"которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное наложение:" -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" -"\n" -"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" -#: dialog_associations.cpp:378 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" -"\n" -"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." +"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " +"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " +"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Нач <- " -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Кон" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?" - -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" - -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Да" - -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Нет" - -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Притяжение к ключкадрам" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " +"порогового" -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог до начала:" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "&Закрыть" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " +"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя вложения" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Размер" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " +"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Группа" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог до конца:" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " +"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графики" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " +"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "пост-обработку тайминга" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер автоматизации" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите какую дорожку читать:" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Удалить" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Анализ Matroska" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезагрузить" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показать &информацию" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилей" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Имя" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Имя файла" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Установить" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Описание" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить скрипт автоматизации" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Всего загружено скриптов: %d\n" -"Загружено глобальных скриптов: %d\n" -"Загружено локальных скриптов: %d\n" -"\n" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Установленные средства автоматизации:\n" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"Информация о скрипте:\n" -"Имя: %s\n" -"Описание: %s\n" -"Автор: %s\n" -"Версия: %s\n" -"Путь: %s\n" -"Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет:\n" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Корректно загружен" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не удалось загрузить" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести звук" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Макрос: " +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Фильтр экспорта: " +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Обработчик формата субтиров: " +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео к началу строки" -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбрать цвет" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр:" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Время:" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль к верху" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль к низу" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Правка" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Невозможно прочитать стиль" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Пипетка" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Видео: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства пустого видео" +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Фон в клетку" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Создать" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадр/с):" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Экспорт" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Вверх" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Вниз" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Всё" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Ничего" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Конфликт имён наборов" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Экспорт..." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " +"заменены на подчёркивания.\n" +"Набор переименован в «%s»." -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Запрещённые символы" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Выберите папку для сбора шрифтов.\n" -"Она будет создана при необходимости." +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Назначение" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить шрифты на доступность" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Названия стилей конфликтуют." -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Конфликт названий стилей" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Выполнить" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Невозможно создать папку назначения." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импорта стилей" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя файла архива" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n" -"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Неверная папка назначения." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие выполнения команды будут быстрее...\n" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. " +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распознан как сценарий" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Поиск шрифтов в файле... " +#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл временных меток" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Готово." +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Проверка шрифтов...\n" +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл временных меток..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" +#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл меток времени" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Архивирование шрифтов...\n" +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n" +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с временными метками..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Запись в %s окончена.\n" +#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл временных меток..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Готово. Все шрифты найдены." +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "прикрепление шрифтов" +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти." +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кинематографическое (2.35)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Не найден.\n" +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обственное..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Найден.\n" +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Собственное" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введите отношение сторон:\n" +" десятичный вид (например 2.35)\n" +" дробный вид (например 16:9)\n" +" точное разрешение (например 853х480)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать отношение сторон" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n" +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n" +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Неправильное отношение сторон" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "«%s» найден.\n" +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "По &умолчанию" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" +#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Время:" +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Исходник:" +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Полноэкранное (4:3)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Результат:" +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Установить соотношение 4:3" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Кандзи-таймер" +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоэкранное (16:9)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Установить соотношение 16:9" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыть видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Пытаться предугадать кандзи" +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыть видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Стиль исходника" +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Закрывает открытый видеофайл" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Стиль назначения" +#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n" -"можно использовать следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n" -"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n" -"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Старт!" +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Отсоединить видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Объединить" +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Отсоединить видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Разъединить" +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Пропустить исходную строку" +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация о &видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Пропустить строку назначения" +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация о видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Вернуться на строку назад" +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Показывает информацию о видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Принять изменения" +#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Переключение фокуса на движок видео" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." +#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Параметры" +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Запуск" +#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следующий кадр" -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять обновления" +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти на следующий кадр" -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске" +#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следующая граница" -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов" +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Искать до границы следующего субтитра" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»" +#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следующий ключкадр" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток" +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти на следующий ключкадр" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров" +#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Быстрый переход вперёд" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров" +#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предыдущий кадр" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов" +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Искать до предыдущего кадра" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов" +#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предыдущая граница" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска" +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Длинна списка запомненных строк замены" +#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предыдущий ключкадр" -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Автосохранение" +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Пути к файлам" +#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Быстрый переход назад" -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Разное" +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG " -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Автобэкап" +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Автосохранение каждые" +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "секунд." +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Путь автосохранения:" +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перейти к..." -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Путь автобэкапа:" +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Путь восстановления:" +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перемотка видео к &концу" -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Автозагрузка связанных файлов:" +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перемотка видео к концу" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перемотка видео к &началу" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перемотка видео к началу" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Связать фиксирование времени" +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Oткрыть видео" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Вставка при вводе в поля времени" +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Открывает видеофайл" -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Путь к словарям:" +#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Стандарт" +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видеофайл" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Скобки" +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Использовать &пустое видео" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Косые черты и скобки" +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Использовать пустое видео" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" +#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Автопрокрутка " -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" +#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Воспроизвести" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Перенос строки" +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" +#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Воспроизвести строку" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Фон изменения" +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Подсветка синтаксиса - " +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Показывать границы &отсечения" -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Шрифт:" +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Границы отсечения" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет шрифта" +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установить масштаб в 100%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет шрифта выделенных событий" +#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Остановить видео" -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделенных событий" +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Поставить видео на паузу" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментариев" +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенных комментариев" +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Фон коллизий" +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установить масштаб в 200%" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Фон события в кадре" +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Заголовок" +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Левый столбец" +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установить масштаб в 50%" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активного события" +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличить" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "События" +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить масштаб видео" -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Заменить теги на:" +#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Уменьшить" -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ" +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить масштаб видео" -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь сохранения кадров" +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер видео" +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Копирует субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер субтитров" +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезет субтитры" -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n" -"может повлечь за собой некорректную работу\n" -"программы. Не изменяйте их, если точно\n" -"не уверены в том, что делаете." +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Получать тайминг из события над выделением" +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удаляет выделенные строки" -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Следовать за курсором" +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Прилипать к ключкадрам" +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Прилипать к соседним событиям" +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублирует выделенные строки" -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущее событие" +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные события" +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Показывать вторичные события" +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Показывать фон выделения" +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Показывать временные отметки" +#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Показывать время курсора" +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Показывать ключевые кадры" +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Показывать позицию видео" +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Фон" +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Фон выделения - изменено" +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставляет субтитры" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Граница секунд" +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Осциллограмма" +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Осциллограмма - выделение" +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставляет субтитры поверх других" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Осциллограмма - изменено" +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Осциллограмма - не активна" +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Граница - начало" +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Граница - конец" +#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Граница - неактивная" +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Текст слога" +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Повторяет последнее действие" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Граница слога" +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &повторить" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повторить %s" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего повторить" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Повторить %s" -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Провайдер аудио" +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Отменяет последнее действие" -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Воспроизведение аудио через" +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Путь к кэшу на диске" +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Имя файла дискового кэша" +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Наименьшая отображаемая частота" +#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние ключкадры" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние субтитры" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Качество спектра" +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Найти" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Ищет слова в субтитрах" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Ищет следующее совпадение" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Вставляет строку после текущей" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Самый низкий" +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строк" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локальные скрипты" +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные скрипты" +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Все скрипты" +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Вставляет строку перед текущей" -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Приоритет потока" +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Функция" +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Новые субтитры" -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Клавиша" +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Новые субтитры" -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Установить горячую клавишу..." +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Новые субтитры" -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Удалить горячую клавишу" +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры" -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Все по умолчанию" +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Основные" +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Открывает файл субтитров" -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Сохранение/Загрузка" +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Редактор субтитров" +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Таблица субтитров" +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Видео" +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выбрать кодировку:" -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Отображение" +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Восстановить умолчания" +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?" +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Перезапустить Aegisub" +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши настройки будет сброшены." +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Нажмите клавишу" +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Сохраняет субтитры" -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены." +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?" +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Конфликт горячих клавиш" +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Выбрать всё" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Выбрать всё" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Выделяет все строки" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Время окончания" +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Отступ слева" +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Отступ справа" +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открывает проверку орфографии" -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Отступ сверху" +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Отступ снизу" +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Все" +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспорт субтитров..." -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Ничего" +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспорт субтитров" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Метки" +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства скрипта" +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Скрипт" +#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открывает сборщик шрифтов" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальный текст:" +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Выбор строки по заданному критерию" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчитать &разрешение..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчитать разрешение" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён:" +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стиля..." -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилей" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" +#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Из видео" +#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" +#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Без переноса слов, \\n" -" и \\N учитываются" +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Открыть менеджер стилей" -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переносов" +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Кандзи-таймер..." -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Обратные" +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Кандзи-таймер" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Коллизии:" +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Открыть таймер кандзи" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подогнать контур и тень" +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-&обработка тайминга..." -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера." +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc" +msgstr "" +"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" +"тайминга и т.п." -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" +#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Cмещение границ рабочей области" +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Симметрично" +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить оригинал" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить оригинал" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить оригинальный текст" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Изменить соотношение сторон" +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю." +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "О программе" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" +#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Аудио+субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Аудио+субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Учитывать регистр" +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Показывать только аудио и субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные выражения" +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Обновлять видео (медленно)" +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Все события" +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Выбранные события" +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Только &субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Только субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Показывать только субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Найти далее" +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Видео+субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Заменить далее" +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Видео+субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Заменить всё" +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Показывать только видео и субтитры" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "замену" +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i совпадений заменено." +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из приложения" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Найти" +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Язык" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалоги/комментарии" +#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Совпадает" +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Не совпадает" +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Точное совпадение" +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Содержит" +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открывает новое окно приложения" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному выражению" +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Диалоги" +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настройка" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Комментарии" +#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Установить выделение" +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Добавить к выделению" +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Убрать из выделения" +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Пересечение с выделением" +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Действие" +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка обновлений" -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Выделение установлено на %u событий" +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u событий добавлено к выделению" +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u убрано из выделения" +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Временной сдвиг" +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Актёр" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Актёр" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "История" +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Кадры:" +#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" +#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Вперёд" +#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &окончания" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Назад" +#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Время окончания" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Выбранные и далее" +#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Начальное и конечное время" +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Только начальное время" +#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Только конечное время" +#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Очистить" +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "несохран." +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " кадры " +#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Cтиль" -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "назад" +#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Стиль" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "н" +#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Режим показа тегов" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "к" +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Переключить режим показа тегов" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "все" +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "выб. " +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "оригинал" +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "заменить на" +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Заменить все" +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Упростить теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Игнорировать все" +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Добавить в словарь" +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте." +#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Замена" +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте." +#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" +#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Обменять строки" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Обменивает две выбранные строки" -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "обмен строк" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Отступы" +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разное" +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Предпросмотр" +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Жирный" +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Курсив" +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Подчёркнутый" +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Зачёркнутый" +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" +#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Непрозрачный фон" +#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Имя стиля" +#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер автоматизации" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Название шрифта" +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбрать первичный цвет" +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом " +"следующей" -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбрать вторичный цвет" +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " +"предыдущей" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от левого края" +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " +"кадра" -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от правого края" +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "сдвиг к кадру" -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" +#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Отступ тени в пикселях" +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установка &конца по видео" -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установка конца по видео" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z в градусах" +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода" +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символами в пикселях" +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " +"видеокадра" -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Первичный" +#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Вторичный" +#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" +#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" +#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить длину" -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" +#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" +#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить длину" -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" +#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Предпросмотр текущего стиля" +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" +#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона для предпросмотра" +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." +#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?" +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Обновить скрипт?" +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установка &начала по видео" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установка начала по видео" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n" -"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n" -"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. Спасибо. " +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Предупреждение" +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартный" -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Создать" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Режим измерения координат" -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Переместить" -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Переместить субтитры" -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Поворот по оси Z" -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Изменить" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Копировать" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Поворот по осям X и Y" -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль к верху" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль к низу" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Обрезка" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий скрипт" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторная обрезка" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Копировать в набор" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Импортировать..." +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфликт имён наборов" +#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n" -"Набор переименован в «%s»." +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Открывает аудиофайл" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Запрещённые символы" +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" +#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Копия " +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Открыть аудио из &видео" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Невозможно прочитать стиль" +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Открыть звук из видео" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Хотите удалить эти" +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " стили?" +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Спектрограмма" -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Хотите удалить этот стиль?" +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Спектрограмма" -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта" +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Осциллограмма" -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Осциллограмма" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." +#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импорта стилей" +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Вебрите стили для импорта:" +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" +#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный звук" -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " +"изменений" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!" +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный звук" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Ассистент стилей" +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " +"воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Принять" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Текущее событие" +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Установить" +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " +"строки к умолчаниям" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" +#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Принять и перейти к следующей строке" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Просмотр изменений" +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущее событие" +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Следующее событие" +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Воспроизвести видео" +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Воспроизвести аудио" +#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Клик по списку:" +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" +#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Включить предпросмотр (медленно)" +#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "изменение стиля" +#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим отображения аудиодорожки" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" +#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" +#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Трекер ошибок..." -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка тайминга" +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Трекер ошибок" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Отменить выделение стилей" +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Применить только к выбранным событиям" +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Все &файлы" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Файлы ресурсов" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Добавить вступление:" +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Форум" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к событиям" +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Форум" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Добавить окончание:" +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к событиям" +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Визуальное оформление" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Визуальное оформление" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния" +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Порог:" +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "Web-&сайт" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно" +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Web-сайт" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "" -"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n" -"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец." +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Нач <- " +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключкадры" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Кон" +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Подгон по ключкадрам" +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть файл с ключкадрами" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового" +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключкадры" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог до начала:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Открыть файл ключкадрами" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключкадры" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключкадры" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог до конца:" +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Неверный скрипт" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "пост-обработку тайминга" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "Не паникуйте!" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. " +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам." +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). " +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом." +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Выберите..." -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио." +#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Название шрифта" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке." +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже." +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает." +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Если что-то не так, виноват movax." +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальнал:" -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Оригинал" +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Текущая событие: ?" +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить оригинал" +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Включить предпросмотр" +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён:" -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Текущае событие: %d/%d" +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "ассистент перевода" +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Больше нет событий для перевода." +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего это временная проблема с нашей стороны." +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переносов" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление Aegisub." +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Стандарт" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Обратные" -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Обновлений Aegisub нет." +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Коллизии:" -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контур и тень" -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " +"размер будет зависеть от рендерера." -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадр/с:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Архивирование шрифтов...\n" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Очистить информацию о скрипте" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную частоту.\n" "\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" -"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Из видео" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " +"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Переменная" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Постоянная:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить шрифты на доступность" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Обратное преобразование" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение временных меток и кадров" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Действие" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "видео" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Назначение" -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "аудио" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите загрузить:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Выполнить" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Выберите %s дорожку" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить обновления?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Невозможно создать папку назначения." -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Новые субтитры" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя файла архива" -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Перейти к..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " +"использованно имя по умолчанию." -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Перемотка видео к времени/кадру" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Увеличить" +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить обновления?" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Уменьшить" +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Перемотка видео к началу" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события" +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Перемотка видео к концу" +#: ../src/frame_main.cpp:775 +msgid "Untitled" +msgstr "Без имени" -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события" +#: ../src/frame_main.cpp:777 +msgid "untitled" +msgstr "без имени" -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Привязка начала к видео" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Привязка конца к видео" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства пустого видео" -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Фон в &клетку" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Выделить видимое" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Подгон субтитров к сцене" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадр/с):" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Смещение событий к кадру" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" +#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Основные" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при старте" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Свойства" +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок панели" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Менеджер автоматизации" +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а" +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Временной сдвиг" +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное число шагов отмены" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Пересчёт" +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Пост-обработка тайминга" +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Прокрутка за курсором" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Кандзи-таймер" +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Кандзи-таймер" +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Проверка орфографии" +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настройка" +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Режим показа тегов" +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Переключить режим показа тегов" +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Новые субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Открывает файл субтитров" +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..." +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Сохраняет субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспорт субтитров" +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Визуальные настройки" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключкадры в режиме караоке" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств скрипта" +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль осциллограммы" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открывает сборщик шрифтов" +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открывает новое окно приложения" +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из приложения" +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "Файл" +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Отменить" +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь сохранения кадров" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Отменяет последнее действие" +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение файла субтитров" -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Повторить" +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Повторяет последнее действие" +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать события" +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезет субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать события" +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Копирует субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Окно редактирования" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить события" +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставляет субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Перерасчёт времени при вводе" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх событий" +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставляет субтитры поверх других" +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Сетка" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Ищет слова в субтитрах" +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Ищет следующее совпадение" +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Скрывать значки тегов" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Найти и заменить..." +#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Правка" +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Вставить события" +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница строки - начало" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница строки - конец" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Открыть менеджер стилей" +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница строки - неактивная" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стиля..." +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Скобки" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Косые черты и скобки" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открывает проверку орфографии" +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Перенос строки" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Вставляет событие перед текущим" +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы звука" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" +#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Вставляет событие после текущего" +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Осциллограмма" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео" +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет шрифта" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео" +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет шрифта выделения" -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать события" +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублирует выделенные события" +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Фон коллизий" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в кадре" -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр" +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментариев" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить события" +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенных комментариев" -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удаляет выделенные события" +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Объединить события" +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Левый столбец" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется" +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события" +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" +#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке" +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал, сек" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать события" +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Путь" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить события (как караоке)" +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматические резервные копии" -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Обменять события" +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Обменивает два выбранных события" +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Выделить события..." +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Выбор событий по заданному критерию" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Субтитры" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Отсортировать по времени" +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-обработка тайминга..." +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п" +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Самый низкий" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Кандзи-таймер..." +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Приоритет потока" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Открыть таймер кандзи" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Привязка начала к видео" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Локальные сценарии" -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Привязка конца к видео" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от текущего кадра" +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра" +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" +#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Провайдер аудио" -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего" +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Воспроизведение аудио через" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Тайминг" +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Открывает видеофайл" +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрыть видео" +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Имя файла" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Закрывает открытый видеофайл" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать пустое видео" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация о видео" +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Показывает информацию о видео" +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл временных меток..." +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с временными метками..." +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Жёстко задать сэмплинг" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл с временными метками" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Очистить" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками" +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть файл с ключкадрами" +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключкадры" +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключкадры" +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Латентность буфера" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Длина буфера" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Отсоединить видео" +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Провайдер видео" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Провайдер субтитров" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Установить масштаб" +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "BT.601 принудительно" -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность отладочного журнала" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Изменить соотношение сторон" +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "По &умолчанию" +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " +"настройки будет сброшены." -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Полноэкранное (4:3)" +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение 4:3" +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочтения" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Восстановить &умолчания" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение 16:9" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Вырезать" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кинематографическое (2.35)" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение 2.35" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Собственное" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты для «%s»" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Границы отсечения" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Перейти к..." +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перемотка видео к началу" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет вариантов тезауруса" -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перемотка видео к концу" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Видео" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "разбиение" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Открывает аудиофайл" +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из &видео" +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Полный список смотрите в файле справки.\n" -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Сборка от %s от %s." -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Исходник:" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер автоматизации" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Результат:" -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "&Автоматизация" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Кандзи-таймер" -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Ассоциации..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Окно &журнала..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" +"можно использовать следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" +"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" +"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Открыть окно журнала" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Только субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Показывать только субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Видео+субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Показывать только видео и субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить строку &назначения" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Аудио+субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Показывать только аудио и субтитры" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Вид" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Файлы &ресурсов..." +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "Web-&сайт" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Отступ слева" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Форум" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Отступ справа" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Трекер ошибок..." +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ай, Aegisub упала!\n" +"\n" +"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Теперь Aegisub будет закрыта." -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" +#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Ошибка программы" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль строки" -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выбрать кодировку:" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Без имени" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Время окончания" -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "без имени" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Выгрузить временные метки?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Жирный" -#: frame_main.cpp:1117 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "изменение жирности" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Курсив" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "изменение курсива" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Подчёркнутый" -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "изменение подчёркивания" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Зачёркнутый" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "изменение зачёркивания" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Первичный цвет" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Вторичный цвет" -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Все файлы" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Цвет контура" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Цвет тени" -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Открыть аудиофайл" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Применяет текст (Enter)" -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Все поддерживаемые типы" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Открыть файл временных меток" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Сохранить файл временных меток" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "сдвиг к кадру" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать отношение сторон" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "изменение отступа слева" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "изменение отступа справа" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неправильное отношение сторон" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "изменение вертикального отступа" -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Резервный файл сохранён как \"" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "комментирование" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS теги " +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "показываются полностью." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "показываются упрощённо." +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "не показываются." +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Помощь" +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Фиксировать ввод" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Отменить" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Повторить" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выделить события" +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Вырезать" +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Вставить" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Вставить поверх" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Переход видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Установить начало по видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Установить конец по видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Сдвиг на текущее время" +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Диалоги/комментарии" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Масштаб 50%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Диалоги" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Масштаб 100%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Комментарии" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Масштаб 200%" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Глобальный переход на след. кадр" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Играть видео глоб." +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Глобальный переход на пред. событие" +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Выделена одна строка" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Глобальный переход на след. событие" +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Выделение установлено на %u строк" -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Сохранить субтитры Альт" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "К выделению добавлена одна строка" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео" +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u строк добавлено к выделению" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз" +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх" +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Из выделения убрана одна строка" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Удалить события" +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u убрано из выделения" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Дублировать события" +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр" +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Аудио фиксировать Альт" +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Аудио фиксировать" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Аудио пред. событие" +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Аудио пред. событие Альт" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Аудио след. событие" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Аудио след. событие" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Аудио играть" +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Аудио играть Альт" +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Аудио играть или стоп" +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Аудио стоп" +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " +"глифы.\n" -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " +"частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" +"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " +"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная:" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Аудио перемещение влево" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Аудио перемещение вправо" +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров:" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота:" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Аудио играть 500 мс до " +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Аудио играть 500 мс после" +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отмена..." -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Аудио играть до конца" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " +"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие " +"выполнения команды будут быстрее...\n" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Аудио играть оригинальную событие" +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Аудио добавить вступление" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Аудио добавить окончание" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Медуза Аудио переключить" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавить прямую" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Медуза Играть аудио" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Медуза Аудио стоп" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставить узловую точку" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удалить узловую точку" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Медуза Аудио след. событие" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Медуза Аудио пред. событие" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисовать контур от руки" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Медуза Аудио принять" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Ассистент перевода Играть аудио" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Ассистент перевода Играть видео" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Ассистент перевода След." +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер автоматизации" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Ассистент перевода Пред." +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Ассистент перевода Принять" +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Ассистент перевода Просмотр" +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезагрузить" -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал" +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показать &информацию" -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Ассистент стилей играть аудио" +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Ассистент стилей играть видео" +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Имя" -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Ассистент стилей След." +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Ассистент стилей Пред." +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Описание" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Ассистент стилей Принять" +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавить сценарий автоматизации" -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Ассистент стилей Просмотр" +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Загрузить ключкадры" +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Чтение ключкадров из файла" +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ матрёшки" +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всего загружено сценариев: %d\n" +"Загружено глобальных сценариев: %d\n" +"Загружено частных сценариев: %d\n" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки" +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Установленные средства автоматизации:" -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из матрёшки" +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация о скрипте:\n" +"Имя: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Путь: %s\n" +"Состояние: %s\n" +"\n" +"Предоставляет:" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию." +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Корректно загружен" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Комментарий" +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не удалось загрузить" -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране." +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация о скрипте" -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль события" +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Экспорт" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера." +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры" -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Время окончания" +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Экспорт..." -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Курсив" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Имя шрифта" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Обновлять &видео" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Первичный цвет" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Все строки" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Вторичный цвет" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Выбранные строки" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Цвет контура" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Цвет тени" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Принять" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)." +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "замену" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Время" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i совпадений заменено." -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Кадры" +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "вставку" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "удаление" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Файловые ассоциации" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "изменение отступа слева" +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" +"\n" +"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " +"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "изменение отступа справа" +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" +"\n" +"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " +"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "изменение вертикального отступа" +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "комментирование" +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "" +"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +"Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "" +"Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "редактирование" +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов" +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Да" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Нет" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты для «%s»" +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет вариантов тезауруса" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Вырезать" +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "В&ставить" +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Выбрать всё" +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер события" +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставить (перед)" +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Дублировать" +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Разбить (как караоке)" +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Об&менять" +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Объединить" +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке" +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбрать цвет" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "&Вырезать" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Вставляет события из буфера обмена" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цвет" -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цвет" -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цвет" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Не выбрано аудио для сохранения." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Невозможно выделить память." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "загрузку" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "обмен событий" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку событий" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "вставку" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "удаление" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" +"Выберите одну из списка:" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "разбиение" +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выбрите кодировку" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..." +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Все поддерживаемые форматы" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "кард/с" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Экспорт PRS" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение временных меток и кадров" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Запись файла" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"загрузить:" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Нет временных меток для усреднения" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"загрузить:" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видео дорожку" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущее событие" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудио дорожку" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" + +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Заменить временные метки?" + +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения скрипта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Отступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Предпросмотр" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирный" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачный фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Название шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбрать первичный цвет" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбрать вторичный цвет" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбрать цвет контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбрать цвет тени" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Отступ в пикселях от левого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Отступ в пикселях от правого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Отступ тени в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Вращение по оси Z в градусах" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автопрокрутка " +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " +"символов юникода" -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символами в пикселях" -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Первичный" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторичный" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Режим измерения координат" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Переместить" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Предпросмотр текущего стиля" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвет фона для предпросмотра" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Показывать изменения" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Обновить скрипт?" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Мометальное отображение изменений" +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "Загрузить аудио" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " +"группы по 2 цифры через двоеточия." -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG " +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестный" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Заменить временные метки?" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "TB cтандарт" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "визуальное оформление" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Избыточное время окончания" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавить прямую" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставить узловую точку" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удалить узловую точку" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Выравнивание перевода" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисовать контур от руки" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. длина строки:" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Показывать заставку при запуске программы" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение временной метки:" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Метки" -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Ошибка.\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Чтение в оперативную память" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Вышла новая версия!\n" +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Обновлений нет.\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Программисты:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Документация:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя вложения" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Хостинг форума и вики:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Размер" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Хостинг SVN:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Группа" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Ассоциировать расширения" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n" -#~ "хотите ассоциировать с Aegisub:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графики" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Ассоциации" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Группы" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Сначала выберите исходный текст." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n" -#~ "Перенести его в строку назначения?\n" -#~ "Иначе он будет проигнорирован." +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Оригинал" -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Кандзи-таймер" +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки" +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить оригинал" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст." +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Удалить строку" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Показывать совет дня" +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включить &предпросмотр" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Больше нет строк для перевода." -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Рекомендуемые форматы" +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущая строка: %d/%d" -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы" +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "ассистент перевода" -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана" +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "визуальное оформление" -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" -#, fuzzy -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Установ конца по видео" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" -#, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Разрешение" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "&Изменять соотношение сторон" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " -#~ "пункте списка." +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Cмещение границ рабочей области" -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" из каталога?" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Найти след." +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Переход видео к началу\t" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " +"это временная проблема с нашей стороны." -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Переход видео к концу\t" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " -#~ "jfs).\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." -#~ msgid "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " -#~ "Tentacle).\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" -#~ msgid "" -#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " -#~ "nmap.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" -#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление Aegisub." -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Стоп" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." -#~ msgid "" -#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "" -#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Обновлений Aegisub нет." -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Cоздать..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставить (перед)" -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "Применить (&A)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "Редактировать (&E)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" -#~ msgid "C&lose" -#~ msgstr "Закрыть (&l)" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Имя скрипта" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Объединить" -#~ msgid "Tracker configuration" -#~ msgstr "Конфигурация трекера" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Количество точек в треке:" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Максимальное движение функции:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Файл" -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитры" -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Ширина сравнения функций:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Высота сравнения функций:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Минимальный определитель:" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Автоматизация" -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Вид" -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "ОК!" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Выбрать" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Вставить строки" -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Угол:" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Объединить строки" -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "Трэкер Fex" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортировать все" -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Добавить точки к движению" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортировать выбранные" -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Выдать движение по точкам" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "Движение Fex" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Генерировать пустое движение" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Изменить &соотношение сторон" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Экспортировать как..." -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Выделить пересечения" -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не комментариях" -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Связать файл с движениями" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Очистить информацию о скрипте" -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Имя ссылки:" +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " +"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Связать строку с файлом движений" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Неправильная папка" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Не могу найти шрифт" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "Откат (&U)\t" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Найти следующее\t" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Копировать...\t" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Показ &50%\t" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Показ &100%\t" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Показ &200%\t" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Подгон начала по видео\t" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Подгон конца по видео\t" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" -#~ msgid "&Default Aspect Ratio" -#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Удаление тегов" -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "Аспект 2.35" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Аспект ... (&D)" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "удаление тегов" -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Инструментарий (&T)" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Сделать полноширинным" -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Сохранить файл" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)" +#~ msgid "Cinematic (235)" +#~ msgstr "Кинематографическое (235)"